Launchpad automatic translations update.
authorLaunchpad Translations on behalf of openerp <>
Tue, 14 Feb 2012 06:24:15 +0000 (06:24 +0000)
committerLaunchpad Translations on behalf of openerp <>
Tue, 14 Feb 2012 06:24:15 +0000 (06:24 +0000)
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120214062415-030cuk6vmeqc2qhj

63 files changed:
addons/account_accountant/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_analytic_analysis/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_analytic_default/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_analytic_plans/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_anglo_saxon/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_budget/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_cancel/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_chart/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_coda/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_followup/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_invoice_layout/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_payment/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_sequence/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_voucher/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/analytic/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/analytic_user_function/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/anonymization/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/association/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/auction/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/audittrail/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_action_rule/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_calendar/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_contact/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_crypt/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_iban/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_module_quality/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_module_record/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_report_creator/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_report_designer/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_setup/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_synchro/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_tools/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/base_vat/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/board/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/caldav/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/claim_from_delivery/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/crm/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/crm_caldav/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/crm_claim/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/crm_fundraising/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/crm_helpdesk/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/crm_partner_assign/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/crm_profiling/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/decimal_precision/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/delivery/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/document/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/document_ftp/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/document_ics/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/document_webdav/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/email_template/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/event/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/event_project/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/fetchmail/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/google_map/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr_attendance/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr_contract/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr_evaluation/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr_expense/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr_holidays/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr_payroll/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/hr_payroll_account/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]

diff --git a/addons/account_accountant/i18n/es_CR.po b/addons/account_accountant/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2fc43bf
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:47+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_accountant
+#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
+"like the journal\n"
+"items and the chart of accounts.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las "
+"funcionalidades de contabilidad como\n"
+"los asientos y el plan contable.\n"
+"    "
+
+#. module: account_accountant
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
+msgid "Accountant"
+msgstr "Contable"
diff --git a/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_CR.po b/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..593bcc5
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,320 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:48+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
+msgid ""
+"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
+"invoiced."
+msgstr ""
+"Número de horas que pueden ser facturadas más aquellas que ya han sido "
+"facturadas."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
+msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
+msgstr ""
+"Calculado usando la fórmula: Precio máx. factura - Importe facturado."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
+msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
+msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:551
+#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:722
+#, python-format
+msgid "AccessError"
+msgstr "Error de acceso"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
+msgid "Date of the last invoice created for this analytic account."
+msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.module.module,description:account_analytic_analysis.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module is for modifying account analytic view to show\n"
+"important data to project manager of services companies.\n"
+"Adds menu to show relevant information to each manager..\n"
+"\n"
+"You can also view the report of account analytic summary\n"
+"user-wise as well as month wise.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n"
+"datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n"
+"Añade menú para mostrar información relevante para cada director.\n"
+"\n"
+"También puede ver el informe del resumen contable analítico\n"
+"a nivel de usuario, así como a nivel mensual.\n"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
+msgid "Last Invoice Date"
+msgstr "Fecha última factura"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
+msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
+msgstr "Calculado usando la fórmula: Ingresos teóricos - Costes totales"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
+msgid "Real Margin Rate (%)"
+msgstr "Tasa de margen real (%)"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
+msgid "Theoretical Revenue"
+msgstr "Ingresos teóricos"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
+msgid ""
+"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
+"have been invoiced."
+msgstr ""
+"Si factura a partir de los costes, ésta es la fecha del último trabajo o "
+"coste que se ha facturado."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
+msgid "Billing"
+msgstr "Facturación"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
+msgid "Date of Last Cost/Work"
+msgstr "Fecha del último coste/trabajo"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,total_cost:0
+msgid "Total Costs"
+msgstr "Costes totales"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
+msgid ""
+"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It "
+"computes on all journal of type 'general'."
+msgstr ""
+"Cantidad de horas que dedica a la cuenta analítica (desde horarios). Calcula "
+"en todos los diarios del tipo 'general'."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
+msgid "Remaining Hours"
+msgstr "Horas restantes"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
+msgid "Theoretical Margin"
+msgstr "Márgen teórico"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
+msgid ""
+"Based on the costs you had on the project, what would have been the revenue "
+"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
+"the pricelist."
+msgstr ""
+"Basado en los costes que tenía en el proyecto, lo que habría sido el "
+"ingreso si todos estos costes se hubieran facturado con el precio de venta "
+"normal proporcionado por la tarifa."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,user_ids:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
+msgid "Uninvoiced Amount"
+msgstr "Importe no facturado"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,real_margin:0
+msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
+msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costes totales."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
+msgid "Uninvoiced Hours"
+msgstr "Horas no facturadas"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
+msgid "Date of the latest work done on this account."
+msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
+msgid "report_account_analytic"
+msgstr "Informes contabilidad analítica"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
+msgid "Hours Summary by User"
+msgstr "Resumen de horas por usuario"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
+msgid "Invoiced Amount"
+msgstr "Importe facturado"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:552
+#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:723
+#, python-format
+msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
+msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
+msgid "Date of Last Invoiced Cost"
+msgstr "Fecha del último coste facturado"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
+msgid "Invoiced Hours"
+msgstr "Horas facturadas"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,real_margin:0
+msgid "Real Margin"
+msgstr "Margen real"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
+"company"
+msgstr ""
+"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
+"seleccionada"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
+msgid "Total customer invoiced amount for this account."
+msgstr "Importe total facturado al cliente para esta cuenta."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
+msgid "Hours summary by month"
+msgstr "Resumen de horas por mes"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
+msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
+msgstr "Calcula utilizando la fórmula: (Margen real / Costes totales) * 100."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
+msgid ""
+"Number of hours (from journal of type 'general') that can be invoiced if you "
+"invoice based on analytic account."
+msgstr ""
+"Número de horas (desde diario de tipo 'general') que pueden ser facturadas "
+"si factura basado en contabilidad analítica."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Analytic accounts"
+msgstr "Cuentas analíticas"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
+msgid "Remaining Revenue"
+msgstr "Ingreso restante"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
+msgid ""
+"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to "
+"the customer based on the total costs."
+msgstr ""
+"Si factura basado en contabilidad analítica, el importe restante que puede "
+"facturar al cliente basado en los costes totales."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
+msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Hours Tot."
+msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Horas totales."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
+msgid "Revenue per Hours (real)"
+msgstr "Ingresos por horas (real)"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0
+msgid "Total Time"
+msgstr "Tiempo total"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,month_ids:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.month,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.month,account_id:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
+#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed
+msgid "Overpassed Accounts"
+msgstr "Cuentas caducadas"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all
+msgid "All Uninvoiced Entries"
+msgstr "Todas las entradas no facturadas"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
+msgid "Hours Tot"
+msgstr "Horas totales"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,total_cost:0
+msgid ""
+"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
+"indirect costs, like time spent on timesheets."
+msgstr ""
+"Costes totales para esta cuenta. Incluye costes reales (desde facturas) y "
+"costes indirectos, como el tiempo empleado en hojas de servicio (horarios)."
diff --git a/addons/account_analytic_default/i18n/es_CR.po b/addons/account_analytic_default/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..44bcaf8
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,216 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:51+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information
+msgid "Account Analytic Default"
+msgstr "Cuenta analítica por defecto"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,partner_id:0
+msgid ""
+"select a partner which will use analytical account specified in analytic "
+"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
+"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
+msgstr ""
+"Seleccione una empresa que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
+"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
+"pedidos de venta, si se selecciona esta empresa, automáticamente se "
+"utilizará esta cuenta analítica)."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
+msgid "Analytic Rules"
+msgstr "Reglas analíticas"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
+msgid "Analytical Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,date_stop:0
+msgid "Default end date for this Analytical Account"
+msgstr "Fecha final por defecto para esta cuenta analítica."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
+msgid "Picking List"
+msgstr "Albarán"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condiciones"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,company_id:0
+msgid ""
+"select a company which will use analytical account specified in analytic "
+"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
+"company, it will automatically take this as an analytical account)"
+msgstr ""
+"Seleccione una compañía que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
+"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
+"pedidos de venta, si se selecciona esta compañía, automáticamente se "
+"utilizará esta cuenta analítica)."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,date_start:0
+msgid "Default start date for this Analytical Account"
+msgstr "Fecha inicial por defecto para esta cuenta analítica."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+#: field:account.analytic.default,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
+msgid "Analytic Distribution"
+msgstr "Distribución analítica"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+#: field:account.analytic.default,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+#: field:account.analytic.default,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open
+msgid "Entries"
+msgstr "Asientos"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: field:account.analytic.default,date_stop:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,user_id:0
+msgid ""
+"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
+msgstr ""
+"Seleccione un usuario que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
+"analítica por defecto."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
+msgid "Analytic Defaults"
+msgstr "Análisis: Valores por defecto"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.module.module,description:account_analytic_default.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
+"* Product\n"
+"* Partner\n"
+"* User\n"
+"* Company\n"
+"* Date\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Permite seleccionar automáticamente cuentas analíticas según estos "
+"criterios:\n"
+"* Producto\n"
+"* Empresa\n"
+"* Usuario\n"
+"* Compañía\n"
+"* Fecha\n"
+"    "
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,product_id:0
+msgid ""
+"select a product which will use analytical account specified in analytic "
+"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
+"product, it will automatically take this as an analytical account)"
+msgstr ""
+"Seleccione un producto que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
+"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
+"pedidos de venta, si se selecciona este producto, automáticamente se "
+"utilizará esta cuenta analítica)."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: field:account.analytic.default,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Línea de factura"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+msgid "Accounts"
+msgstr "Cuentas"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+#: field:account.analytic.default,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: field:account.analytic.default,date_start:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: help:account.analytic.default,sequence:0
+msgid ""
+"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
+msgstr ""
+"Indica el orden de la secuencia cuando se muestra una lista de distribución "
+"analítica."
+
+#. module: account_analytic_default
+#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
+msgid "Sales Order Line"
+msgstr "Línea pedido de venta"
diff --git a/addons/account_analytic_plans/i18n/es_CR.po b/addons/account_analytic_plans/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..fda0803
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,561 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:52+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid ""
+"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later."
+msgstr ""
+"Este modelo de distribución ha sido guardado. Lo podrá reutilizar más tarde."
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0
+msgid "Plan Id"
+msgstr "Id plan"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "From Date"
+msgstr "Desde la fecha"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_account_crossovered_analytic
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_analytic_plans.account_analytic_account_crossovered_analytic
+msgid "Crossovered Analytic"
+msgstr "Analítica cruzada"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan:0
+#: field:account.analytic.plan,name:0
+#: field:account.analytic.plan.line,plan_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action
+msgid "Analytic Plan"
+msgstr "Plan analítico"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_plans.module_meta_information
+msgid "Multiple-plans management in Analytic Accounting"
+msgstr "Gestión de múltiples planes en contabilidad analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0
+msgid "Analytic Journal"
+msgstr "Diario analítico"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.line:0
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_line
+msgid "Analytic Plan Line"
+msgstr "Línea de plan analítico"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
+#, python-format
+msgid "User Error"
+msgstr "Error de usuario"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance
+msgid "Analytic Plan Instance"
+msgstr "Instancia de plan analítico"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on closed account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
+msgid "Model's Plan"
+msgstr "Plan del modelo"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0
+msgid "Account2 Id"
+msgstr "Id cuenta2"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0
+msgid "Account Id"
+msgstr "Id cuenta"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
+msgid "Account6 Id"
+msgstr "Id cuenta6"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
+msgid "Multi Plans"
+msgstr "Multi planes"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
+msgid "Bank Statement Line"
+msgstr "Línea extracto bancario"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
+msgid "Analytic Account Reference"
+msgstr "Referencia cuenta analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
+msgid "Sales Order Line"
+msgstr "Línea pedido de venta"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+#, python-format
+msgid "Distribution Model Saved"
+msgstr "Modelo de distribución guardado"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_instance_action
+msgid "Analytic Distribution's Models"
+msgstr "Modelos de distribución analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+#: field:account.analytic.line,percentage:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
+#, python-format
+msgid "A model having this name and code already exists !"
+msgstr "¡Ya existe un modelo con este nombre y código!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
+#, python-format
+msgid "No analytic plan defined !"
+msgstr "¡No se ha definido un plan analítico!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0
+msgid "Rate (%)"
+msgstr "Tasa (%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan:0
+#: field:account.analytic.plan,plan_ids:0
+#: field:account.journal,plan_id:0
+msgid "Analytic Plans"
+msgstr "Planes analíticos"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Perc(%)"
+msgstr "Porc(%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0
+msgid "Maximum Allowed (%)"
+msgstr "Máximo permitido (%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Printing date"
+msgstr "Fecha de impresión"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.line:0
+msgid "Analytic Plan Lines"
+msgstr "Líneas de plan analítico"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.bank.statement.line:0
+msgid ""
+"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+"statement line"
+msgstr ""
+"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
+"extracto"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Línea factura"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,date1:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
+msgid "Account5 Id"
+msgstr "Id cuenta5"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line
+msgid "Analytic Instance Line"
+msgstr "Línea de instancia analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
+msgid "Root Account"
+msgstr "Cuenta principal"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "To Date"
+msgstr "Hasta fecha"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:341
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:485
+#, python-format
+msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
+msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
+msgid "Dont show empty lines"
+msgstr "No mostrar líneas vacías"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model
+msgid "analytic.plan.create.model.action"
+msgstr "analitica.plan.crear.modelo.accion"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Analytic Account :"
+msgstr "Cuenta analítica:"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information
+msgid ""
+"This module allows to use several analytic plans, according to the general "
+"journal,\n"
+"so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
+"are confirmed.\n"
+"\n"
+"For example, you can define the following analytic structure:\n"
+"  Projects\n"
+"      Project 1\n"
+"          SubProj 1.1\n"
+"          SubProj 1.2\n"
+"      Project 2\n"
+"  Salesman\n"
+"      Eric\n"
+"      Fabien\n"
+"\n"
+"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n"
+"be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n"
+"Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n"
+"an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n"
+"\n"
+"Plan1:\n"
+"    SubProject 1.1 : 50%\n"
+"    SubProject 1.2 : 50%\n"
+"Plan2:\n"
+"    Eric: 100%\n"
+"\n"
+"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
+"lines,\n"
+"for one account entry.\n"
+"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time "
+"of creation\n"
+"of distribution models.\n"
+"        "
+msgstr ""
+"Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el "
+"diario general,\n"
+"para crear múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n"
+"sean confirmados.\n"
+"\n"
+"Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n"
+"  Proyectos\n"
+"      Proyecto 1\n"
+"          Subproyecto 1,1\n"
+"          Subproyecto 1,2\n"
+"      Proyecto 2\n"
+"  Comerciales\n"
+"      Eduardo\n"
+"      Marta\n"
+"\n"
+"Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura "
+"debe\n"
+"ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto "
+"1.1 y\n"
+"Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n"
+"una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n"
+"\n"
+"Plan1:\n"
+"    Subproyecto 1.1: 50%\n"
+"    Subproyecto 1.2: 50%\n"
+"Plan2:\n"
+"    Eduardo: 100%\n"
+"\n"
+"Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas "
+"analíticas para un asiento contable.\n"
+"El plan analítico valida el porcentaje mínimo y máximo en el momento de "
+"creación de los modelos de distribución.\n"
+"        "
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Analytic Account Reference:"
+msgstr "Referencia cuenta analítica:"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,name:0
+msgid "Plan Name"
+msgstr "Nombre de plan"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0
+msgid "Default Entries"
+msgstr "Asientos por defecto"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Elementos diario"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0
+msgid "Account1 Id"
+msgstr "Id cuenta1"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be same for its related account and period."
+msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
+msgid "Minimum Allowed (%)"
+msgstr "Mínimo permitido (%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
+msgid "Root account of this plan."
+msgstr "Cuenta principal de este plan."
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid "Save This Distribution as a Model"
+msgstr "Guardar esta distribución como un modelo"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
+#, python-format
+msgid "Please put a name and a code before saving the model !"
+msgstr "¡Introduzca un nombre y un código antes de guardar el modelo!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
+msgid "Print Crossovered Analytic"
+msgstr "Imprimir analítica cruzada"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:341
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:485
+#, python-format
+msgid "No Analytic Journal !"
+msgstr "¡No diario analítico!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
+msgid "Bank Statement"
+msgstr "Extracto bancario"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
+msgid "Account3 Id"
+msgstr "Id cuenta3"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0
+msgid "Account4 Id"
+msgstr "Id cuenta4"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
+msgid "Analytic Distribution Lines"
+msgstr "Líneas de distribución analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
+#, python-format
+msgid "The Total Should be Between %s and %s"
+msgstr "El total debería estar entre %s y %s"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "at"
+msgstr "a las"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nombre de cuenta"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
+msgid "Analytic Distribution Line"
+msgstr "Línea de distribución analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,code:0
+msgid "Distribution Code"
+msgstr "Código de distribución"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "100.00%"
+msgstr "100.00%"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.default,analytics_id:0
+#: view:account.analytic.plan.instance:0
+#: field:account.analytic.plan.instance,name:0
+#: field:account.bank.statement.line,analytics_id:0
+#: field:account.invoice.line,analytics_id:0
+#: field:account.move.line,analytics_id:0
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default
+msgid "Analytic Distribution"
+msgstr "Distribución analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
+msgid "analytic.plan.create.model"
+msgstr "analitica.plan.crear.modelo"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,date2:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open
+msgid "Distribution Models"
+msgstr "Modelos distribución"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The name of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
+#, python-format
+msgid "Value Error"
+msgstr "Valor erróneo"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on view account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
diff --git a/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_CR.po b/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5e77c87
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,128 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:55+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: view:product.category:0
+msgid " Accounting Property"
+msgstr " Propiedades de contabilidad"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: sql_constraint:purchase.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: constraint:product.category:0
+msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: constraint:product.template:0
+msgid ""
+"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+msgstr ""
+"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
+"categoría."
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Línea de factura"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
+msgid "Purchase Order"
+msgstr "Pedido de compra"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
+msgid "Product Template"
+msgstr "Plantilla de producto"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
+msgid "Product Category"
+msgstr "Categoría de producto"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information
+msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries"
+msgstr "Contabilidad de stocks para países anglo-sajones"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
+#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
+msgid "Price Difference Account"
+msgstr "Cuenta diferencia de precio"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
+msgid "Picking List"
+msgstr "Albarán"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information
+msgid ""
+"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n"
+"    changing the accounting logic with stock transactions. The difference "
+"between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
+"    and the Rhine or also called Continental accounting countries is the "
+"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
+"    Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is "
+"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods "
+"are shipped.\n"
+"    This module will add this functionality by using a interim account, to "
+"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
+"    when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
+"creditor account.\n"
+"    Secondly, price differences between actual purchase price and fixed "
+"product standard price are booked on a separate account"
+msgstr ""
+"Este módulo soporta la metodología de la contabilidad anglo-sajona mediante\n"
+"    el cambio de la lógica contable con las transacciones de inventario. La "
+"diferencia entre contabilidad de países anglo-sajones\n"
+"    y el RHINE o también llamada contabilidad de países continentales es el "
+"momento de considerar los costes de las mercancías vendidas respecto al "
+"coste de las ventas.\n"
+"    La contabilidad anglosajona tiene en cuenta el coste cuando se crea la "
+"factura de venta, la contabilidad continental tiene en cuenta ese coste en "
+"el momento de que las mercancías son enviadas.\n"
+"    Este modulo añade esta funcionalidad usando una cuenta provisional, para "
+"guardar el valor de la mercancía enviada y anota un contra asiento a esta "
+"cuenta provisional\n"
+"    cuando se crea la factura para transferir este importe a la cuenta "
+"deudora o acreedora.\n"
+"    Secundariamente, las diferencias de precios entre el actual precio de "
+"compra y el precio estándar fijo del producto son registrados en cuentas "
+"separadas."
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
+#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
+msgid ""
+"This account will be used to value price difference between purchase price "
+"and cost price."
+msgstr ""
+"Esta cuenta se utilizará para valorar la diferencia de precios entre el "
+"precio de compra y precio de coste."
diff --git a/addons/account_budget/i18n/es_CR.po b/addons/account_budget/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..aac6e63
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,489 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:04+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Usuario responsable"
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
+msgid "Budgetary Positions"
+msgstr "Posiciones presupuestarias"
+
+#. module: account_budget
+#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
+#, python-format
+msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
+msgstr "¡El presupuesto general '%s' no tiene cuentas!"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Printed at:"
+msgstr "Impreso el:"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
+msgid "Validate User"
+msgstr "Validar usuario"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimir resumen"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
+msgid "Paid Date"
+msgstr "Fecha de pago"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.analytic,date_to:0
+#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
+#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
+#: field:account.budget.report,date_to:0
+msgid "End of period"
+msgstr "Fin del período"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "at"
+msgstr "a las"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
+msgid "Print Budgets"
+msgstr "Imprimir presupuestos"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Currency:"
+msgstr "Moneda:"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
+msgid "Account Budget crossvered report"
+msgstr "Informe cruzado presupuesto contable"
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Validated"
+msgstr "Validado"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "to"
+msgstr "hasta"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
+msgid ""
+"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a "
+"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at "
+"how much money they are taking in during a given period, and figure out the "
+"best way to divide it among various categories. By keeping track of where "
+"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to "
+"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected "
+"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
+"realised during that period."
+msgstr ""
+"Un presupuesto es una previsión de los ingresos y gastos esperados por su "
+"compañía en un periodo futuro. Con un presupuesto, una compañía es capaz de "
+"observar minuciosamente cuánto dinero están ingresando en un período "
+"determinado, y pensar en la mejor manera de dividirlo entre varias "
+"categorías. Haciendo el seguimiento de los movimientos de su dinero, tendrá "
+"menos tendencia a un sobregasto, y se aproximará más a sus metas "
+"financieras. Haga una previsión de un presupuesto detallando el ingreso "
+"esperado por cuenta analítica y monitorice su evaluación basándose en los "
+"valores actuales durante ese período."
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
+msgstr ""
+"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Total :"
+msgstr "Total :"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,company_id:0
+#: field:crossovered.budget,company_id:0
+#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
+msgid ""
+"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
+"\n"
+"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
+"Accounting/Budgets/),\n"
+"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
+"\n"
+"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
+"each\n"
+"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
+"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
+"of\n"
+"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
+"\n"
+"Three reports are available:\n"
+"    1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
+"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
+"\n"
+"    2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
+"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
+"\n"
+"    3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
+"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
+"Budgets per Budgets.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos "
+"(costes) y cruzados.\n"
+"\n"
+"Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos "
+"(en Contabilidad/Presupuestos/),\n"
+"los gestores de proyectos pueden establecer el importe previsto en cada "
+"cuenta analítica.\n"
+"\n"
+"El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para "
+"cada\n"
+"presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no "
+"es\n"
+"mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto "
+"principal.\n"
+"Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la "
+"misma.\n"
+"\n"
+"Están disponibles tres informes:\n"
+"    1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. "
+"Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas "
+"por presupuestos principales.\n"
+"\n"
+"    2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para "
+"los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n"
+"\n"
+"    3. El último está disponible desde el plan de cuentas analítico. Indica "
+"la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos "
+"principales por presupuestos.\n"
+"\n"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "To Approve"
+msgstr "Para aprobar"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
+msgid "Planned Amount"
+msgstr "Importe previsto"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Perc(%)"
+msgstr "Porc(%)"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Practical Amt"
+msgstr "Importe práctico"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
+msgid "Practical Amount"
+msgstr "Importe real"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,date_to:0
+#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
+msgid "Account Budget report for analytic account"
+msgstr "Informe presupuesto contable para contabilidad analítica"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Theoritical Amount"
+msgstr "Importe teórico"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,name:0
+#: field:crossovered.budget,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
+msgid "Budget Line"
+msgstr "Línea de presupuesto"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.budget.post:0
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
+msgid "Budget"
+msgstr "Presupuesto"
+
+#. module: account_budget
+#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,code:0
+#: field:crossovered.budget,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+msgid "This wizard is used to print budget"
+msgstr "Este asistente es utilizado para imprimir el presupuesto"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
+msgid "Budgets"
+msgstr "Presupuestos"
+
+#. module: account_budget
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
+"company"
+msgstr ""
+"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
+"seleccionada"
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,date_from:0
+#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
+msgid "Budgetary Position"
+msgstr "Posición presupuestaria"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.analytic,date_from:0
+#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
+#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
+#: field:account.budget.report,date_from:0
+msgid "Start of period"
+msgstr "Inicio del período"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
+msgid "Account Budget  crossvered summary report"
+msgstr "Informe cruzado resumido presupuesto contable"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Theoretical Amt"
+msgstr "Importe teórico"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+msgid "Select Dates Period"
+msgstr "Seleccione fechas del período"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
+msgid "Theoretical Amount"
+msgstr "Importe teórico"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Budget :"
+msgstr "Presupuesto :"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Planned Amt"
+msgstr "Importe previsto"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:account.budget.post,account_ids:0
+msgid "Accounts"
+msgstr "Cuentas"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
+#: view:crossovered.budget.lines:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
+msgid "Budget Lines"
+msgstr "Líneas de presupuesto"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information
+msgid "Budget Management"
+msgstr "Gestión presupuestaria"
+
+#. module: account_budget
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Analysis from"
+msgstr "Análisis desde"
diff --git a/addons/account_cancel/i18n/es_CR.po b/addons/account_cancel/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a25b416
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,37 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:05+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_cancel
+#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
+"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo añade el campo 'Permitir la cancelación de asientos' en la "
+"vista de formulario de los diarios contables. Si está marcado, permite a los "
+"usuarios cancelar los asientos y las facturas.\n"
+"    "
+
+#. module: account_cancel
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
+msgid "Account Cancel"
+msgstr "Cancelar asientos/facturas"
diff --git a/addons/account_chart/i18n/es_CR.po b/addons/account_chart/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..4d1f605
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:06+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_chart
+#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
+msgid "Remove minimal account chart"
+msgstr "Elimina plan contable mínimo"
+
+#. module: account_chart
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
+msgid "Charts of Accounts"
+msgstr "Planes contables"
diff --git a/addons/account_coda/i18n/es_CR.po b/addons/account_coda/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..50fa664
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,275 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:08+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_coda
+#: help:account.coda,journal_id:0
+#: field:account.coda.import,journal_id:0
+msgid "Bank Journal"
+msgstr "Diario bancario"
+
+#. module: account_coda
+#: field:account.coda.import,note:0
+msgid "Log"
+msgstr "Registro"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import
+msgid "Account Coda Import"
+msgstr "Contabilidad Importación Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: field:account.coda,name:0
+msgid "Coda file"
+msgstr "Fichero Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda:0
+#: view:coda.bank.account:0
+#: view:coda.bank.statement:0
+#: view:coda.bank.statement.line:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_coda
+#: field:coda.bank.account,awaiting_account:0
+msgid "Default Account for Unrecognized Movement"
+msgstr "Cuenta por defecto para movimientos no reconocidos"
+
+#. module: account_coda
+#: field:account.coda,date:0
+msgid "Import Date"
+msgstr "Fecha de importación"
+
+#. module: account_coda
+#: field:account.coda,note:0
+msgid "Import log"
+msgstr "Registro de importación"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda:0
+msgid "Coda import"
+msgstr "Importar Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51
+#, python-format
+msgid "Coda file not found for bank statement !!"
+msgstr "¡No se ha encontrado el archivo Coda para el extracto bancario!"
+
+#. module: account_coda
+#: help:account.coda.import,awaiting_account:0
+msgid ""
+"Set here the default account that will be used, if the partner is found but "
+"does not have the bank account, or if he is domiciled"
+msgstr ""
+"Indique aquí la cuenta por defecto que se utilizará, si se encuentra la "
+"empresa pero no tiene la cuenta bancaria, o si está domiciliado."
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda:0
+#: field:account.coda,company_id:0
+#: field:coda.bank.account,company_id:0
+#: field:coda.bank.statement,company_id:0
+#: field:coda.bank.statement.line,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_coda
+#: help:account.coda.import,def_payable:0
+msgid ""
+"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner "
+"is not found"
+msgstr ""
+"Indique aquí la cuenta a pagar que se utilizará por defecto, si no se "
+"encuentra la empresa."
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda:0
+msgid "Search Coda"
+msgstr "Buscar Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda:0
+#: field:account.coda,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: account_coda
+#: field:coda.bank.statement,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement
+msgid "Coda Import Logs"
+msgstr "Historial importación Code"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda
+msgid "coda for an Account"
+msgstr "Coda para una cuenta"
+
+#. module: account_coda
+#: field:coda.bank.account,def_payable:0
+msgid "Default Payable Account"
+msgstr "Cuenta a pagar por defecto"
+
+#. module: account_coda
+#: help:account.coda,name:0
+msgid "Store the detail of bank statements"
+msgstr "Guarda el detalle de extractos bancarios."
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Open Statements"
+msgstr "Abrir extractos"
+
+#. module: account_coda
+#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167
+#, python-format
+msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n"
+msgstr "La cuenta bancaria %s no está definida para la empresa %s.\n"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import
+msgid "Import Coda Statements"
+msgstr "Importar extractos Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import
+msgid "Import Coda Statement"
+msgstr "Importar extracto Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Module provides functionality to import\n"
+"    bank statements from coda files.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Módulo que proporciona la funcionalidad para importar\n"
+"    extractos bancarios desde ficheros coda.\n"
+"    "
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda:0
+msgid "Statements"
+msgstr "Extractos"
+
+#. module: account_coda
+#: field:account.bank.statement,coda_id:0
+msgid "Coda"
+msgstr "Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Results :"
+msgstr "Resultados :"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Result of Imported Coda Statements"
+msgstr "Resultado de los extractos Coda importados"
+
+#. module: account_coda
+#: help:account.coda.import,def_receivable:0
+msgid ""
+"Set here the receivable account that will be used, by default, if the "
+"partner is not found"
+msgstr ""
+"Indique aquí la cuenta a cobrar que se utilizará por defecto, si no se "
+"encuentra la empresa."
+
+#. module: account_coda
+#: field:account.coda.import,coda:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement
+msgid "Coda File"
+msgstr "Fichero Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_coda_bank_statement_goto_account_bank_statement
+#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement
+msgid "Bank Statement"
+msgstr "Extracto bancario"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda
+msgid "Coda Logs"
+msgstr "Historial Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311
+#, python-format
+msgid "Result"
+msgstr "Resultado"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Click on 'New' to select your file :"
+msgstr "Haga clic en 'Nuevo' para seleccionar su fichero :"
+
+#. module: account_coda
+#: field:coda.bank.account,def_receivable:0
+msgid "Default Receivable Account"
+msgstr "Cuenta a cobrar por defecto"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: account_coda
+#: field:account.coda,statement_ids:0
+msgid "Generated Bank Statements"
+msgstr "Extractos bancarios generados"
+
+#. module: account_coda
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information
+msgid "Account CODA - import bank statements from coda file"
+msgstr "Contabilidad CODA - importa extractos bancarios desde fichero Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda.import:0
+msgid "Configure Your Journal and Account :"
+msgstr "Configure su diario y cuenta :"
+
+#. module: account_coda
+#: view:account.coda:0
+msgid "Coda Import"
+msgstr "Importación Coda"
+
+#. module: account_coda
+#: field:coda.bank.account,journal:0
+#: view:coda.bank.statement:0
+#: field:coda.bank.statement,journal_id:0
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
diff --git a/addons/account_followup/i18n/es_CR.po b/addons/account_followup/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0cc10fb
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,798 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:09+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_followup
+#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:298
+#, python-format
+msgid "Follwoup Summary"
+msgstr "Informe de seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.followup:0
+msgid "Search Followup"
+msgstr "Buscar seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.module.module,description:account_followup.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Modules to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
+"recalls.\n"
+"\n"
+"    You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
+"        Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n"
+"\n"
+"    Once it is defined, you can automatically print recalls every day\n"
+"    through simply clicking on the menu:\n"
+"        Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n"
+"\n"
+"    It will generate a PDF with all the letters according to the the\n"
+"    different levels of recall defined. You can define different policies\n"
+"    for different companies. You can also send mail to the customer.\n"
+"\n"
+"    Note that if you want to change the followup level for a given "
+"partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
+"        Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partner Accounts/Follow-ups "
+"Sent\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    Módulos para automatizar cartas para facturas impagadas, con "
+"recordatorios multi-nivel.\n"
+"\n"
+"    Puede definir sus múltiples niveles de recordatorios a través del menú:\n"
+"        Contabilidad/Configuración/Misceláneos/Recordatorios\n"
+"\n"
+"    Una vez definido, puede automatizar la impresión de recordatorios cada "
+"día\n"
+"    simplemente haciendo clic en el menú:\n"
+"        Contabilidad/Procesos periódicos/Facturación/Enviar recordatorios\n"
+"\n"
+"    Se generará un PDF con todas las cartas en función de \n"
+"    los diferentes niveles de recordatorios definidos. Puede definir "
+"diferentes reglas\n"
+"    para diferentes empresas. Puede también enviar un correo electrónico al "
+"cliente.\n"
+"\n"
+"    Tenga en cuenta que si quiere modificar los niveles de recordatorios "
+"para una empresa/apunte contable, lo puede hacer desde el menú:\n"
+"        Contabilidad/Informes/Informes genéricos/Cuentas "
+"empresas/Recordatorios enviados\n"
+"\n"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_followup
+#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:290
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Correo enviado a las siguientes empresas correctamente.\n"
+"\n"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.followup:0
+#: field:account_followup.followup,followup_line:0
+msgid "Follow-Up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup,company_id:0
+#: view:account_followup.stat:0
+#: field:account_followup.stat,company_id:0
+#: field:account_followup.stat.by.partner,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Fecha factura"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.followup.print.all,email_subject:0
+msgid "Email Subject"
+msgstr "Asunto correo electrónico"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_followup_stat
+msgid ""
+"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices."
+msgstr ""
+"Seguimiento de los recordatorios enviados a sus clientes por facturas no "
+"pagadas."
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+#: view:account_followup.followup.line:0
+msgid "Legend"
+msgstr "Leyenda"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "Select Partners to Remind"
+msgstr "Seleccionar empresas a recordar"
+
+#. module: account_followup
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on closed account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.followup.print,date:0
+msgid "Follow-up Sending Date"
+msgstr "Fecha envío del seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
+
+#. module: account_followup
+#: selection:account_followup.followup.line,start:0
+msgid "Net Days"
+msgstr "Días naturales"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu
+msgid "Follow-Ups"
+msgstr "Seguimientos"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat.by.partner:0
+msgid "Balance > 0"
+msgstr "Balance > 0"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Total debit"
+msgstr "Total debe"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "%(heading)s: Move line header"
+msgstr "%(heading)s: Cabecera línea movimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: view:res.company:0
+#: field:res.company,follow_up_msg:0
+msgid "Follow-up Message"
+msgstr "Mensaje de seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.followup.print,followup_id:0
+msgid "Follow-up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "VAT:"
+msgstr "CIF/NIF:"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+#: field:account_followup.stat,partner_id:0
+#: field:account_followup.stat.by.partner,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Date :"
+msgstr "Fecha :"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.followup.print.all,partner_ids:0
+msgid "Partners"
+msgstr "Empresas"
+
+#. module: account_followup
+#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:142
+#, python-format
+msgid "Invoices Reminder"
+msgstr "Recordatorio facturas"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup
+msgid "Account Follow Up"
+msgstr "Seguimiento contable"
+
+#. module: account_followup
+#: selection:account_followup.followup.line,start:0
+msgid "End of Month"
+msgstr "Fin de mes"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+msgid "Not Litigation"
+msgstr "No litigio"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "%(user_signature)s: User name"
+msgstr "%(user_signature)s: Nombre de usuario"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat,debit:0
+msgid "Debit"
+msgstr "Debe"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print:0
+msgid ""
+"This feature allows you to send reminders to partners with pending invoices. "
+"You can send them the default message for unpaid invoices or manually enter "
+"a message should you need to remind them of a specific information."
+msgstr ""
+"Esta funcionalidad le permite enviar recordatorios a las empresas con "
+"facturas pendientes. Puede enviarles el mensaje por defecto para facturas "
+"impagadas o introducir manualmente un mensaje si necesita recordarles alguna "
+"información específica."
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Ref"
+msgstr "Ref."
+
+#. module: account_followup
+#: help:account_followup.followup.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines."
+msgstr ""
+"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
+"seguimiento."
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+#: field:account.followup.print.all,email_body:0
+msgid "Email body"
+msgstr "Texto correo electrónico"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.move.line,followup_line_id:0
+msgid "Follow-up Level"
+msgstr "Nivel seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat,date_followup:0
+#: field:account_followup.stat.by.partner,date_followup:0
+msgid "Latest followup"
+msgstr "Último seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2
+msgid ""
+"\n"
+"Dear %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your "
+"account is now seriously overdue.\n"
+"\n"
+"It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to "
+"consider placing a stop on your account which means that we will no longer "
+"be able to supply your company with (goods/services).\n"
+"Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the "
+"next 8 days\n"
+"\n"
+"If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not "
+"hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that "
+"we can resolve the matter quickly.\n"
+"\n"
+"Details of due payments is printed below.\n"
+"\n"
+"Best Regards,\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Estimado %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"Estamos preocupados de ver que, a pesar de enviar un recordatorio, los pagos "
+"de su cuenta están ahora muy atrasados.\n"
+"\n"
+"Es esencial que realice el pago de forma inmediata, de lo contrario tendrá "
+"que considerar la suspensión de su cuenta, lo que significa que no seremos "
+"capaces de suministrar productos/servicios a su empresa.\n"
+"Por favor, tome las medidas oportunas para llevar a cabo este pago en los "
+"próximos 8 días.\n"
+"\n"
+"Si hay un problema con el pago de la(s) factura(s) que desconocemos, no dude "
+"en ponerse en contacto con nuestro departamento de contabilidad de manera "
+"que podamos resolver el asunto lo más rápido posible.\n"
+"\n"
+"Los detalles de los pagos pendientes se listan a continuación.\n"
+"\n"
+"Saludos cordiales,\n"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0
+msgid "Send Email in Partner Language"
+msgstr "Enviar correo en el idioma de la empresa"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "Partner Selection"
+msgstr "Selección empresa"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup.line,description:0
+msgid "Printed Message"
+msgstr "Mensaje impreso"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print:0
+#: view:account.followup.print.all:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu
+msgid "Send followups"
+msgstr "Enviar seguimientos"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat.by.partner:0
+msgid "Partner to Remind"
+msgstr "Empresa a recordar"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0
+#: field:account_followup.stat,followup_id:0
+msgid "Follow Ups"
+msgstr "Seguimientos"
+
+#. module: account_followup
+#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line1
+msgid ""
+"\n"
+"Dear %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following "
+"amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out "
+"this payment in the next 8 days.\n"
+"\n"
+"Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
+"consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
+"department at (+32).10.68.94.39.\n"
+"\n"
+"Best Regards,\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Estimado %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"Salvo si hubiera un error por parte nuestra, parece que los siguientes "
+"importes están pendientes de pago. Por favor, tome las medidas oportunas "
+"para llevar a cabo este pago en los próximos 8 días.\n"
+"\n"
+"Si el pago hubiera sido realizado después de enviar este correo, por favor "
+"no lo tenga en cuenta. No dude en ponerse en contacto con nuestro "
+"departamento de contabilidad.\n"
+"\n"
+"Saludos cordiales,\n"
+
+#. module: account_followup
+#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3
+msgid ""
+"\n"
+"Dear %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"Despite several reminders, your account is still not settled.\n"
+"\n"
+"Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the "
+"recovery of the debt, will be taken without further notice.\n"
+"\n"
+"I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments "
+"is printed below.\n"
+"\n"
+"In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact "
+"our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n"
+"\n"
+"Best Regards,\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Estimado %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"A pesar de varios recordatorios, la deuda de su cuenta todavía no está "
+"resuelta.\n"
+"\n"
+"A menos que el pago total se realice en los próximos 8 días, las acciones "
+"legales para el cobro de la deuda se tomarán sin más aviso.\n"
+"\n"
+"Confiamos en que esta medida será innecesaria. Los detalles de los pagos "
+"pendientes se listan a continuación.\n"
+"\n"
+"Para cualquier consulta relativa a este asunto, no dude en ponerse en "
+"contacto con nuestro departamento de contabilidad.\n"
+"\n"
+"Saludos cordiales,\n"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "Send Mails"
+msgstr "Enviar emails"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner
+msgid "Followup Statistics by Partner"
+msgstr "Estadísticas seguimiento por empresa"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information
+msgid "Accounting follow-ups management"
+msgstr "Gestión de los seguimientos/avisos contables"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat,blocked:0
+msgid "Blocked"
+msgstr "Bloqueado"
+
+#. module: account_followup
+#: help:account.followup.print,date:0
+msgid ""
+"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups"
+msgstr ""
+"Este campo le permite seleccionar una fecha de previsión para planificar sus "
+"seguimientos"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Due"
+msgstr "Debido"
+
+#. module: account_followup
+#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:56
+#, python-format
+msgid "Select Partners"
+msgstr "Seleccionar empresas"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "Email Settings"
+msgstr "Configuración de correo electrónico"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "Print Follow Ups"
+msgstr "Imprimir seguimientos"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.move.line,followup_date:0
+msgid "Latest Follow-up"
+msgstr "Último seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Sub-Total:"
+msgstr "Subtotal:"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Balance:"
+msgstr "Saldo pendiente:"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat
+msgid "Followup Statistics"
+msgstr "Estadísticas de seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagado"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.followup.line:0
+msgid "%(user_signature)s: User Name"
+msgstr "%(user_signature)s: Nombre del usuario"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Apuntes contables"
+
+#. module: account_followup
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be same for its related account and period."
+msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
+
+#. module: account_followup
+#: field:account.followup.print.all,email_conf:0
+msgid "Send email confirmation"
+msgstr "Enviar correo electrónico de confirmación"
+
+#. module: account_followup
+#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:287
+#, python-format
+msgid ""
+"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Todos los correos han sido enviados a las empresas correctamente:.\n"
+"\n"
+
+#. module: account_followup
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "%(company_name)s: User's Company name"
+msgstr "%(company_name): Nombre de la compañía del usuario"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Compañías"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.followup:0
+msgid "Followup Lines"
+msgstr "Líneas de seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat,credit:0
+msgid "Credit"
+msgstr "Haber"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Maturity Date"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.followup.line:0
+msgid "%(partner_name)s: Partner Name"
+msgstr "%(partner_name)s: Nombre de empresa"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+msgid "Follow-Up lines"
+msgstr "Líneas de seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "%(company_currency)s: User's Company Currency"
+msgstr "%(company_currency)s: Divisa de la compañía del usuario"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+#: field:account_followup.stat,balance:0
+#: field:account_followup.stat.by.partner,balance:0
+msgid "Balance"
+msgstr "Saldo pendiente"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup.line,start:0
+msgid "Type of Term"
+msgstr "Tipo de plazo"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all
+msgid "Print Followup & Send Mail to Customers"
+msgstr "Imprimir seguimiento y enviar correo a clientes"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
+#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move_last:0
+msgid "Last move"
+msgstr "Último movimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report
+msgid "Followup Report"
+msgstr "Informe de seguimientos"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr "Período"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print:0
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.followup.line:0
+msgid "Follow-Up Lines"
+msgstr "Líneas de seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+msgid "Litigation"
+msgstr "Litigio"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat.by.partner,max_followup_id:0
+msgid "Max Follow Up Level"
+msgstr "Nivel superior seguimiento máx."
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
+msgid "Payable Items"
+msgstr "Registros a pagar"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due"
+msgstr "%(followup_amount)s: Total importe debido"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+#: view:account_followup.followup.line:0
+msgid "%(date)s: Current Date"
+msgstr "%(date)s: Fecha actual"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+msgid "Followup Level"
+msgstr "Nivel de seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup,description:0
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+msgid "This Fiscal year"
+msgstr "Este ejercicio fiscal"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Partner entries"
+msgstr "Asientos de empresa"
+
+#. module: account_followup
+#: help:account.followup.print.all,partner_lang:0
+msgid ""
+"Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
+"or configure from company"
+msgstr ""
+"No cambie el texto del mensaje si quiere enviar correos en el idioma de la "
+"empresa o configurarlo desde la compañía."
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all
+msgid "Receivable Items"
+msgstr "Registros a cobrar"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat
+#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow
+msgid "Follow-ups Sent"
+msgstr "Seguimientos enviados"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup,name:0
+#: field:account_followup.followup.line,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.stat,date_move:0
+#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move:0
+msgid "First move"
+msgstr "Primer movimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Li."
+msgstr "Li."
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Maturity"
+msgstr "Vencimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:289
+#, python-format
+msgid ""
+"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Correo no enviado a las empresas siguientes, su email no estaba disponible.\n"
+"\n"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print:0
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup.line,delay:0
+msgid "Days of delay"
+msgstr "Días de demora"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Document : Customer account statement"
+msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+#: field:account.followup.print.all,summary:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Total credit"
+msgstr "Total haber"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "%(line)s: Ledger Posting lines"
+msgstr "%(line)s: Líneas incluídas en el libro mayor"
+
+#. module: account_followup
+#: field:account_followup.followup.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.followup.line:0
+msgid "%(company_name)s: User's Company Name"
+msgstr "%(company_name)s: Nombre de la compañía del usuario"
+
+#. module: account_followup
+#: report:account_followup.followup.print:0
+msgid "Customer Ref :"
+msgstr "Ref. cliente :"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account.followup.print.all:0
+msgid "%(partner_name)s: Partner name"
+msgstr "%(partner_name)s: Nombre empresa"
+
+#. module: account_followup
+#: view:account_followup.stat:0
+msgid "Latest Followup Date"
+msgstr "Fecha último seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line
+msgid "Follow-Up Criteria"
+msgstr "Criterios seguimiento"
+
+#. module: account_followup
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on view account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
diff --git a/addons/account_invoice_layout/i18n/es_CR.po b/addons/account_invoice_layout/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bbf0ccb
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,384 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:09+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: selection:account.invoice.line,state:0
+msgid "Sub Total"
+msgstr "Subtotal"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Note:"
+msgstr "Observación:"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Cancelled Invoice"
+msgstr "Factura cancelada"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: selection:account.invoice.line,state:0
+#: field:notify.message,name:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message
+msgid "Invoices with Layout and Message"
+msgstr "Facturas con plantilla y mensaje"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Disc. (%)"
+msgstr "Desc. (%)"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: selection:account.invoice.line,state:0
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_notify_message
+msgid "Notify By Messages"
+msgstr "Notificar mediante mensajes"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: help:notify.message,msg:0
+msgid ""
+"This notification will appear at the bottom of the Invoices when printed."
+msgstr ""
+"Esta notificación aparecerá en la parte inferior de las facturas cuando sean "
+"impresas."
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Precio unidad"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.module.module,description:account_invoice_layout.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module provides some features to improve the layout of the "
+"invoices.\n"
+"\n"
+"    It gives you the possibility to\n"
+"        * order all the lines of an invoice\n"
+"        * add titles, comment lines, sub total lines\n"
+"        * draw horizontal lines and put page breaks\n"
+"\n"
+"    Moreover, there is one option which allows you to print all the selected "
+"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can "
+"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special "
+"punctual conditions...\n"
+"\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo proporciona varias funcionalidades para mejorar la "
+"presentación de las facturas.\n"
+"\n"
+"    Permite la posibilidad de:\n"
+"        * ordenar todas las líneas de una factura\n"
+"        * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n"
+"        * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n"
+"\n"
+"    Además existe una opción que permite imprimir todas las facturas "
+"seleccionadas con un mensaje especial en la parte inferior. Esta "
+"característica puede ser muy útil para imprimir sus facturas con "
+"felicitaciones de fin de año, condiciones especiales puntuales, ...\n"
+"\n"
+"    "
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "VAT :"
+msgstr "CIF/NIF:"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Tel. :"
+msgstr "Tel. :"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "PRO-FORMA"
+msgstr "PRO-FORMA"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: field:account.invoice,abstract_line_ids:0
+msgid "Invoice Lines"
+msgstr "Líneas de factura"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: view:account.invoice.line:0
+msgid "Seq."
+msgstr "Sec."
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_finan_config_notify_message
+msgid "Notification Message"
+msgstr "Mensaje notificación"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: selection:account.invoice.line,state:0
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: help:account.invoice.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines."
+msgstr ""
+"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
+"factura."
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Price"
+msgstr "Precio"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Fecha factura"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+msgid "Taxes:"
+msgstr "Impuestos:"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: field:account.invoice.line,functional_field:0
+msgid "Source Account"
+msgstr "Cuenta origen"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form
+msgid "Write Messages"
+msgstr "Escribir mensajes"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Base"
+msgstr "Base"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: selection:account.invoice.line,state:0
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salto de página"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: view:notify.message:0
+#: field:notify.message,msg:0
+msgid "Special Message"
+msgstr "Mensaje especial"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: help:account.invoice.special.msg,message:0
+msgid "Message to Print at the bottom of report"
+msgstr "Mensaje a imprimir en el pie del informe."
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Refund"
+msgstr "Factura de abono"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Fax :"
+msgstr "Fax:"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: view:account.invoice.special.msg:0
+msgid "Select Message"
+msgstr "Seleccionar mensaje"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: view:notify.message:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1
+msgid "Invoices with Layout"
+msgstr "Facturas con plantilla"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Description / Taxes"
+msgstr "Descripción/Imp."
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
+msgid "ERP & CRM Solutions..."
+msgstr "Soluciones ERP & CRM..."
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Net Total :"
+msgstr "Total neto :"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Total :"
+msgstr "Total :"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Draft Invoice"
+msgstr "Factura borrador"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: field:account.invoice.line,sequence:0
+msgid "Sequence Number"
+msgstr "Número de secuencia"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg
+msgid "Account Invoice Special Message"
+msgstr "Mensaje especial factura contable"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Origin"
+msgstr "Origen"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: field:account.invoice.line,state:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: selection:account.invoice.line,state:0
+msgid "Separator Line"
+msgstr "Línea de separación"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Your Reference"
+msgstr "Su referencia"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information
+msgid "Invoices Layout Improvement"
+msgstr "Mejora de la plantilla de las facturas"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "Factura de proveedor"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: view:account.invoice.special.msg:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Tax"
+msgstr "Impuesto"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Línea de factura"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+msgid "Net Total:"
+msgstr "Base:"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: view:notify.message:0
+msgid "Write a notification or a wishful message."
+msgstr "Escriba una notificación o un mensaje de felicitación"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: view:account.invoice.special.msg:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:account.invoice.layout:0
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Supplier Refund"
+msgstr "Factura de abono de proveedor"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: field:account.invoice.special.msg,message:0
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: report:notify_account.invoice:0
+msgid "Taxes :"
+msgstr "Impuestos :"
+
+#. module: account_invoice_layout
+#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form
+msgid "All Notification Messages"
+msgstr "Todos los mensajes de notificación"
diff --git a/addons/account_payment/i18n/es_CR.po b/addons/account_payment/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..e9851d7
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,735 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:11+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_scheduled:0
+msgid "Scheduled date if fixed"
+msgstr "Fecha planificada si es fija"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,currency:0
+msgid "Partner Currency"
+msgstr "Moneda de la empresa"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Set to draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,mode:0
+msgid "Select the Payment Mode to be applied."
+msgstr "Seleccione el modo de pago a aplicar."
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.mode:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module provides :\n"
+"* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
+"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo proporciona:\n"
+"* Una forma más eficiente para gestionar el pago de las facturas.\n"
+"* Un mecanismo básico para conectar fácilmente varios pagos automatizados.\n"
+"    "
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,line_ids:0
+msgid "Payment lines"
+msgstr "Líneas de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: field:payment.line,info_owner:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Owner Account"
+msgstr "Cuenta propietario"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,state:0
+msgid ""
+"When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
+" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
+" Then the order is paid the state is 'Done'."
+msgstr ""
+"Cuando se hace una orden, el estado es 'Borrador'.\n"
+" Una vez se confirma el banco, el estado es \"Confirmada\".\n"
+" Cuando la orden se paga, el estado es 'Realizada'."
+
+#. module: account_payment
+#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
+msgid ""
+"The amount which should be paid at the current date\n"
+"minus the amount which is already in payment order"
+msgstr ""
+"El importe que se debería haber pagado en la fecha actual\n"
+"menos el importe que ya está en la orden de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,company_id:0
+#: field:payment.mode,company_id:0
+#: field:payment.order,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Preferred date"
+msgstr "Fecha preferida"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.line,state:0
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+#: field:payment.order.create,entries:0
+msgid "Entries"
+msgstr "Asientos"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Used Account"
+msgstr "Cuenta utilizada"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
+#: field:payment.order.create,duedate:0
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fecha de vencimiento"
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on closed account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Account Entry Line"
+msgstr "Línea del asiento contable"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "_Add to payment order"
+msgstr "_Añadir a la orden de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
+msgid "Payment Populate statement"
+msgstr "Extracto generar pago"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: account_payment
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Total in Company Currency"
+msgstr "Total en moneda de la compañía"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
+msgid "New Payment Order"
+msgstr "Nueva orden de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+#: field:payment.order,reference:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: account_payment
+#: sql_constraint:payment.line:0
+msgid "The payment line name must be unique!"
+msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
+msgid "Payment Orders"
+msgstr "Órdenes de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Directly"
+msgstr "Directamente"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment Line"
+msgstr "Línea de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+msgid "Amount Total"
+msgstr "Importe total"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmada"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,ml_date_created:0
+msgid "Invoice Effective Date"
+msgstr "Fecha vencimiento factura"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Execution Type"
+msgstr "Tipo ejecución"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.line,state:0
+msgid "Structured"
+msgstr "Estructurado"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: field:payment.order,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Transaction Information"
+msgstr "Información de transacción"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
+#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
+#: view:payment.mode:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment Mode"
+msgstr "Modo de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,ml_date_created:0
+msgid "Effective Date"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
+msgid "Invoice Ref."
+msgstr "Ref. factura"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,date_prefered:0
+msgid ""
+"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
+"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
+"scheduled date of execution."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para la orden de pago: 'Fecha fija' para una fecha "
+"especificada por usted. 'Directamente' para la ejecución directa. 'Fecha "
+"vencimiento' para la fecha programada de ejecución."
+
+#. module: account_payment
+#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Total debit"
+msgstr "Total debe"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_done:0
+msgid "Execution date"
+msgstr "Fecha ejecución"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.mode,journal:0
+msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
+msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago."
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Fixed date"
+msgstr "Fecha fija"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,info_partner:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Destination Account"
+msgstr "Cuenta de destino"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+msgid "Desitination Account"
+msgstr "Cuenta de destino"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Search Payment Orders"
+msgstr "Buscar órdenes de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,create_date:0
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Select Invoices to Pay"
+msgstr "Seleccionar facturas a pagar"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+msgid "Currency Amount Total"
+msgstr "Importe total monetario"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Make Payments"
+msgstr "Realizar pagos"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,state:0
+msgid "Communication Type"
+msgstr "Tipo de comunicación"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information
+msgid "Payment Management"
+msgstr "Gestión de pagos"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
+msgid "Bank statement line"
+msgstr "Línea extracto bancario"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Due date"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account_payment
+#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
+msgid "Amount to be paid"
+msgstr "Importe a pagar"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,info_owner:0
+msgid "Address of the Main Partner"
+msgstr "Dirección de la empresa principal"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,date:0
+msgid ""
+"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
+"directly"
+msgstr ""
+"Si no se indica fecha de pago, el banco procesará esta línea de pago "
+"directamente"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
+msgid "Account Payment Populate Statement"
+msgstr "Contabilidad extracto generar pago"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.mode,name:0
+msgid "Mode of Payment"
+msgstr "Modo de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Value Date"
+msgstr "Fecha valor"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Payment Type"
+msgstr "Tipo de Pago"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,amount_currency:0
+msgid "Payment amount in the partner currency"
+msgstr "Importe pagado en la moneda de la empresa"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,communication2:0
+msgid "The successor message of Communication."
+msgstr "El mensaje de pago realizado a comunicar."
+
+#. module: account_payment
+#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
+#, python-format
+msgid "No partner defined on entry line"
+msgstr "No se ha definido la empresa en la línea de entrada"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,info_partner:0
+msgid "Address of the Ordering Customer."
+msgstr "Dirección del cliente que ordena."
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+msgid "Populate Statement:"
+msgstr "Generar extracto:"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Total credit"
+msgstr "Total haber"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,date_scheduled:0
+msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
+msgstr ""
+"Seleccione una fecha si ha seleccionado que la fecha preferida sea fija."
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: account_payment
+#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
+msgid "Payment Lines"
+msgstr "Líneas de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Apuntes contables"
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be same for its related account and period."
+msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,move_line_id:0
+msgid ""
+"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
+"customer."
+msgstr ""
+"Esta línea se usará como referencia para la información del cliente que "
+"ordena."
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
+msgid "Payment Order"
+msgstr "Orden de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,date:0
+msgid "Payment Date"
+msgstr "Fecha de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_created:0
+msgid "Creation date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+msgid "ADD"
+msgstr "Añadir"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Import payment lines"
+msgstr "Importar líneas de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
+msgid "Amount to pay"
+msgstr "Importe a pagar"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,amount:0
+msgid "Amount in Company Currency"
+msgstr "Importe en la moneda de la compañía"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,partner_id:0
+msgid "The Ordering Customer"
+msgstr "El cliente que ordena"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
+msgid "Account make payment"
+msgstr "Contabilidad realizar pago"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Invoice Ref"
+msgstr "Ref. factura"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,name:0
+msgid "Your Reference"
+msgstr "Su referencia"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,mode:0
+msgid "Payment mode"
+msgstr "Modo de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment order"
+msgstr "Órdenes de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "General Information"
+msgstr "Información General"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Realizado"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,communication:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+#: view:payment.order:0
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
+msgid ""
+"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
+"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
+"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
+"invoice reference and the partner the payment should be done for."
+msgstr ""
+"Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar "
+"una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede "
+"registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las "
+"órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar."
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,amount:0
+msgid "Payment amount in the company currency"
+msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "Search Payment lines"
+msgstr "Buscar líneas de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,amount_currency:0
+msgid "Amount in Partner Currency"
+msgstr "Importe en la moneda de la empresa"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,communication2:0
+msgid "Communication 2"
+msgstr "Comunicación 2"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,bank_id:0
+msgid "Destination Bank account"
+msgstr "Cuenta bancaria destino"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+msgid "Are you sure you want to make payment?"
+msgstr "¿Está seguro que quiere realizar el pago?"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.mode:0
+#: field:payment.mode,journal:0
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.mode,bank_id:0
+msgid "Bank account"
+msgstr "Cuenta bancaria"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Confirm Payments"
+msgstr "Confirmar pagos"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,company_currency:0
+#: report:payment.order:0
+msgid "Company Currency"
+msgstr "Moneda de la compañía"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Pago"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Payment Order / Payment"
+msgstr "Orden de pago / Pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,move_line_id:0
+msgid "Entry line"
+msgstr "Línea del asiento"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,communication:0
+msgid ""
+"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
+"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
+msgstr ""
+"Se utiliza como mensaje entre el cliente que hace el pedido y la compañía "
+"actual. Describe '¿Qué quiere decir al receptor sobre este pedido?'"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.mode,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Cuenta bancaria"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Entry Information"
+msgstr "Información del asiento"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
+msgid "payment.order.create"
+msgstr "pago.orden.crear"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,order_id:0
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,total:0
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
+msgid "Make Payment"
+msgstr "Realizar pago"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,partner_id:0
+#: field:payment.mode,partner_id:0
+#: report:payment.order:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
+msgid "Populate Payment"
+msgstr "Generar pago"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.mode,bank_id:0
+msgid "Bank Account for the Payment Mode"
+msgstr "Cuenta bancaria para el modo de pago"
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on view account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
diff --git a/addons/account_sequence/i18n/es_CR.po b/addons/account_sequence/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..69611f4
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,227 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:11+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
+msgid "Account Sequence Application Configuration"
+msgstr "Configuración de Aplicación de Secuencia de Cuenta"
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
+msgstr ""
+"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.move,internal_sequence_number:0
+#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Sequence Number"
+msgstr "Número de secuencia interno"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next number of this sequence"
+msgstr "Próximo número de secuencia"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next Number"
+msgstr "Proximo numero"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "Increment Number"
+msgstr "Incremento del número"
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo gestiona el número de secuencia interno para los asientos "
+"contables\n"
+"    "
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
+msgid "Entries Sequence Numbering"
+msgstr "Numeración de la secuencia de asientos"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
+msgstr ""
+"El número siguiente de esta secuencia será incrementado por este número."
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure Your Account Sequence Application"
+msgstr "Configurar su Aplicación de Secuencia de la Cuenta"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso de la configuración"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix value of the record for the sequence"
+msgstr "Valor del sufijo del registro para la secuencia."
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid ""
+"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
+"entries related to this journal."
+msgstr ""
+"Esta secuencia se utilizará para gestionar el número interno para los "
+"asientos relacionados con este diario."
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,padding:0
+msgid "Number padding"
+msgstr "Relleno del número"
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Registros del diario"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.move,internal_sequence_number:0
+#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Number"
+msgstr "Número interno"
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be same for its related account and period."
+msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,padding:0
+msgid ""
+"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
+"get the required padding size."
+msgstr ""
+"OpenERP automáticamente añadirá algunos '0' a la izquierda del 'Número "
+"siguiente' para obtener el tamaño de relleno necesario."
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on closed account."
+msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada."
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
+msgstr ""
+"No puede crear más de un apunte por periodo en un diario centralizado"
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid "Internal Sequence"
+msgstr "Secuencia interna"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix value of the record for the sequence"
+msgstr "Valor del prefijo del registro para la secuencia."
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
+msgid "Account Entry"
+msgstr "Entrada contable"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufijo"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The name of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefijo"
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
+msgid "account.sequence.installer"
+msgstr "contabilidad.secuencia.instalador"
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
+msgstr ""
+"Puede realzar la Aplicación de Secuencia de la Cuenta mediante instalación ."
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on view account."
+msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista."
diff --git a/addons/account_voucher/i18n/es_CR.po b/addons/account_voucher/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..60b7b60
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1010 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:12+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid "Unreconciliation transactions"
+msgstr "Transacciones no conciliadas"
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:324
+#, python-format
+msgid "Write-Off"
+msgstr "Desajuste"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Ref"
+msgstr "Ref. pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Open Customer Journal Entries"
+msgstr "Abrir asientos diario cliente"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Voucher Date"
+msgstr "Fecha comprobante"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Particulars"
+msgstr "Particulares"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
+#, python-format
+msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
+msgstr ""
+"¡No se puede eliminar comprobante(s) que ya estén abiertos o pagados!"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Supplier"
+msgstr "Proveedor"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher_print
+msgid "Voucher Print"
+msgstr "Imprimir comprobante"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.module.module,description:account_voucher.module_meta_information
+msgid ""
+"Account Voucher module includes all the basic requirements of\n"
+"    Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, "
+"etc...\n"
+"    * Voucher Entry\n"
+"    * Voucher Receipt\n"
+"    * Cheque Register\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Módulo de comprobantes contables, incluye todos los requisitos básicos de\n"
+"comprobantes para banco, caja, ventas, compras, gastos, contracomprobantes, "
+"...\n"
+"    * Entrada de comprobantes\n"
+"    * Recibo de comprobantes\n"
+"    * Registro de cheques\n"
+"    "
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
+msgid "Bill Payment"
+msgstr "Pago factura"
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
+msgstr ""
+"¡Debe configurar código de la base contable y código del impuesto contable "
+"del impuesto '%s'!"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+#: code:addons/account_voucher/wizard/account_statement_from_invoice.py:181
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
+#, python-format
+msgid "Import Entries"
+msgstr "Importar entradas"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile
+msgid "Account voucher unreconcile"
+msgstr "Comprobante contable no conciliado"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
+msgid ""
+"When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
+"invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
+"automatically and you can record the customer payment related to this sales "
+"receipt."
+msgstr ""
+"Cuando vende productos a un cliente, puede entregarle un recibo de venta o "
+"una factura. Cuando el recibo es confirmado, se crea automáticamente el "
+"asiento y puede registrar pago del cliente relacionado con este recibo de "
+"venta."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Pay Bill"
+msgstr "Pagar factura"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,company_id:0 field:account.voucher.line,company_id:0
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,reference:0
+msgid "Transaction reference number."
+msgstr "Número referencia transacción."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile
+msgid "Unreconcile entries"
+msgstr "Entradas no conciliadas"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Voucher Statistics"
+msgstr "Estadísticas de comprobantes"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Validate"
+msgstr "Validar"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Search Vouchers"
+msgstr "Buscar comprobantes"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Purchase"
+msgstr "Compra"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,account_id:0 field:account.voucher.line,account_id:0
+#: field:sale.receipt.report,account_id:0
+msgid "Account"
+msgstr "Cuenta"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
+msgid "Debits"
+msgstr "Débitos"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
+msgid ""
+"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
+"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
+msgstr ""
+"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
+"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
+"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
+"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,date_due:0 field:account.voucher.line,date_due:0
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,date_due:0
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,narration:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
+msgid ""
+"Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
+"customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
+"payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
+"to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
+"invoices or sales receipts."
+msgstr ""
+"Los pagos de venta permiten registrar los pagos recibidos de sus clientes. "
+"Para registrar un pago, debe seleccionar el cliente, el método de pago(= el "
+"diario) y el importe del pago. OpenERP le propondrá automáticamente la "
+"reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Sale"
+msgstr "Venta"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
+msgid "Journal Item"
+msgstr "Apunte contable"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,reference:0
+msgid "Ref #"
+msgstr "Ref. #"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Options"
+msgstr "Opciones de pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Other Information"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,state:0 selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.statement.from.invoice,date:0
+msgid "Date payment"
+msgstr "Fecha pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
+msgid "Bank Statement Line"
+msgstr "Línea extracto bancario"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
+msgid "Supplier Vouchers"
+msgstr "Comprobantes proveedores"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid "Unreconcile"
+msgstr "Romper conciliación"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,tax_id:0
+msgid "Tax"
+msgstr "Impuesto"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Amount (in words) :"
+msgstr "Importe (en palabras):"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,nbr:0
+msgid "# of Voucher Lines"
+msgstr "Nº de líneas de comprobantes"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Information"
+msgstr "Información de pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice:0
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Paid Amount"
+msgstr "Importe pagado"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Import Invoices"
+msgstr "Importar facturas"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Account :"
+msgstr "Cuenta :"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Receipt"
+msgstr "Recibo"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "On Account of :"
+msgstr "En cuenta de :"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
+msgid "Write-Off Amount"
+msgstr "Importe del desajuste"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Sales Lines"
+msgstr "Líneas ventas"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr "Período"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_voucher.module_meta_information
+msgid "Accounting Voucher Entries"
+msgstr "Comprobantes contables"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.unreconcile,remove:0
+msgid "Want to remove accounting entries too ?"
+msgstr "¿También desea eliminar asientos contables?"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
+msgid "Voucher Entries"
+msgstr "Comprobantes"
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:462
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:894
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Supplier Voucher"
+msgstr "Comprobante proveedor"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
+msgid "Vouchers Entries"
+msgstr "Comprobantes"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,name:0
+msgid "Memo"
+msgstr "Memoria"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
+msgid "Sales Receipt"
+msgstr "Recibo de ventas"
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
+#, python-format
+msgid "Invalid action !"
+msgstr "¡ Acción invalida !"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Bill Information"
+msgstr "Información factura"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid "Unreconciliation"
+msgstr "Romper conciliación"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,due_delay:0
+msgid "Avg. Due Delay"
+msgstr "Retraso promedio deuda"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.invoice:0 code:addons/account_voucher/invoice.py:32
+#, python-format
+msgid "Pay Invoice"
+msgstr "Pagar factura"
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
+#, python-format
+msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
+msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,tax_amount:0
+msgid "Tax Amount"
+msgstr "Importe impuesto"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Voucher Entry"
+msgstr "Comprobante"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,partner_id:0
+#: field:account.voucher.line,partner_id:0 view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,payment_option:0
+msgid "Payment Difference"
+msgstr "Diferencia del pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: constraint:account.bank.statement.line:0
+msgid ""
+"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+"statement line"
+msgstr ""
+"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
+"extracto"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,audit:0
+msgid "To Review"
+msgstr "A revisar"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Expense Lines"
+msgstr "Líneas de gastos"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0
+#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
+msgid "Invoices"
+msgstr "Facturas"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,line_ids:0 view:account.voucher.line:0
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
+msgid "Voucher Lines"
+msgstr "Líneas de comprobante"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,currency_id:0
+#: field:account.voucher.line,currency_id:0
+#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Dinero corriente"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+msgid "Payable and Receivables"
+msgstr "A pagar y a cobrar"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,pay_now:0
+msgid "Pay Later or Group Funds"
+msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,user_id:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Comercial"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
+msgid "Avg. Delay To Pay"
+msgstr "Retraso medio para pagar"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0 selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
+msgid "Write-Off account"
+msgstr "Cuenta de desajuste"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Currency:"
+msgstr "Moneda:"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
+msgid "Total With Tax"
+msgstr "Total con impuestos"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "PRO-FORMA"
+msgstr "PRO-FORMA"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
+msgid ""
+"The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
+"suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
+"the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
+"supplier invoices or bills."
+msgstr ""
+"El formulario de pago de proveedor le permite gestionar los pagos que hace a "
+"sus proveedores. Cuando selecciona un proveedor, el método de pago y el "
+"importe a pagar, OpenERP propondrá la reconciliación de su pago con las "
+"facturas de proveedor o recibos pendientes."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Importe total"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,type:0
+msgid "Cr/Dr"
+msgstr "Haber/Debe"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,audit:0
+msgid "Audit Complete ?"
+msgstr "¿Auditoría completa?"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Terms"
+msgstr "Plazos de pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
+msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,date:0 field:account.voucher.line,date_original:0
+#: field:sale.receipt.report,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Number:"
+msgstr "Número:"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
+msgid "Amount reconciled"
+msgstr "Importe conciliado"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,analytic_id:0
+msgid "Write-Off Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica del desajuste"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,pay_now:0
+msgid "Pay Directly"
+msgstr "Pagar directamente"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,pre_line:0
+msgid "Previous Payments ?"
+msgstr "¿Pagos previos?"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
+msgid "Journal Vouchers"
+msgstr "Diarios de comprobantes"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Compute Tax"
+msgstr "Calcular impuestos"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher.line,type:0
+msgid "Credit"
+msgstr "Haber"
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:895
+#, python-format
+msgid "Please define a sequence on the journal !"
+msgstr "¡Defina una secuencia en el diario!"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Open Supplier Journal Entries"
+msgstr "Abrir asientos de proveedor"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Through :"
+msgstr "A través de :"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
+msgid "Supplier Payment"
+msgstr "Pago del proveedor"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Post"
+msgstr "Entrega"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Invoices and outstanding transactions"
+msgstr "Facturas y transacciones de salida"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total:0
+msgid "Total Without Tax"
+msgstr "Total base"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Bill Date"
+msgstr "Fecha factura"
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,state:0
+msgid ""
+" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+"Voucher.                         \n"
+"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
+"an voucher number.                         \n"
+"* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
+"generated and voucher entries are created in account                         "
+"\n"
+"* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
+msgstr ""
+" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario codifica un recibo "
+"nuevo sin confirmar.\n"
+"* El estado 'Pro-forma' cuando el recibo no tiene un número de recibo.\n"
+"* El estado \"Fijado\" se utiliza cuando el usuario crea el recibo, se "
+"genera un número de recibo y se crean los asientos del recibo en la "
+"contabilidad.\n"
+"* El estado \"Cancelado\" se utiliza cuando el usuario cancela el recibo."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
+msgid "Accounting Voucher"
+msgstr "Comprobantes contables"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,number:0
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
+msgid "Bank Statement"
+msgstr "Extracto bancario"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Sales Information"
+msgstr "Información de ventas"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Sales Receipt Analysis"
+msgstr "Análisis cobros de ventas"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
+#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
+msgid "Voucher"
+msgstr "Comprobante"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Voucher Items"
+msgstr "Elementos comprobante"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice:0
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 view:account.voucher:0
+#: view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,state:0 view:sale.receipt.report:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Pro-forma"
+msgstr "Pro-forma"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,move_ids:0
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Apuntes contables"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
+msgid "Customer Payment"
+msgstr "Pago cliente"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice
+msgid "Import Invoices in Statement"
+msgstr "Importar facturas en extracto"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Pay"
+msgstr "Pagar"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher.line,type:0
+msgid "Debit"
+msgstr "Debe"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Are you sure to confirm this record ?"
+msgstr "¿Desea confirmar este registro?"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,payment_option:0
+msgid "Reconcile with Write-Off"
+msgstr "Conciliar con desajuste"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Method"
+msgstr "Método de pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0 view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,journal_id:0 view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Internal Notes"
+msgstr "Notas internas"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,line_cr_ids:0
+msgid "Credits"
+msgstr "Haber"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,amount_original:0
+msgid "Original Amount"
+msgstr "Importe original"
+
+#. module: account_voucher
+#: report:voucher.print:0
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 view:account.invoice:0
+#: field:account.voucher,pay_now:0 selection:account.voucher,type:0
+#: field:sale.receipt.report,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Pago"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0 selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Posted"
+msgstr "Contabilizado"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Cliente"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
+msgstr "Facturas de proveedor y transiciones de salida"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,comment:0
+msgid "Write-Off Comment"
+msgstr "Comentario del desajuste"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,type:0
+msgid "Default Type"
+msgstr "Tipo por defecto"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
+msgid "Entries by Statement from Invoices"
+msgstr "Entradas por extracto desde facturas"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,move_id:0
+msgid "Account Entry"
+msgstr "Entrada contable"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Voucher State"
+msgstr "Estado comprobante"
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,date:0
+msgid "Effective date for accounting entries"
+msgstr "Fecha efectiva para entradas contables."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,payment_option:0
+msgid "Keep Open"
+msgstr "Mantener abierto"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+"that are linked to those transactions because they will not be disable"
+msgstr ""
+"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
+"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
+"desactivarán."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
+msgid "Untax Amount"
+msgstr "Importe base"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
+msgid "Sales Receipt Statistics"
+msgstr "Estadísticas de recibos de ventas"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
+msgid "Open Balance"
+msgstr "Abrir balance"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,amount:0
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
diff --git a/addons/analytic/i18n/es_CR.po b/addons/analytic/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..c4ec6e7
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,277 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:48+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,child_ids:0
+msgid "Child Accounts"
+msgstr "Cuentas hijas"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,name:0
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nombre cuenta"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
+msgid "Specifies the amount of quantity to count."
+msgstr "Especifica el valor de las cantidades a contar."
+
+#. module: analytic
+#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
+msgid ""
+"Module for defining analytic accounting object.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Módulo para definir objetos contables analíticos.\n"
+"    "
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,user_id:0
+msgid "Account Manager"
+msgstr "Gestor contable"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,debit:0
+msgid "Debit"
+msgstr "Debe"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.account,state:0
+msgid ""
+"* When an account is created its in 'Draft' state.                           "
+"       \n"
+"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state.             "
+"                     \n"
+"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'.                    "
+"               \n"
+"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
+"state.                                   \n"
+"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
+" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
+"If its in 'Running' state it is a normal project.                            "
+"     \n"
+" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
+" When the project is completed the state is set to 'Done'."
+msgstr ""
+"* Cuando se crea una cuenta, está en estado 'Borrador'.\n"
+"* Si se asocia a cualquier empresa, puede estar en estado 'Abierta'.\n"
+"* Si existe un saldo pendiente, puede estar en 'Pendiente'.\n"
+"* Y finalmente, cuando todas las transacciones están realizadas, puede estar "
+"en estado de 'Cerrada'.\n"
+"* El proyecto puede estar en los estados 'Plantilla' y 'En proceso.\n"
+"Si es una plantilla, podemos hacer proyectos basados en los proyectos "
+"plantilla. Si está en estado 'En proceso', es un proyecto normal.\n"
+"Si se debe examinar, el estado es 'Pendiente'.\n"
+"Cuando el proyecto se ha completado, el estado se establece en 'Realizado'."
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,type:0
+msgid "Account Type"
+msgstr "Tipo cuenta"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: analytic
+#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
+msgid "Analytic Line"
+msgstr "Línea analítica"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,description:0
+#: field:account.analytic.line,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,type:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,company_id:0
+#: field:account.analytic.line,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
+msgid "Maximum Quantity"
+msgstr "Cantidad máxima"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,parent_id:0
+msgid "Parent Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica padre"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,currency_id:0
+msgid "Account currency"
+msgstr "Moneda contable"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,quantity:0
+#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.line,amount:0
+msgid ""
+"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
+"cost price. Always expressed in the company main currency."
+msgstr ""
+"Calculado multiplicando la cantidad y el precio obtenido del precio de coste "
+"del producto. Siempre se expresa en la moneda principal de la compañía."
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,child_complete_ids:0
+msgid "Account Hierarchy"
+msgstr "Jerarquía de la cuenta"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
+msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
+msgstr "Fija el límite superior de cantidad de horas."
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,credit:0
+msgid "Credit"
+msgstr "Haber"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,contact_id:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#. module: analytic
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
+"company"
+msgstr ""
+"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
+"seleccionada"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,balance:0
+msgid "Balance"
+msgstr "Balance"
+
+#. module: analytic
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.account,type:0
+msgid ""
+"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
+"entries using that account."
+msgstr ""
+"Si selecciona el tipo de vista, significa que no permitirá la creación de "
+"asientos de diario con esa cuenta."
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,date:0
+msgid "Date End"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,code:0
+msgid "Account Code"
+msgstr "Código cuenta"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,complete_name:0
+msgid "Full Account Name"
+msgstr "Nombre cuenta completo"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,account_id:0
+#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,type:0
+msgid "View"
+msgstr "Vista"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,date_start:0
+msgid "Date Start"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,line_ids:0
+msgid "Analytic Entries"
+msgstr "Entradas analíticas"
diff --git a/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_CR.po b/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..8a487cc
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,113 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:49+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: model:ir.module.module,description:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"    This module allows you to define what is the default invoicing rate for "
+"a specific journal on a given account. This is mostly used when a user "
+"encodes his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-"
+"filled... but the possibility to change these values is still available.\n"
+"\n"
+"    Obviously if no data has been recorded for the current account, the "
+"default value is given as usual by the account data so that this module is "
+"perfectly compatible with older configurations.\n"
+"\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"    Este módulo le permite definir el porcentaje de facturación para un "
+"cierto diario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un "
+"usuario codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los "
+"campos son auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores "
+"está todavía disponible.\n"
+"\n"
+"    Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se "
+"proporciona el valor por defecto para los datos de la cuenta como siempre "
+"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones "
+"anteriores.\n"
+"\n"
+"    "
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0
+msgid "Analytic Journal"
+msgstr "Diario analítico"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: view:analytic_journal_rate_grid:0
+msgid "Billing Rate per Journal for this Analytic Account"
+msgstr "Tasa de facturación por diario para esta cuenta analítica"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: field:analytic_journal_rate_grid,account_id:0
+#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_analytic_journal_rate_grid
+msgid "Relation table between journals and billing rates"
+msgstr "Tabla de relación entre diarios y tasas de facturación"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: field:account.analytic.account,journal_rate_ids:0
+msgid "Invoicing Rate per Journal"
+msgstr "Tasa de facturación por diario"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information
+msgid ""
+"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a "
+"specific journal"
+msgstr ""
+"Tasa de facturación de un diario analítico. Define la tasa de facturación "
+"por defecto para un diario en concreto."
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
+"company"
+msgstr ""
+"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
+"seleccionada"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0
+msgid "Invoicing Rate"
+msgstr "Tasa de facturación"
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+
+#. module: analytic_journal_billing_rate
+#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet
+msgid "Timesheet Line"
+msgstr "Línea hoja de servicios"
diff --git a/addons/analytic_user_function/i18n/es_CR.po b/addons/analytic_user_function/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..80d0dda
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,120 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:50+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:95
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:130
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet
+msgid "Timesheet Line"
+msgstr "Línea de la hoja de servicios"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0
+#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0
+msgid "Users/Products Rel."
+msgstr "Rel. usuarios/productos"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: field:analytic.user.funct.grid,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
+"company"
+msgstr ""
+"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
+"seleccionada"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131
+#, python-format
+msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)"
+msgstr ""
+"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid
+msgid "Relation table between users and products on a analytic account"
+msgstr "Tabla de relación entre usuarios y productos de una cuenta analítica"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: model:ir.module.module,description:analytic_user_function.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"    This module allows you to define what is the default function of a "
+"specific user on a given account. This is mostly used when a user encodes "
+"his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-filled... "
+"but the possibility to change these values is still available.\n"
+"\n"
+"    Obviously if no data has been recorded for the current account, the "
+"default value is given as usual by the employee data so that this module is "
+"perfectly compatible with older configurations.\n"
+"\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"    Este módulo le permite definir la función por defecto para un cierto "
+"usuario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un usuario "
+"codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los campos son "
+"auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores está todavía "
+"disponible.\n"
+"\n"
+"    Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se "
+"proporciona el valor por defecto para los datos del empleado como siempre "
+"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones "
+"anteriores.\n"
+"\n"
+"    "
+
+#. module: analytic_user_function
+#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_user_function.module_meta_information
+msgid "Analytic User Function"
+msgstr "Función analítica de usuario"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+
+#. module: analytic_user_function
+#: view:analytic.user.funct.grid:0
+msgid "User's Product for this Analytic Account"
+msgstr "Producto del usuario para esta cuenta analítica"
diff --git a/addons/anonymization/i18n/es_CR.po b/addons/anonymization/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..21537c3
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,230 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:51+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
+msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard"
+msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
+msgid "Field Name"
+msgstr "Nombre de campo"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
+msgid "Field"
+msgstr "campo"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
+#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Provincia"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization
+msgid "ir.model.fields.anonymization"
+msgstr "ir.model.fields.anonymization"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information
+msgid "Database anonymization module"
+msgstr "Módulo para hacer anónima la base de datos"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
+msgid "Direction"
+msgstr "Dirección"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree
+#: view:ir.model.fields.anonymization:0
+#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields
+msgid "Anonymized Fields"
+msgstr "Campos hechos anónimos"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization
+msgid "Database anonymization"
+msgstr "Hacer anónima la base de datos"
+
+#. module: anonymization
+#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55
+#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0
+#, python-format
+msgid "You cannot have two records having the same model and the same field"
+msgstr ""
+"No puede tener dos registros que tengan el mismo modelo y el mismo campo"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
+#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
+msgid "Anonymized"
+msgstr "Hecho anónimo"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
+msgid "File path"
+msgstr "Ruta de archivo"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#. module: anonymization
+#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
+msgid "Reverse the Database Anonymization"
+msgstr "Revertir el hacer anónima la base de datos"
+
+#. module: anonymization
+#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
+msgid "Database Anonymization"
+msgstr "Hacer anónima la base de datos"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard
+msgid "Anonymize database"
+msgstr "Hacer anónima la base de datos"
+
+#. module: anonymization
+#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
+#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
+#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
+msgid "Clear"
+msgstr "A la vista"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
+msgid "clear -> anonymized"
+msgstr "A la vista -> anónimo"
+
+#. module: anonymization
+#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
+#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. module: anonymization
+#: view:ir.model.fields.anonymization:0
+msgid "Anonymized Field"
+msgstr "Campo anónimo"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module allows you to anonymize a database.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo le permite hacer anónima una base de datos\n"
+"    "
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
+msgid "Unstable"
+msgstr "Inestable"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
+msgid "Exception occured"
+msgstr "Se ha producido una anomalía"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
+#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
+msgid "Not Existing"
+msgstr "No existente"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0
+msgid "Object Name"
+msgstr "Nombre de objeto"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree
+#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
+#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
+msgid "Anonymization History"
+msgstr "Histórico de hacer anónima"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
+msgid "ir.model.fields.anonymization.history"
+msgstr "ir.model.fields.anonymization.history"
+
+#. module: anonymization
+#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
+#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
+msgid "Anonymize Database"
+msgstr "Hace anónima la base de datos"
+
+#. module: anonymization
+#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0
+msgid "File Name"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
+msgid "anonymized -> clear"
+msgstr "Anónimo --> A la vista"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
+msgid "Started"
+msgstr "Iniciado"
+
+#. module: anonymization
+#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#. module: anonymization
+#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
+#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0
+#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
diff --git a/addons/association/i18n/es_CR.po b/addons/association/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9d4de20
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,147 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:51+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: association
+#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#. module: association
+#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
+msgid "Event Management"
+msgstr "Gestión de eventos"
+
+#. module: association
+#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
+msgid "Getting Things Done"
+msgstr "Conseguir Hacer el Trabajo"
+
+#. module: association
+#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
+msgid "This module is to create Profile for Associates"
+msgstr "Este módulo sirve para crear perfiles para asociados"
+
+#. module: association
+#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso de la configuración"
+
+#. module: association
+#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
+msgid ""
+"Here are specific applications related to the Association Profile you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Aquí se muestran aplicaciones específicas relacionadas con el perfil para "
+"asociaciones seleccionado."
+
+#. module: association
+#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: association
+#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
+msgid "Helps you to manage and organize your events."
+msgstr "Le ayuda a gestionar y organizar sus eventos."
+
+#. module: association
+#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: association
+#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
+msgid ""
+"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
+"clients if the expenses are project-related."
+msgstr ""
+"Controla y gestiona los gastos de los empleados y puede re-facturarlos a los "
+"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un "
+"proyecto."
+
+#. module: association
+#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
+msgid ""
+"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
+"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
+msgstr ""
+"GTD (consigue hacer el trabajo) es una metodología para organizarse "
+"eficazmente usted mismo y sus tareas. Este módulo integra completamente el "
+"principio GTD con la gestión de proyectos de OpenERP."
+
+#. module: association
+#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
+msgid "Resources Management"
+msgstr "Gestión de recursos"
+
+#. module: association
+#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
+msgid "Association profile"
+msgstr "Perfil asociación"
+
+#. module: association
+#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
+msgid "Expenses Tracking"
+msgstr "Seguimiento de gastos"
+
+#. module: association
+#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
+#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
+msgid "Association Application Configuration"
+msgstr "Configuración de la aplicación para asociaciones"
+
+#. module: association
+#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
+msgid ""
+"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
+"business knowledge and share it with and  between your employees."
+msgstr ""
+"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el "
+"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados."
+
+#. module: association
+#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
+msgid ""
+"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
+"plannings, etc..."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas realizando un seguimiento de los "
+"mismos, generando planificaciones, ..."
+
+#. module: association
+#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
+msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
+msgstr "perfil.asociacion.config.asistente_instal_modulos"
+
+#. module: association
+#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#. module: association
+#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
+#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
+msgid "Project Management"
+msgstr "Gestión de proyectos"
+
+#. module: association
+#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
diff --git a/addons/auction/i18n/es_CR.po b/addons/auction/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9300dae
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,2335 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:52+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu
+msgid "Reporting"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_taken
+msgid "Auction taken"
+msgstr "Subasta realizada"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Set to draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+#: field:auction.deposit,partner_id:0
+#: field:auction.lots,seller_id:0
+#: view:report.auction:0
+#: field:report.auction,seller:0
+msgid "Seller"
+msgstr "Vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,name:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots.sms.send,text:0
+msgid "SMS Message"
+msgstr "Mensaje SMS"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.catalog.flagey:0
+#: view:auction.lots.auction.move:0
+#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.auction.move:0
+msgid "Warning, Erase The Object Adjudication Price and Its Buyer!"
+msgstr "Aviso, ¡borra el precio de adjudicación de objetos y su comprador!"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.pay.buy,statement_id1:0
+msgid "First Bank Statement For Buyer"
+msgstr "Primer extracto bancario para el comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid_line,lot_id:0
+#: field:auction.lot.history,lot_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction.object.date,obj_num:0
+msgid "# of Objects"
+msgstr "Nº de objetos"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.bid:0
+#: report:auction.bids:0
+#: view:auction.lots:0
+#: field:auction.lots,ach_uid:0
+#: field:auction.lots.buyer_map,ach_uid:0
+#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,buyer_id:0
+#: field:auction.pay.buy,buyer_id:0
+#: report:buyer.list:0
+#: view:report.auction:0
+#: field:report.auction,buyer:0
+#: report:report.auction.buyer.result:0
+msgid "Buyer"
+msgstr "Comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,object:0
+msgid "No of objects"
+msgstr "Núm. de objetos"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,paid_vnd:0
+msgid ""
+"When state of Seller Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
+msgstr ""
+"Cuando el estado de factura del vendedor es 'Pagado', este campo está "
+"seleccionado como Verdadero."
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "# of paid items (based on invoices):"
+msgstr "Nº de artículos pagados (basado en facturas)"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Deposit Border"
+msgstr "Justificante de depósito"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots.make.invoice,amount:0
+#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0
+msgid "Invoiced Amount"
+msgstr "Importe facturado"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,name:0
+msgid "Auction object name"
+msgstr "Nombre objeto subastado"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_aie_category
+msgid "aie.category"
+msgstr "aie.category"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit.cost,amount:0
+#: field:auction.pay.buy,amount:0
+#: field:auction.pay.buy,amount2:0
+#: field:auction.pay.buy,amount3:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_deposit_border
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_deposit_border
+msgid "Deposit border"
+msgstr "Justificante de depósito"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,state:0
+msgid ""
+"When auction starts the state is 'Draft'.\n"
+" At the end of auction, the state becomes 'Closed'."
+msgstr ""
+"Cuando la subasta se inicia el estado es 'Borrador'.\n"
+" Al final de la subasta, el estado se convierte en 'Cerrada'."
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,account_analytic_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.pay.buy,amount3:0
+msgid "Amount For Third Bank Statement"
+msgstr "Cantidad del tercer extracto bancario"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,lot_num:0
+msgid "List Number"
+msgstr "Núm. de lista"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit.cost,name:0
+msgid "Cost Name"
+msgstr "Nombre del coste"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+#: field:auction.dates,state:0
+#: view:auction.lots:0
+#: field:auction.lots,state:0
+#: view:report.auction:0
+#: field:report.auction,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "First Auction Date"
+msgstr "Primera fecha subasta"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lot.category,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the auction "
+"lot category without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se establece a Falso, le permitirá ocultar la categoría "
+"del lote subastado sin eliminarlo."
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Ref"
+msgstr "Ref."
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,total_price:0
+msgid "Total Price"
+msgstr "Precio total"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Total Adj."
+msgstr "Total adj."
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.sms.send:0
+msgid "SMS - Gateway: clickatell','Bulk SMS send"
+msgstr "SMS - Pasarela: clickatell','Envío masivo de SMS"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,costs:0
+msgid "Deposit cost"
+msgstr "Coste depósito"
+
+#. module: auction
+#: selection:auction.lots,state:0
+#: selection:report.auction,state:0
+#: selection:report.object.encoded,state:0
+msgid "Unsold"
+msgstr "No vendido"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Search Auction deposit"
+msgstr "Buscar depósito de subasta"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,lot_num:0
+msgid "List number in depositer inventory"
+msgstr "Número de lista en el inventario depositante"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Items"
+msgstr "Artículos"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.auction_tax5
+#: field:auction.dates,seller_costs:0
+msgid "Seller Costs"
+msgstr "Costes del vendedor"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.bid:0
+#: view:auction.bid_line:0
+#: view:auction.lots:0
+#: field:auction.lots,bid_lines:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_action_bid_open
+msgid "Bids"
+msgstr "Apuestas"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.buyer_map:0
+msgid "Buyer Map"
+msgstr "Mapa compradores"
+
+#. module: auction
+#: field:report.object.encoded,obj_ret:0
+msgid "# obj ret"
+msgstr "Nº obj ret"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid
+msgid "Bid Auctions"
+msgstr "Pujar subastas"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,image:0
+msgid "Object Image"
+msgstr "Imagen del objeto"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70
+#, python-format
+msgid "No buyer is set for this lot."
+msgstr "No hay comprador para este lote."
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/auction.py:578
+#, python-format
+msgid "The Buyer \"%s\" has no Invoice Address."
+msgstr "El comprador \"%s\" no tiene dirección de factura."
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Commissions"
+msgstr "Comisiones"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit_cost
+msgid "Auction Deposit Cost"
+msgstr "Coste del depósito de la subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Deposit Border Form"
+msgstr "Formulario justificante de depósito"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,statement_id:0
+msgid "Bank statement line for given buyer"
+msgstr "Línea extracto bancario para el comprador dado"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lot.category,aie_categ:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_view_auction_buyer_map
+msgid "Map buyer username to Partners"
+msgstr "Asociar nombre de comprador a empresas"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Search Auction Lots"
+msgstr "Buscar lotes subastados"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,net_revenue:0
+msgid "Net Revenue"
+msgstr "Ingreso neto"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction.adjudication,state:0
+#: field:report.object.encoded,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_sms_send
+msgid "SMS Send"
+msgstr "Enviar SMS"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+#: selection:auction.lots,state:0
+#: view:report.auction:0
+#: selection:report.auction,state:0
+msgid "Sold"
+msgstr "Vendido"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63
+#, python-format
+msgid "No Lots belong to this Auction Date"
+msgstr "Ningún lote pertenece a esta fecha de subasta"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid_line,name:0
+msgid "Bid date"
+msgstr "Fecha de la apuesta"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,acc_expense:0
+msgid "Expense Account"
+msgstr "Cuenta de gastos"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_wizard_emporte
+msgid "Deliveries Management"
+msgstr "Gestión de las entregas"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,obj_desc:0
+msgid "Object Description"
+msgstr "Descripción del objeto"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,artist2_id:0
+msgid "Artist/Author2"
+msgstr "Artist/Autor2"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Line1"
+msgstr "Línea1"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice_buyer
+msgid "Make Invoice for Buyer"
+msgstr "Crear factura para el comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,gross_revenue:0
+#: field:report.object.encoded,gross_revenue:0
+msgid "Gross revenue"
+msgstr "Ingreso bruto"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_pay_buy
+msgid "Pay objects of the buyer"
+msgstr "Pagar objetos del comprador"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,auction2:0
+msgid "End date of auction"
+msgstr "Fecha fin de la subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.sms.send:0
+msgid "Send SMS"
+msgstr "Enviar SMS"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,name2:0
+msgid "Short Description (2)"
+msgstr "Descripción breve (2)"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_buyers_menu
+msgid "Buyers"
+msgstr "Compradores"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id4
+msgid "VAT 12%"
+msgstr "IVA 12%"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Buyer Invoices"
+msgstr "Facturas comprador"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.res_w_buyer
+msgid "Results with buyer"
+msgstr "Resultados con comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid_line,price:0
+msgid "Maximum Price"
+msgstr "Precio máximo"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,auction1:0
+msgid "Start date of auction"
+msgstr "Fecha inicio de la subasta"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_auction_move
+msgid "Auction Move"
+msgstr "Movimiento subasta"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,buyer_costs:0
+msgid "Account tax for buyer"
+msgstr "Cuenta impuestos para el comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Next Auction"
+msgstr "Siguiente subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.taken:0
+msgid "Select lots which are Sold"
+msgstr "Seleccione lotes que estén vendidos"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,statement_id:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Pago"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/auction.py:571
+#: code:addons/auction/auction.py:686
+#, python-format
+msgid "The object \"%s\" has no buyer assigned."
+msgstr "El objeto \"%s\" no tiene comprador asignado."
+
+#. module: auction
+#: selection:auction.deposit,method:0
+msgid "Keep until sold"
+msgstr "Guardar hasta la venta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Last Auction Date"
+msgstr "Fecha última subasta"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.tax_seller
+msgid "Seller Costs (12%)"
+msgstr "Costes vendedor (12%)"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,paid_vnd:0
+msgid "Seller Paid"
+msgstr "Vendedor pagado"
+
+#. module: auction
+#: view:board.board:0
+#: view:report.object.encoded:0
+msgid "Objects statistics"
+msgstr "Estadísticas objetos"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "# of sellers:"
+msgstr "Nº de vendedores:"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,date:0
+#: field:report.object.encoded,date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+#: selection:report.object.encoded,state:0
+msgid "Invoiced"
+msgstr "Facturado"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "# of items taken away:"
+msgstr "Nº de artículos para llevar:"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction
+#: view:report.auction:0
+msgid "Auction's Summary"
+msgstr "Resumen de la subasta"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "%)"
+msgstr "%)"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Buyer Information"
+msgstr "Información comprador"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,gross_revenue:0
+msgid "Buyer Price - Seller Price"
+msgstr "Precio comprador - Precio vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots.make.invoice,objects:0
+#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,objects:0
+msgid "# of objects"
+msgstr "Nº de objetos"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,lot_est2:0
+msgid "Maximum Estimation"
+msgstr "Estimación máxima"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,buyer_price:0
+msgid "Buyer price"
+msgstr "Precio comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Bids Details"
+msgstr "Detalles de la puja"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,is_ok:0
+msgid "Buyer's payment"
+msgstr "Pago del comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "End of auction"
+msgstr "Fin de subasta"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_catalog_flagey_wizard
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_catalog_flagey
+msgid "Auction Catalog Flagey"
+msgstr "Catálogo de subastas"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.auction_tax4
+msgid "Seller Costs1"
+msgstr "Costes de vendedor1"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit,create_uid:0
+#: field:auction.lots,create_uid:0
+msgid "Created by"
+msgstr "Creado por"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "# of buyers:"
+msgstr "Nº de compradores"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,costs:0
+msgid "Indirect costs"
+msgstr "Costes indirectos"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,seller_costs:0
+msgid "Account tax for seller"
+msgstr "Cuenta impuesto para el vendedor"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:67
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129
+#, python-format
+msgid "UserError"
+msgstr "Error de usuario"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.module.module,shortdesc:auction.module_meta_information
+msgid "Auction Management"
+msgstr "Gestión de subastas"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,journal_seller_id:0
+msgid "Seller Journal"
+msgstr "Diario del vendedor"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+#: selection:auction.dates,state:0
+#: view:auction.lots:0
+#: selection:auction.lots,state:0
+#: view:report.auction:0
+#: selection:report.auction,state:0
+#: selection:report.auction.adjudication,state:0
+#: selection:report.object.encoded,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,state:0
+msgid ""
+" * The 'Draft' state is used when a object is encoding as a new object.      "
+"           \n"
+"* The 'Unsold' state is used when object does not sold for long time, user "
+"can also set it as draft state after unsold.                 \n"
+"* The 'Paid' state is used when user pay for the object                 \n"
+"* The 'Sold' state is used when user buy the object."
+msgstr ""
+" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un objeto se codifica como un "
+"objeto nuevo.                 \n"
+"* El estado 'Sin vender' se utiliza cuando el objeto no se ha vendido por "
+"mucho tiempo, el usuario también puede establecer el estado borrador después "
+"del estado sin vender.                 \n"
+"* El estado 'Pagado' se utiliza cuando el usuario paga por el objeto.        "
+"         \n"
+"* El estado 'Vendido' se utiliza cuando el usuario compra el objeto."
+
+#. module: auction
+#: view:auction.catalog.flagey:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+#: view:report.auction:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: auction
+#: help:aie.category,child_ids:0
+msgid "children aie category"
+msgstr "Categoría hijo de aie"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,ach_emp:0
+msgid "When state is Taken Away, this field is marked as True"
+msgstr "Cuando el estado es 'Retirado', este campo se marca como verdadero."
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_taken
+msgid "Gestion emporte"
+msgstr "Gestión salida objetos"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.bid:0
+#: report:auction.bids:0
+#: view:auction.dates:0
+#: view:auction.lots:0
+#: field:auction.lots,auction_id:0
+#: report:auction.total.rml:0
+#: model:ir.module.category,name:auction.module_category_auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_menu_root
+#: view:report.auction:0
+msgid "Auction"
+msgstr "Subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lot.category:0
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_object_cat
+msgid "Object Categories"
+msgstr "Categorías de objetos"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots.sms.send,app_id:0
+msgid "API ID"
+msgstr "ID API"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid,name:0
+#: field:auction.bid_line,bid_id:0
+msgid "Bid ID"
+msgstr "ID apuesta"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Min Estimate:"
+msgstr "Estimación mín.:"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,net_margin:0
+msgid "Net Margin"
+msgstr "Margen neto"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,vnd_lim_net:0
+msgid "Net limit ?"
+msgstr "¿Límite neto?"
+
+#. module: auction
+#: field:aie.category,child_ids:0
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "# of commissions:"
+msgstr "Nº de comisiones:"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid_line,auction:0
+#: field:auction.dates,name:0
+msgid "Auction Name"
+msgstr "Nombre subasta"
+
+#. module: auction
+#: field:report.object.encoded,obj_num:0
+msgid "# of Encoded obj."
+msgstr "Nº de obj. codificados"
+
+#. module: auction
+#: field:aie.category,parent_id:0
+msgid "Parent aie Category"
+msgstr "Categoría padre de aie"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+msgid "Auction Summary"
+msgstr "Resumen subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.make.invoice:0
+#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
+msgid "(Keep empty for automatic number)"
+msgstr "(dejar vacío para número automático)"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/auction.py:578
+#, python-format
+msgid "No Invoice Address"
+msgstr "No existe dirección de factura"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_huissier
+msgid "Bailiffs Listing"
+msgstr "Listado cobradores de deudas"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129
+#, python-format
+msgid "This record does not exist !"
+msgstr "¡ Este registro no existe !"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.pay.buy,total:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Importe total"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.pay.buy,amount:0
+msgid "Amount For First Bank Statement"
+msgstr "Importe para el primer extracto bancario"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_object_date
+#: view:report.auction.object.date:0
+msgid "Objects per day"
+msgstr "Objetos por día"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,author_right:0
+msgid "Account tax for author commission"
+msgstr "Cuenta impuesto para la comisión del autor"
+
+#. module: auction
+#: model:product.template,name:auction.monproduit_product_template
+msgid "Oeuvres a 21%"
+msgstr "Obras al 21%"
+
+#. module: auction
+#: field:report.object.encoded,adj:0
+msgid "Adj."
+msgstr "Adj."
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lot.history,name:0
+#: field:report.auction.adjudication,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,obj_ret:0
+msgid "Price retired"
+msgstr "Precio retirado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Extra Costs"
+msgstr "Costes extra"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.buyer_map:0
+msgid "Map "
+msgstr "Mapa "
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,paid_ach:0
+msgid "Buyer Invoice Reconciled"
+msgstr "Factura comprador reconciliada"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit,date_dep:0
+msgid "Deposit date"
+msgstr "Fecha depósito"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.id_deposit
+msgid "Deposits"
+msgstr "Depósitos"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit,specific_cost_ids:0
+msgid "Specific Costs"
+msgstr "Costes específicos"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "To pay ("
+msgstr "A pagar ("
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer
+msgid "Buyer Costs (20%)"
+msgstr "Costes comprador (20%)"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Cuadro de mandos"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_dates_next
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_date_menu
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_dates_next1
+msgid "Auctions"
+msgstr "Subastas"
+
+#. module: auction
+#: view:board.board:0
+msgid "Total Adjudications"
+msgstr "Total adjudicaciones"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice
+msgid "Make invoice"
+msgstr "Crear factura"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+#: view:auction.lots:0
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: auction
+#: field:aie.category,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.code_bar_lot:0
+msgid "Nr."
+msgstr "Núm."
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_report_barcode_lot
+msgid "Barcode batch"
+msgstr "Lote código de barras"
+
+#. module: auction
+#: report:report.auction.buyer.result:0
+msgid "Num"
+msgstr "Núm."
+
+#. module: auction
+#: view:auction.catalog.flagey:0
+#: view:auction.taken:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Buyer's Payment History"
+msgstr "Historial de pagos del comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.artists:0
+#: field:auction.artists,biography:0
+msgid "Biography"
+msgstr "Biografía"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Inventory"
+msgstr "Inventario"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Pay"
+msgstr "Pagar"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.make.invoice:0
+msgid "Create Invoices For Seller"
+msgstr "Crear facturas para el vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:report.object.encoded,obj_margin:0
+msgid "Net margin"
+msgstr "Margen neto"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,lot_local:0
+msgid "Auction Location"
+msgstr "Ubicación de la subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Analytic"
+msgstr "Analítico"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,paid_ach:0
+msgid ""
+"When state of Buyer Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
+msgstr ""
+"Cuando el estado de la factura del comprador es 'Pagada', este campo se pone "
+"a verdadero."
+
+#. module: auction
+#: report:bids.lots:0
+#: report:bids.phones.details:0
+msgid "Cat.N"
+msgstr "Cat.N"
+
+#. module: auction
+#: selection:auction.deposit,method:0
+msgid "Decrease limit of 10%"
+msgstr "Decrementar límite de 10%"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,adj_total:0
+#: field:report.auction.adjudication,adj_total:0
+msgid "Total Adjudication"
+msgstr "Total adjudicación"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice_buyer
+msgid "Invoice Buyer objects"
+msgstr "Facturar objetos comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+msgid "My Auction"
+msgstr "Mi subasta"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,gross_margin:0
+msgid "(Gross Revenue*100.0)/ Object Price"
+msgstr "(Ingresos brutos*100.0)/ Precio objeto"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid,contact_tel:0
+msgid "Contact Number"
+msgstr "Número de contacto"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Price"
+msgstr "Precio"
+
+#. module: auction
+#: report:bids.phones.details:0
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotos"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots.make.invoice,number:0
+#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,number:0
+msgid "Invoice Number"
+msgstr "Número factura"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:87
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:77
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:95
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:122
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:137
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:173
+#, python-format
+msgid "Active IDs not Found"
+msgstr "No se encontraron IDs activos"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:166
+#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:117
+#, python-format
+msgid "Connection to WWW.Auction-in-Europe.com failed !"
+msgstr "¡La conexión a WWW.Auction-in-Europe.com ha fallado!"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,gross_revenue:0
+msgid "Gross Revenue"
+msgstr "Ingreso bruto"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.open_board_auction
+msgid "Auction board"
+msgstr "Tablero subasta"
+
+#. module: auction
+#: field:aie.category,name:0
+#: view:auction.artists:0
+#: report:bids.lots:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit,name:0
+#: view:auction.lots:0
+#: field:auction.lots,bord_vnd_id:0
+msgid "Depositer Inventory"
+msgstr "Inventario depositador"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/auction.py:692
+#, python-format
+msgid "The Buyer has no Invoice Address."
+msgstr "El comprador no tiene dirección de factura."
+
+#. module: auction
+#: view:report.object.encoded:0
+msgid "Total adj."
+msgstr "Total adj."
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots.sms.send,user:0
+msgid "Login"
+msgstr "Entrar"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_adjudication
+msgid "report_auction_adjudication"
+msgstr "informe_subasta_adjudicación"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_lots_3
+msgid "Seller Form"
+msgstr "Formulario vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,lot_type:0
+#: field:report.auction,lot_type:0
+msgid "Object category"
+msgstr "Categoría objeto"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.taken:0
+msgid "Mark Lots"
+msgstr "Marcar lotes"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots
+msgid "Auction Object"
+msgstr "Objeto subastado"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,obj_num:0
+#: field:auction.lots.enable,confirm_en:0
+msgid "Catalog Number"
+msgstr "Número de catálogo"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Accounting"
+msgstr "Contabilidad"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_phone
+msgid "Bids phones"
+msgstr "Teléfonos apuestas"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,avg_estimation:0
+msgid "Avg estimation"
+msgstr "Estimación promedio"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Debit:"
+msgstr "Debe:"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,author_right:0
+msgid "Author rights"
+msgstr "Derechos de autor"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.bid:0
+#: view:auction.dates:0
+#: view:auction.deposit:0
+#: view:auction.lots:0
+#: view:report.auction:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,journal_id:0
+msgid "Account journal for buyer"
+msgstr "Diario contable para comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid,bid_lines:0
+#: report:auction.bids:0
+#: report:bids.lots:0
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid_line
+msgid "Bid"
+msgstr "Apuesta"
+
+#. module: auction
+#: view:report.object.encoded:0
+msgid "Total net rev."
+msgstr "Total ing. neto"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.buyer_map:0
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_seller_menu
+msgid "Sellers"
+msgstr "Vendedores"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,lot_est2:0
+msgid "Maximum Estimate Price"
+msgstr "Precio máximo estimado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.auction.move:0
+msgid "Move to Auction date"
+msgstr "Mover hasta fecha de subasta"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "# of unsold items:"
+msgstr "Nº de artículos no vendidos:"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Create Invoices"
+msgstr "Crear facturas"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid,auction_id:0
+#: view:auction.dates:0
+#: field:auction.lots.auction.move,auction_id:0
+msgid "Auction Date"
+msgstr "Fecha subasta"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.code_bar_lot:0
+msgid ", ID"
+msgstr ", ID"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "Adj.("
+msgstr "Adj.("
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.lot_list_inv
+msgid "Lots List - Landscape"
+msgstr "Lista de lotes - Horizontal"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.artists:0
+msgid "Author/Artist"
+msgstr "Autor/Artista"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,ach_login:0
+#: field:auction.lots.buyer_map,ach_login:0
+msgid "Buyer Username"
+msgstr "Nombre usuario comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lot.category,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#. module: auction
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_latest_objects_tree
+msgid "Latest objects"
+msgstr "Últimos objetos"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,lot_local:0
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+msgid "Month -1"
+msgstr "Mes -1"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,is_ok:0
+msgid "When buyer pay for bank statement', this field is marked"
+msgstr "Cuando el comprador paga por extracto bancario', se marca este campo"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,ach_emp:0
+msgid "Taken Away"
+msgstr "Para llevar"
+
+#. module: auction
+#: view:report.object.encoded:0
+msgid "Total gross rev."
+msgstr "Total ing. bruto"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,lot_est1:0
+msgid "Minimum Estimate Price"
+msgstr "Precio mínimo estimado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Deposit Date"
+msgstr "Fecha depósito"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145
+#, python-format
+msgid "This lot does not exist !"
+msgstr "¡Este lote no existe!"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid_line,call:0
+msgid "To be Called"
+msgstr "Para ser llamado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_lots_estimation_adj_category_tree
+msgid "Min est/Adj/Max est"
+msgstr "Mín est/Adj/Máx est"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,lot_est1:0
+msgid "Minimum Estimation"
+msgstr "Estimación mínima"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_sms_send
+msgid "Sms send "
+msgstr "Mandar sms "
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.auction.move:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_auction_move
+msgid "Change Auction Date"
+msgstr "Cambiar fecha subasta"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.artists,birth_death_dates:0
+msgid "Lifespan"
+msgstr "Período de vida"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+#: field:auction.deposit,method:0
+msgid "Withdrawned method"
+msgstr "Método de retirada"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Buyer Commissions"
+msgstr "Comisiones comprador"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_report_auction
+msgid "Auction Analysis"
+msgstr "Análisis subastas"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80
+#, python-format
+msgid "Payment aborted !"
+msgstr "¡ Pago abortado !"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lot.history,price:0
+msgid "Withdrawn price"
+msgstr "Precio retirado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Beginning of the auction"
+msgstr "Inicio de la subasta"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.pay.buy,statement_id3:0
+msgid "Third Bank Statement For Buyer"
+msgstr "Tercer extracto bancario para el comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+#: field:report.auction,month:0
+#: field:report.auction.object.date,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Max Estimate:"
+msgstr "Estimación máxima:"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Statistical"
+msgstr "Estadística"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit
+msgid "Auction Deposit Border"
+msgstr "Depósito límite de subasta"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree
+msgid "Object statistics"
+msgstr "Estadísticas de objeto"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,net_margin:0
+msgid "(Net Revenue * 100)/ Object Price"
+msgstr "(Ingreso neto * 100)/ Precio del objeto"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_history
+msgid "Lot History"
+msgstr "Historial de lote"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.make.invoice:0
+#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
+msgid "Create invoices"
+msgstr "Crear facturas"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id5
+msgid "VAT 5%"
+msgstr "IVA 5%"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,expo1:0
+msgid "First Exposition Day"
+msgstr "Primer día exposición"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "Lot"
+msgstr "Lote"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_artists
+msgid "auction.artists"
+msgstr "subasta.artistas"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,avg_price:0
+msgid "Avg Price."
+msgstr "Precio prom."
+
+#. module: auction
+#: help:auction.pay.buy,statement_id2:0
+msgid "Second Bank Statement For Buyer"
+msgstr "Segundo extracto bancario para el comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,journal_id:0
+msgid "Buyer Journal"
+msgstr "Diario comprador"
+
+#. module: auction
+#: selection:auction.lots,state:0
+#: selection:report.object.encoded,state:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagado"
+
+#. module: auction
+#: report:bids.lots:0
+#: report:bids.phones.details:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lot.category,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activa"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Exposition Dates"
+msgstr "Fechas exposición"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.auction_tax1
+msgid "TVA"
+msgstr "IVA"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,important:0
+msgid "To be Emphatized"
+msgstr "Para enfatizar"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.auction_tax2
+msgid "TVA1"
+msgstr "IVA1"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction.object.date:0
+msgid "Objects per Day"
+msgstr "Objetos por día"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,seller_invoice_history:0
+#: field:auction.lots,sel_inv_id:0
+#: view:auction.lots.make.invoice:0
+msgid "Seller Invoice"
+msgstr "Factura del vendedor"
+
+#. module: auction
+#: view:board.board:0
+msgid "Objects by day"
+msgstr "Objetos por día"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,expo2:0
+msgid "Last exposition date for auction"
+msgstr "Última fecha de exposición para la subasta"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/auction.py:571
+#: code:addons/auction/auction.py:686
+#, python-format
+msgid "Missed buyer !"
+msgstr "¡Falta comprador!"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.code_bar_lot:0
+msgid "Flagey"
+msgstr "Flagey"
+
+#. module: auction
+#: view:board.board:0
+msgid "Auction manager "
+msgstr "Gestor de subastas "
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:67
+#, python-format
+msgid ""
+"Two different buyers for the same invoice !\n"
+"Please correct this problem before invoicing"
+msgstr ""
+"Dos compradores diferentes para la misma factura !\n"
+"Por favor, corrija este problema antes de facturar"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,vnd_lim:0
+msgid "Seller limit"
+msgstr "Límite vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit,transfer:0
+msgid "Transfer"
+msgstr "Transferencia"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Line3"
+msgstr "Línea3"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Line2"
+msgstr "Línea2"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,obj_ret:0
+msgid "Object Ret"
+msgstr "Objeto retirado"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction.adjudication:0
+msgid "Total adjudication"
+msgstr "Total adjudicación"
+
+#. module: auction
+#: selection:auction.deposit,method:0
+msgid "Contact the Seller"
+msgstr "Contactar con el vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.taken,lot_ids:0
+msgid "Lots Emportes"
+msgstr "Lotes que se han llevado"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,net_margin:0
+msgid "Net Margin (%)"
+msgstr "Margen neto (%)"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid ")"
+msgstr ")"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Seller Information"
+msgstr "Información vendedor"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+#: field:auction.deposit,lot_id:0
+#: view:auction.lots:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_all_objects
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_all_objects_menu
+msgid "Objects"
+msgstr "Objetos"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Seller Invoices"
+msgstr "Facturas vendedor"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Paid:"
+msgstr "Pagado:"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit,total_neg:0
+msgid "Allow Negative Amount"
+msgstr "Permitir importe negativo"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.pay.buy,amount2:0
+msgid "Amount For Second Bank Statement"
+msgstr "Importe para el segundo extracto bancario"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lot.history,auction_id:0
+#: field:report.auction,auction:0
+#: field:report.auction.adjudication,name:0
+msgid "Auction date"
+msgstr "Fecha subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.sms.send:0
+msgid "SMS Text"
+msgstr "Texto SMS"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,auction1:0
+msgid "First Auction Day"
+msgstr "Primer día subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
+msgid "Create Invoices For Buyer"
+msgstr "Crear facturas para el comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Names"
+msgstr "Nombres"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.artists:0
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_artist
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Pay Objects"
+msgstr "Pagar objetos"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,expo1:0
+msgid "Beginning exposition date for auction"
+msgstr "Fecha inicio exposición para la subasta"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_line_open
+msgid "Open lots"
+msgstr "Lotes abiertos"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_deposit
+msgid "Deposit slip"
+msgstr "Ficha de depósito"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_enable
+msgid "Lots Enable"
+msgstr "Activar lotes"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Lots"
+msgstr "Lotes"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,seller_price:0
+msgid "Seller price"
+msgstr "Precio vendedor"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buy_id_list
+msgid "Buyer List"
+msgstr "Lista comprador"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "Buyer costs("
+msgstr "Costes comprador("
+
+#. module: auction
+#: field:auction.pay.buy,statement_id1:0
+#: field:auction.pay.buy,statement_id2:0
+#: field:auction.pay.buy,statement_id3:0
+msgid "Statement"
+msgstr "Extracto"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,seller_price:0
+#: help:auction.lots.make.invoice,amount:0
+msgid "Seller Price"
+msgstr "Precio vendedor"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.auction_tax6
+msgid "Frais de vente"
+msgstr "Gastos de venta"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id1
+msgid "VAT 1%"
+msgstr "IVA 1%"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.auction_tax
+msgid "Droit d'auteur"
+msgstr "Derechos de autor"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_buyer_map
+msgid "Map Buyer"
+msgstr "Mapa comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction.object.date,name:0
+msgid "Created date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,bord_vnd_id:0
+msgid ""
+"Provide deposit information: seller, Withdrawned Method, Object, Deposit "
+"Costs"
+msgstr ""
+"Proporciona información del depósito: vendedor, método de retirada, objeto, "
+"costes del depósito"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,net_revenue:0
+#: field:report.object.encoded,net_revenue:0
+msgid "Net revenue"
+msgstr "Ingreso neto"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63
+#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:89
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "# of items:"
+msgstr "Nº de artículos:"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer_author
+msgid "Author rights (4%)"
+msgstr "Derechos de autor (4%)"
+
+#. module: auction
+#: field:report.object.encoded,estimation:0
+msgid "Estimation"
+msgstr "Estimación"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.module.module,description:auction.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"     This module manages the records of the artists,\n"
+"     the articles to be put up for auction,the buyers and\n"
+"     sellers.\n"
+"\n"
+"     It completely manages an auction such as managing bids,\n"
+"     keeping track of the sold articles along with the paid\n"
+"     and unpaid objects including delivery of the articles.\n"
+"     Dashboards for auction that includes:\n"
+"       * My Latest Objects (list)\n"
+"       * My Latest Deposits (list)\n"
+"       * Objects Statistics (list)\n"
+"       * My Objects By Day (list)\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"     Este módulo gestiona los registros de los artistas,\n"
+"     los artículos que se ponen a subasta, los compradores y\n"
+"     los vendedores.\n"
+"\n"
+"     Gestiona completamente una subasta como la gestión de las ofertas,\n"
+"     el seguimiento de los artículos que se venden junto con el pago\n"
+"     y los objetos pendientes de pago, incluida la entrega de los "
+"artículos.\n"
+"     Tableros para la subasta, que incluye:\n"
+"       * Mis últimos objetos (la lista)\n"
+"       * Mis últimos depósitos (lista)\n"
+"       * Estadística de objetos (lista)\n"
+"       * Mis objetos por día (lista)\n"
+"    "
+
+#. module: auction
+#: view:auction.taken:0
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buyer_form_id
+msgid "Buyer Form"
+msgstr "Formulario comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.bid,partner_id:0
+msgid "Buyer Name"
+msgstr "Nombre comprador"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+#: field:report.auction,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice
+msgid "Invoice Seller objects"
+msgstr "Factura objetos vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,gross_margin:0
+msgid "Gross Margin (%)"
+msgstr "Margen bruto (%)"
+
+#. module: auction
+#: selection:auction.dates,state:0
+#: selection:report.auction.adjudication,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Search Next Auction Dates"
+msgstr "Buscar fechas siguiente subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.catalog.flagey:0
+msgid "Print Auction Catalog Flagey Report..."
+msgstr "Imprimir informe sobre catalogo de subasta"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,ach_avance:0
+msgid "Buyer Advance"
+msgstr "Avance del comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,obj_comm:0
+msgid "Commission"
+msgstr "Comisión"
+
+#. module: auction
+#: view:board.board:0
+msgid "Min/Adj/Max"
+msgstr "Mín/Adj/Máx"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.catalog.flagey:0
+msgid "Catalog Flagey Report"
+msgstr "Informe de Catálogo Flagey"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,obj_price:0
+msgid "Object Price"
+msgstr "Precio objeto"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.bid:0
+msgid "Bids Lines"
+msgstr "Líneas pujas"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Catalog"
+msgstr "Catálogo"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,auction_id:0
+msgid "Auction for object"
+msgstr "Subasta para objeto"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit.cost,account:0
+msgid "Destination Account"
+msgstr "Cuenta de destino"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_config_menu
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80
+#, python-format
+msgid ""
+"You should pay all the total: \"%.2f\" are missing to accomplish the payment."
+msgstr "Debe pagar todo el total: Faltan \"%.2f\" para liquidar el pago."
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_pay_buy
+msgid "Pay buy"
+msgstr "Pagar compra"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_outils_menu
+msgid "Tools Bar Codes"
+msgstr "Herramientas códigos de barras"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit.cost,deposit_id:0
+msgid "Deposit"
+msgstr "Depósito"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,expo2:0
+msgid "Last Exposition Day"
+msgstr "Último día de exposición"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_able
+msgid "Lots able"
+msgstr "Lotes disponibles"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id3
+msgid "VAT 10%"
+msgstr "IVA 10%"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.artists,name:0
+msgid "Artist/Author Name"
+msgstr "Artista / Nombre autor"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+#: field:auction.lots,image:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,buyer_price:0
+#: help:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0
+msgid "Buyer Price"
+msgstr "Precio comprador"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_category
+msgid "Auction Lots Category"
+msgstr "Categoría lotes subasta"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id2
+msgid "VAT 20%"
+msgstr "IVA 20%"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer_sel
+msgid "Auction payment for seller"
+msgstr "Pago subasta para vendedor"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+#: selection:auction.lots,state:0
+msgid "Taken away"
+msgstr "Para llevar"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_form_id
+msgid "Seller List"
+msgstr "Lista vendedor"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Deposit Costs"
+msgstr "Costes de depósito"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lot.category,name:0
+msgid "Category Name"
+msgstr "Nombre de categoría"
+
+#. module: auction
+#: report:buyer.list:0
+msgid "........."
+msgstr "........."
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+msgid "Auction Summary tree view"
+msgstr "Vista resumen de subasta en árbol"
+
+#. module: auction
+#: report:report.auction.buyer.result:0
+msgid "Adj"
+msgstr "Adj"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_dates
+msgid "Auction Dates"
+msgstr "Fechas subasta"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction_open
+msgid "Auction DashBoard"
+msgstr "Panel de mandos de subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+#: field:report.auction,user_id:0
+#: field:report.auction.adjudication,user_id:0
+#: field:report.auction.object.date,user_id:0
+#: field:report.object.encoded,user_id:0
+#: model:res.groups,name:auction.group_auction_user
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Payment Lines"
+msgstr "Líneas de pago"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/auction.py:692
+#, python-format
+msgid "Missed Address !"
+msgstr "¡Falta dirección!"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.lots,net_revenue:0
+msgid "Buyer Price - Seller Price - Indirect Cost"
+msgstr "Precio comprador - Precio vendedor - Coste indirecto"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_bid
+#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_bid_open
+msgid "Open Bids"
+msgstr "Pujas abiertas"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.artists,pseudo:0
+msgid "Pseudo"
+msgstr "Pseudo"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots:0
+msgid "Not sold"
+msgstr "No vendido"
+
+#. module: auction
+#: model:account.tax,name:auction.auction_tax3
+#: field:auction.dates,buyer_costs:0
+msgid "Buyer Costs"
+msgstr "Costes comprador"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Auction Date:"
+msgstr "Fecha subasta:"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:166
+#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:116
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70
+#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,buyer_invoice_history:0
+#: field:auction.lots,ach_inv_id:0
+#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
+msgid "Buyer Invoice"
+msgstr "Factura comprador"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.bids:0
+msgid "Tel"
+msgstr "Tel"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,artist_id:0
+msgid "Artist/Author"
+msgstr "Artista / Autor"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.total_result1
+msgid "Auction Totals with lists"
+msgstr "Totales subasta con listas"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "General Information"
+msgstr "Información general"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.lots.auction.move:0
+#: view:auction.lots.buyer_map:0
+#: view:auction.lots.make.invoice:0
+#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
+#: view:auction.lots.sms.send:0
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_report_object_encoded
+msgid "Object encoded"
+msgstr "Objeto codificado"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.bid:0
+msgid "Search Auction Bid"
+msgstr "Buscar puja subasta"
+
+#. module: auction
+#: report:bids.phones.details:0
+msgid "Est"
+msgstr "Est"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.dates:0
+msgid "Seller Commissions"
+msgstr "Comisiones vendedor"
+
+#. module: auction
+#: view:report.object.encoded:0
+msgid "Object statistic"
+msgstr "Estadística objeto"
+
+#. module: auction
+#: help:auction.dates,journal_seller_id:0
+msgid "Account journal for seller"
+msgstr "Diario contable para vendedor"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,auction2:0
+msgid "Last Auction Day"
+msgstr "Último día de subasta"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+msgid "Objects Description"
+msgstr "Descripción de objetos"
+
+#. module: auction
+#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:89
+#, python-format
+msgid "No auction date for \"%s\": Please set one."
+msgstr "No hay fecha de la subasta para \"%s\": Por favor seleccione una."
+
+#. module: auction
+#: view:auction.deposit:0
+#: field:auction.deposit,info:0
+#: report:bids.phones.details:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,obj_price:0
+msgid "Adjudication price"
+msgstr "Precio adjudicación"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.dates,acc_income:0
+msgid "Income Account"
+msgstr "Cuenta de ingresos"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots.sms.send,password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: auction
+#: selection:report.auction,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: auction
+#: view:auction.pay.buy:0
+msgid "Pay objects"
+msgstr "Pagar objetos"
+
+#. module: auction
+#: view:report.object.encoded:0
+msgid "# objects"
+msgstr "Nº objetos"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Adjudication:"
+msgstr "Adjudicación:"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.details_bids_phones
+msgid "Bids per lot (phone)"
+msgstr "Apuestas por lote (teléfono)"
+
+#. module: auction
+#: field:report.auction,buyer_login:0
+msgid "Buyer Login"
+msgstr "Entrada comprador"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.deposit,tax_id:0
+msgid "Expenses"
+msgstr "Gastos"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer
+msgid "Auction payer"
+msgstr "Pagador de la subasta"
+
+#. module: auction
+#: report:auction.total.rml:0
+msgid "Auction name:"
+msgstr "Nombre subasta:"
+
+#. module: auction
+#: view:board.board:0
+msgid "Latest deposits"
+msgstr "Últimos depósitos"
+
+#. module: auction
+#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.art2
+msgid "Artists Biography"
+msgstr "Biografía artistas"
+
+#. module: auction
+#: view:report.auction:0
+#: field:report.auction,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: auction
+#: field:auction.lots,history_ids:0
+msgid "Auction history"
+msgstr "Historial subasta"
diff --git a/addons/audittrail/i18n/es_CR.po b/addons/audittrail/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5024ae2
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,403 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:52+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.module.module,shortdesc:audittrail.module_meta_information
+msgid "Audit Trail"
+msgstr "Rastro de Auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: code:addons/audittrail/audittrail.py:75
+#, python-format
+msgid "WARNING: audittrail is not part of the pool"
+msgstr "Aviso: Auditoría no forma parte del pool"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,log_id:0
+msgid "Log"
+msgstr "Registro"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+#: selection:audittrail.rule,state:0
+msgid "Subscribed"
+msgstr "Suscrito"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule
+msgid "Audittrail Rule"
+msgstr "Regla de auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.view.log:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_log_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_log_tree
+msgid "Audit Logs"
+msgstr "Auditar registros"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+#: view:audittrail.rule:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+#: field:audittrail.rule,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Suscribir"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+#: selection:audittrail.rule,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,old_value:0
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_view_log
+msgid "View log"
+msgstr "Ver registro"
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,log_read:0
+msgid ""
+"Select this if you want to keep track of read/open on any record of the "
+"object of this rule"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la "
+"lectura/apertura de cualquier registro del objeto de esta regla."
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log,method:0
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.view.log,from:0
+msgid "Log From"
+msgstr "Registrar desde"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,log:0
+msgid "Log ID"
+msgstr "ID registro"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log,res_id:0
+msgid "Resource Id"
+msgstr "Id recurso"
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,user_id:0
+msgid "if  User is not added then it will applicable for all users"
+msgstr "Si no se añade usuario entonces se aplicará a todos los usuarios."
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,log_workflow:0
+msgid ""
+"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the "
+"object of this rule"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento del flujo de trabajo "
+"de cualquier registro del objeto de esta regla."
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,user_id:0
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+msgid "Log Lines"
+msgstr "Líneas de registro"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+#: field:audittrail.log,object_id:0
+#: field:audittrail.rule,object_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+msgid "AuditTrail Rule"
+msgstr "Regla auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.view.log,to:0
+msgid "Log To"
+msgstr "Registrar hasta"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+msgid "New Value Text: "
+msgstr "Texto valor nuevo: "
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+msgid "Search Audittrail Rule"
+msgstr "Buscar regla auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_rule_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_rule_tree
+msgid "Audit Rules"
+msgstr "Reglas de auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+msgid "Old Value : "
+msgstr "Valor anterior : "
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log,name:0
+msgid "Resource Name"
+msgstr "Nombre recurso"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+#: field:audittrail.log,timestamp:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,log_write:0
+msgid ""
+"Select this if you want to keep track of modification on any record of the "
+"object of this rule"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la modificación "
+"de cualquier registro del objeto de esta regla."
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,log_create:0
+msgid "Log Creates"
+msgstr "Registros creación"
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,object_id:0
+msgid "Select object for which you want to generate log."
+msgstr "Seleccione el objeto sobre el cuál quiere generar el historial."
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+msgid "Old Value Text : "
+msgstr "Texto valor anterior: "
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,log_workflow:0
+msgid "Log Workflow"
+msgstr "Registros flujo de trabajo"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.module.module,description:audittrail.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module gives the administrator the rights\n"
+"    to track every user operation on all the objects\n"
+"    of the system.\n"
+"\n"
+"    Administrator can subscribe rules for read,write and\n"
+"    delete on objects and can check logs.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo permite al administrador realizar\n"
+"    un seguimiento de todas las operaciones de los\n"
+"    usuarios de todos los objetos del sistema.\n"
+"\n"
+"    El administrador puede definir reglas para leer, escribir\n"
+"    y eliminar objetos y comprobar los registros.\n"
+"    "
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,log_read:0
+msgid "Log Reads"
+msgstr "Registros lecturas"
+
+#. module: audittrail
+#: code:addons/audittrail/audittrail.py:76
+#, python-format
+msgid "Change audittrail depends -- Setting rule as DRAFT"
+msgstr ""
+"Cambiar dependencias de rastro de auditoría - Estableciendo regla como "
+"BORRADOR"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log,line_ids:0
+msgid "Log lines"
+msgstr "Líneas de registro"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,field_id:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+msgid "AuditTrail Rules"
+msgstr "Reglas de auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,log_unlink:0
+msgid ""
+"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the "
+"object of this rule"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la eliminación de "
+"cualquier registro del objeto de esta regla."
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+#: field:audittrail.log,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,action_id:0
+msgid "Action ID"
+msgstr "ID acción"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+msgid "Users (if User is not added then it will applicable for all users)"
+msgstr ""
+"Usuarios (si no se añaden usuarios entonces se aplicará para todos los "
+"usuarios)"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.rule:0
+msgid "UnSubscribe"
+msgstr "Des-suscribir"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,log_unlink:0
+msgid "Log Deletes"
+msgstr "Registros eliminaciones"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,field_description:0
+msgid "Field Description"
+msgstr "Descripción campo"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+msgid "Search Audittrail Log"
+msgstr "Buscar registro auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,log_write:0
+msgid "Log Writes"
+msgstr "Registros escrituras"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.view.log:0
+msgid "Open Logs"
+msgstr "Abrir registros"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,new_value_text:0
+msgid "New value Text"
+msgstr "Texto valor nuevo"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,name:0
+msgid "Rule Name"
+msgstr "Nombre de regla"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,new_value:0
+msgid "New Value"
+msgstr "Valor nuevo"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+msgid "AuditTrail Logs"
+msgstr "Registros auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log
+msgid "Audittrail Log"
+msgstr "Historial auditoría"
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,log_action:0
+msgid ""
+"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de las acciones del "
+"objeto de esta regla."
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.log:0
+msgid "New Value : "
+msgstr "Valor nuevo : "
+
+#. module: audittrail
+#: sql_constraint:audittrail.rule:0
+msgid ""
+"There is a rule defined on this object\n"
+" You can not define other on the same!"
+msgstr ""
+"Existe una regla definida en este objeto.\n"
+" ¡No puede definir otra en el mismo objeto!"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.log.line,old_value_text:0
+msgid "Old value Text"
+msgstr "Texto valor anterior"
+
+#. module: audittrail
+#: view:audittrail.view.log:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log
+msgid "View Log"
+msgstr "Historial vista"
+
+#. module: audittrail
+#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log_line
+msgid "Log Line"
+msgstr "Línea de registro"
+
+#. module: audittrail
+#: field:audittrail.rule,log_action:0
+msgid "Log Action"
+msgstr "Registros acciones"
+
+#. module: audittrail
+#: help:audittrail.rule,log_create:0
+msgid ""
+"Select this if you want to keep track of creation on any record of the "
+"object of this rule"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la creación de "
+"cualquier registro del objeto de esta regla."
diff --git a/addons/base_action_rule/i18n/es_CR.po b/addons/base_action_rule/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bba9699
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,540 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:54+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
+msgid ""
+"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un correo electrónico a "
+"la persona responsable."
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
+msgid "Remind Partner"
+msgstr "Recordar empresa"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
+msgid "Partner Category"
+msgstr "Categoría empresa"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
+msgid "Mail to Watchers (CC)"
+msgstr "Enviar correo a observadores (CC)"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
+msgid "Button Pressed"
+msgstr "Botón pulsado"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,model_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0
+msgid "Mail to these Emails"
+msgstr "Enviar correo a estos emails"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_state:0
+msgid "Set State to"
+msgstr "Fijar estado a"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_email_from:0
+msgid "Email From"
+msgstr "Email de"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Email Body"
+msgstr "Mensaje email"
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,last_run:0
+msgid "Last Run"
+msgstr "Última ejecución"
+
+#. module: base_action_rule
+#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:328
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_reply_to:0
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Responder a"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_email_cc:0
+msgid ""
+"These people will receive a copy of the future communication between partner "
+"and users by email"
+msgstr ""
+"Esta gente recibirá una copia de las comunicaciones futuras entre empresa y "
+"usuarios por correo electrónico."
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,name:0
+msgid "Rule Name"
+msgstr "Nombre regla"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0
+msgid ""
+"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por "
+"correo electrónico a la empresa."
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Conditions on Model Partner"
+msgstr "Condiciones en el modelo empresa"
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(object_subject)s = Object subject"
+msgstr "%(object_subject)s = Asunto objeto"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Email Reminders"
+msgstr "Recordatorios email"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
+msgstr "Palabras especiales a usar en el mensaje"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: base_action_rule
+#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act
+msgid ""
+"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens. "
+"Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a "
+"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after "
+"14 days might trigger an automatic reminder email."
+msgstr ""
+"Utilice las acciones automáticas para lanzar automáticamente acciones en "
+"varias pantallas. Por ejemplo: una iniciativa creada por un usuario concreto "
+"puede ser asignada automáticamente a un equipo de ventas en concreto, o una "
+"oportunidad que todaviía esté pendiente tras 14 días puede lanzar un e-mail "
+"recordatorio automáticamente."
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0
+msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
+msgstr ""
+"ID del email de las personas a quienes el correo electrónico debe ser "
+"enviado."
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Action Rule"
+msgstr "Regla acción"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Fields to Change"
+msgstr "Campos a cambiar"
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
+msgid "Last Action Date"
+msgstr "Fecha última acción"
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(object_id)s = Object ID"
+msgstr "%(object_id)s = ID objeto"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Delay After Trigger Date"
+msgstr "Retraso después fecha de disparo"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0
+msgid "Remind with Attachment"
+msgstr "Recordar con adjunto"
+
+#. module: base_action_rule
+#: constraint:ir.cron:0
+msgid "Invalid arguments"
+msgstr "Argumentos no válidos"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_user_id:0
+msgid "Set Responsible to"
+msgstr "Fijar responsable a"
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_email_to:0
+msgid ""
+"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
+"use for the 'To' field of the header"
+msgstr ""
+"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo "
+"contenido se utilizará para el campo \"Para\" de la cabecera del correo."
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(object_user_phone)s = Responsible phone"
+msgstr "%(object_user_phone)s = Teléfono responsable"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid ""
+"The rule uses the AND operator. The model must match all non-empty fields so "
+"that the rule executes the action described in the 'Actions' tab."
+msgstr ""
+"La regla utiliza el operador AND. El modelo debe coincidir con todos los "
+"campos no-vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña "
+"\"Acciones\"."
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0
+msgid "Delay type"
+msgstr "Tipo retraso"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,regex_name:0
+msgid ""
+"Regular expression for matching name of the resource\n"
+"e.g.: 'urgent.*' will search for records having name starting with the "
+"string 'urgent'\n"
+"Note: This is case sensitive search."
+msgstr ""
+"Expresión regular para concordar con el nombre del recurso.\n"
+"Por ejemplo: 'urgente.*' buscará los registros que su nombre empiecen con el "
+"texto 'urgente'\n"
+"Nota: Esta búsqueda distingue mayúsculas de minúsculas."
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_method:0
+msgid "Call Object Method"
+msgstr "Llamar método objeto"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_email_to:0
+msgid "Email To"
+msgstr "Para"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
+msgid ""
+"Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
+"in actions)."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea que la regla use CC (envíe correo a otras "
+"personas definidas en las acciones)."
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(partner)s = Partner name"
+msgstr "%(partner)s = Nombre empresa"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_email_from:0
+msgid ""
+"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
+"use for the 'From' field of the header"
+msgstr ""
+"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo "
+"contenido se utilizará para el campo \"Desde\" de la cabecera del correo."
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_date_range:0
+msgid "Delay after trigger date"
+msgstr "Retraso después fecha de disparo"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condiciones"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,trg_date_range:0
+msgid ""
+"Delay After Trigger Date,specifies you can put a negative number. If you "
+"need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes "
+"before a meeting."
+msgstr ""
+"Retraso después fecha de disparo. Puede poner un número negativo si necesita "
+"un retraso antes de la fecha de disparo, como enviar un recordatorio 15 "
+"minutos antes de una reunión."
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: base_action_rule
+#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:329
+#, python-format
+msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
+msgstr ""
+"¡No se ha encontrado un ID de email para su dirección de la compañía!"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_remind_user:0
+msgid "Remind Responsible"
+msgstr "Recordar responsable"
+
+#. module: base_action_rule
+#: model:ir.module.module,description:base_action_rule.module_meta_information
+msgid "This module allows to implement action rules for any object."
+msgstr ""
+"Este módulo permite implementar reglas de acciones para cualquier objeto."
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules."
+msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de reglas."
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
+msgid "Months"
+msgstr "Meses"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,filter_id:0
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#. module: base_action_rule
+#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,server_action_id:0
+msgid ""
+"Describes the action name.\n"
+"eg:on which object which action to be taken on basis of which condition"
+msgstr ""
+"Describe el nombre de la acción.\n"
+"Por ejemplo: Sobre que objeto que acción debe ejecutarse en base a que "
+"condición."
+
+#. module: base_action_rule
+#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron
+msgid "ir.cron"
+msgstr "ir.cron"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(object_description)s = Object description"
+msgstr "%(object_description)s = Descripción objeto"
+
+#. module: base_action_rule
+#: constraint:base.action.rule:0
+msgid "Error: The mail is not well formated"
+msgstr "Error: El email no está bien formateado"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Email Actions"
+msgstr "Acciones email"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Email Information"
+msgstr "Información email"
+
+#. module: base_action_rule
+#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule
+msgid "Action Rules"
+msgstr "Reglas acción"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_mail_body:0
+msgid "Content of mail"
+msgstr "Contenido del correo."
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(partner_email)s = Partner Email"
+msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(object_date)s = Creation date"
+msgstr "%(object_date)s = Fecha de creación"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(object_user_email)s = Responsible Email"
+msgstr "%(object_user_email)s = Email responsable"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_mail_body:0
+msgid "Mail body"
+msgstr "Mensaje correo"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_remind_user:0
+msgid ""
+"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por "
+"correo electrónico al usuario."
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Server Action to be Triggered"
+msgstr "Acción de servidor a disparar"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0
+msgid "Mail to Responsible"
+msgstr "Enviar correo a responsable"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,act_email_cc:0
+msgid "Add Watchers (Cc)"
+msgstr "Añadir observadores (CC)"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Conditions on Model Fields"
+msgstr "Condiciones en campos de modelo"
+
+#. module: base_action_rule
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_action_rule.base_action_rule_act
+#: model:ir.ui.menu,name:base_action_rule.menu_base_action_rule_form
+msgid "Automated Actions"
+msgstr "Acciones automatizadas"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,server_action_id:0
+msgid "Server Action"
+msgstr "Acción servidor"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,regex_name:0
+msgid "Regex on Resource Name"
+msgstr "Regex sobre nombre recurso"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,act_remind_attach:0
+msgid ""
+"Check this if you want that all documents attached to the object be attached "
+"to the reminder email sent."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntos al objeto sean "
+"adjuntados al correo de recordatorio enviado."
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Conditions on Timing"
+msgstr "Condiciones en tiempo"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#. module: base_action_rule
+#: help:base.action.rule,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the rule "
+"without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla sin eliminarla."
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "%(object_user)s = Responsible name"
+msgstr "%(object_user)s = Nombre responsable"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: base_action_rule
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Conditions on States"
+msgstr "Condiciones en estados"
+
+#. module: base_action_rule
+#: field:base.action.rule,trg_date_type:0
+msgid "Trigger Date"
+msgstr "Fecha activación"
diff --git a/addons/base_calendar/i18n/es_CR.po b/addons/base_calendar/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..e59c49f
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1654 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:54+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
+#: selection:res.alarm,trigger_related:0
+msgid "The event starts"
+msgstr "El evento comienza"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+msgid "Hourly"
+msgstr "Cada hora"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Required to Join"
+msgstr "Requerido para unirse"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,exdate:0
+#: help:calendar.todo,exdate:0
+msgid ""
+"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
+"calendar component."
+msgstr ""
+"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento "
+"de calendario recurrente."
+
+#. module: base_calendar
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
+"usuario"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event.edit.all,name:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invited User"
+msgstr "Usuario invitado"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitación"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,recurrency:0
+#: help:calendar.todo,recurrency:0
+msgid "Recurrent Meeting"
+msgstr "Reunión periódica"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
+#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmas"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Sunday"
+msgstr "Domingo"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,role:0
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Invitation details"
+msgstr "Detalles de la invitación"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Fourth"
+msgstr "Cuarto"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,show_as:0
+#: field:calendar.todo,show_as:0
+msgid "Show as"
+msgstr "Mostrar como"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,day:0
+#: selection:calendar.event,select1:0
+#: field:calendar.todo,day:0
+#: selection:calendar.todo,select1:0
+msgid "Date of month"
+msgstr "Día del mes"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,class:0
+#: selection:calendar.todo,class:0
+msgid "Public"
+msgstr "Público"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:418
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1411
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Friday"
+msgstr "Viernes"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,allday:0
+#: field:calendar.todo,allday:0
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo el día"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,select1:0
+#: field:calendar.todo,select1:0
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,availability:0
+#: selection:calendar.event,show_as:0
+#: selection:calendar.todo,show_as:0
+#: selection:res.users,availability:0
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,rsvp:0
+msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested"
+msgstr "Indica si es requerida la confirmación de una respuesta."
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,alarm_id:0
+msgid "Basic Alarm"
+msgstr "Alarma básica"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,delegated_to:0
+msgid "The users that the original request was delegated to"
+msgstr "Los usuarios a los que les fue delegado la petición original"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,ref:0
+msgid "Event Ref"
+msgstr "Ref. evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,we:0
+#: field:calendar.todo,we:0
+msgid "Wed"
+msgstr "Mié"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Show time as"
+msgstr "Mostrar hora como"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,tu:0
+#: field:calendar.todo,tu:0
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
+msgid "ir.attachment"
+msgstr "ir.adjunto"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualmente"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Last"
+msgstr "Última"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,state:0
+msgid "Status of the attendee's participation"
+msgstr "Estado de la participación de los asistentes"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Invitation Detail"
+msgstr "Detalle de la invitación"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1194
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:96
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "Chair Person"
+msgstr "Presidente"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+msgid "Procedure"
+msgstr "Procedimiento"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,state:0
+#: selection:calendar.todo,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelada"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event.edit.all:0
+msgid "Edit all Occurrences"
+msgstr "Editar todas las ocurrencias"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation type"
+msgstr "Tipo de invitación"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+msgid "Secondly"
+msgstr "En segundo lugar"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
+#: selection:res.alarm,trigger_related:0
+msgid "The event ends"
+msgstr "El evento finaliza"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: base_calendar
+#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0
+msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
+msgstr ""
+"Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta "
+"invitacion."
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.module.module,description:base_calendar.module_meta_information
+msgid ""
+"Full featured calendar system that supports:\n"
+"    - Calendar of events\n"
+"    - Alerts (create requests)\n"
+"    - Recurring events\n"
+"    - Invitations to people"
+msgstr ""
+"Completo sistema de calendario que soporta:\n"
+"    - Calendario de eventos\n"
+"    - Alertas (crea peticiones)\n"
+"    - Eventos recursivos\n"
+"    - Invitación de personas"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Specify the type of Invitation"
+msgstr "Especifique el tipo de invitación"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "Years"
+msgstr "Años"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
+#: field:calendar.attendee,event_end_date:0
+msgid "Event End Date"
+msgstr "Fecha del final del evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "Optional Participation"
+msgstr "Participación opcional"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,date_deadline:0
+#: field:calendar.todo,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:389
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1004
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1006
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,active:0
+#: help:calendar.todo,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to          true, it will allow you to hide the "
+"event alarm information without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se establece a verdadero, se omitirá la alarma del "
+"evento, sin embargo no se eliminará."
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_calendar.module_meta_information
+msgid "Basic Calendar Functionality"
+msgstr "Funcionalidad básica del calendario"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,organizer:0
+#: field:calendar.event,organizer_id:0
+#: field:calendar.todo,organizer:0
+#: field:calendar.todo,organizer_id:0
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,user_id:0
+#: field:calendar.todo,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,edit_all:0
+#: help:calendar.todo,edit_all:0
+msgid "Edit all Occurrences  of recurrent Meeting."
+msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
+#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
+msgid "Before"
+msgstr "Antes de"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: selection:calendar.event,state:0
+#: selection:calendar.todo,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmada"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_calendar_event_edit_all
+msgid "Edit all events"
+msgstr "Editar todos los eventos"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0
+#: field:calendar.event,attendee_ids:0
+#: field:calendar.todo,attendee_ids:0
+msgid "Attendees"
+msgstr "Asistentes"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
+msgid "Calendar Task"
+msgstr "Calendario de tareas"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,su:0
+#: field:calendar.todo,su:0
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Invite Type"
+msgstr "Tipo de invitación"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,partner_id:0
+msgid "Partner related to contact"
+msgstr "Partner relacionado con el contacto"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:res.alarm:0
+msgid "Reminder details"
+msgstr "Detalles del recordatorio"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,parent_ids:0
+msgid "Delegrated From"
+msgstr "Delegado desde"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,select1:0
+#: selection:calendar.todo,select1:0
+msgid "Day of month"
+msgstr "Día del mes"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,location:0
+#: field:calendar.todo,location:0
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
+msgid "Send mail?"
+msgstr "¿Enviar email?"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+#: field:calendar.attendee,email:0
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Event Detail"
+msgstr "Detalles del evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Run"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,exdate:0
+#: field:calendar.todo,exdate:0
+msgid "Exception Date/Times"
+msgstr "Fecha/horas excepción"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,class:0
+#: selection:calendar.todo,class:0
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,end_date:0
+#: field:calendar.todo,end_date:0
+msgid "Repeat Until"
+msgstr "Repetir hasta"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view
+msgid ""
+"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
+"meetings."
+msgstr ""
+"Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o "
+"reuniones."
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidad"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,rsvp:0
+msgid "Required Reply?"
+msgstr "¿Respuesta requerida?"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,base_calendar_url:0
+#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0
+msgid "Caldav URL"
+msgstr "URL de caldav"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "Select range to Exclude"
+msgstr "Elija el rango a excluir"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,recurrent_uid:0
+#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0
+msgid "Recurrent ID"
+msgstr "ID recurrente"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Accepted"
+msgstr "Aceptada"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,th:0
+#: field:calendar.todo,th:0
+msgid "Thu"
+msgstr "Jue"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,child_ids:0
+msgid "Delegrated To"
+msgstr "Delegada en"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Required Reply"
+msgstr "Respuesta requerida"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,end_type:0
+#: selection:calendar.todo,end_type:0
+msgid "Forever"
+msgstr "Siempre"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "Participation required"
+msgstr "Participación  requerida"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,create_date:0
+#: field:calendar.todo,create_date:0
+msgid "Created"
+msgstr "Creada"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_base_calendar_set_exrule
+msgid "Set Exclude range"
+msgstr "Fijar el rango de exclusión"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,class:0
+#: selection:calendar.todo,class:0
+msgid "Private"
+msgstr "Privada"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Daily"
+msgstr "Diariamente"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385
+#, python-format
+msgid "Can not Duplicate"
+msgstr "No se puede duplicar"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,class:0
+#: field:calendar.todo,class:0
+msgid "Mark as"
+msgstr "Marcar como"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,partner_address_id:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,rrule_type:0
+#: help:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
+msgstr "Permite que el evento se repita automáticamente en ese intervalo"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Delegate"
+msgstr "Delegar"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,partner_id:0
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "Partner Contacts"
+msgstr "Contactos de la empresa"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "_Ok"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "First"
+msgstr "Primera"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,vtimezone:0
+#: field:calendar.todo,vtimezone:0
+msgid "Timezone"
+msgstr "Zona horaria"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Necesita acción"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
+msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
+msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Availability"
+msgstr "Disponibilidad"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event.edit.all:0
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Individual"
+msgstr "Individual"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,count:0
+#: help:calendar.todo,count:0
+msgid "Repeat x times"
+msgstr "Repetir x veces"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,user_id:0
+msgid "Owner"
+msgstr "Dueño"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Delegation Info"
+msgstr "Información delegación"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicio"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,cn:0
+msgid "Common name"
+msgstr "Nombre común"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Declined"
+msgstr "Rechazada"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "My Role"
+msgstr "Mi rol"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "My Events"
+msgstr "Mis eventos"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Decline"
+msgstr "Rechazar"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,edit_all:0
+#: field:calendar.todo,edit_all:0
+msgid "Edit All"
+msgstr "Editar todo"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm
+msgid "Basic Alarm Information"
+msgstr "Información sobre la alarma básica"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,fr:0
+#: field:calendar.todo,fr:0
+msgid "Fri"
+msgstr "Vie"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090
+#, python-format
+msgid "Count can not be Negative"
+msgstr "La cuenta no puede ser negativa"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,member:0
+msgid "Member"
+msgstr "Miembro"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,location:0
+#: help:calendar.todo,location:0
+msgid "Location of Event"
+msgstr "Ubicación del evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,rrule:0
+#: field:calendar.todo,rrule:0
+msgid "Recurrent Rule"
+msgstr "Regla recurrente"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,attach:0
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunto"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation From"
+msgstr "Invitación desde"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "End of recurrency"
+msgstr "Fin de recurrencia"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_set_exrule
+msgid "Set Exrule"
+msgstr "Establecer Exregla"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event
+#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_invite_attendee
+msgid "Invite Attendees"
+msgstr "Invitar asistentes"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,email:0
+msgid "Email of Invited Person"
+msgstr "Email del invitado"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,repeat:0
+#: field:calendar.event,count:0
+#: field:calendar.todo,count:0
+#: field:res.alarm,repeat:0
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,dir:0
+msgid ""
+"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
+"to the attendee."
+msgstr ""
+"La referencia a la URI que apunta a la información del directorio "
+"correspondiente al participante."
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Monday"
+msgstr "Lunes"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Third"
+msgstr "Tercero"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,event_date:0
+#: field:calendar.attendee,event_date:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Event Date"
+msgstr "Fecha evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "The"
+msgstr "El"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
+msgid "Delegated From"
+msgstr "Delegado desde"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,member:0
+msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to"
+msgstr "Indicar los grupos a los que pertenece el asistente"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,mo:0
+#: field:calendar.todo,mo:0
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,count:0
+msgid "Count"
+msgstr "Total"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "No Repeat"
+msgstr "No repetir"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Uncertain"
+msgstr "Incierto"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,language:0
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
+#: field:res.alarm,trigger_occurs:0
+msgid "Triggers"
+msgstr "Disparadores"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,trigger_related:0
+#: field:res.alarm,trigger_related:0
+msgid "Related to"
+msgstr "Relacionado con"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: field:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Interval"
+msgstr "Intervalo"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Miércoles"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088
+#, python-format
+msgid "Interval can not be Negative"
+msgstr "El intervalo no puede ser negativo"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,name:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,active:0
+#: field:calendar.event,active:0
+#: field:calendar.todo,active:0
+#: field:res.alarm,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
+msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la reunión"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,action:0
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "Select whom you want to Invite"
+msgstr "Seleccione a quien quiere invitar"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,duration:0
+#: help:res.alarm,duration:0
+msgid ""
+"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the "
+"other"
+msgstr ""
+"Duración' y 'Repetir' son ambos opcionales, pero si uno está activo también "
+"debe estarlo el otro"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event_edit_all
+msgid "Calendar Edit all event"
+msgstr "Editar todos los eventos del calendario"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,role:0
+msgid "Participation role for the calendar user"
+msgstr "Rol de participación para el usuario del calendario."
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,delegated_to:0
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Delegado a"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,action:0
+msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
+msgstr "Define la acción a invocar cuando salte la alarma"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,end_type:0
+#: selection:calendar.todo,end_type:0
+msgid "End date"
+msgstr "Fecha de fin"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Search Events"
+msgstr "Buscar eventos"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Recurrency Option"
+msgstr "Opción de recurrencia"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,active:0
+#: help:res.alarm,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
+"alarm information without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo es verdadero, le permitirá ocultar la notificación de "
+"aviso del evento sin eliminarlo."
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,recurrent_id:0
+#: field:calendar.todo,recurrent_id:0
+msgid "Recurrent ID date"
+msgstr "ID fecha recurrente"
+
+#. module: base_calendar
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,state:0
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,state:0
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,state:0
+#: field:calendar.todo,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:res.alarm:0
+msgid "Reminder Details"
+msgstr "Detalles del recordatorio"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "To Review"
+msgstr "A revisar"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: field:calendar.event,freq:0
+#: field:calendar.todo,freq:0
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,interval:0
+#: help:calendar.todo,interval:0
+msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
+msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: field:base_calendar.invite.attendee,user_ids:0
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.usuarios"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Martes"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,description:0
+msgid ""
+"Provides a more complete                             description of the "
+"calendar component, than that                             provided by the "
+"\"SUMMARY\" property"
+msgstr ""
+"Facilita una descripción más completa del componente del calendario que la "
+"facilitada por la propiedad \"RESUMEN\""
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Usuario responsable"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1466
+#: selection:calendar.attendee,availability:0
+#: selection:calendar.event,show_as:0
+#: selection:calendar.todo,show_as:0
+#: selection:res.users,availability:0
+#, python-format
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
+msgid "Calendar Event"
+msgstr "Evento de calendario"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+#: selection:calendar.event,state:0
+#: selection:calendar.todo,state:0
+msgid "Tentative"
+msgstr "Provisional"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,interval:0
+#: field:calendar.todo,interval:0
+msgid "Repeat every"
+msgstr "Repetir cada"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,end_type:0
+#: selection:calendar.todo,end_type:0
+msgid "Fix amout of times"
+msgstr "Cantidad fija de veces"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,recurrency:0
+#: field:calendar.todo,recurrency:0
+msgid "Recurrent"
+msgstr "Recurrente"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,rrule_type:0
+#: field:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Recurrency"
+msgstr "Recurrencia"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form
+#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations
+msgid "Event Invitations"
+msgstr "Invitaciones al evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jueves"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,exrule:0
+#: field:calendar.todo,exrule:0
+msgid "Exception Rule"
+msgstr "Regla de excepción"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,language:0
+msgid ""
+"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
+msgstr ""
+"Para indicar el idioma de los valores de texto en una propiedad o parámetro "
+"de propiedad."
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,exrule:0
+#: help:calendar.todo,exrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
+"rule."
+msgstr ""
+"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla "
+"recurrente."
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,month_list:0
+#: field:calendar.todo,month_list:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Invite People"
+msgstr "Invitar personas"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,rrule:0
+#: help:calendar.todo,rrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
+"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences:  "
+"      FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
+msgstr ""
+"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
+"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
+"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,dir:0
+msgid "URI Reference"
+msgstr "Referencia URI"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,description:0
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,description:0
+#: field:calendar.event,name:0
+#: field:calendar.todo,description:0
+#: field:calendar.todo,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,type:0
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Search Invitations"
+msgstr "Buscar invitaciones"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
+#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
+msgid "After"
+msgstr "Después de"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
+msgid "ir.values"
+msgstr "ir.valores"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
+msgid "Objects"
+msgstr "Objetos"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegada"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,sa:0
+#: field:calendar.todo,sa:0
+msgid "Sat"
+msgstr "Sáb"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Choose day where repeat the meeting"
+msgstr "Eligir día en el que repetir la cita"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+msgid "Minutely"
+msgstr "Cada minuto"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,sent_by:0
+msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
+msgstr ""
+"Indique el usuario que está actuando en nombre del usuario del calendario."
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "Months"
+msgstr "Meses"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:res.alarm,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm
+msgid "Event alarm information"
+msgstr "Información del aviso del evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,name:0
+msgid ""
+"Contains the text to be                      used as the message subject for "
+"email                      or contains the text to be used for display"
+msgstr ""
+"Contiene el texto a usar como asunto del mensaje para correos electrónicos, "
+"o contiene el texto a mostrar"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,alarm_id:0
+#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0
+#: field:calendar.todo,alarm_id:0
+#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90
+#, python-format
+msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
+msgstr ""
+"Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0
+msgid "Sent By User"
+msgstr "Enviado por usuario"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Recurrency period"
+msgstr "Periodo de recurrencia"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,week_list:0
+#: field:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Weekday"
+msgstr "Día de la semana"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,byday:0
+#: field:calendar.todo,byday:0
+msgid "By day"
+msgstr "Por día"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,model_id:0
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,id:0
+#: field:calendar.todo,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "For information Purpose"
+msgstr "Con propósito informativo"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+msgid "Invite"
+msgstr "Invitar"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee
+msgid "Attendee information"
+msgstr "Información asistentes"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,res_id:0
+msgid "Resource ID"
+msgstr "ID del registro"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:418
+#, python-format
+msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
+msgstr "¡No se pudo invitar porque la fecha no está especificada!"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,sent_by:0
+msgid "Sent By"
+msgstr "Enviado por"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,sequence:0
+#: field:calendar.todo,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,alarm_id:0
+#: help:calendar.todo,alarm_id:0
+msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
+msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "Internal User"
+msgstr "Usuario interno"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sábado"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation To"
+msgstr "Invitación a"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,availability:0
+#: field:res.users,availability:0
+msgid "Free/Busy"
+msgstr "Libre/Ocupado"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,end_type:0
+#: field:calendar.todo,end_type:0
+msgid "Way to end reccurency"
+msgstr "Forma de terminar recurrencia"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,duration:0
+#: field:calendar.alarm,trigger_duration:0
+#: field:calendar.event,duration:0
+#: field:calendar.todo,date:0
+#: field:calendar.todo,duration:0
+#: field:res.alarm,duration:0
+#: field:res.alarm,trigger_duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "External Email"
+msgstr "Email externo"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,trigger_date:0
+msgid "Trigger Date"
+msgstr "Fecha activación"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,attach:0
+msgid ""
+"* Points to a sound resource,                     which is rendered when the "
+"alarm is triggered for audio,\n"
+"                    * File which is intended to be sent as message "
+"attachments for email,\n"
+"                    * Points to a procedure resource, which is invoked when  "
+"                    the alarm is triggered for procedure."
+msgstr ""
+"* Apunta a un recurso de sonido, que se escucha cuando la alarma se activa "
+"por audio.\n"
+"* El archivo que está intentando ser enviado como adjunto en el correo "
+"electrónico.\n"
+"* Apunta a un recurso de procedimiento, que se invoca cuando la alarma se "
+"activa por procedimiento."
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Fifth"
+msgstr "Quinto"
diff --git a/addons/base_contact/i18n/es_CR.po b/addons/base_contact/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1c1407e
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,541 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:55+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,title:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.address:0
+msgid "# of Contacts"
+msgstr "Número de Contactos"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,fax:0
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,date_start:0
+msgid "Start date of job(Joining Date)"
+msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)."
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid "Select the Option for Addresses Migration"
+msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,function:0
+msgid "Function of this contact with this partner"
+msgstr "Función de este contacto con esta empresa."
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,state:0
+msgid "Status of Address"
+msgstr "Estado de la dirección."
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,name:0
+msgid ""
+"You may                     enter Address first,Partner will be linked "
+"automatically if any."
+msgstr ""
+"Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con "
+"la empresa si hay una."
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,fax:0
+msgid "Job FAX no."
+msgstr "Número del Fax del trabajo."
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,mobile:0
+msgid "Mobile"
+msgstr "Móvil"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+#: field:res.partner.contact,comment:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
+msgid "People you work with."
+msgstr "Gente con la que trabaja."
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_functiontoaddress0
+msgid "Define functions and address."
+msgstr "Definir cargos y direcciones."
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,date_stop:0
+msgid "Last date of job"
+msgstr "Fecha final del trabajo."
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+#: field:base.contact.installer,migrate:0
+msgid "Migrate"
+msgstr "Migrar"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0
+msgid "Jobs at a same partner address."
+msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa."
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
+msgid "Partners"
+msgstr "Empresas"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.contact,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False,                 it will allow you to "
+"hide the partner contact without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa "
+"sin eliminarlo."
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.module.module,description:base_contact.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"        This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
+"\n"
+"    It lets you define\n"
+"        *contacts unrelated to a partner,\n"
+"        *contacts working at several addresses (possibly for different "
+"partners),\n"
+"        *contacts with possibly different functions for each of its job's "
+"addresses\n"
+"\n"
+"    It also adds new menu items located in\n"
+"        Partners \\ Contacts\n"
+"        Partners \\ Functions\n"
+"\n"
+"    Pay attention that this module converts the existing addresses into "
+"\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
+"missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
+"an other object.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"        Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n"
+"\n"
+"    Le permite definir:\n"
+"        *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n"
+"        *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para "
+"distintas empresas),\n"
+"        *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de "
+"trabajo\n"
+"\n"
+"    También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n"
+"        Empresas \\ Contactos\n"
+"        Empresas \\ Funciones\n"
+"\n"
+"    Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en "
+"\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las "
+"direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone "
+"que estarán definidos en otro objeto.\n"
+"    "
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
+msgid "Base Contact"
+msgstr "Contacto base"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,date_stop:0
+msgid "Date Stop"
+msgstr "Fecha finalización"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job
+msgid "Contact's Jobs"
+msgstr "Trabajos del contacto"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner:0
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,sequence_partner:0
+msgid ""
+"Order of importance                 of this job title in the list of job "
+"title of the linked partner"
+msgstr ""
+"Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de "
+"trabajo de la empresa relacionada."
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,extension:0
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensión"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,extension:0
+msgid "Internal/External extension phone number"
+msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,phone:0
+msgid "Job Phone no."
+msgstr "Número de teléfono del trabajo."
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+#: field:res.partner.contact,job_ids:0
+msgid "Functions and Addresses"
+msgstr "Cargos y direcciones"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
+#: field:res.partner.address,contact_id:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,email:0
+msgid "Job E-Mail"
+msgstr "Correo electrónico del trabajo."
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
+msgid "Partner Seq."
+msgstr "Sec. empresa"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_functiontoaddress0
+msgid "Function to address"
+msgstr "Cargo a dirección"
+
+#. module: base_contact
+#: field:base.contact.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso configuración"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,last_name:0
+msgid "Last Name"
+msgstr "Apellido"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner:0
+#: view:res.partner.contact:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. module: base_contact
+#: field:base.contact.installer,config_logo:0
+#: field:res.partner.contact,photo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: base_contact
+#: selection:res.partner.job,state:0
+msgid "Past"
+msgstr "Anterior"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
+msgid "Partner Addresses"
+msgstr "Direcciones de empresa"
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid "Address's Migration to Contacts"
+msgstr "Migración de direcciones a contactos"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
+msgid "Contact Seq."
+msgstr "Sec. contacto"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.address:0
+msgid "Search Contact"
+msgstr "Buscar contacto"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
+#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
+#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
+#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
+#: field:res.partner.location,job_ids:0
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid ""
+"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
+"address are needed to be migrated into contact information."
+msgstr ""
+"Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de "
+"los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de "
+"contactos."
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
+msgid "Working and private addresses."
+msgstr "Direcciones de trabajo y privadas."
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,address_id:0
+msgid "Address which is linked to the Partner"
+msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa."
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,function:0
+msgid "Partner Function"
+msgstr "Función en empresa"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,other:0
+msgid "Additional phone field"
+msgstr "Campo para teléfono adicional"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,website:0
+msgid "Website"
+msgstr "Sitio web"
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
+msgstr "Si no estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos."
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,email:0
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
+msgid "base.contact.installer"
+msgstr "base.contacto.instalador"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.job:0
+msgid "Contact Functions"
+msgstr "Funciones contacto"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
+msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,function:0
+msgid "Main Function"
+msgstr "Función principal"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
+msgid "Define partners and their addresses."
+msgstr "Definir empresas y sus direcciones."
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+msgid "Seq."
+msgstr "Sec."
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,lang_id:0
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+msgid "Extra Information"
+msgstr "Información extra"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
+msgid "Companies you work with."
+msgstr "Empresas en las que trabaja."
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Contacto empresa"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner.contact:0
+#: field:res.partner.contact,photo:0
+msgid "Photo"
+msgstr "Foto"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,birthdate:0
+msgid "Birth Date"
+msgstr "Fecha nacimiento"
+
+#. module: base_contact
+#: help:base.contact.installer,migrate:0
+msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
+msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas."
+
+#. module: base_contact
+#: selection:res.partner.job,state:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,first_name:0
+msgid "First Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_job
+msgid "Contact Partner Function"
+msgstr "Función contacto en empresa"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,other:0
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0
+msgid "Function"
+msgstr "Cargo"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.address,job_id:0
+#: field:res.partner.contact,job_id:0
+msgid "Main Job"
+msgstr "Trabajo principal"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_contacttofunction0
+msgid "Defines contacts and functions."
+msgstr "Define contactos y cargos."
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0
+msgid "Contact to function"
+msgstr "Contacto a cargo"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner:0
+#: field:res.partner.job,address_id:0
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,country_id:0
+msgid "Nationality"
+msgstr "Nacionalidad"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs
+msgid "Open Jobs"
+msgstr "Abrir trabajos"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: base_contact
+#: view:base.contact.installer:0
+msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
+msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto."
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.contact,partner_id:0
+msgid "Main Employer"
+msgstr "Empleado principal"
+
+#. module: base_contact
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer
+msgid "Address Migration"
+msgstr "Migración direcciones"
+
+#. module: base_contact
+#: view:res.partner:0
+#: view:res.partner.address:0
+msgid "Postal Address"
+msgstr "Dirección postal"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
+msgid "Addresses"
+msgstr "Direcciones"
+
+#. module: base_contact
+#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
+msgid "Partner to address"
+msgstr "Empresa a dirección"
+
+#. module: base_contact
+#: field:res.partner.job,date_start:0
+msgid "Date Start"
+msgstr "Fecha inicio"
+
+#. module: base_contact
+#: help:res.partner.job,sequence_contact:0
+msgid ""
+"Order of                     importance of this address in the list of "
+"addresses of the linked contact"
+msgstr ""
+"Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
+"contacto relacionado."
diff --git a/addons/base_crypt/i18n/es_CR.po b/addons/base_crypt/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bc43294
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,86 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:56+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_crypt
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
+
+#. module: base_crypt
+#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.usuarios"
+
+#. module: base_crypt
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+"La compañía seleccionada no está autorizada como compañía para este usuario"
+
+#. module: base_crypt
+#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140
+#, python-format
+msgid "Please specify the password !"
+msgstr "¡Por favor, escriba una contraseña!"
+
+#. module: base_crypt
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information
+msgid "Base - Password Encryption"
+msgstr "Base - Encriptación de la Contraseña"
+
+#. module: base_crypt
+#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. module: base_crypt
+#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information
+msgid ""
+"This module replaces the cleartext password in the database with a password "
+"hash,\n"
+"preventing anyone from reading the original password.\n"
+"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs "
+"the first time\n"
+"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n"
+"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten "
+"password for your\n"
+"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
+"\n"
+"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security "
+"measures,\n"
+"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the "
+"client),\n"
+"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n"
+"                    "
+msgstr ""
+"Este módulo sustituye la contraseña en texto plano por un hash codificado,\n"
+"previniendo que alguien pueda leer la contraseña original.\n"
+"Para un usuario existente, el borrado de la contraseña en texto plano se "
+"realiza la primera vez\n"
+"que el usuario se conecte después de instalar base_crypt.\n"
+"Después de instalar este módulo los usuarios no podrán recuperar su "
+"contraseña,\n"
+"un administrador tendrá que introducir una nueva contraseña.\n"
+"\n"
+"Nota: instalar este módulo no significa que pueda ignorar las medidas "
+"básicas de seguridad,\n"
+"porque la contraseña es enviada sin codificar por el cliente,\n"
+"a menos que utilice un protocolo seguro como XML-RPCS.\n"
+"                    "
diff --git a/addons/base_iban/i18n/es_CR.po b/addons/base_iban/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..3796d36
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,100 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:58+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_iban
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information
+msgid "Create IBAN bank accounts"
+msgstr "Crear cuentas banco IBAN"
+
+#. module: base_iban
+#: code:addons/base_iban/base_iban.py:120
+#, python-format
+msgid ""
+"The IBAN does not seems to be correct. You should have entered something "
+"like this %s"
+msgstr ""
+"El IBAN no parece que sea correcto. Debería haber introducido algo como esto "
+"%s"
+
+#. module: base_iban
+#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
+msgid "zip"
+msgstr "Código postal"
+
+#. module: base_iban
+#: help:res.partner.bank,iban:0
+msgid "International Bank Account Number"
+msgstr "Núm. cuenta bancaria internacional IBAN"
+
+#. module: base_iban
+#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank
+msgid "Bank Accounts"
+msgstr "Cuentas bancarias"
+
+#. module: base_iban
+#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
+msgid "country_id"
+msgstr "País"
+
+#. module: base_iban
+#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
+msgid "bic"
+msgstr "BIC"
+
+#. module: base_iban
+#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_iban_field
+msgid "iban"
+msgstr "IBAN"
+
+#. module: base_iban
+#: code:addons/base_iban/base_iban.py:121
+#, python-format
+msgid "The IBAN is invalid, It should begin with the country code"
+msgstr "El IBAN no es válido, debería empezar con el código del país"
+
+#. module: base_iban
+#: field:res.partner.bank,iban:0
+msgid "IBAN"
+msgstr "IBAN"
+
+#. module: base_iban
+#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban
+msgid "IBAN Account"
+msgstr "Cuenta IBAN"
+
+#. module: base_iban
+#: model:ir.module.module,description:base_iban.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
+"bank accounts and checks for its validity.\n"
+"\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo instala la base para las cuentas bancarias IBAN (International "
+"Bank Account Number; o Número de Cuenta Bancaria Internacional) y comprueba "
+"su validez.\n"
+"\n"
+"    "
+
+#. module: base_iban
+#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_acc_number_field
+msgid "acc_number"
+msgstr "Número cuenta"
diff --git a/addons/base_module_quality/i18n/es_CR.po b/addons/base_module_quality/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..e7c3e44
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,666 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:59+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204
+#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
+#, python-format
+msgid "Suggestion"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
+#, python-format
+msgid "Programming Error"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31
+#, python-format
+msgid "Method Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information
+msgid "Base module quality - To check the quality of other modules"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127
+#, python-format
+msgid "O(n) or worst"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: selection:module.quality.detail,state:0
+msgid "Skipped"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46
+#, python-format
+msgid "Module has no objects"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49
+#, python-format
+msgid "Speed Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54
+#, python-format
+msgid "The module does not contain the __openerp__.py file"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204
+#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132
+#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
+#, python-format
+msgid "Object Name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:61
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68
+#, python-format
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34
+#, python-format
+msgid ""
+"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by "
+"OpenERP."
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:39
+#, python-format
+msgid "No report to save!"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
+#, python-format
+msgid "Result of dependancy in %"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: help:module.quality.detail,state:0
+msgid ""
+"The test will be completed only if the module is installed or if the test "
+"may be processed on uninstalled module."
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99
+#, python-format
+msgid "Result (/10)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33
+#, python-format
+msgid "Terp Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33
+#, python-format
+msgid "Object Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: view:module.quality.detail:0
+msgid "Save Report"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:43
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_module_quality.act_base_module_quality
+#: view:quality.check:0
+#, python-format
+msgid "Quality Check"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128
+#, python-format
+msgid "Not Efficient"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:39
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35
+#, python-format
+msgid "Unit Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
+#, python-format
+msgid "Reading Complexity"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267
+#, python-format
+msgid "Result of pep8_test in %"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,state:0
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50
+#, python-format
+msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,ponderation:0
+msgid "Ponderation"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
+#, python-format
+msgid "Result of Security in %"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: help:module.quality.detail,ponderation:0
+msgid ""
+"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in "
+"the computation of final rating"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120
+#, python-format
+msgid "No enough data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132
+#, python-format
+msgid "Result (/1)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
+#, python-format
+msgid "N (Number of Records)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133
+#, python-format
+msgid "No data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
+msgid "module.quality.detail"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:save.report,module_file:0
+msgid "Save report"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34
+#, python-format
+msgid ""
+"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state "
+"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
+#, python-format
+msgid "Result in %"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: wizard_view:quality_detail_save,init:0
+msgid "Standard entries"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:58
+#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88
+#, python-format
+msgid "No python file found"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
+#: view:module.quality.check:0
+#: view:module.quality.detail:0
+#, python-format
+msgid "Result"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,message:0
+msgid "Message"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: view:module.quality.detail:0
+msgid "Detail"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,note:0
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:85
+#, python-format
+msgid ""
+"<html>O(1) means that the number of SQL requests to read the object does not "
+"depand on the number of objects we are reading. This feature is mostly "
+"wished.\n"
+"</html>"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120
+#, python-format
+msgid "__openerp__.py file"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
+#, python-format
+msgid "Status"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: view:module.quality.check:0
+#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0
+msgid "Tests"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:50
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"This test checks the speed of the module. Note that at least 5 demo data is "
+"needed in order to run it.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71
+#, python-format
+msgid "Unable to parse the result. Check the details."
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"This test checks if the module satisfy tiny structure\n"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
+#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
+#, python-format
+msgid "Module Name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56
+#, python-format
+msgid "Error! Module is not properly loaded/installed"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:115
+#, python-format
+msgid "Error in Read method"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138
+#, python-format
+msgid "Score is below than minimal score(%s%%)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
+#, python-format
+msgid "N/2"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:64
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71
+#, python-format
+msgid "Exception"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
+#, python-format
+msgid "Test Is Not Implemented"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
+#, python-format
+msgid "N"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save
+msgid "Report Save"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
+#, python-format
+msgid "Feedback about structure of module"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73
+#, python-format
+msgid ""
+"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are "
+"created in the module along with demo data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32
+#, python-format
+msgid ""
+"This test uses Pylint and checks if the module satisfies the coding standard "
+"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
+#, python-format
+msgid "Feed back About Workflow of Module"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129
+#, python-format
+msgid "No Workflow define"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: selection:module.quality.detail,state:0
+msgid "Done"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: view:quality.check:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:32
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.check,final_score:0
+msgid "Final Score (%)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:61
+#, python-format
+msgid ""
+"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125
+#, python-format
+msgid "Efficient"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.check,name:0
+msgid "Rated Module"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33
+#, python-format
+msgid "Workflow Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"This test checks the Unit Test(PyUnit) Cases of the module. Note that "
+"'unit_test/test.py' is needed in module.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"This test checks if the module classes are raising exception when calling "
+"basic methods or not.\n"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,detail:0
+msgid "Details"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119
+#, python-format
+msgid "Warning! Not enough demo data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31
+#, python-format
+msgid "Pylint Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31
+#, python-format
+msgid "PEP-8 Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
+#, python-format
+msgid "Field name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
+#, python-format
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132
+#, python-format
+msgid "Warning! Object has no demo data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
+#, python-format
+msgid "Tag Name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0
+msgid "File name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: model:ir.module.module,description:base_module_quality.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"The aim of this module is to check the quality of other modules.\n"
+"\n"
+"It defines a wizard on the list of modules in OpenERP, which allows you to\n"
+"evaluate them on different criteria such as: the respect of OpenERP coding\n"
+"standards, the speed efficiency...\n"
+"\n"
+"This module also provides generic framework to define your own quality "
+"test.\n"
+"For further info, coders may take a look into base_module_quality\\"
+"README.txt\n"
+"\n"
+"WARNING: This module can not work as a ZIP file, you must unzip it before\n"
+"using it, otherwise it may crash.\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check
+msgid "module.quality.check"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,name:0
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
+#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
+#, python-format
+msgid "Result of views in %"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,score:0
+msgid "Score (%)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: help:save.report,name:0
+msgid "Save report as .html format"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269
+#, python-format
+msgid "The module has to be installed before running this test."
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123
+#, python-format
+msgid "O(1)"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
+#, python-format
+msgid "Result of fields in %"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
+#: view:module.quality.detail:0
+#: field:module.quality.detail,summary:0
+#, python-format
+msgid "Summary"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99
+#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
+#: field:save.report,name:0
+#, python-format
+msgid "File Name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
+#, python-format
+msgid "Line number"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32
+#, python-format
+msgid "Structure Test"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
+msgid "Quality"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_quality
+#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
+#, python-format
+msgid "Feed back About terp file of Module"
+msgstr ""
diff --git a/addons/base_module_record/i18n/es_CR.po b/addons/base_module_record/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a45eb05
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,295 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:01+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0
+msgid "Category"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
+msgid "Information"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
+msgid ""
+"If you think your module could interest others people, we'd like you to "
+"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through "
+"the website or using features of the 'base_module_publish' module."
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0
+msgid "End"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0
+msgid "Choose objects to record"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,author:0
+msgid "Author"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,directory_name:0
+msgid "Directory Name"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
+msgid "Records only"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: model:ir.model,name:base_module_record.model_ir_module_record
+msgid "ir.module.record"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
+msgid "Demo Data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_filename:0
+msgid "Filename"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,version:0
+msgid "Version"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0
+msgid "Objects Recording"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,check_date:0
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,check_date:0
+msgid "Record from Date"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
+msgid "Module Recording"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_objects
+#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_objects
+msgid "Export Customizations As a Module"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
+msgid "Thanks in advance for your contribution."
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: help:base_module_record.module_record_data,init,objects:0
+#: help:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0
+msgid "List of objects to be recorded"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,description:0
+msgid "Full Description"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,name:0
+msgid "Module Name"
+msgstr "Nombre del módulo"
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,objects:0
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0
+msgid "Objects"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_file:0
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,yaml_file:0
+msgid "Module .zip File"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
+msgid "Module successfully created !"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
+msgid "YAML file successfully created !"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0
+msgid "Result, paste this to your module's xml"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
+#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
+msgid "Created"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0
+msgid "Thanks For using Module Recorder"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,website:0
+msgid "Documentation URL"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
+#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
+msgid "Modified"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,record:0
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,record:0
+msgid "Record"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information
+msgid "Module Record"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0
+msgid "Continue"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data
+#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data
+msgid "Export Customizations As Data File"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
+msgid "Normal Data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,end,end:0
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,end,end:0
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_mod_rec
+msgid "Module Creation"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
+msgid "Type of Data"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0
+msgid "Module Information"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0
+msgid "YAML"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0
+#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0
+msgid "Result"
+msgstr "Resultado"
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,end:0
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,end:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: base_module_record
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save,end:0
+#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,end:0
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
+#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
+msgid "Created & Modified"
+msgstr ""
+
+#. module: base_module_record
+#: model:ir.module.module,description:base_module_record.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module allows you to create a new module without any development.\n"
+"It records all operations on objects during the recording session and\n"
+"produce a .ZIP module. So you can create your own module directly from\n"
+"the OpenERP client.\n"
+"\n"
+"This version works for creating and updating existing records. It "
+"recomputes\n"
+"dependencies and links for all types of widgets (many2one, many2many, ...).\n"
+"It also support workflows and demo/update data.\n"
+"\n"
+"This should help you to easily create reusable and publishable modules\n"
+"for custom configurations and demo/testing data.\n"
+"\n"
+"How to use it:\n"
+"Run Administration/Customization/Module Creation/Export Customizations As a "
+"Module wizard.\n"
+"Select datetime criteria of recording and objects to be recorded and Record "
+"module.\n"
+"    "
+msgstr ""
diff --git a/addons/base_report_creator/i18n/es_CR.po b/addons/base_report_creator/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bb08507
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,530 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:01+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_report_creator
+#: help:base_report_creator.report.filter,expression:0
+msgid ""
+"Provide an expression for the field based on which you want to filter the "
+"records.\n"
+" e.g. res_partner.id=3"
+msgstr ""
+"Introduzca una expresión para el campo basada en como desea filtrar los "
+"registros.\n"
+" Por ejemplo res_partner.id=3"
+
+#. module: base_report_creator
+#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create
+msgid "Menu Create"
+msgstr "Crear menú"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0
+msgid "Graph Type"
+msgstr "Tipo gráfico"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Used View"
+msgstr "Vista utilizada"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0
+msgid "Filter Values"
+msgstr "Valores filtro"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
+msgid "Graph Mode"
+msgstr "Modo de gráfico"
+
+#. module: base_report_creator
+#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310
+#, python-format
+msgid ""
+"These is/are model(s) (%s) in selection which is/are not related to any "
+"other model"
+msgstr ""
+"Hay modelo(s) (%s) en la selección que no están relacionados con ningún otro "
+"modelo"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Legend"
+msgstr "Leyenda"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Graph View"
+msgstr "Vista gráfico"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.filter,expression:0
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. module: base_report_creator
+#: model:ir.actions.wizard,name:base_report_creator.wizard_set_filter_fields
+msgid "Set Filter Fields"
+msgstr "Fijar campos de filtrado"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: base_report_creator
+#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_filter
+msgid "Report Filters"
+msgstr "Filtros informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+#: field:base_report_creator.report,sql_query:0
+msgid "SQL Query"
+msgstr "Interrogación SQL"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+#: view:report.menu.create:0
+msgid "Create Menu"
+msgstr "Crear menú"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,operator:0
+msgid "Operator"
+msgstr "Operador"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0
+#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
+msgid "OR"
+msgstr "O"
+
+#. module: base_report_creator
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.base_report_creator_action
+msgid "Custom Reports"
+msgstr "Informes personalizados"
+
+#. module: base_report_creator
+#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310
+#, python-format
+msgid "No Related Models!!"
+msgstr "¡No existen modelos relacionados!"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:report.menu.create:0
+msgid "Menu Information"
+msgstr "Información del menú"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#. module: base_report_creator
+#: constraint:base_report_creator.report:0
+msgid "You must have to give calendar view's color,start date and delay."
+msgstr "Debe indicar color, fecha inicial y retraso de la vista calendario."
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,model_ids:0
+msgid "Reported Objects"
+msgstr "Objectos de informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Field List"
+msgstr "Lista de campos"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,type:0
+msgid "Report Type"
+msgstr "Tipo de informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Add filter"
+msgstr "Añadir filtro"
+
+#. module: base_report_creator
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.action_report_menu_create
+msgid "Create Menu for Report"
+msgstr "Crear menú para el informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
+msgid "Form"
+msgstr "Formulario"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
+#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
+#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+#: field:base_report_creator.report.fields,report_id:0
+#: field:base_report_creator.report.filter,report_id:0
+#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report
+#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_result
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
+msgid "Starting Date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Filters on Fields"
+msgstr "Filtros en campos"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,group_ids:0
+msgid "Authorized Groups"
+msgstr "Grupos autorizados"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
+msgid "Tree"
+msgstr "Árbol"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
+msgid "Graph Orientation"
+msgstr "Orientación gráfico"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Authorized Groups (empty for all)"
+msgstr "Grupos autorizados (vacío para todos)"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:report.menu.create,menu_name:0
+msgid "Menu Name"
+msgstr "Nombre menú"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0
+#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
+msgid "AND"
+msgstr "Y"
+
+#. module: base_report_creator
+#: constraint:base_report_creator.report:0
+msgid "You can not display field which are not stored in Database."
+msgstr ""
+"No puede mostrar un campo que no esté almacenado en la base de datos."
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
+msgid "Calendar Mode"
+msgstr "Modo calendario"
+
+#. module: base_report_creator
+#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_fields
+msgid "Display Fields"
+msgstr "Campos a mostrar"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
+msgid "Y Axis"
+msgstr "Eje Y"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
+#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
+msgid "Graph"
+msgstr "Gráfico"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,field_id:0
+msgid "Field Name"
+msgstr "Nombre campo"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0
+msgid "Set Filter Values"
+msgstr "Fijar valores filtrado"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,type:0
+msgid "Rows And Columns Report"
+msgstr "Informe de filas y columnas"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "General Configuration"
+msgstr "Configuración general"
+
+#. module: base_report_creator
+#: help:base_report_creator.report.fields,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of fields."
+msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de campos."
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,init:0
+msgid "Select Field to filter"
+msgstr "Seleccione campo a filtrar"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horizontal"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.fields,group_method:0
+msgid "Grouping Method"
+msgstr "Método agrupación"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.filter,condition:0
+#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
+msgid "Condition"
+msgstr "Condición"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
+msgid "Count"
+msgstr "Contar"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
+msgid "X Axis"
+msgstr "Eje X"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:report.menu.create,menu_parent_id:0
+msgid "Parent Menu"
+msgstr "Menú padre"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,set_value:0
+msgid "Confirm Filter"
+msgstr "Confirmar filtro"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.filter,name:0
+msgid "Filter Name"
+msgstr "Nombre filtro"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Open Report"
+msgstr "Abrir informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
+msgid "Grouped"
+msgstr "Agrupado"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Report Creator"
+msgstr "Creador de informes"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,end:0
+#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,end:0
+#: view:report.menu.create:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: base_report_creator
+#: constraint:base_report_creator.report:0
+msgid "You can apply aggregate function to the non calculated field."
+msgstr "Puede aplicar la función de agregado para el campo no calculado."
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,menu_id:0
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,view_type1:0
+msgid "First View"
+msgstr "Primera vista"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
+msgid "Delay"
+msgstr "Retraso"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.fields,field_id:0
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
+msgid "Unique Colors"
+msgstr "Colores únicos"
+
+#. module: base_report_creator
+#: help:base_report_creator.report,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the report "
+"without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el informe sin eliminarlo."
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
+msgid "Pie Chart"
+msgstr "Gráfico tipo pastel"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,view_type3:0
+msgid "Third View"
+msgstr "Tercera vista"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,name:0
+msgid "Report Name"
+msgstr "Nombre informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
+msgid "Average"
+msgstr "Promedio"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user"
+msgstr "Use %(uid)s para filtrar por el usuario conectado"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,set_value_select_field:0
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,value:0
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#. module: base_report_creator
+#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gráfico de barras"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report,view_type2:0
+msgid "Second View"
+msgstr "Segunda vista"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:report.menu.create:0
+msgid "Create Menu For This Report"
+msgstr "Crear menú para este informe"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+msgid "View parameters"
+msgstr "Parámetros de vista"
+
+#. module: base_report_creator
+#: field:base_report_creator.report.fields,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: base_report_creator
+#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,init,field_id:0
+msgid "Filter Field"
+msgstr "Campo de filtrado"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+#: field:base_report_creator.report,field_ids:0
+msgid "Fields to Display"
+msgstr "Campos a mostrar"
+
+#. module: base_report_creator
+#: view:base_report_creator.report:0
+#: field:base_report_creator.report,filter_ids:0
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#. module: base_report_creator
+#: model:ir.module.module,description:base_report_creator.module_meta_information
+msgid ""
+"This module allows you to create any statistic\n"
+"report on several objects. It's a SQL query builder and browser\n"
+"for and users.\n"
+"\n"
+"After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n"
+"the \"Dashboard\" menu.\n"
+msgstr ""
+"Este módulo permite crear cualquier informe estadístico sobre\n"
+"varios objetos. Es un generador de consultas SQL y navegador\n"
+"para cualquier usuario.\n"
+"\n"
+"Después de instalar el módulo, se añade un menú para definir\n"
+"informes personalizados en el menú \"Tablero\".\n"
diff --git a/addons/base_report_designer/i18n/es_CR.po b/addons/base_report_designer/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2111937
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,238 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:04+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_sxw
+msgid "base.report.sxw"
+msgstr "base.informe.sxw"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid "OpenERP Report Designer Configuration"
+msgstr "Configurador del diseñador de reportes de OpenERP"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_designer.module_meta_information
+msgid "Report designer interface module"
+msgstr "Módulo que proporciona una interfaz para el diseñador de informes"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid ""
+"This plug-in allows you to create/modify OpenERP Reports into OpenOffice "
+"Writer."
+msgstr ""
+"Este complemento le permite crear/modificar reportes de OpenERP en "
+"OpenOffice Writer."
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.file.sxw:0
+msgid "Upload the modified report"
+msgstr "Subir el informe modificado"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.module.module,description:base_report_designer.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module is used along with OpenERP OpenOffice plugin.\n"
+"You have to first install the plugin which is available at\n"
+"http://www.openerp.com\n"
+"\n"
+"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that\n"
+"you can modify in OpenOffice.Once you have modified it you can\n"
+"upload the report using the same wizard.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo se utiliza junto con la extensión OpenERP de OpenOffice.\n"
+"Primero debe instalar la extensión que se encuentra disponible en\n"
+"http://www.openerp.com\n"
+"\n"
+"Este módulo añade asistentes para importar/exportar informes .sxw que\n"
+"puede modificar en OpenOffice. Una vez lo haya modificado, puede\n"
+"cargar el informe con el mismo asistente.\n"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.file.sxw:0
+msgid "The .SXW report"
+msgstr "El informe .SXW"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_designer_installer
+msgid "base_report_designer.installer"
+msgstr "base_informe_diseñador.instalador"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base_report_designer.installer,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.rml.save:0
+msgid "The RML report"
+msgstr "El informe RML"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base.report.file.sxw,report_id:0
+#: field:base.report.sxw,report_id:0
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_rml_save
+msgid "base.report.rml.save"
+msgstr "base.informe.rml.guardar"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.ui.menu,name:base_report_designer.menu_action_report_designer_wizard
+msgid "Report Designer"
+msgstr "Diseñador de informes"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base_report_designer.installer,name:0
+msgid "File name"
+msgstr "Nombre fichero"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.file.sxw:0
+#: view:base.report.sxw:0
+msgid "Get a report"
+msgstr "Obtener un informe"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_wizard
+msgid "OpenERP Report Designer"
+msgstr "Diseñador informes OpenERP"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.sxw:0
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base.report.rml.save,file_rml:0
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+#. module: base_report_designer
+#: help:base_report_designer.installer,plugin_file:0
+msgid ""
+"OpenObject Report Designer plug-in file. Save as this file and install this "
+"plug-in in OpenOffice."
+msgstr ""
+"Fichero del plug-in diseñador de informes OpenObject. Guarde este fichero y "
+"instale este plug-in en OpenOffice."
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.rml.save:0
+msgid "Save RML FIle"
+msgstr "Guardar fichero RML"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base.report.file.sxw,file_sxw:0
+#: field:base.report.file.sxw,file_sxw_upload:0
+msgid "Your .SXW file"
+msgstr "Su archivo .SXW"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid "Installation and Configuration Steps"
+msgstr "Pasos de instalación y configuración"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base_report_designer.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso configuración"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.file.sxw:0
+msgid ""
+"This is the template of your requested report.\n"
+"Save it as a .SXW file and open it with OpenOffice.\n"
+"Don't forget to install the OpenERP SA OpenOffice package to modify it.\n"
+"Once it is modified, re-upload it in OpenERP using this wizard."
+msgstr ""
+"Esta es la plantilla del informe solicitado.\n"
+"Guárdelo como un fichero .SXW y abralo con OpenOffice.\n"
+"No se olvide de instalar el paquete de OpenOffice de OpenERP SA para "
+"modificarlo.\n"
+"Una vez que se modifica, volverlo a cargar en OpenERP con este asistente."
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid "Skip"
+msgstr "Saltar"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base_report_designer.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_view_base_report_sxw
+msgid "Base Report sxw"
+msgstr "Base informe sxw"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_file_sxw
+msgid "base.report.file.sxw"
+msgstr "base.informe.fichero.sxw"
+
+#. module: base_report_designer
+#: field:base_report_designer.installer,plugin_file:0
+msgid "OpenObject Report Designer Plug-in"
+msgstr "Plug-in diseñador informe OpenObject"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_installer
+msgid "OpenERP Report Designer Installation"
+msgstr "Instalación diseñador informe OpenERP"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.file.sxw:0
+#: view:base.report.rml.save:0
+#: view:base.report.sxw:0
+#: view:base_report_designer.installer:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: base_report_designer
+#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_ir_actions_report_xml
+msgid "ir.actions.report.xml"
+msgstr "ir.acciones.informe.xml"
+
+#. module: base_report_designer
+#: view:base.report.sxw:0
+msgid "Select your report"
+msgstr "Selecciona su informe"
diff --git a/addons/base_setup/i18n/es_CR.po b/addons/base_setup/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bcf9150
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,578 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:05+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,city:0
+msgid "City"
+msgstr "Ciudad"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.installer:0
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#. module: base_setup
+#: code:addons/base_setup/__init__.py:50
+#, python-format
+msgid "The following users have been installed : \n"
+msgstr "Los siguientes usuarios han sido instalados : \n"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
+msgid "Invoicing"
+msgstr "Facturación"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,hr:0
+msgid "Human Resources"
+msgstr "Recursos humanos"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,email:0
+msgid "E-mail"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,account_no:0
+msgid "Bank Account No"
+msgstr "Nº cuenta bancaria"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
+msgid "Extra Tools"
+msgstr "Herramientas extras"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,rml_footer1:0
+msgid "Report Footer 1"
+msgstr "Pie de página 1 de los informes"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,mrp:0
+msgid ""
+"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
+"processes."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre "
+"estos procesos."
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,marketing:0
+msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
+msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso."
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.config:0
+msgid "Your database is now created."
+msgstr "Su base de datos ya está creada."
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
+msgid "Point of Sales"
+msgstr "Terminal punto de venta"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,association:0
+msgid "Associations"
+msgstr "Asociaciones"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,account_accountant:0
+msgid ""
+"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
+"suggest you to install only the Invoicing "
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar sus necesidades contables. Si no es un contable, le "
+"sugerimos instalar sólo la facturación. "
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,crm:0
+msgid ""
+"Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests "
+"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
+"business-specific actions based on standard events."
+msgstr ""
+"Le ayuda a controlar y administrar las relaciones con los clientes, tales "
+"como las iniciativas, peticiones o cuestiones. Puede enviar automáticamente "
+"recordatorios, escalar las peticiones o activar acciones específicas del "
+"negocio basado en eventos estándar."
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,progress:0
+#: field:base.setup.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso configuración"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,rml_footer2:0
+msgid "Report Footer 2"
+msgstr "Pie de página 2 de los informes"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,currency:0
+#: model:ir.model,name:base_setup.model_res_currency
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,state_id:0
+msgid "Fed. State"
+msgstr "Provincia"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,marketing:0
+msgid "Marketing"
+msgstr "Marketing"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,sale:0
+msgid "Sales Management"
+msgstr "Gestión ventas"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
+msgid ""
+"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
+"Lunch and Ideas box."
+msgstr ""
+"Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como "
+"Informes, Comidas y caja de Ideas."
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.config:0
+msgid ""
+"You can start configuring the system or connect directly to the database as "
+"an administrator."
+msgstr ""
+"Puede empezar configurando el sistema o conectando directamente a la base de "
+"datos como un administrador."
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,report_designer:0
+msgid "Advanced Reporting"
+msgstr "Informes avanzados"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.terminology:0
+#: view:user.preferences.config:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contenidos"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.company:0
+msgid ""
+"Your company information will be used to personalize documents issued with "
+"OpenERP such as invoices, sales orders and much more."
+msgstr ""
+"La información de su compañía se usará para personalizar los documentos "
+"emitidos con OpenERP, como las facturas, pedidos y mucho más."
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,knowledge:0
+msgid "Knowledge Management"
+msgstr "Gestión conocimiento"
+
+#. module: base_setup
+#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module implements a configuration system that helps user\n"
+"    to configure the system at the installation of a new database.\n"
+"\n"
+"    It allows you to select between a list of profiles to install:\n"
+"    * Minimal profile\n"
+"    * Accounting only\n"
+"    * Services companies\n"
+"    * Manufacturing companies\n"
+"\n"
+"    It also asks screens to help easily configure your company, the header "
+"and\n"
+"    footer, the account chart to install and the language.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo implementa un sistema de configuración que ayuda al usuario\n"
+"    a configurar el sistema durante la instalación de una nueva base de "
+"datos.\n"
+"\n"
+"    Le permite seleccionar entre una lista de perfiles a instalar:\n"
+"    * Perfil mínimo\n"
+"    * Sólo contabilidad\n"
+"    * Compañías de servicios\n"
+"    * Compañías de fabricación\n"
+"\n"
+"    También proporciona pantallas para ayudarle a configurar fácilmente su "
+"compañía, la cabecera y el pie de página, el plan contable a instalar y el "
+"idioma.\n"
+"    "
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,product_expiry:0
+msgid ""
+"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
+"manage your industry."
+msgstr ""
+"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que pueden "
+"ayudarle a gestionar su industria."
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,project:0
+msgid ""
+"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
+"plannings, etc..."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas mediante el seguimiento de "
+"ellas, generando planificaciones, ..."
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,name:0
+msgid "Company Name"
+msgstr "Nombre de la compañía"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.config:0
+msgid "Skip Configuration Wizards"
+msgstr "Omitir asistentes configuración"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,hr:0
+msgid ""
+"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
+"generating work sheets, tracking attendance and more."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la "
+"estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento "
+"de la asistencia, ..."
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,account_voucher:0
+msgid ""
+"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
+"version of the accounting module for managers who are not accountants."
+msgstr ""
+"Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más "
+"fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables."
+
+#. module: base_setup
+#: code:addons/base_setup/__init__.py:50
+#, python-format
+msgid ""
+"    - %s :\n"
+"\t\tLogin : %s \n"
+"\t\tPassword : %s"
+msgstr ""
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,purchase:0
+msgid ""
+"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
+"quotations, supplier invoices, etc..."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como "
+"peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..."
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.company,rml_footer2:0
+msgid ""
+"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
+"We suggest you to put bank information here:\n"
+"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701"
+msgstr ""
+"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n"
+"Le sugerimos poner información bancaria, por ejemplo:\n"
+"IBAN: ES1234 1234 00 0123456789 - SWIFT: CPDF BE71 - CIF: ES12345678A"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,street2:0
+msgid "Street 2"
+msgstr "Calle 2"
+
+#. module: base_setup
+#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
+msgid "base.setup.installer"
+msgstr "base.setup.instalador"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,country_id:0
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#. module: base_setup
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup
+msgid "Setup"
+msgstr "Instalación"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,account_accountant:0
+msgid "Accounting & Finance"
+msgstr "Contabilidad y finanzas"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,auction:0
+msgid "Auction Houses"
+msgstr "Casas de subastas"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,zip:0
+msgid "Zip Code"
+msgstr "Código postal"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.config:0
+msgid "Start Configuration"
+msgstr "Empezar configuración"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,knowledge:0
+msgid ""
+"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
+"your employees."
+msgstr ""
+"Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y "
+"entre sus empleados."
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.installer:0
+msgid ""
+"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure "
+"about your exact needs at this stage, you can easily install them later."
+msgstr ""
+"Escoja las aplicaciones que desea cubrir con su sistema. Si no está seguro "
+"acerca de sus necesidades exactas en este punto, puede instalarlas "
+"fácilmente más tarde."
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.company:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
+msgid "Company Configuration"
+msgstr "Configuración compañía"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,logo:0
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0
+msgid ""
+"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
+"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
+"more."
+msgstr ""
+"Le ayuda sacar provecho de sus terminales punto de venta con la codificación "
+"rápida de las ventas, codificación de modos de pago simplificada, generación "
+"automática de albaranes, ..."
+
+#. module: base_setup
+#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company
+msgid "base.setup.company"
+msgstr "base.setup.compañía"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,purchase:0
+msgid "Purchase Management"
+msgstr "Gestión de compras"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,sale:0
+msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación."
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,stock:0
+msgid "Warehouse Management"
+msgstr "Gestión de almacenes"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,project:0
+msgid "Project Management"
+msgstr "Gestión de proyectos"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.config,installed_users:0
+msgid "Installed Users"
+msgstr "Usuarios instalados"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.config:0
+msgid "New Database"
+msgstr "Nueva base de datos"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,crm:0
+msgid "Customer Relationship Management"
+msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,auction:0
+msgid ""
+"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you "
+"manage your auctions as well as the business processes around them."
+msgstr ""
+"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP para ayudarle a "
+"gestionar sus subastas como también los procesos de negocio alrededor de "
+"ellas."
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.company,rml_header1:0
+msgid ""
+"This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n"
+"We suggest you to put a slogan here:\n"
+"\"Open Source Business Solutions\"."
+msgstr ""
+"Esta frase aparecerá en la esquina superior derecha de sus informes.\n"
+"Le sugerimos poner un eslogan, por ejemplo:\n"
+"\"Soluciones de empresa de código abierto\"."
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,report_designer:0
+msgid ""
+"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
+"creation."
+msgstr ""
+"Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la "
+"creación de informes OpenERP."
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,rml_header1:0
+msgid "Report Header"
+msgstr "Cabecera de los informes"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.config:0
+msgid "Information about your new database"
+msgstr "Información sobre su nueva base de datos"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
+#: field:migrade.application.installer.modules,config_logo:0
+#: field:product.installer,config_logo:0
+#: field:user.preferences.config,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
+msgid "Food Industry"
+msgstr "Industria alimentaria"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.installer,mrp:0
+msgid "Manufacturing"
+msgstr "Fabricación"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.company:0
+msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
+msgstr "Su logo – Utilice un tamaño de 450x150 píxeles aprox."
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.company,rml_footer1:0
+msgid ""
+"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
+"We suggest you to write legal sentences here:\n"
+"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07"
+msgstr ""
+"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n"
+"Le sugerimos que aquí escriba frases legales del tipo:\n"
+"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Cuenta bancaria: 126-"
+"2013269-07"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,website:0
+msgid "Company Website"
+msgstr "Sitio web compañía"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.installer:0
+msgid "Install Specific Industry Applications"
+msgstr "Instala aplicaciones específicas para la industria"
+
+#. module: base_setup
+#: field:base.setup.company,street:0
+msgid "Street"
+msgstr "Calle"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.company:0
+msgid "Configure Your Company Information"
+msgstr "Configurar la información de su compañía"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.company,website:0
+msgid "Example: http://openerp.com"
+msgstr "Ejemplo: http://openerp.com"
+
+#. module: base_setup
+#: view:base.setup.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer
+msgid "Install Applications"
+msgstr "Instala aplicaciones"
+
+#. module: base_setup
+#: code:addons/base_setup/__init__.py:49
+#, python-format
+msgid ""
+"    - %s :\n"
+"\t\tLogin : %s"
+msgstr ""
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,stock:0
+msgid ""
+"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
+"receptions, etc."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: "
+"las órdenes de entrega, recepciones, ..."
+
+#. module: base_setup
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information
+msgid "Base Setup"
+msgstr "Configuración básica"
+
+#. module: base_setup
+#: help:base.setup.installer,association:0
+msgid ""
+"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
+"manage your association more efficiently."
+msgstr ""
+"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que le ayudará a "
+"administrar su asociación de manera más eficiente."
+
+#. module: base_setup
+#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config
+msgid "base.setup.config"
+msgstr "base.setup.config"
diff --git a/addons/base_synchro/i18n/es_CR.po b/addons/base_synchro/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..c34aa33
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,289 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:05+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro
+msgid "Base Synchronization"
+msgstr "Sincronización"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_db:0
+msgid "Server Database"
+msgstr "Servidor de base de datos"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.server:0
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_server
+msgid "Synchronized server"
+msgstr "Servidor sincronizado"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,name:0
+msgid "Field Name"
+msgstr "Nombre del campo"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,synchronize_date:0
+msgid "Latest Synchronization"
+msgstr "Última sincronización"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,user_id:0
+msgid "Send Result To"
+msgstr "Enviar resultados a"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_avoid
+msgid "Fields to not synchronize"
+msgstr "Campos a no sincronizar"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Transfer Data To Server"
+msgstr "Transferir datos al servidor"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj
+msgid "Register Class"
+msgstr "Registrar clase"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_transfer_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.transfer_menu_id
+msgid "Synchronized objects"
+msgstr "Objetos sincronizados"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,obj_ids:0
+msgid "Models"
+msgstr "Modelos"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,obj_id:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,obj_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,login:0
+msgid "User Name"
+msgstr "Nombre usuario"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Group By"
+msgstr "Agrupar por"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Upload"
+msgstr "Cargar"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Latest synchronization"
+msgstr "Última sincronización"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.module.module,description:base_synchro.module_meta_information
+msgid "Synchronization with all objects."
+msgstr "Sincronización con todos los objetos."
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,name:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,avoid_ids:0
+msgid "Fields Not Sync."
+msgstr "Campos no sincro."
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Transfered Ids Details"
+msgstr "Detalles de lds transferidos"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Synchronisation direction"
+msgstr "Sentido de la sincronización"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,server_id:0
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_obj_line_tree
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree
+msgid "Synchronized instances"
+msgstr "Instancias de sincronización"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: field:base.synchro.obj,model_id:0
+msgid "Object to synchronize"
+msgstr "Objeto a sincronizar"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_synchro.module_meta_information
+msgid "Base Synchro"
+msgstr "Base sincro"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_server_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synchro_server_tree_menu_id
+msgid "Servers to be synchronized"
+msgstr "Servidores a ser sincronizados"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Transfer Details"
+msgstr "Detalles de transferencia"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,remote_id:0
+msgid "Remote Id"
+msgstr "Id remoto"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,line_id:0
+msgid "Ids Affected"
+msgstr "Ids afectados"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_63
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_62
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synch_config
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Sincronización"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,name:0
+msgid "Server name"
+msgstr "Nombre del servidor"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid ""
+"The synchronisation has been started.You will receive a request when it's "
+"done."
+msgstr "La sincronización ha comenzado. Recibirá un aviso cuando finalice."
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_port:0
+msgid "Server Port"
+msgstr "Puerto servidor"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_view_base_synchro
+msgid "Synchronize objects"
+msgstr "Sincronizar objetos"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Synchronization Complited!"
+msgstr "Sincronización finalizada!"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro
+msgid "base.synchro"
+msgstr "base.synchro"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,local_id:0
+msgid "Local Id"
+msgstr "Id local"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_regclass_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_transfer_line_form
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Download"
+msgstr "Descargar"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,server_url:0
+#: field:base.synchro.server,server_url:0
+msgid "Server URL"
+msgstr "URL Servidor"
diff --git a/addons/base_tools/i18n/es_CR.po b/addons/base_tools/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0bf6499
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:06+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_tools
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_tools.module_meta_information
+msgid "Common base for tools modules"
+msgstr "Base común para módulos herramientas"
+
+#. module: base_tools
+#: model:ir.module.module,description:base_tools.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    "
diff --git a/addons/base_vat/i18n/es_CR.po b/addons/base_vat/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..abf30dd
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,86 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:06+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: base_vat
+#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87
+#, python-format
+msgid ""
+"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like "
+"this %s"
+msgstr ""
+"El CIF/NIF parece que no sea correcto. Debería haber introducido algo como "
+"esto %s"
+
+#. module: base_vat
+#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT "
+"Number.\n"
+"\n"
+"    This module follows the methods stated at http://sima-pc.com/nif.php "
+"for\n"
+"    checking the validity of VAT Number assigned to partners in European "
+"countries.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Permite la validación del CIF/NIF de las empresas. Comprueba si el "
+"CIF/NIF es un número válido.\n"
+"\n"
+"    Este módulo usa los métodos especificados en http://sima-pc.com/nif.php "
+"para\n"
+"    la validación del CIF/NIF asignado a las empresas de los países "
+"europeos.\n"
+"    "
+
+#. module: base_vat
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information
+msgid "Base VAT - To check VAT number validity"
+msgstr "Base CIF/NIF - Para comprobar la validez de los CIF/NIF"
+
+#. module: base_vat
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+
+#. module: base_vat
+#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88
+#, python-format
+msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code"
+msgstr "El CIF/NIF no es válido, debería empezar con el código del país"
+
+#. module: base_vat
+#: help:res.partner,vat_subjected:0
+msgid ""
+"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
+"the VAT legal statement."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si la empresa está sujeta al IVA. Será utilizado para la "
+"declaración legal del IVA."
+
+#. module: base_vat
+#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: base_vat
+#: field:res.partner,vat_subjected:0
+msgid "VAT Legal Statement"
+msgstr "Sujeto a IVA"
diff --git a/addons/board/i18n/es_CR.po b/addons/board/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..c358efe
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,388 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:07+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "  Year  "
+msgstr "  Año  "
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create
+msgid "Menu Create"
+msgstr "Crear menú"
+
+#. module: board
+#: view:board.note:0
+#: field:board.note.type,name:0
+#: model:ir.model,name:board.model_board_note_type
+msgid "Note Type"
+msgstr "Tipo de nota"
+
+#. module: board
+#: view:board.note:0
+#: field:board.note,user_id:0
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#. module: board
+#: model:ir.module.module,shortdesc:board.module_meta_information
+msgid "Dashboard main module"
+msgstr "Módulo principal de tableros"
+
+#. module: board
+#: view:res.users:0
+msgid "Latest Connections"
+msgstr "Últimas conexiones"
+
+#. module: board
+#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45
+#, python-format
+msgid "User Error!"
+msgstr "¡Error de usuario!"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form
+msgid "Administration Dashboard"
+msgstr "Tablero administración"
+
+#. module: board
+#: view:board.note:0
+#: field:board.note,note:0
+#: model:ir.model,name:board.model_board_note
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_board_board
+msgid "Board"
+msgstr "Tablero"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Weekly Global Activity"
+msgstr "Actividad global semanal"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,name:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: board
+#: field:res.log.report,nbr:0
+msgid "# of Entries"
+msgstr "Nº de entradas"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+#: field:res.log.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.dashboard_open
+msgid "Open Dashboard"
+msgstr "Abrir tablero"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Monthly Activity per Document"
+msgstr "Actividad mensual por documento"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Log Analysis"
+msgstr "Análisis de registros"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
+#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_form
+msgid "Dashboard Definition"
+msgstr "Definición tablero"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree
+msgid "User Connections"
+msgstr "Conexiones de usuario"
+
+#. module: board
+#: field:res.log.report,creation_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_note_form
+#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_note_form
+msgid "Publish a note"
+msgstr "Publicar una nota"
+
+#. module: board
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Menu Information"
+msgstr "Información del menú"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: board
+#: field:board.note,type:0
+msgid "Note type"
+msgstr "Tipo de nota"
+
+#. module: board
+#: field:board.board,line_ids:0
+msgid "Action Views"
+msgstr "Vistas de acciones"
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report
+msgid "Log Report"
+msgstr "Informe registro"
+
+#. module: board
+#: view:board.note:0
+#: field:board.note,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+#: field:res.log.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: board
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Create Menu For Dashboard"
+msgstr "Crear menú para tablero"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line
+msgid "Board Line"
+msgstr "Línea tablero"
+
+#. module: board
+#: field:board.menu.create,menu_parent_id:0
+msgid "Parent Menu"
+msgstr "Menú padre"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr "    Mes-1    "
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: board
+#: view:board.note:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: board
+#: help:board.board.line,sequence:0
+msgid ""
+"Gives the sequence order                         when displaying a list of "
+"board lines."
+msgstr ""
+"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
+"tablero."
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+#: field:board.board,name:0
+#: field:board.board.line,board_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_dasboard
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tablero"
+
+#. module: board
+#: model:ir.module.module,description:board.module_meta_information
+msgid "Base module for all dashboards."
+msgstr "Módulo base para todos los tableros."
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,action_id:0
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,position:0
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#. module: board
+#: field:board.menu.create,menu_name:0
+msgid "Menu Name"
+msgstr "Nombre menú"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree
+msgid "Latest Activities"
+msgstr "Últimas actividades"
+
+#. module: board
+#: selection:board.board.line,position:0
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#. module: board
+#: field:board.board,view_id:0
+msgid "Board View"
+msgstr "Vista tablero"
+
+#. module: board
+#: selection:board.board.line,position:0
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,width:0
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "   Month   "
+msgstr "   Mes   "
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setiembre"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Create Menu"
+msgstr "Crear menú"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,height:0
+msgid "Height"
+msgstr "Alto"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create
+msgid "Create Board Menu"
+msgstr "Crear menú del tablero"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: board
+#: field:res.log.report,res_model:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+#: field:res.log.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: board
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+msgid "Dashboard View"
+msgstr "Vista tablero"
+
+#. module: board
+#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46
+#, python-format
+msgid "Please Insert Dashboard View(s) !"
+msgstr "¡Por favor inserte vista(s) de tablero!"
+
+#. module: board
+#: view:board.note:0
+#: field:board.note,name:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
diff --git a/addons/caldav/i18n/es_CR.po b/addons/caldav/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..defd5e6
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1018 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:08+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Value Mapping"
+msgstr "Relaciones entre valores"
+
+#. module: caldav
+#: help:caldav.browse,url:0
+msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
+msgstr "URL del servidor CalDAV, utilizado para sincronización."
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.alias,name:0
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre del fichero"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export
+msgid "Event Export"
+msgstr "Exportar evento"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Provide path for Remote Calendar"
+msgstr "Indicar ruta del calendario remoto"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values
+msgid "Import .ics File"
+msgstr "Importar fichero .ics"
+
+#. module: caldav
+#: view:caldav.browse:0
+#: view:calendar.event.export:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Attendee"
+msgstr "Asistente"
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0
+msgid "Can not map a field more than once"
+msgstr "No se puede relacionar un campo más de una vez"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.actions.act_window,help:caldav.action_caldav_form
+msgid ""
+"\"Calendars\" allow you to Customize calendar event and todo attribute with "
+"any of OpenERP model.Caledars provide iCal Import/Export "
+"functionality.Webdav server that provides remote access to calendar.Help You "
+"to synchronize Meeting with Calendars client.You can access Calendars using "
+"CalDAV clients, like sunbird, Calendar Evaluation, Mobile."
+msgstr ""
+"\"Calendarios\" te permiten personalizar agenda de eventos y todo atributo "
+"con cualquier modelo de OpenERP. Los Calendarios proporcionan funcionalidad "
+"de Importación/Exportación iCal. El servidor Webdav proporciona acceso "
+"remoto al calendario. Te ayuda a sincronizar calendarios de reuniones con "
+"los clientes de calendario. Puedes acceder a los calendarios usando clientes "
+"de CalDAV, como Sunbird, Evaluación del Calendario, Móvil."
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:789
+#: code:addons/caldav/calendar.py:879
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.lines,object_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Todo"
+msgstr "Por hacer"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference
+msgid "User preference Form"
+msgstr "Formulario de preferencias del usuario"
+
+#. module: caldav
+#: field:user.preference,service:0
+msgid "Services"
+msgstr "Servicios"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Expression as constant"
+msgstr "Expresión como constante"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolución"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:879
+#, python-format
+msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines"
+msgstr "Indique una configuración correcta de \"%s\" en líneas de calendario"
+
+#. module: caldav
+#: field:calendar.event.export,name:0
+msgid "File name"
+msgstr "Nombre del fichero"
+
+#. module: caldav
+#: field:caldav.browse,url:0
+msgid "Caldav Server"
+msgstr "Servidor CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information
+msgid "Share Calendar using CalDAV"
+msgstr "Compartir calendario usando CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "iPhone"
+msgstr "iPhone"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"  * Webdav server that provides remote access to calendar\n"
+"  * Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
+"  * Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
+"  * Provides iCal Import/Export functionality\n"
+"\n"
+"    To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+"    To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL "
+"like:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
+"\n"
+"      Where,\n"
+"        HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
+"        PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
+"        DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
+"created\n"
+"        CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
+"     "
+msgstr ""
+"\n"
+"  * Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n"
+"  * Sincronización del calendario usando WebDAV\n"
+"  * Personaliza eventos del calendario y atributos de las tareas con "
+"cualquier módulo de OpenERP\n"
+"  * Proporciona funcionalidad de Importación/Exportación iCal\n"
+"\n"
+"    Para acceder a Calendarios usando clientes CalDAV, apúntelos a:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+"    Para acceder al Calendario de OpenERP usando WebCal al sitio remoto use "
+"la URL como:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
+"\n"
+"      Donde,\n"
+"        HOSTNAME: Host en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (con "
+"WebDAV)\n"
+"        PORT: Puerto en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (por "
+"defecto: 8069)\n"
+"        DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos en la que está el "
+"Calendario de OpenERP\n"
+"        CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n"
+"     "
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"Prerequire\n"
+"----------\n"
+"If you are using thunderbird, first you need to install the lightning "
+"module\n"
+"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
+"\n"
+"configuration\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Go to Calendar View\n"
+"\n"
+"2. File -> New Calendar\n"
+"\n"
+"3. Chosse \"On the Network\"\n"
+"\n"
+"4. for format choose CalDav\n"
+"   and as location the url given above (ie : "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"   \n"
+"5. Choose a name and a color for the Calendar, and we advice you to uncheck "
+"\"alarm\"\n"
+"\n"
+"6. Then put your openerp login and password (to give the password only check "
+"the box \"Use password Manager to remember this password\"\n"
+"\n"
+"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prerequisito\n"
+"------------\n"
+"Si está usando Thunderbird, primero debe instalar la extensión Lightning\n"
+"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
+"(o instalarla usando Herramientas -> Complementos)\n"
+"\n"
+"Configuración\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Ir a la vista Calendario\n"
+"\n"
+"2. Archivo -> Nuevo calendario\n"
+"\n"
+"3. Seleccionar \"En la red\"\n"
+"\n"
+"4. Seleccionar el formato CalDAV\n"
+"   y como \"Ubicación\" la URL anterior (ejemplo: "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"   \n"
+"5. Seleccionar un nombre y color para el calendario. Le aconsejamos "
+"desmarcar \"Mostrar alarmas\"\n"
+"\n"
+"6. Luego introduzca su nombre de usuario y contraseña de OpenERP (para "
+"introducir la contraseña marque la opción \"Utilizar el administrador de "
+"contraseñas para recordar esta contraseña\")\n"
+"\n"
+"7. Luego Finalizar, sus reuniones deberían aparecer ahora en la vista de "
+"calendario\n"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar,type:0
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "TODO"
+msgstr "PENDIENTE"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.export:0
+msgid "Export ICS"
+msgstr "Exportar ICS"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Use the field"
+msgstr "Usar el campo"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:789
+#, python-format
+msgid "Can not create line \"%s\" more than once"
+msgstr "No se puede crear la línea \"%s\" más de una vez"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar,line_ids:0
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines
+msgid "Calendar Lines"
+msgstr "Líneas de calendario"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe
+msgid "Event subscribe"
+msgstr "Suscribir evento"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+msgid "Import ICS"
+msgstr "Importar ICS"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+#: view:user.preference:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event
+msgid "basic.calendar.event"
+msgstr "base.calendario.evento"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: selection:basic.calendar,type:0
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#. module: caldav
+#: field:document.directory,calendar_collection:0
+#: field:user.preference,collection:0
+msgid "Calendar Collection"
+msgstr "Colección del calendario"
+
+#. module: caldav
+#: constraint:document.directory:0
+msgid "Error! You can not create recursive Directories."
+msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos."
+
+#. module: caldav
+#: view:user.preference:0
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,type:0
+#: field:basic.calendar.attributes,type:0
+#: field:basic.calendar.fields,type_id:0
+#: field:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: caldav
+#: help:calendar.event.export,name:0
+msgid "Save in .ics format"
+msgstr "Guardar en formato .ics"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:1293
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"    1. Go to Calendar View\n"
+"\n"
+"    2. File -> New -> Calendar\n"
+"\n"
+"    3. Fill the form \n"
+"        - type : CalDav\n"
+"        - name : Whaterver you want (ie : Meeting)\n"
+"        - url : "
+"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ie : "
+"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) the one "
+"given on the top of this window\n"
+"        - uncheck \"User SSL\"\n"
+"        - Username : Your username (ie : Demo)\n"
+"        - Refresh : everytime you want that evolution synchronize the data "
+"with the server\n"
+"\n"
+"    4. Click ok and give your openerp password\n"
+"\n"
+"    5. A new calendar named with the name you gave should appear on the left "
+"side.     \n"
+"     "
+msgstr ""
+"\n"
+"    1. Ir a la vista de Calendario\n"
+"\n"
+"    2. Archivo -> Nuevo -> Calendario\n"
+"\n"
+"    3. Llene el formulario \n"
+"        - Tipo: CalDAV\n"
+"        - Nombre: El que desee (ejm: Reuniones)\n"
+"        - URL: "
+"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ejm: "
+"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) mostrado "
+"en la parte superior de esta ventana\n"
+"        - Desmarque \"Usar SSL\"\n"
+"        - Usuario: Su nombre de usuario (ejm: Demo)\n"
+"        - Actualizar: Período con el que quiere que Evolution sincronice los "
+"datos con el servidor\n"
+"\n"
+"    4. Haga clic sobre Aceptar e ingrese su contraseña de OpenERP\n"
+"\n"
+"    5. Un nuevo calendario CalDAV con el nombre que usted ingresó debe "
+"aparecer en el lado izquierdo.     \n"
+"     "
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes
+msgid "Calendar attributes"
+msgstr "Atributos del calendario"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse
+msgid "Caldav Browse"
+msgstr "Exploración de CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module Contains basic functionality for caldav system like:  \n"
+"  - Webdav server that provides remote access to calendar\n"
+"  - Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
+"  - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
+"  - Provides iCal Import/Export functionality\n"
+"\n"
+"    To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+"    To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL "
+"like:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
+"\n"
+"      Where,\n"
+"        HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
+"        PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
+"        DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
+"created\n"
+"        CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo contiene la funcionalidad básica para un sistema caldav "
+"como:  \n"
+"  - Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n"
+"  - Sincronización del calendario utilizando WebDAV\n"
+"  - Evento de calendario personalizado y atributo todo (por hacer) con "
+"cualquier modelo de OpenERP\n"
+"  - Proporciona funcionalidad Importar/Exportar iCal\n"
+"\n"
+"    Para acceder a calendarios usando clientes CalDAV, introduzca en ellos "
+"la dirección:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+"    Para acceder al calendario OpenERP usando WebCal a un sitio remoto, "
+"introduzca la URL así:\n"
+"        "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
+"\n"
+"      Donde,\n"
+"        HOSTNAME: Host donde el servidor OpenERP (con webdav) se ejecuta\n"
+"        PORT : Puerto donde el servidor OpenERP se ejecuta (por defecto: "
+"8069)\n"
+"        DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos donde el calendario "
+"OpenERP se ha creado\n"
+"        CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Android based device"
+msgstr "Dispositivo basado en Android"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,create_date:0
+msgid "Created Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Attributes Mapping"
+msgstr "Relaciones entre atributos"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#. module: caldav
+#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0
+msgid "Provide path for remote calendar"
+msgstr "Indicar ruta del calendario remoto"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.lines,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Suscribir"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,user_id:0
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
+#: field:basic.calendar.lines,calendar_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar
+#: field:user.preference,calendar:0
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:41
+#, python-format
+msgid ""
+"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
+msgstr "Instale python-vobject desde http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
+#, python-format
+msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported"
+msgstr "Formato de ics incorrecto, el fichero no se puede importar"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,service:0
+msgid "CalDAV"
+msgstr "CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,field_id:0
+msgid "OpenObject Field"
+msgstr "Campo de OpenObject"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.alias,res_id:0
+msgid "Res. ID"
+msgstr "ID recurso"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Message..."
+msgstr "Mensaje..."
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar,has_webcal:0
+msgid "WebCal"
+msgstr "WebCal"
+
+#. module: caldav
+#: view:document.directory:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form
+#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection
+msgid "Calendar Collections"
+msgstr "Colecciones de calendario"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:815
+#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0
+#, python-format
+msgid "The same filename cannot apply to two records!"
+msgstr "¡El mismo nombre de fichero no se puede asociar a dos registros!"
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory cannot be parent of itself!"
+msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:document.directory,calendar_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form
+#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories
+msgid "Calendars"
+msgstr "Calendarios"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,collection_id:0
+msgid "Collection"
+msgstr "Colección"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,write_date:0
+msgid "Write Date"
+msgstr "Fecha escritura"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"Prerequire\n"
+"----------\n"
+"There is no buit-in way to synchronize calendar with caldav.\n"
+"So you need to install a third part software : Calendar (CalDav) \n"
+"for now it's the only one\n"
+"\n"
+"configuration\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Open Calendar Sync\n"
+"   I'll get an interface with 2 tabs\n"
+"   Stay on the first one\n"
+"   \n"
+"2. CaDAV Calendar URL : put the URL given above (ie : "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"\n"
+"3. Put your openerp username and password\n"
+"\n"
+"4. If your server don't use SSL, you'll get a warnign, say \"Yes\"\n"
+"\n"
+"5. Then you can synchronize manually or custom the settings to synchronize "
+"every x minutes.\n"
+"    \n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Prerequisito\n"
+"----------\n"
+"No hay forma interna de sincronizar el calendario con CalDAV\n"
+"Así que hay que instalar software de terceros: Calendario (CalDav) \n"
+"por ahora es la única forma\n"
+"\n"
+"Configuración\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Abra Calendar Sync\n"
+"   Obtendrá un interfaz con 2 pestañas\n"
+"   Permanezca en la primera\n"
+"   \n"
+"2. URL del Calendario CalDAV: Ingrese la URL dada arriba (ejm: "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"\n"
+"3. Ingrese su nombre de usuario y contraseña de OpenERP\n"
+"\n"
+"4. Si su servidor no usa SSL, recibirá un aviso, responda \"Si\"\n"
+"\n"
+"5. Ahora puede sincronizar manualmente o personalizar la configuración "
+"parasincronizar cada x minutos.\n"
+"    \n"
+"    "
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"    For SSL specific configuration see the documentation below\n"
+"\n"
+"Now, to setup the calendars, you need to:\n"
+"\n"
+"1. Click on the \"Settings\" and go to the \"Mail, Contacts, Calendars\" "
+"page.\n"
+"2. Go to \"Add account...\"\n"
+"3. Click on \"Other\"\n"
+"4. From the \"Calendars\" group, select \"Add CalDAV Account\"\n"
+"\n"
+"5. Enter the host's name \n"
+"   (ie : if the url is http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
+"openerp.com is the host)\n"
+"\n"
+"6. Fill Username and password with your openerp login and password\n"
+"\n"
+"7. As a description, you can either leave the server's name or\n"
+"   something like \"OpenERP calendars\".\n"
+"\n"
+"9. If you are not using a SSL server, you'll get an error, do not worry and "
+"push \"Continue\"\n"
+"\n"
+"10. Then click to \"Advanced Settings\" to specify the right\n"
+"    ports and paths. \n"
+"    \n"
+"11. Specify the port for the OpenERP server: 8071 for SSL, 8069 without.\n"
+"\n"
+"12. Set the \"Account URL\" to the right path of the OpenERP webdav:\n"
+"    the url given by the wizard (ie : "
+"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/ )\n"
+"\n"
+"11. Click on Done. The phone will hopefully connect to the OpenERP server\n"
+"    and verify it can use the account.\n"
+"\n"
+"12. Go to the main menu of the iPhone and enter the Calendar application.\n"
+"    Your OpenERP calendars will be visible inside the selection of the\n"
+"    \"Calendars\" button.\n"
+"    Note that when creating a new calendar entry, you will have to specify\n"
+"    which calendar it should be saved at.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"IF you need SSL (and your certificate is not a verified one, as usual),\n"
+"then you first will need to let the iPhone trust that. Follow these\n"
+"steps:\n"
+"\n"
+"    s1. Open Safari and enter the https location of the OpenERP server:\n"
+"      https://my.server.ip:8071/\n"
+"      (assuming you have the server at \"my.server.ip\" and the HTTPS port\n"
+"      is the default 8071)\n"
+"    s2. Safari will try to connect and issue a warning about the "
+"certificate\n"
+"      used. Inspect the certificate and click \"Accept\" so that iPhone\n"
+"      now trusts it.   \n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Para la configuración específica de SSL vea la documentación a "
+"continuación\n"
+"\n"
+"Ahora, para configurar el calendario, es necesario:\n"
+"\n"
+"1. Haga clic sobre \"Configuración\" y vaya a la página \"Correo, Contactos, "
+"Calendarios\"\n"
+"2. Vaya a \"Agregar cuenta...\"\n"
+"3. Haga clic sobre \"Otras\"\n"
+"4. Desde el grupo \"Calendarios\" seleccione \"Agregar Cuenta CalDAV\"\n"
+"5. Ingrese el nombre del host \n"
+"   (ejm: si el URL es http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
+"openerp.com es el host)\n"
+"\n"
+"6. Llene Usuario y Contraseña con su usuario y contraseña de OpenERP\n"
+"\n"
+"7. Como Descripción, puede dejar el nombre del servidor o\n"
+"    algo así como \"Calendarios OpenERP\".\n"
+"\n"
+"8. Si no está usando un servidor SSL, obtendrá un error, no se preocupe y "
+"pulse en \"Continuar\"\n"
+"\n"
+"9. A continuación, haga clic en \"Configuración avanzada\" para especificar "
+"los\n"
+"    puertos y rutas correctos\n"
+"    \n"
+"10. Especifique el puerto para el servidor OpenERP: 8071 para SSL, 8069 sin "
+"SSL.\n"
+"\n"
+"11. Configure la \"Cuenta URL\" a la ruta correcta del WebDAV OpenERP:\n"
+"    la URL propuesta por el asistente (ejm: "
+"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n"
+"\n"
+"12. Haga clic en Hecho. El teléfono se conectará con el servidor OpenERP\n"
+"    y comprobará que puede utilizar la cuenta.\n"
+"\n"
+"13. Vaya al menú principal del iPhone e ingrese a la aplicación Calendario.\n"
+"    Sus calendarios de OpenERP serán visibles dentro de la selección del\n"
+"    botón \"Calendarios\".\n"
+"    Note que al crear una nueva entrada de calendario, tendrá que "
+"especificar\n"
+"    en qué calendario debe guardarse.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Si usted necesita SSL (y su certificado no está verificado, como es usual),\n"
+"primero tendrá que decirle al iPhone que confíe en él. Siga estos\n"
+"pasos:\n"
+"\n"
+"    s1. Abra Safari e ingrese la ubicación HTTPS del servidor OpenERP:\n"
+"      https://my.server.ip:8071/\n"
+"      (asumiendo que tiene el servidor en \"my.server.ip\" y el puerto "
+"HTTPS\n"
+"      es el valor por defecto 8071)\n"
+"    s2. Safari intentará conectarse y emitirá una advertencia sobre el "
+"certificado\n"
+"      utilizado. Inspeccione el certificado y haga clic en \"Aceptar\" para "
+"que el iPhone\n"
+"      confíe en él.   \n"
+"    "
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "The directory name must be unique !"
+msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!"
+
+#. module: caldav
+#: view:user.preference:0
+msgid "User Preference"
+msgstr "Preferencias del usuario"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
+#, python-format
+msgid "Please provide Proper URL !"
+msgstr "¡Introduza una URL correcta!"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone
+msgid "basic.calendar.timezone"
+msgstr "base.calendario.timezone"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,expr:0
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee
+msgid "basic.calendar.attendee"
+msgstr "base.calendario.asistencia"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias
+msgid "basic.calendar.alias"
+msgstr "base.calendario.alias"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+#: field:calendar.event.import,file_path:0
+msgid "Select ICS file"
+msgstr "Seleccionar fichero ICS"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Other"
+msgstr "Otros"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0
+msgid "Fields Mapping"
+msgstr "Relaciones entre campos"
+
+#. module: caldav
+#: view:caldav.browse:0
+msgid "Browse caldav"
+msgstr "Mostrar CalDAV"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
+msgid "basic.calendar"
+msgstr "base.calendario"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "Other Info"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: caldav
+#: field:user.preference,device:0
+msgid "Software/Devices"
+msgstr "Software/Dispositivos"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar,has_webcal:0
+msgid ""
+"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
+"content."
+msgstr ""
+"Exportar también una entrada <nombre>.ics junto a la carpeta del calendario, "
+"con el contenido WebCal."
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+#: field:basic.calendar,description:0
+#: view:caldav.browse:0
+#: field:caldav.browse,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
+msgid "The calendar/line this mapping applies to"
+msgstr "El calendario/línea a la que esta relación se refiere."
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar.fields,mapping:0
+msgid "Mapping"
+msgstr "Relaciones"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86
+#, python-format
+msgid "Import Sucessful"
+msgstr "Importación exitosa"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import
+msgid "Event Import"
+msgstr "Importar evento"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Interval in hours"
+msgstr "Intervalo en horas"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.subscribe:0
+msgid "Subscribe to Remote Calendar"
+msgstr "Suscribir a calendario remoto"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar,calendar_color:0
+msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
+msgstr ""
+"Para clientes que lo soporten, el color de las entradas del calendario"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,name:0
+#: field:basic.calendar.attributes,name:0
+#: field:basic.calendar.fields,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
+#: selection:basic.calendar.lines,name:0
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm
+msgid "basic.calendar.alarm"
+msgstr "base.calendario.alarma"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:1293
+#, python-format
+msgid "Attendee must have an Email Id"
+msgstr "Los asistentes deben tener un identificador de correo electrónico"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values
+msgid "Export .ics File"
+msgstr "Exportar fichero .ics"
+
+#. module: caldav
+#: code:addons/caldav/calendar.py:41
+#, python-format
+msgid "vobject Import Error!"
+msgstr "¡Error de importación vobject!"
+
+#. module: caldav
+#: field:calendar.event.export,file_path:0
+msgid "Save ICS file"
+msgstr "Guardar fichero ICS"
+
+#. module: caldav
+#: selection:user.preference,device:0
+msgid "Sunbird/Thunderbird"
+msgstr "Sunbird/Thunderbird"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,calendar_order:0
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. module: caldav
+#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
+msgid "Datetime In UTC"
+msgstr "Fecha y hora en UTC"
+
+#. module: caldav
+#: field:basic.calendar,calendar_color:0
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#. module: caldav
+#: view:basic.calendar:0
+msgid "MY"
+msgstr "MI"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields
+msgid "Calendar fields"
+msgstr "Campos del calendario"
+
+#. module: caldav
+#: view:calendar.event.import:0
+msgid "Import Message"
+msgstr "Importar mensaje"
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe
+#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Suscribir"
+
+#. module: caldav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory must have a parent or a storage"
+msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento."
+
+#. module: caldav
+#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo
+msgid "basic.calendar.todo"
+msgstr "base.calendario.todo"
+
+#. module: caldav
+#: help:basic.calendar,calendar_order:0
+msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars"
+msgstr ""
+"Para clientes que lo soporten, el orden de esta carpeta entre los "
+"calendarios."
diff --git a/addons/claim_from_delivery/i18n/es_CR.po b/addons/claim_from_delivery/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5c1bbc9
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:10+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: claim_from_delivery
+#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
+msgid "Claim"
+msgstr "Reclamación"
+
+#. module: claim_from_delivery
+#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
+msgid "Create Claim from delivery order:\n"
+msgstr "Crear reclamación a partir del albarán de entrega:\n"
+
+#. module: claim_from_delivery
+#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
+msgid "Claim from delivery"
+msgstr "Reclamación desde el albarán de entrega"
diff --git a/addons/crm/i18n/es_CR.po b/addons/crm/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..ff452b3
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,3748 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:10+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+msgid "# Leads"
+msgstr "# Iniciativas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0
+#: selection:crm.lead.report,type:0
+msgid "Lead"
+msgstr "Iniciativa"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
+msgid "Need Services"
+msgstr "Necesita servicios"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.opportunity2phonecall:0
+msgid "Schedule a PhoneCall"
+msgstr "Planificar llamada telefónica"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
+msgid "Stage of case"
+msgstr "Etapa del caso"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidad"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,title:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,show_as:0
+msgid "Show as"
+msgstr "Mostrar como"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0
+msgid "Date of month"
+msgstr "Día del mes"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0
+msgid "Select Opportunities"
+msgstr "Seleccionar oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
+#: view:crm.phonecall2phonecall:0
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
+msgid "Delay to close"
+msgstr "Demora cierre"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Previous Stage"
+msgstr "Etapa anterior"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
+#, python-format
+msgid "Can not add note!"
+msgstr "¡No se puede añadir una nota!"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.stage,name:0
+msgid "Stage Name"
+msgstr "Nombre de etapa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
+#: field:crm.phonecall.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: crm
+#: sql_constraint:crm.case.section:0
+msgid "The code of the sales team must be unique !"
+msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:553
+#, python-format
+msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
+msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
+#, python-format
+msgid "The lead '%s' has been closed."
+msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,freq:0
+msgid "No Repeat"
+msgstr "No repetir"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
+#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
+#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "Advertencia !"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation.line,name:0
+msgid "Rule Name"
+msgstr "Nombre de regla"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0
+#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
+msgid "Campaign"
+msgstr "Campaña"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
+msgid "Do not create a partner"
+msgstr "No crear una empresa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Search Opportunities"
+msgstr "Busqueda de oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
+#, python-format
+msgid ""
+"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
+msgstr ""
+"La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con "
+"otra oportunidad."
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
+#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
+msgid "Opportunities Analysis"
+msgstr "Análisis de oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
+#: field:crm.lead.report,partner_id:0
+#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
+#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
+#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0
+#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
+#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0
+#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0
+#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
+#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
+#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
+#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
+#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
+#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
+msgid "Schedule Other Call"
+msgstr "Planificar otra llamada"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,edit_all:0
+msgid "Edit all Occurrences  of recurrent Meeting."
+msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0
+#, python-format
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Llamada de telefono"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,optout:0
+msgid "Opt-Out"
+msgstr "No acepta recibir emails"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
+#, python-format
+msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
+msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida."
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
+msgid ""
+"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
+"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
+"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
+"analysis."
+msgstr ""
+"El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con "
+"el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y "
+"el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas "
+"según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Enviar nuevo email"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
+msgid "Criteria"
+msgstr "Criterios"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Excluded Answers :"
+msgstr "Respuestas excluidas:"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.stage,section_ids:0
+msgid "Sections"
+msgstr "Secciones"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.merge.opportunity:0
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Fusionar"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
+msgid "Leads Analysis"
+msgstr "Análisis de iniciativas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead2opportunity.action:0
+msgid ""
+"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
+"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
+"partner."
+msgstr ""
+"Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la "
+"iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la "
+"oportunidad existente de la empresa seleccionada"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,class:0
+msgid "Public"
+msgstr "Público"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
+msgid "Campaigns"
+msgstr "Campañas"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,end_type:0
+msgid "Forever"
+msgstr "Siempre"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,optout:0
+msgid ""
+"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
+"unsubscribed to a campaign."
+msgstr ""
+"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos "
+"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña."
+
+#. module: crm
+#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
+msgid "Prospect Partner"
+msgstr "Socio prospecto"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,contact_name:0
+msgid "Contact Name"
+msgstr "Nombre de contacto"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
+#: selection:crm.lead2partner,action:0
+#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
+msgid "Link to an existing partner"
+msgstr "Enlace al socio existente"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0
+#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
+#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
+#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.installer:0
+msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
+msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.stage,on_change:0
+msgid "Change Probability Automatically"
+msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente"
+
+#. module: crm
+#: field:base.action.rule,regex_history:0
+msgid "Regular Expression on Case History"
+msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
+#, python-format
+msgid "The lead '%s' has been opened."
+msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta."
+
+#. module: crm
+#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
+msgid "Opportunity Meeting"
+msgstr "Oportunidad de Reunión"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0
+msgid "Number of Days to close the case"
+msgstr "Número de días para cerrar el caso"
+
+#. module: crm
+#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
+msgid "When a real project/opportunity is detected"
+msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
+msgid "Fundraising"
+msgstr "Recaudación de fondos"
+
+#. module: crm
+#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0
+msgid "Leads and Opportunities"
+msgstr "Iniciativas y oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.send.mail:0
+msgid "_Send"
+msgstr "_Enviar"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,change_responsible:0
+msgid "Change Responsible"
+msgstr "Cambiar responsable"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.merge.opportunity,state:0
+msgid "Set State To"
+msgstr "Cmabiar estado a"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
+msgid ""
+"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
+"can record the information about the call in the form view. This information "
+"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
+"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
+"your sales team."
+msgstr ""
+"Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de "
+"ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista "
+"de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa "
+"para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar "
+"un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas."
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
+msgid "Convert/Merge Opportunity"
+msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr "Actualizar fecha"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
+#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
+msgid "Select Action"
+msgstr "Seleccionar acción"
+
+#. module: crm
+#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0
+#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0
+#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
+#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0
+#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
+#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+msgid "#Opportunities"
+msgstr "# Oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
+msgid "Campaign 1"
+msgstr "Campaña 1"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
+msgid "Campaign 2"
+msgstr "Campaña 2"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privada"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+msgid "Opportunity Analysis"
+msgstr "Análisis de oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,location:0
+msgid "Location of Event"
+msgstr "Lacalización del evento"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,rrule:0
+msgid "Recurrent Rule"
+msgstr "Regla recurrente"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,fetchmail:0
+msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
+msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP"
+
+#. module: crm
+#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
+msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
+msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico."
+
+#. module: crm
+#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
+msgid "Very first contact with new prospect"
+msgstr "Primer contacto con nueva prospección"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
+msgid "Create Opportunity"
+msgstr "Crear oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
+#, python-format
+msgid "Escalate"
+msgstr "Escalado"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
+msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
+msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation,state:0
+msgid "Not Running"
+msgstr "No ejecutado"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.send.mail:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
+msgid "Reply to last Mail"
+msgstr "Responder al último e-mail"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,email:0
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-mail"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
+msgid "Sale FAQ"
+msgstr "FAQ de ventas"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
+msgid "crm.send.mail.attachment"
+msgstr "crm.enviar.mail.adjunto"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Included Answers :"
+msgstr "Respuestas incluidas:"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Estas personas recibirán un email."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "State of Mind Computation"
+msgstr "Cálculo grado de satisfacción"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.case.section,change_responsible:0
+msgid ""
+"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
+"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
+msgstr ""
+"Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea "
+"automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser "
+"escalada."
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,outlook:0
+#: help:crm.installer,thunderbird:0
+msgid ""
+"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
+"any existing one in OpenERP or create a new one."
+msgstr ""
+"Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede "
+"adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de "
+"nuevo."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.categ:0
+msgid "Case Category"
+msgstr "Categoría del caso"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
+msgid ""
+"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
+"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
+msgstr ""
+"Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de "
+"'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la "
+"empresa no tiene ningún evento."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,end_type:0
+msgid "End date"
+msgstr "Fecha de fin"
+
+#. module: crm
+#: constraint:base.action.rule:0
+msgid "Error: The mail is not well formated"
+msgstr "Error: El email no está bien formateado"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Profiling Options"
+msgstr "Opciones de perfiles"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall.report:0
+msgid "#Phone calls"
+msgstr "#Llamadas telefónicas"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,categ_id:0
+msgid ""
+"The partner category that will be added to partners that match the "
+"segmentation criterions after computation."
+msgstr ""
+"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los "
+"criterios de segmentación después del cálculo."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Communication history"
+msgstr "Historial de comunicación"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.phonecall,canal_id:0
+msgid ""
+"The channels represent the different communication                         "
+"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
+"indicate                         the canall which is this opportunity source."
+msgstr ""
+"Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el "
+"cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido "
+"el origen de esta oportunidad."
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
+#, python-format
+msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
+msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,user_id:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Usuario responsable"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
+#, python-format
+msgid "A partner is already defined on this phonecall."
+msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada."
+
+#. module: crm
+#: help:crm.case.section,reply_to:0
+msgid ""
+"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
+"cases in this sales team"
+msgstr ""
+"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los "
+"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de "
+"ventas."
+
+#. module: crm
+#: view:res.users:0
+msgid "Current Activity"
+msgstr "Actividad actual"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,exrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
+"rule."
+msgstr ""
+"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla "
+"recurrente."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
+msgid "Working Time"
+msgstr "Horario de trabajo"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation.line:0
+msgid "Partner Segmentation Lines"
+msgstr "Líneas de segmentación de empresa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,crm_caldav:0
+msgid ""
+"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
+"mobiles."
+msgstr ""
+"Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y "
+"móviles."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,freq:0
+msgid "Years"
+msgstr "Años"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,crm_claim:0
+msgid ""
+"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
+"preventive actions."
+msgstr ""
+"Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones "
+"correctivas o preventivas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Leads Form"
+msgstr "Formulario de iniciativas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
+msgid "Partner Segmentation"
+msgstr "Segmentación de empresa"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
+msgid ""
+"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
+"with other applications such as the employee holidays or the business "
+"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
+"using the caldav interface.\n"
+"        "
+msgstr ""
+"El calendario de reuniones se comparte entre los equipos de ventas y está "
+"totalmente integrado con otras aplicaciones, como las vacaciones de los "
+"empleados o las oportunidades de negocio. También puedes sincronizar las "
+"reuniones con tu teléfono móvil usando la interfaz de CalDAV.\n"
+"        "
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
+msgid "Probable Revenue"
+msgstr "Ingreso estimado"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,name:0
+msgid "The name of the segmentation."
+msgstr "El nombre de la segmentación."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0
+msgid "Probability (%)"
+msgstr "Probabilidad (%)"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Leads Generation"
+msgstr "Generación de iniciativas"
+
+#. module: crm
+#: view:board.board:0
+msgid "Statistics Dashboard"
+msgstr "Tablero de estadísticas"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
+#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0
+#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
+#, python-format
+msgid "Opportunity"
+msgstr "Oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
+msgid "Television"
+msgstr "Televisión"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,crm_caldav:0
+msgid "Calendar Synchronizing"
+msgstr "Sincronización del calendario"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Stop Process"
+msgstr "Parar el proceso"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall:0
+msgid "Search Phonecalls"
+msgstr "Buscar llamadas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0
+msgid "Continue"
+msgstr "Siguiente"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,som_interval:0
+msgid "Days per Periode"
+msgstr "Días por período"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,byday:0
+msgid "By day"
+msgstr "Por día"
+
+#. module: crm
+#: field:base.action.rule,act_section_id:0
+msgid "Set Team to"
+msgstr "Establecer equipo a"
+
+#. module: crm
+#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0
+msgid "Event Type"
+msgstr "Tipo de evento"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
+msgid "crm.installer"
+msgstr "crm.instalador"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,exclusif:0
+msgid "Exclusive"
+msgstr "Exclusivo"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
+#, python-format
+msgid "The opportunity '%s' has been won."
+msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,alarm_id:0
+msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
+msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,create_date:0
+#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,ref2:0
+msgid "Reference 2"
+msgstr "Referencia 2"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Sales Purchase"
+msgstr "Compra Ventas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requerimientos"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,exdate:0
+msgid ""
+"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
+"calendar component."
+msgstr ""
+"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento "
+"de calendario recurrente."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall2opportunity:0
+msgid "Convert To Opportunity "
+msgstr "Convertir a oportunidad "
+
+#. module: crm
+#: help:crm.case.stage,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
+msgstr ""
+"Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
+#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
+#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
+#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
+msgid "Opportunities"
+msgstr "Oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,categ_id:0
+msgid "Partner Category"
+msgstr "Categoría de empresa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.add.note:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
+msgid "Add Note"
+msgstr "Añadir nota"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
+msgid "Supplier"
+msgstr "Proveedor"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.send.mail,reply_to:0
+msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
+msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Mark Won"
+msgstr "Marcar ganado"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
+msgid "Purchase Amount"
+msgstr "Importe de compra"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Mark Lost"
+msgstr "Marcar perdido"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
+#, python-format
+msgid "The opportunity '%s' has been closed."
+msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,day_open:0
+msgid "Days to Open"
+msgstr "Días para abrir"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Show time as"
+msgstr "Mostrar hora como"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall2partner:0
+msgid "Create Partner"
+msgstr "Crear empresa"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
+msgid "<"
+msgstr "<"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
+msgid "Mobile"
+msgstr "Móvil"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,end_type:0
+msgid "Way to end reccurency"
+msgstr "Forma de terminar recurrencia"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
+#, python-format
+msgid ""
+"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
+msgstr ""
+"No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Next Stage"
+msgstr "Siguiente etapa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "My Meetings"
+msgstr "Mis reuniones"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,optin:0
+msgid "Opt-In"
+msgstr "Acepta recibir emails"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
+#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0
+#: field:res.partner,meeting_ids:0
+#, python-format
+msgid "Meetings"
+msgstr "Reuniones"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Choose day where repeat the meeting"
+msgstr "Eligir día en el que repetir la cita"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0
+#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0
+msgid "Next Action"
+msgstr "Acción siguiente"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,end_date:0
+msgid "Repeat Until"
+msgstr "Repetir hasta"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to          true, it will allow you to hide the "
+"event alarm information without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del "
+"evento, sin embargo no se eliminará."
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
+#, python-format
+msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
+msgstr ""
+"Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
+"oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Partner Segmentations"
+msgstr "Segmentaciones de empresa"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0
+#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: crm
+#: view:res.partner:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#. module: crm
+#: view:res.partner:0
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Stage:"
+msgstr "Etapa:"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0
+msgid "Won"
+msgstr "Ganado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Fecha límite sobrepasada"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
+msgid "Sales Department"
+msgstr "Departamento de ventas"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.send.mail,html:0
+msgid "HTML formatting?"
+msgstr "Formato HTML?"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
+#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Compute Segmentation"
+msgstr "Calcular la segmentación"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
+#: selection:crm.phonecall,priority:0
+#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Muy bajo"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.add.note:0
+#: view:crm.send.mail:0
+#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunto"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
+#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0
+#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
+msgid "Need a Website Design"
+msgstr "Necesita un diseño de sitio web"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
+msgid "Recurrent ID"
+msgstr "ID recurrente"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,tu:0
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0
+#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr "Etapa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Histórico información"
+
+#. module: crm
+#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
+msgid "Mail to Partner"
+msgstr "Mail a la empresa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Mailings"
+msgstr "Mailings"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,class:0
+msgid "Mark as"
+msgstr "Marcar como"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,count:0
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,rrule_type:0
+msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
+msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo"
+
+#. module: crm
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Condition Case Fields"
+msgstr "Campos de condiciones de casos"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
+msgid ""
+"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
+"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
+"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
+"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
+"assignment, resolution and notification.\n"
+"\n"
+"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
+"and\n"
+"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
+"trigger\n"
+"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
+"rules.\n"
+"\n"
+"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
+"anything\n"
+"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
+"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
+"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
+"right\n"
+"place.\n"
+"\n"
+"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
+"between mails and OpenERP.\n"
+"Create dashboard for CRM that includes:\n"
+"    * My Leads (list)\n"
+"    * Leads by Stage (graph)\n"
+"    * My Meetings (list)\n"
+"    * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
+"    * My Cases (list)\n"
+"    * Jobs Tracking (graph)\n"
+msgstr ""
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
+#: view:crm.case.stage:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
+msgid "Stages"
+msgstr "Etapas"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,planned_revenue:0
+#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
+#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
+msgid "Expected Revenue"
+msgstr "Ingreso estimado"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
+msgid ""
+"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
+"tracked in the system."
+msgstr ""
+"Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el "
+"tipo de llamadas en el sistema de seguimiento."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setiembre"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,partner_id:0
+msgid "Max Partner ID processed"
+msgstr "Máx ID de empresa procesado"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
+msgid "Phone Calls Analysis"
+msgstr "Análisis de llamadas"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,opening_date:0
+#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
+msgid "Opening Date"
+msgstr "Fecha de apertura"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.phonecall,duration:0
+msgid "Duration in Minutes"
+msgstr "Duración en minutos"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
+msgid "Manages a Helpdesk service."
+msgstr "Gestiona un servicio de soporte."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
+msgid "Opportunity Name"
+msgstr "Nombre oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.case.section,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
+"without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin "
+"eliminarlo."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+#: view:crm.phonecall.report:0
+msgid "  Year  "
+msgstr "  Año  "
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,edit_all:0
+msgid "Edit All"
+msgstr "Editar todo"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,fr:0
+msgid "Fri"
+msgstr "Vie"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
+msgid "crm.lead"
+msgstr "crm.iniciativa"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,write_date:0
+msgid "Write Date"
+msgstr "Fecha escritura"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "End of recurrency"
+msgstr "Fin de recurrencia"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
+msgid ""
+"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
+"checked, the criteria beneath will be ignored"
+msgstr ""
+"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de "
+"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
+msgid "Create a Partner"
+msgstr "Crear una empresa"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,state:0
+msgid "Execution Status"
+msgstr "Estado ejecución"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Monday"
+msgstr "Lunes"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,day_close:0
+msgid "Days to Close"
+msgstr "Días para el cierre"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,complete_name:0
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
+msgid "Partner To Opportunity"
+msgstr "Empresa a oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
+#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0
+#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
+msgid "Opportunity Summary"
+msgstr "Resumen oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall.report:0
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. module: crm
+#: view:board.board:0
+msgid "Opportunities by Categories"
+msgstr "Oportunidades por categorías"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
+msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Segmentation Description"
+msgstr "Descripción de segmentación"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
+msgid ""
+"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
+"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
+"assign categories to partners according to criteria you set."
+msgstr ""
+"Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus "
+"interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar "
+"categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,child_ids:0
+msgid "Child Teams"
+msgstr "Equipos hijos"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
+#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0
+#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0
+#: field:crm.phonecall.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
+msgid "Telesales"
+msgstr "Ventas a distancia"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,freq:0
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0
+#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
+#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0
+#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0
+#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0
+#, python-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.usuarios"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
+msgid "Merge two Opportunities"
+msgstr "Fusionar dos oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,end_type:0
+msgid "Fix amout of times"
+msgstr "Cantidad fija de veces"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+#: view:crm.meeting:0
+#: view:crm.phonecall:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,exrule:0
+msgid "Exception Rule"
+msgstr "Exception de regla"
+
+#. module: crm
+#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
+msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
+msgstr ""
+"Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el "
+"socio"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
+msgid "Phonecall Categories"
+msgstr "Categorías de llamadas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Invite People"
+msgstr "Invitar personas"
+
+#. module: crm
+#: constraint:crm.case.section:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
+msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Search Meetings"
+msgstr "Buscar reuniones"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
+msgid "Sale Amount"
+msgstr "Importe de venta"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
+#, python-format
+msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
+msgstr ""
+"Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP "
+"sea correcta."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,state:0
+msgid "Unconfirmed"
+msgstr "No confirmado"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
+msgid ""
+"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
+"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
+"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
+"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
+"teams of the sales pipeline."
+msgstr ""
+"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades "
+"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite "
+"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo "
+"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión "
+"periódica del proceso de ventas con los equipos."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
+#: field:crm.segmentation,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
+msgid ""
+"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
+"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
+"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
+msgstr ""
+"Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar "
+"mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de "
+"iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
+msgid "My Case(s)"
+msgstr "Mi(s) caso(s)"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,birthdate:0
+msgid "Birthdate"
+msgstr "Fecha de nacimiento"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "The"
+msgstr "El"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
+msgid "Wizard"
+msgstr "Asistente"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,section_id:0
+msgid ""
+"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
+"mail address for the mail gateway."
+msgstr ""
+"El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario "
+"responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
+msgid "Creation"
+msgstr "Creación"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
+#: selection:crm.phonecall,priority:0
+#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#. module: crm
+#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
+msgid "Convert to prospect to business partner"
+msgstr "Convertir prospección a empresa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall2opportunity:0
+msgid "_Convert"
+msgstr "_Convertir"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
+msgid ""
+"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
+"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
+"users, but also external parties, such as a customer."
+msgstr ""
+"Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones  de "
+"reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La "
+"invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser "
+"igualmente para terceros externos, como un cliente."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sábado"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,byday:0
+msgid "Fifth"
+msgstr "Quinto"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall2phonecall:0
+msgid "_Schedule"
+msgstr "_Calendario"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,delay_close:0
+msgid "Delay to Close"
+msgstr "Tiempo restante para el cierre"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,we:0
+msgid "Wed"
+msgstr "Mier"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
+msgid "Potential Reseller"
+msgstr "Distribuidor potencial"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
+msgid "Planned Revenue"
+msgstr "Ingresos previstos"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
+#: view:crm.phonecall.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,partner_id:0
+msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
+msgstr ""
+"Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la "
+"iniciativa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Invitation details"
+msgstr "Detalles de la invitación"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,parent_id:0
+msgid "Parent Team"
+msgstr "Equipo padre"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,date_action:0
+msgid "Next Action Date"
+msgstr "Fecha  de la próxima acción"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation,state:0
+msgid "Running"
+msgstr "En proceso"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,freq:0
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,zip:0
+msgid "Zip"
+msgstr "Código postal"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
+#, python-format
+msgid "The case '%s' has been opened."
+msgstr "El caso '%s' ha sido abierto"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
+msgid "Inbound"
+msgstr "Entrante"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.case.stage,probability:0
+msgid ""
+"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
+"stage to be a success"
+msgstr ""
+"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los "
+"casos de esta etapa sean un éxito."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
+msgid "Phone calls"
+msgstr "Llamadas telefónicas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Communication  History"
+msgstr "Historial de comunicaciones"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,show_as:0
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.installer:0
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Sincronización"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
+msgid "Allow Delete"
+msgstr "Permitir eliminar"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,mo:0
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
+#: selection:crm.phonecall,priority:0
+#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Muy alto"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
+msgid ""
+"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
+"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
+"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
+"another call, a meeting or an opportunity."
+msgstr ""
+"La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus "
+"llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el "
+"formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en "
+"una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una "
+"solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,recurrency:0
+msgid "Recurrent Meeting"
+msgstr "Reunión periódica"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
+#: view:crm.opportunity2phonecall:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,freq:0
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
+msgid "Opportunity by Categories"
+msgstr "Oportunidades por categorías"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
+msgid "Customer Name"
+msgstr "Nombre del cliente"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
+msgid "Phonecall To Opportunity"
+msgstr "Llamada telefónica a oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,reply_to:0
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Responder a"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.section:0
+msgid "Select stages for this Sales Team"
+msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas"
+
+#. module: crm
+#: view:board.board:0
+msgid "Opportunities by Stage"
+msgstr "Oportunidades por etapa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Recurrency Option"
+msgstr "Opción de recurrencia"
+
+#. module: crm
+#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
+msgid "Prospect is converting to business partner"
+msgstr "El prospecto se convierte a partner"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
+msgid "Convert To Opportunity"
+msgstr "Convertir en oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
+#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Held"
+msgstr "Realizada"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Información extra"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.merge.opportunity:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
+msgid "Merge Opportunities"
+msgstr "Fusionar oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
+msgid "Google Adwords"
+msgstr "Google Adwords"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
+msgid "crm.phonecall"
+msgstr "crm.llamadateléfono"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
+msgid "Mail Campaign 2"
+msgstr "Campaña mail 2"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
+msgid "Mail Campaign 1"
+msgstr "Campaña mail 1"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Fechas"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:492
+#, python-format
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0
+#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0
+#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
+msgid "Use The Sales Purchase Rules"
+msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
+msgid "Lead To Opportunity Partner"
+msgstr "Iniciativa a Oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,freq:0
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#. module: crm
+#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
+msgid "Schedule a normal or phone meeting"
+msgstr "Programar una reunión normal o telefónica"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:430
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
+msgid ""
+"Create different meeting categories to better organize and classify your "
+"meetings."
+msgstr ""
+"Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas "
+"mejor."
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
+msgid "Segmentation line"
+msgstr "Línea de segmentación"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
+msgid "Planned Date"
+msgstr "Fecha prevista"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
+msgid "Caldav URL"
+msgstr "URL de caldav"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Expected Revenues"
+msgstr "Ingresos esperados"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
+msgid "Google Adwords 2"
+msgstr "Google Adwords 2"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0
+msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
+msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall2partner:0
+msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
+msgid ""
+"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
+"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
+"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
+"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
+"according to his team."
+msgstr ""
+"Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o "
+"departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su "
+"propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede "
+"configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las "
+"oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de "
+"acuerdo a su equipo."
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,count:0
+msgid "Repeat x times"
+msgstr "Repetir x veces"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
+msgid "Sales Teams"
+msgstr "Equipos de ventas"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
+msgid "Lead to Partner"
+msgstr "Inicaitiva a cliente"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
+msgid "Segmentation"
+msgstr "Segmentación"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Team"
+msgstr "Equipo"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,outlook:0
+msgid "MS-Outlook"
+msgstr "MS-Outlook"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
+#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
+msgid "Not Held"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,probability:0
+msgid "Probability"
+msgstr "Probabilidad"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
+#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
+#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
+msgid "Leads"
+msgstr "Iniciativas"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
+msgid ""
+"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
+"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
+"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
+"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
+"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
+"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
+"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
+"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
+"the history of the conversation with the prospect."
+msgstr ""
+"Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los "
+"contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en "
+"sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en "
+"su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir "
+"en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el "
+"seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede "
+"importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de "
+"sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web "
+"con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una "
+"pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas "
+"iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la "
+"conversación con el cliente potencial."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
+#: selection:crm.lead2partner,action:0
+#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
+msgid "Create a new partner"
+msgstr "Crear una nueva empresa"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicio"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
+#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Todo"
+msgstr "Por hacer"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Delegate"
+msgstr "Delegar"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Decline"
+msgstr "Rechazar"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,optin:0
+msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
+msgstr ""
+"Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos "
+"electrónicos."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Reset to Unconfirmed"
+msgstr "Restablecer a no confirmado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: crm
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
+"usuario"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
+#: selection:crm.phonecall,priority:0
+#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0
+#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
+#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0
+#: field:crm.phonecall,date_closed:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.installer:0
+msgid "Plug-In"
+msgstr "Conector"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
+msgid "Internal Meeting"
+msgstr "Reunión interna"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0
+#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
+#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
+#, python-format
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
+msgid "Customer Meeting"
+msgstr "Reunión de cliente"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,email_cc:0
+msgid "Global CC"
+msgstr "CC Global"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
+msgid "Phone Calls"
+msgstr "Llamadas telefónicas"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
+msgid "Number of Days to open the case"
+msgstr "Número de días para abrir el caso"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
+#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0
+#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0
+#: field:crm.phonecall,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
+#, python-format
+msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
+msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
+msgid "Mandatory Expression"
+msgstr "Expresión obligatoria"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
+msgid ">"
+msgstr ">"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Uncertain"
+msgstr "Incierto"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.send.mail,email_cc:0
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.send.mail:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Enviar correo"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,freq:0
+msgid "Months"
+msgstr "Meses"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
+msgid ""
+"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
+"Application."
+msgstr ""
+"Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la "
+"aplicación de ventas"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
+msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
+msgstr ""
+"Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y "
+"seguimiento."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
+#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
+#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0
+#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,crm_claim:0
+msgid "Claims"
+msgstr "Reclamaciones"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
+msgid "Decrease (0>1)"
+msgstr "Disminuir (0>1)"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.add.note:0
+#: view:crm.lead:0
+#: view:crm.send.mail:0
+msgid "Attachments"
+msgstr "Datos adjuntos"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
+#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
+#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
+#, python-format
+msgid "Can not send mail!"
+msgstr "¡No se pudo enviar el correo!"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Varios"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,interval:0
+msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
+msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
+msgid "Max Interval"
+msgstr "Intervalo máx"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.opportunity2phonecall:0
+msgid "_Schedule Call"
+msgstr "_Programar llamada"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
+#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0
+#, python-format
+msgid "Open"
+msgstr "Abierto"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Martes"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,city:0
+msgid "City"
+msgstr "Ciudad"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,show_as:0
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,interval:0
+msgid "Repeat every"
+msgstr "Repetir cada"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
+msgid "Helpdesk"
+msgstr "Asistencia/Ayuda"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,recurrency:0
+msgid "Recurrent"
+msgstr "Recurrente"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:446
+#, python-format
+msgid "The case '%s' has been cancelled."
+msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,sale_crm:0
+msgid "Opportunity to Quotation"
+msgstr "Oportunidad a presupuesto"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
+msgid "Send new email"
+msgstr "Enviar nuevo email"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
+msgid "My Open Opportunities"
+msgstr "Mis oportunidades abiertas"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
+msgid "CRM - Statistics Dashboard"
+msgstr "CRM - Tablero de estadísticas"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,rrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
+"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences:  "
+"      FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
+msgstr ""
+"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
+"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
+"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,job_id:0
+msgid "Main Job"
+msgstr "Trabajo principal"
+
+#. module: crm
+#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
+msgid "Maximum Communication History"
+msgstr "Máximo historial de comunicaciones"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
+#: view:crm.lead2partner:0
+msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
+msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
+msgid "Meeting Type"
+msgstr "Tipo de reunión"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314
+#, python-format
+msgid "Merge with Existing Opportunity"
+msgstr "Fusinar con oportunidad existente"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a case is created.                         "
+"         \n"
+"If the case is in progress the state is set to 'Open'.                       "
+"           \n"
+"When the case is over, the state is set to 'Done'.                           "
+"       \n"
+"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
+msgstr ""
+"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso.                 "
+"                 \n"
+"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'.              "
+"                    \n"
+"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'.              "
+"                    \n"
+"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
+"'Pendiente'."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,byday:0
+msgid "Third"
+msgstr "Tercero"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
+msgid ""
+"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
+"past X periods."
+msgstr ""
+"El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este "
+"intervalo, los X períodos anteriores."
+
+#. module: crm
+#: view:board.board:0
+msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
+msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,thunderbird:0
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+msgid "# of Emails"
+msgstr "Nº de e-mails"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Search Leads"
+msgstr "Buscar iniciativas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
+#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
+msgid "Delay to open"
+msgstr "Retraso de apertura"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Recurrency period"
+msgstr "Periodo de recurrencia"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Weekday"
+msgstr "Día de la semana"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Referrer"
+msgstr "Referenciado por"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
+msgid "Lead To Opportunity"
+msgstr "Iniciativa a opportunidad"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
+msgid "Attendee information"
+msgstr "Información asistencia"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Segmentation Test"
+msgstr "Prueba de segmentación"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Continue Process"
+msgstr "Continuar el proceso"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.installer:0
+msgid "Configure Your CRM Application"
+msgstr "Configure su aplicación CRM"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
+msgid "Phonecall to Partner"
+msgstr "Llamada telefónica a empresa"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,partner_name:0
+msgid ""
+"The name of the future partner that will be created while converting the "
+"into opportunity"
+msgstr ""
+"El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en "
+"oportunidad."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
+#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
+msgid "Assign To"
+msgstr "Asignar a"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.add.note,state:0
+msgid "Set New State To"
+msgstr "Establecer nuevo estado a"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
+#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
+msgid "Last Action"
+msgstr "Última acción"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
+#: field:crm.phonecall.report,duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.send.mail,reply_to:0
+msgid "Reply To"
+msgstr "Responder a"
+
+#. module: crm
+#: view:board.board:0
+msgid "Sales Dashboard"
+msgstr "Tablero de ventas"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
+#, python-format
+msgid "A partner is already defined on this lead."
+msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "# de casos"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
+msgid "Sales team to which Case belongs to."
+msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Sunday"
+msgstr "Domingo"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,byday:0
+msgid "Fourth"
+msgstr "Cuarto"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.add.note,state:0
+msgid "Unchanged"
+msgstr "Sin cambios"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
+msgid "Partners Segmentation"
+msgstr "Segmentación de empresas"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,fax:0
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
+msgid ""
+"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
+"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
+"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
+"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
+"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
+"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
+"conversation with the customer.\n"
+"\n"
+"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
+"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
+"all customer related activities, and much more."
+msgstr ""
+"Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de "
+"ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial "
+"cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información "
+"sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, "
+"histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. "
+"Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: "
+"nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene "
+"automáticamente el historial de la conversación con el cliente."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Assignment"
+msgstr "Asignación"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0
+#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
+#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Friday"
+msgstr "Viernes"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,allday:0
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo el día"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation.line,operator:0
+msgid "Mandatory / Optional"
+msgstr "Obligatorio / Opcional"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
+msgid "Meeting Invitations"
+msgstr "Invitaciones a reunión"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.categ,object_id:0
+msgid "Object Name"
+msgstr "Nombre del objeto"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,email_from:0
+msgid "E-mail address of the contact"
+msgstr "e-mail del contacto"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,referred:0
+msgid "Referred By"
+msgstr "Referenciado por"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Añadir nota interna"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
+#, python-format
+msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
+msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,byday:0
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0
+#: field:crm.phonecall,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.case.stage,on_change:0
+msgid "Change Probability on next and previous stages."
+msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores."
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
+msgid "Call summary"
+msgstr "Resumen de la llamada"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
+#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0
+#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.add.note,body:0
+msgid "Note Body"
+msgstr "Contenido de la nota"
+
+#. module: crm
+#: view:board.board:0
+msgid "My Planned Revenues by Stage"
+msgstr "Mis ingresos previstos por etapa"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,date_closed:0
+#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
+msgid "Close Date"
+msgstr "Fecha cierre"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+#: view:crm.phonecall.report:0
+msgid "   Month   "
+msgstr "   Mes   "
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Links"
+msgstr "Enlaces"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
+msgid ""
+"Create specific categories that fit your company's activities to better "
+"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
+"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
+"do."
+msgstr ""
+"Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía "
+"para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas "
+"categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o "
+"de los distintos tipos de ventas que realice."
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
+msgid ""
+"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
+"state of mind by this factor. It's a multiplication"
+msgstr ""
+"Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de "
+"satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
+msgid ""
+"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
+"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
+"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
+"the report."
+msgstr ""
+"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas "
+"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la "
+"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información "
+"añadiendo más grupos al informe."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.section:0
+msgid "Mailgateway"
+msgstr "Pasarela de correo"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,user_id:0
+msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
+msgstr ""
+"Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+msgid "# Mails"
+msgstr "Nº de correos"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
+msgid "Call Summary"
+msgstr "Resumen de llamadas"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
+msgid "Operator"
+msgstr "Operador"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
+msgid "Phonecall To Phonecall"
+msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
+msgid "Schedule/Log Call"
+msgstr "Planificar/Registrar llamada"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,fetchmail:0
+msgid "Fetch Emails"
+msgstr "Buscar emails"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.send.mail,email_cc:0
+msgid ""
+"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
+"CC list, edit the global CC field of this case"
+msgstr ""
+"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para "
+"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,su:0
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Total of Planned Revenue"
+msgstr "Total ingresos previstos"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:430
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
+"team category."
+msgstr ""
+"No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de "
+"ventas."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
+msgid "Optional Expression"
+msgstr "Expresión opcional"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,select1:0
+msgid "Day of month"
+msgstr "Día del mes"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
+msgid "Success Rate (%)"
+msgstr "Tasa de éxito (%)"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
+#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Mail TO"
+msgstr "Enviar correo a"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0
+#: field:crm.phonecall,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0
+#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0
+msgid "Channel"
+msgstr "Canal"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
+msgid "Schedule Call"
+msgstr "Planificar llamada"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
+#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
+#, python-format
+msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
+msgstr ""
+"Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
+"oportunidades"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Profiling"
+msgstr "Perfiles"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,exclusif:0
+msgid ""
+"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
+"criterions.                        \n"
+"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
+"segmentation criterions"
+msgstr ""
+"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan "
+"con los criterios de segmentación.                        \n"
+"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan "
+"con los criterios de segmentación."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,exdate:0
+msgid "Exception Date/Times"
+msgstr "Fecha/horas excepción"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,class:0
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.meeting,date_deadline:0
+msgid ""
+"Deadline Date is automatically                         computed from Start "
+"Date + Duration"
+msgstr ""
+"La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + "
+"duración."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,state_id:0
+msgid "Fed. State"
+msgstr "Provincia"
+
+#. module: crm
+#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
+msgid "Creating business opportunities from Leads"
+msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.send.mail,html:0
+msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
+msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
+msgid "Need Information"
+msgstr "Necesita información"
+
+#. module: crm
+#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
+msgid "Prospect Opportunity"
+msgstr "Oportunidad de prospección"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
+msgid "CRM Application Configuration"
+msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
+
+#. module: crm
+#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
+msgid "Set Category to"
+msgstr "Establecer categoría"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.section:0
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,th:0
+msgid "Thu"
+msgstr "Jue"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0
+#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
+#: view:crm.phonecall2phonecall:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+#: view:crm.phonecall.report:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr "    Mes-1    "
+
+#. module: crm
+#: help:crm.installer,sale_crm:0
+msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
+msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM."
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
+msgid "Daily"
+msgstr "Diario"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
+msgid "Qualification"
+msgstr "Calificación"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.stage:0
+msgid "Stage Definition"
+msgstr "Definición de etapa"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,byday:0
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: crm
+#: view:base.action.rule:0
+msgid "Condition on Communication History"
+msgstr "Condición en el historial de comunicaciones"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.segmentation,som_interval:0
+msgid ""
+"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
+"for this segmentation.                 \n"
+"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
+"long time,                  \n"
+"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
+"bought goods to another supplier.                  \n"
+"Use this functionality for recurring businesses."
+msgstr ""
+"Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras "
+"para esta segmentación.                 \n"
+"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un "
+"largo periodo de tiempo,                  \n"
+"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué "
+"seguramente compró bienes a otro proveedor.                  \n"
+"Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.send.mail:0
+msgid "_Send Reply"
+msgstr "_Enviar respuesta"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,vtimezone:0
+msgid "Timezone"
+msgstr "Zona horaria"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
+#: field:crm.lead2partner,msg:0
+#: view:crm.send.mail:0
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,sa:0
+msgid "Sat"
+msgstr "Sáb"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
+#: view:crm.phonecall.report:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Comercial"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
+msgid "Expected Closing"
+msgstr "Cierre previsto"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
+msgid "Opportunity to Phonecall"
+msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
+msgid "Allows to delete non draft cases"
+msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador."
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Schedule Meeting"
+msgstr "Programar reunión"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Partner Name"
+msgstr "Nombre empresa"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
+msgid "Outbound"
+msgstr "Saliente"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0
+msgid "Opened"
+msgstr "Abierto"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0
+msgid "Team Members"
+msgstr "Miembros del equipo"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
+msgid "Interest in Computer"
+msgstr "Interesado en ordenadores"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Invitation Detail"
+msgstr "Detalle de la invitación"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
+msgid "Default (0=None)"
+msgstr "Por defecto (0=Ninguno)"
+
+#. module: crm
+#: help:crm.lead,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
+"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
+"las diferentes direcciones de correo con una coma."
+
+#. module: crm
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
+#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
+msgid "Success Probability"
+msgstr "Probabilidad de éxito"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0
+#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
+#, python-format
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
+msgid "Cases by Sales Team"
+msgstr "Casos por equipo de ventas"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
+msgid "Attendees"
+msgstr "Asistentes"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
+#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
+#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
+msgid "Category of Case"
+msgstr "Categoría de caso"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
+msgid "7 Days"
+msgstr "7 días"
+
+#. module: crm
+#: view:board.board:0
+msgid "Planned Revenue by Stage and User"
+msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Comunicación e Historial"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
+msgid "CRM Lead Report"
+msgstr "Informe de iniciativas CRM"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso de la configuración"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
+#: selection:crm.phonecall,priority:0
+#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,street2:0
+msgid "Street2"
+msgstr "Calle2"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
+#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
+msgid "Meeting Categories"
+msgstr "Categorías de reuniones"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall2partner:0
+msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
+msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya."
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,delay_open:0
+msgid "Delay to Open"
+msgstr "Retraso de apertura"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
+#, python-format
+msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
+msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
+msgid "Opportunities By Stage"
+msgstr "Oportunidades por etapa"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
+msgid "Schedule Phone Call"
+msgstr "Planificar llamada telefónica"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
+msgid ""
+"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
+"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
+"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
+"cycle."
+msgstr ""
+"Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar "
+"mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les "
+"permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el "
+"ciclo de ventas."
+
+#. module: crm
+#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
+msgid "Contract"
+msgstr "Contrato"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
+msgid "Twitter Ads"
+msgstr "Anuncios Twiter"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+msgid "Planned Revenues"
+msgstr "Ingresos esperados"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
+msgid "Need Consulting"
+msgstr "Necesita consultoría"
+
+#. module: crm
+#: constraint:crm.segmentation:0
+msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
+msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos."
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
+#, python-format
+msgid "The case '%s' has been closed."
+msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
+#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Contacto empresa"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
+msgid "Recurrent ID date"
+msgstr "ID fecha recurrente"
+
+#. module: crm
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
+#, python-format
+msgid "Merged into Opportunity: %s"
+msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
+#, python-format
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
+msgid "Categorization"
+msgstr "Categorización"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
+msgid "Action Rules"
+msgstr "Reglas de acciones"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,rrule_type:0
+msgid "Recurrency"
+msgstr "Recurrencia"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
+msgid "Phonecall"
+msgstr "Llamada telefónica"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jueves"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,class:0
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,function:0
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.add.note:0
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
+msgid "State of Mind"
+msgstr "Grado de satisfacción"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0
+#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0
+#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: crm
+#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0
+#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0
+#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0
+#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0
+#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
+#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
+#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0
+#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
+#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Equipo de ventas"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
+msgid "Interest in Accessories"
+msgstr "Interesado en accesorios"
+
+#. module: crm
+#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
+#, python-format
+msgid "The opportunity '%s' has been opened."
+msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead.report,email:0
+msgid "# Emails"
+msgstr "Nº de emails"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,street:0
+msgid "Street"
+msgstr "Calle"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0
+msgid "Opportunities by User and Team"
+msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.section,working_hours:0
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Horario de trabajo"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Cliente"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.phonecall:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
+msgid "Schedule a Meeting"
+msgstr "Planificar una reunión"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0
+msgid "Lost"
+msgstr "Perdido"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
+#: field:crm.lead.report,country_id:0
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
+#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Convert to Opportunity"
+msgstr "Convertir a oportunidad"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,week_list:0
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Miércoles"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
+#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
+#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.resource.type,name:0
+msgid "Campaign Name"
+msgstr "Nombre de la campaña"
+
+#. module: crm
+#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
+msgid "Phone calls by user and section"
+msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
+#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
+msgid "Merge with existing Opportunity"
+msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.meeting,select1:0
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
+msgid "Negotiation"
+msgstr "Negociación"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Exp.Closing"
+msgstr "Cierre previsto"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.send.mail,body:0
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cuerpo del mensaje"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: crm
+#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
+msgid "Control Variable"
+msgstr "Variable de control"
+
+#. module: crm
+#: selection:crm.meeting,byday:0
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
+msgid "Proposition"
+msgstr "Propuesta"
+
+#. module: crm
+#: field:res.partner,phonecall_ids:0
+msgid "Phonecalls"
+msgstr "Llamadas telefónicas"
+
+#. module: crm
+#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
+#: field:crm.phonecall.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: crm
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Boletín de noticias"
diff --git a/addons/crm_caldav/i18n/es_CR.po b/addons/crm_caldav/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d8471cb
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,49 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:11+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: crm_caldav
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
+msgid "Caldav Browse"
+msgstr "Exploración de CalDav"
+
+#. module: crm_caldav
+#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#. module: crm_caldav
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
+msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
+msgstr "Módulo extendido para agregar características CalDav a las reuniones"
+
+#. module: crm_caldav
+#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    New Features in Meeting:\n"
+"        *  Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    Nuevas funcionalidades en Reuniones:\n"
+"        * Compartir reuniones con otros clientes de calendario como sunbird\n"
+
+#. module: crm_caldav
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
+msgid "Synchronyze this calendar"
+msgstr "Sincronizar este calendario"
diff --git a/addons/crm_claim/i18n/es_CR.po b/addons/crm_claim/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..6d1c321
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,792 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:12+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "Nº de casos"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Responsibilities"
+msgstr "Responsabilidades"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,date_action_next:0
+msgid "Next Action Date"
+msgstr "Fecha  de la próxima acción"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,probability:0
+msgid "Probability"
+msgstr "Probabilidad"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,delay_close:0
+msgid "Delay to close"
+msgstr "Demora cierre"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,resolution:0
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,company_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,email_cc:0
+msgid "Watchers Emails"
+msgstr "Email de los observadores"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "#Claim"
+msgstr "Nº reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
+msgid ""
+"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
+"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
+"of a claim."
+msgstr ""
+"Puede crear etapas para categorizar los estados de cada reclamación "
+"introducida en el sistema. Las etapas definen todos los pasos necesarios "
+"para la resolución de una reclamación."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Más alta"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Añadir nota interna"
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,section_id:0
+msgid ""
+"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
+"account for mail gateway."
+msgstr ""
+"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y "
+"la cuenta de email para la pasarela de correo."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Claim Description"
+msgstr "Descripción reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
+msgid "Factual Claims"
+msgstr "Reclamaciones objetivas"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,state:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelada"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
+msgid "Preventive"
+msgstr "Preventivo"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Contacto empresa"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,date_closed:0
+msgid "Close Date"
+msgstr "Fecha que fue resuelto"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "   Month   "
+msgstr "   Mes   "
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,action_next:0
+msgid "Next Action"
+msgstr "Acción siguiente"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,date_deadline:0
+#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,partner_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,partner_id:0
+#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,type_action:0
+#: selection:crm.claim.report,type_action:0
+msgid "Preventive Action"
+msgstr "Acción preventiva"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,section_id:0
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Root Causes"
+msgstr "Causas principales"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,user_fault:0
+msgid "Trouble Responsible"
+msgstr "Responsable problema"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,priority:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Enviar nuevo email"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Fecha límite excedida"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Más bajo"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "# Mails"
+msgstr "# Correos"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,create_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,name:0
+msgid "Claim Subject"
+msgstr "Objeto de la reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
+msgid ""
+"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
+"them with specific criteria."
+msgstr ""
+"Obtenga una visión global de todas las reclamaciones procesadas en el "
+"sistema ordenándolas con criterios específicos."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
+msgid "Claim Stages"
+msgstr "Etapas reclamaciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,stage_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,stage_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr "Etapa"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Histórico información"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Fechas"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr "    Mes-1    "
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
+msgid "Stages"
+msgstr "Etapas"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
+msgid "Claims Analysis"
+msgstr "Análisis de reclamaciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim.report,delay_close:0
+msgid "Number of Days to close the case"
+msgstr "Número de días para cerrar el caso"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
+msgid "CRM Claim Report"
+msgstr "Informe de reclamaciones CRM"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
+msgid "Accepted as Claim"
+msgstr "Aceptado como reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
+msgid "Corrective"
+msgstr "Correctivo"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setiembre"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,type_action:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,type_action:0
+msgid "Action Type"
+msgstr "Tipo de acción"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr "Fecha de actualización"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Comercial"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,categ_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
+msgid "Value Claims"
+msgstr "Valor reclamaciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "  Year  "
+msgstr "  Año  "
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
+"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
+"las diferentes direcciones de correo con una coma."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,date_closed:0
+#: selection:crm.claim,state:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrada"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: selection:crm.claim,state:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Comunicación e Historial"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Global CC"
+msgstr "CC global"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
+msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
+msgstr "Gestión de las relaciones con los clientes y proveedores"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,partner_phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
+"flames.\n"
+"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
+"automatically new claims based on incoming emails.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este módulo le permite realizar un seguimiento de las reclamaciones y "
+"urgencias de sus clientes/proveedores.\n"
+"Está totalmente integrado con la pasarela de correo electrónico para que "
+"pueda crear\n"
+"automáticamente las nuevas reclamaciones a partir de los correos "
+"electrónicos entrantes.\n"
+"    "
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
+msgid "Claim Categories"
+msgstr "Categorías de reclamaciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Closure"
+msgstr "Cierre"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,date:0
+msgid "Claim Date"
+msgstr "Fecha de reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Estas personas recibirán un email."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
+#: field:res.partner,claims_ids:0
+msgid "Claims"
+msgstr "Reclamaciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,type_action:0
+#: selection:crm.claim.report,type_action:0
+msgid "Corrective Action"
+msgstr "Acción correctiva"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
+msgid "Policy Claims"
+msgstr "Política de reclamaciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
+msgid "Claim"
+msgstr "Reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Attachments"
+msgstr "Documentos adjuntos"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
+msgid "Stage of case"
+msgstr "Etapa del caso"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,state:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Done"
+msgstr "Realizada"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Claim Reporter"
+msgstr "Persona que ha reportado la reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: selection:crm.claim,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "En progreso"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,cause:0
+msgid "Root Cause"
+msgstr "Causa principal"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Claim/Action Description"
+msgstr "Descripción de la reclamación/acción"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Search Claims"
+msgstr "Buscar reclamaciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,section_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Equipo de ventas"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Resolution Actions"
+msgstr "Acciones para resolución"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
+msgid "Report a Claim"
+msgstr "Introducir reclamación"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
+msgid ""
+"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
+"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
+"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
+"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
+msgstr ""
+"Registre y haga seguimiento de las reclamaciones de sus clientes. Las "
+"reclamaciones pueden ser vinculadas a un pedido de venta o un lote. Puede "
+"enviar correos electrónicos con archivos adjuntos y mantener el historial "
+"completo de una reclamación (correos electrónicos enviados, tipo de "
+"intervención, etc.). Las reclamaciones pueden vincularse automáticamente a "
+"una dirección de correo electrónico utilizando el módulo pasarela de correo."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,email:0
+msgid "# Emails"
+msgstr "Nº de emails"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
+msgid "Actions Done"
+msgstr "Acciones realizadas"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
+msgid "Actions Defined"
+msgstr "Acciones definidas"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Follow Up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a case is created.                         "
+"         \n"
+"If the case is in progress the state is set to 'Open'.                       "
+"           \n"
+"When the case is over, the state is set to 'Done'.                           "
+"       \n"
+"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
+msgstr ""
+"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso.                 "
+"                 \n"
+"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'.              "
+"                    \n"
+"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'.              "
+"                    \n"
+"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a "
+"'Pendiente'."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
+msgid "Won't fix"
+msgstr "No se corregirá"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "My Case(s)"
+msgstr "Mi(s) caso(s)"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
+msgid ""
+"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
+"example of claims can be: preventive action, corrective action."
+msgstr ""
+"Cree categorías de reclamaciones para gestionar y clasificar mejor sus "
+"reclamaciones. Algunos ejemplos de reclamaciones son: acción preventiva, "
+"acción correctiva."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
diff --git a/addons/crm_fundraising/i18n/es_CR.po b/addons/crm_fundraising/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a8e3c6f
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,786 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:12+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
+msgid "Planned Revenue"
+msgstr "Ingresos previstos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "Nº de casos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising.report,probability:0
+msgid "Avg. Probability"
+msgstr "Probabilidad media"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
+msgid "Delay to close"
+msgstr "Demora cierre"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,company_id:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
+msgid "Fundraising Categories"
+msgstr "Categorías de recaudación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,email_cc:0
+msgid "Watchers Emails"
+msgstr "Email del observador"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Más alta"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Añadir nota interna"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
+msgid "Mobile"
+msgstr "Móvil"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
+msgid "Arts And Culture"
+msgstr "Arte y cultura"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
+msgid "Est.Revenue"
+msgstr "Beneficio est."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Contacto empresa"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "   Month   "
+msgstr "   Mes   "
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,type_id:0
+msgid "Campaign"
+msgstr "Campaña"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
+msgid "Next Action"
+msgstr "Acción siguiente"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Información extra"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
+msgid "Fund Raising"
+msgstr "Recaudación de fondos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: field:crm.fundraising,partner_id:0
+#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
+msgid "Fundraising Analysis"
+msgstr "Análisis de recaudación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
+msgid "CRM Fundraising"
+msgstr "Recaudación CRM"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Varios"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: field:crm.fundraising,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Enviar nuevo email"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
+msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
+msgstr "Rehabilitación social y desarrollo rural"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Payment Mode"
+msgstr "Modo de pago"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,canal_id:0
+msgid "Channel"
+msgstr "Canal"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Más baja"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,create_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,stage_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr "Etapa"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Información histórica"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Fechas"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
+msgid "Employee Email"
+msgstr "Email empleado"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr "    Mes-1    "
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising,state:0
+#: selection:crm.fundraising.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
+msgid "Learning And Education"
+msgstr "Enseñanza y educación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Funds Form"
+msgstr "Formulario fondos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Fund Description"
+msgstr "Descripción del fondo"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
+msgid "Number of Days to close the case"
+msgstr "Número de días para cerrar el caso"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Fundraising"
+msgstr "Recaudación de fondos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
+msgid ""
+"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with "
+"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability "
+"and delay to close."
+msgstr ""
+"Tenga una vista general de todas las actividades de recaudación ordenándolas "
+"por criterios específicos como beneficio estimado, probabilidad de éxito "
+"media y demora de cierre."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Funds Tree"
+msgstr "Árbol de fondos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Escalate"
+msgstr "Escalar"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr "Fecha de actualización"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
+msgid "Credit Card"
+msgstr "Tarjeta de crédito"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
+msgid "Fundraising Stages"
+msgstr "Etapas de recaudación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Comercial"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,ref2:0
+msgid "Reference 2"
+msgstr "Referencia 2"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: field:crm.fundraising,categ_id:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "  Year  "
+msgstr "  Año  "
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
+msgid "Planned Costs"
+msgstr "Costes previstos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: help:crm.fundraising,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
+"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
+"las diferentes direcciones de correo con una coma."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,date_closed:0
+#: selection:crm.fundraising,state:0
+#: selection:crm.fundraising.report,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: selection:crm.fundraising,state:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: selection:crm.fundraising.report,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Comunicación e Historial"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
+msgid "Stages"
+msgstr "Etapas"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Global CC"
+msgstr "CC Global"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
+msgid "Funds"
+msgstr "Fondos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "#Fundraising"
+msgstr "Nº obtención fondos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
+msgid "Cheque"
+msgstr "Cheque"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
+msgid ""
+"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Gestione y defina las categorías de recaudación que quiera mantener en el "
+"sistema."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: help:crm.fundraising,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Estas personas recibirán un email."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
+msgid "Healthcare"
+msgstr "Sanidad"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Attachments"
+msgstr "Documentos adjuntos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage
+msgid "Stage of case"
+msgstr "Etapa del caso"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Estimates"
+msgstr "Estimaciones"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: field:crm.fundraising,state:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Done"
+msgstr "Realizado"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: selection:crm.fundraising.report,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Abierto"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
+msgid ""
+"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund "
+"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search "
+"list, filter by funds description, email, history and probability of success."
+msgstr ""
+"Si necesita reunir dinero para su organización o una campaña, Recaudación de "
+"Fondos le permite registrar todas sus actividades de recaudación. En la "
+"lista de búsqueda, filtre los fondos por descripción, correo electrónico, "
+"historial y probabilidad de éxito."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: field:crm.fundraising,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: help:crm.fundraising,section_id:0
+msgid ""
+"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
+"account for mail gateway."
+msgstr ""
+"Equipo de ventas al que pertenece el caso. Defina el usuario responsable y "
+"la cuenta de email para la pasarela de correo."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
+msgid "CRM Fundraising Report"
+msgstr "CRM Informe de recaudaciones"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
+msgid "Fundraising Type"
+msgstr "Tipo de recaudación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
+msgid "Est. Rev*Prob."
+msgstr "Beneficio*Prob. estim."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
+msgid ""
+"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained "
+"in the system."
+msgstr ""
+"Cree y gestione las categorías de actividades de recaudación que quiera "
+"mantener en el sistema."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,probability:0
+msgid "Probability (%)"
+msgstr "Probabilidad (%)"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,partner_name:0
+msgid "Employee's Name"
+msgstr "Nombre del empleado"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: help:crm.fundraising,canal_id:0
+msgid ""
+"The channels represent the different communication  modes available with the "
+"customer."
+msgstr ""
+"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con "
+"el cliente"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: help:crm.fundraising,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a case is created.                         "
+"         \n"
+"If the case is in progress the state is set to 'Open'.                       "
+"           \n"
+"When the case is over, the state is set to 'Done'.                           "
+"       \n"
+"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
+msgstr ""
+"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso.                 "
+"                 \n"
+"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'.              "
+"                    \n"
+"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'.              "
+"                    \n"
+"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a "
+"'Pendiente'."
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: field:crm.fundraising,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
+msgid "Cash"
+msgstr "Efectivo"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Funds by Categories"
+msgstr "Fondos por categorías"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "My Case(s)"
+msgstr "Mi(s) caso(s)"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
+msgid "Demand Draft"
+msgstr "Petición borrador"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+msgid "Search Funds"
+msgstr "Buscar fondos"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: selection:crm.fundraising,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising:0
+#: field:crm.fundraising,section_id:0
+#: view:crm.fundraising.report:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Equipo de ventas"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
+msgid "Last Action"
+msgstr "Última acción"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: view:crm.fundraising.report:0
+#: field:crm.fundraising.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: crm_fundraising
+#: field:crm.fundraising,duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
diff --git a/addons/crm_helpdesk/i18n/es_CR.po b/addons/crm_helpdesk/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..415700c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,718 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:14+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
+msgid "Delay to Close"
+msgstr "Retraso para cerrar"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "nº de casos"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,company_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
+msgid "Watchers Emails"
+msgstr "Email del observador"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Más alta"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Añadir nota interna"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Contacto empresa"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
+msgid "Helpdesk Analysis"
+msgstr "Análsis Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
+msgid "Close Date"
+msgstr "Fecha cierre"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "   Month   "
+msgstr "   Mes   "
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
+msgid "Next Action"
+msgstr "Acción siguiente"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Helpdesk Supports"
+msgstr "Soportes Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Información extra"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Estimates"
+msgstr "Estimaciones"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,priority:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Enviar nuevo email"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Won"
+msgstr "Ganado"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Fecha límite excedida"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
+msgid "Helpdesk report after Sales Services"
+msgstr "Informe Helpdesk después de servicio de ventas"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,channel_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0
+msgid "Channel"
+msgstr "Canal"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Más baja"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "# Mails"
+msgstr "nº de mails"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,create_date:0
+#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
+#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
+msgid "Helpdesk Categories"
+msgstr "Categorías Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Histórico información"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Fechas"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr "    Mes-1    "
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "#Helpdesk"
+msgstr "nº Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
+"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
+"las diferentes direcciones de correo con una coma."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Escalate"
+msgstr "Escalar"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr "Fecha de actualización"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Comercial"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,ref2:0
+msgid "Reference 2"
+msgstr "Referencia 2"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
+#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "  Year  "
+msgstr "  Año  "
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Helpdesk Support"
+msgstr "Soporte Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
+#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
+msgid "Planned Costs"
+msgstr "Costes previstos"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
+msgid "Helpdesk Management"
+msgstr "Gesitón Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Search Helpdesk"
+msgstr "Buscar Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "7 Days"
+msgstr "7 días"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Comunicación e Historial"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Global CC"
+msgstr "CC Global"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
+msgid "Planned Revenue"
+msgstr "Ingresos previstos"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
+msgid "CRM Helpdesk"
+msgstr "Helpdesk CRM"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
+msgid "Helpdesk Requests"
+msgstr "Solicitudes Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Estas personas recibirán un email"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Attachments"
+msgstr "Datos adjuntos"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Misc."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,state:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Send Reminder"
+msgstr "Enviar recordatorios"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,section_id:0
+msgid ""
+"Sales team to which Case belongs to.                                 Define "
+"Responsible user and Email account for mail gateway."
+msgstr ""
+"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Defina un usuario responsable y "
+"su email para el mail gateway"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Done"
+msgstr "Realizado"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Helpdesk Support Tree"
+msgstr "Árbol de soporte Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Categorization"
+msgstr "Categorización"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
+msgid "Helpdesk"
+msgstr "Helpdesk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,probability:0
+msgid "Probability (%)"
+msgstr "Probabilidad (%)"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,email:0
+msgid "# Emails"
+msgstr "nº de emails"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
+msgid ""
+"Have a general overview of all support requests by sorting them with "
+"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, "
+"emails sent and costs."
+msgstr ""
+"Tenga una visión general de todas las peticiones de soporte ordenándolas por "
+"criterios específicos como el tiempo de proceso, número de peticiones "
+"respondidas, correos electrónicos enviados y costes."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,canal_id:0
+msgid ""
+"The channels represent the different communication  modes available with the "
+"customer."
+msgstr ""
+"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con "
+"el cliente"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a case is created.                         "
+"         \n"
+"If the case is in progress the state is set to 'Open'.                       "
+"           \n"
+"When the case is over, the state is set to 'Done'.                           "
+"       \n"
+"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
+msgstr ""
+"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso.                 "
+"                 \n"
+"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'.              "
+"                    \n"
+"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'.              "
+"                    \n"
+"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a "
+"'Pendiente'."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Lost"
+msgstr "Perdido"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
+msgid "Helpdesk and Support"
+msgstr "Helpdesk y soporte"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "My Case(s)"
+msgstr "Mi(s) caso(s)"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
+msgid ""
+"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your "
+"support requests."
+msgstr ""
+"Crear y gestionar las categorías de helpdesk para mejorar la gestión y "
+"clasificación de sus solicitudes de soporte"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,section_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Equipo de ventas"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
+msgid "Last Action"
+msgstr "Última Acción"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
+msgid ""
+"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a "
+"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. "
+"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to "
+"manage your support activities. Issues can be connected to the email "
+"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the "
+"history of the conversation with the customer."
+msgstr ""
+"Helpdesk y soporte le permite el seguimiento de sus intervenciones. "
+"Seleccione un cliente, añada notas y categorize las intervenciones con "
+"terceros en caso necesario. Puede asignar un nivel de prioridad. Utilice el "
+"sistema de incidencias de OpenERP para gestionar sus actividades de suporte. "
+"Incidencias puede conectarse con la pasarela de correo: los correos nuevos "
+"podrán crear incidencias, cada una de las cuales se rellenará "
+"automáticamente con el historial de conversación con el cliente."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
diff --git a/addons/crm_partner_assign/i18n/es_CR.po b/addons/crm_partner_assign/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d6d2257
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,726 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:15+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
+msgid "Send to"
+msgstr "Enviar a"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
+msgid "Delay to Close"
+msgstr "Retraso para cerrar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
+msgid "Planned Revenue"
+msgstr "Ingreso previsto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "nº de casos"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: view:crm.partner.report.assign:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenviar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
+msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
+msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Geo Localize"
+msgstr "Geo localizar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Lead"
+msgstr "Iniciativa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Delay to close"
+msgstr "Demora cierre"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Whole Story"
+msgstr "Historial completo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:37
+#, python-format
+msgid ""
+"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working "
+"internet connection (%s)"
+msgstr ""
+"No se puede conectar con los servidores de geolocalización, por favor "
+"asegúrese de tener conexión a internet (%s)"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0
+msgid "Partner Date"
+msgstr "Fecha empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Más alta"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Latest email"
+msgstr "Último email"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,partner_latitude:0
+#: field:res.partner,partner_latitude:0
+msgid "Geo Latitude"
+msgstr "Geo latitud"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Geo Assignation"
+msgstr "Geo asignación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
+msgid "Close Date"
+msgstr "Fecha cierre"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:res.partner,partner_weight:0
+msgid ""
+"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
+"assignation.)"
+msgstr ""
+"Indica la probabilidad de asignar una iniciativa a esta empresa. (0 "
+"significa ninguna asignación)"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his "
+"partners,\n"
+"based on geolocalization.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este es el módulo utilizado por OpenERP SA para redirigir clientes a sus "
+"partners o asesores,\n"
+"basándose en geo-localización.\n"
+"    "
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
+msgid "Avg Probability"
+msgstr "Probabilidad media"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:36
+#, python-format
+msgid "Network error"
+msgstr "Error de red"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
+msgid ""
+"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
+"CC list, edit the global CC field of this case"
+msgstr ""
+"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para "
+"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
+#: field:res.partner,grade_id:0
+#: view:res.partner.grade:0
+msgid "Partner Grade"
+msgstr "Nivel empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: view:crm.partner.report.assign:0
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Fecha límite excedida"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0
+msgid "HTML formatting?"
+msgstr "Formato HTML?"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
+msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
+msgstr "Empresa a la que este caso ha sido reenviado/asignado."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Más baja"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Leads Analysis"
+msgstr "Análisis de iniciativas"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0
+msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
+msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "7 Days"
+msgstr "7 días"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Partner Assignation"
+msgstr "Asignación empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
+msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr "Etapa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:192
+#, python-format
+msgid "Fwd"
+msgstr "Reenvío"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Geo Localization"
+msgstr "Geo localización"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: view:crm.partner.report.assign:0
+msgid "Opportunities Assignment Analysis"
+msgstr "Análisis de asignación de oportunidades"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Send history"
+msgstr "Enviar historial"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contactar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
+msgid "Opp. Assignment Analysis"
+msgstr "Análisis de asignación de op."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
+msgid "Number of Days to close the case"
+msgstr "Número de días para cerrar el caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner,partner_weight:0
+msgid "Weight"
+msgstr "Peso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Delay to open"
+msgstr "Retraso de apertura"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
+#: view:crm.partner.report.assign:0
+#: field:crm.partner.report.assign,grade_id:0
+msgid "Grade"
+msgstr "Nivel"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
+msgid "Opening Date"
+msgstr "Fecha de apertura"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: view:crm.partner.report.assign:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Comercial"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
+msgid "Reply To"
+msgstr "Responder a"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "#Opportunities"
+msgstr "nº oportunidades"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information
+msgid "Partner Geo-Localisation"
+msgstr "Geolocalización empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
+msgid "Assigned Opportunities"
+msgstr "Oportunidades asignadas"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,date_assign:0
+msgid "Assignation Date"
+msgstr "Fecha de asignación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
+msgid "Max Probability"
+msgstr "Probabilidad max."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Escalate"
+msgstr "Escalar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
+msgid "Number of Days to open the case"
+msgstr "Número de días para abrir el caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
+msgid "Delay to Open"
+msgstr "Demora de apertura"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0
+#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
+#: field:crm.partner.report.assign,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner.grade,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,partner_longitude:0
+#: field:res.partner,partner_longitude:0
+msgid "Geo Longitude"
+msgstr "Longitud Geo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Lead Assign"
+msgstr "Asignar iniciativa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Assignation"
+msgstr "Asignación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Planned Revenues"
+msgstr "Beneficio previsto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
+msgid "res.partner.grade"
+msgstr "res.empresa.nivel"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+msgid "Unchanged"
+msgstr "Sin cambios"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Last 30 Days"
+msgstr "Últimos 30 días"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner.grade,name:0
+msgid "Grade Name"
+msgstr "Nombre de nivel"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead,date_assign:0
+msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
+msgstr ""
+"Última fecha en la que este caso fue reenviado/asignado a una empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Open"
+msgstr "Abierto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner,date_localization:0
+msgid "Geo Localization Date"
+msgstr "Fecha geolocalización"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
+msgid "Send new email"
+msgstr "Enviar nuevo email"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
+msgid "Forward to Partner"
+msgstr "Reenviar a empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
+msgid "Probable Revenue"
+msgstr "Ingreso estimado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
+msgid "Assigned Partner"
+msgstr "Empresa asignada"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Opportunity"
+msgstr "Oportunidad"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Cliente"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
+msgid "Email Address"
+msgstr "Dirección de email"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
+#: view:crm.partner.report.assign:0
+#: field:crm.partner.report.assign,country_id:0
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Convert to Opportunity"
+msgstr "Convertir en oportunidad"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Geo Assign"
+msgstr "Asignar geo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
+msgid "crm.lead"
+msgstr "crm.iniciativa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
+msgid "CRM Lead Report"
+msgstr "Informe de iniciativas CRM"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Case Information"
+msgstr "Información de caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner.grade,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cuerpo del mensaje"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
+#: field:crm.partner.report.assign,section_id:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Equipo de ventas"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+msgid "Set New State To"
+msgstr "Establecer nuevo estado a"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
diff --git a/addons/crm_profiling/i18n/es_CR.po b/addons/crm_profiling/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..96ffc64
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,236 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:15+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.questionnaire:0
+msgid "Questions List"
+msgstr "Lista de preguntas"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module allows users to perform segmentation within partners.\n"
+"    It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and "
+"improve it. Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup "
+"questions into a questionnaire and directly use it on a partner.\n"
+"\n"
+"    It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool "
+"because they were overlapping.\n"
+"\n"
+"    The menu items related are in \"CRM & SRM\\Configuration\\"
+"Segmentations\"\n"
+"\n"
+"\n"
+"    * Note: this module is not compatible with the module segmentation, "
+"since it's the same which has been renamed.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo permite a los usuarios realizar una segmentación de "
+"empresas.\n"
+"    Utiliza los criterios de los perfiles del módulo de segmentación "
+"anterior y los mejora. Gracias a la nueva concepción del cuestionario, ahora "
+"puede agrupar las preguntas en un cuestionario y utilizarlo directamente "
+"sobre una empresa.\n"
+"\n"
+"    También se ha fusionado con la anterior herramienta de segmentación CRM "
+"y SRM, ya que se solapaban.\n"
+"\n"
+"    Las segmentaciones se acceden desde el menú \"CRM y "
+"SRM/Configuración/Segmentaciones\"\n"
+"\n"
+"     * Nota: este módulo no es compatible con el módulo de segmentación, ya "
+"que es el mismo sólo que ha sido renombrado.\n"
+"    "
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires
+msgid ""
+"You can create specific topic-related questionnaires to guide your team(s) "
+"in the sales cycle by helping them to ask the right questions. The "
+"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category "
+"according to his answers to the different questionnaires."
+msgstr ""
+"Puede crear cuestionarios temáticos específicos para guiar a su(s) equipo(s) "
+"en el ciclo de ventas, ayudándoles a hacer las preguntas correctas. La "
+"herramienta de segmentación le permite asignar automáticamente un cliente a "
+"una categoría de acuerdo a sus respuestas a los diferentes cuestionarios."
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm_profiling.answer,question_id:0
+#: field:crm_profiling.question,name:0
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question
+#: field:open.questionnaire.line,question_id:0
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.action_open_questionnaire
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Open Questionnaire"
+msgstr "Cuestionario abierto"
+
+#. module: crm_profiling
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Partner Segmentations"
+msgstr "Segmentaciones de empresa"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm_profiling.answer,name:0
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
+#: field:open.questionnaire.line,answer_id:0
+msgid "Answer"
+msgstr "Respuesta"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
+msgid "Partner Segmentation"
+msgstr "Segmentación de empresas"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:res.partner:0
+msgid "Profiling"
+msgstr "Perfiles"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information
+msgid "Crm Profiling management - To Perform Segmentation within Partners"
+msgstr "Gestión de perfiles CRM - Permite realizar segmentación de empresas"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.questionnaire:0
+#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,answer_no:0
+msgid "Excluded Answers"
+msgstr "Respuestas excluidas"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.answer:0
+#: view:crm_profiling.question:0
+#: field:res.partner,answers_ids:0
+msgid "Answers"
+msgstr "Respuestas"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:open.questionnaire,questionnaire_id:0
+msgid "Questionnaire name"
+msgstr "Nombre cuestionario"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:res.partner:0
+msgid "Use a questionnaire"
+msgstr "Usa un cuestionario"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.questionnaire:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Questionnaires"
+msgstr "Cuestionarios"
+
+#. module: crm_profiling
+#: help:crm.segmentation,profiling_active:0
+msgid ""
+"Check                             this box if you want to use this tab as "
+"part of the                              segmentation rule. If not checked, "
+"the criteria beneath will be ignored"
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea usar esta pestaña como parte de la regla de "
+"segmentación. Si no está marcada, los criterios más abajo serán ignorados."
+
+#. module: crm_profiling
+#: constraint:crm.segmentation:0
+msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
+msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos."
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,profiling_active:0
+msgid "Use The Profiling Rules"
+msgstr "Usa las reglas de perfil"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.question:0
+#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0
+msgid "Avalaible answers"
+msgstr "Respuestas disponibles"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,answer_yes:0
+msgid "Included Answers"
+msgstr "Respuestas incluidas"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,child_ids:0
+msgid "Child Profiles"
+msgstr "Perfiles hijos"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.question:0
+#: field:crm_profiling.questionnaire,questions_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer
+msgid "Questions"
+msgstr "Preguntas"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,parent_id:0
+msgid "Parent Profile"
+msgstr "Perfil padre"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: crm_profiling
+#: code:addons/crm_profiling/wizard/open_questionnaire.py:77
+#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire
+#: view:open.questionnaire:0
+#: view:open.questionnaire.line:0
+#: field:open.questionnaire.line,wizard_id:0
+#, python-format
+msgid "Questionnaire"
+msgstr "Cuestionario"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire
+msgid "Using a questionnaire"
+msgstr "Usa un cuestionario"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Save Data"
+msgstr "Guardar datos"
diff --git a/addons/decimal_precision/i18n/es_CR.po b/addons/decimal_precision/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9796787
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,70 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: decimal_precision
+#: field:decimal.precision,digits:0
+msgid "Digits"
+msgstr "Dígitos"
+
+#. module: decimal_precision
+#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information
+msgid "Decimal Precision Configuration"
+msgstr "Configuración precisión decimales"
+
+#. module: decimal_precision
+#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
+#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
+msgid "Decimal Accuracy"
+msgstr "Precisión decimal"
+
+#. module: decimal_precision
+#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This module allows to configure the price accuracy you need for different "
+"kind\n"
+"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n"
+"\n"
+"The decimal precision is configured per company.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Este modulo permite configurar la precisión de decimales que requiere en "
+"cada tipo de modelo: contabilidad, ventas, compras,...\n"
+"\n"
+"La precisión de decimales se configura por compañía.\n"
+
+#. module: decimal_precision
+#: field:decimal.precision,name:0
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#. module: decimal_precision
+#: sql_constraint:decimal.precision:0
+msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
+msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso en concreto!"
+
+#. module: decimal_precision
+#: view:decimal.precision:0
+msgid "Decimal Precision"
+msgstr "Precisión decimales"
+
+#. module: decimal_precision
+#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
+msgid "decimal.precision"
+msgstr "decimal.precisión"
diff --git a/addons/delivery/i18n/es_CR.po b/addons/delivery/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..37856e9
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,546 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Order Ref."
+msgstr "Ref. pedido"
+
+#. module: delivery
+#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
+msgid "Delivery by Poste"
+msgstr "Envío por correo postal"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.carrier:0
+#: view:delivery.grid:0
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.move,weight_net:0
+msgid "Net weight"
+msgstr "Peso neto"
+
+#. module: delivery
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery Order"
+msgstr "Orden de entrega"
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/delivery.py:215
+#, python-format
+msgid "No price available !"
+msgstr "¡No existe precio disponible!"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
+msgid "Delivery Grid Line"
+msgstr "Línea cuadrícula envío"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.carrier:0
+#: view:delivery.grid:0
+msgid "Delivery grids"
+msgstr "Cuadrículas de envío"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+#: field:stock.picking,volume:0
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#. module: delivery
+#: sql_constraint:sale.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,line_ids:0
+msgid "Grid Line"
+msgstr "Línea de la cuadrícula"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
+msgid "Delivery order"
+msgstr "Orden entrega"
+
+#. module: delivery
+#: view:res.partner:0
+msgid "Deliveries Properties"
+msgstr "Propiedades de envío"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
+msgid "Picking to be invoiced"
+msgstr "Albarán para ser facturado"
+
+#. module: delivery
+#: help:delivery.grid,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
+msgstr ""
+"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de cuadrícula de "
+"envío."
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.carrier:0
+#: view:delivery.grid:0
+#: field:delivery.grid,country_ids:0
+msgid "Countries"
+msgstr "Países"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Delivery Order :"
+msgstr "Orden entrega :"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
+msgid "Variable Factor"
+msgstr "Factor variable"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
+msgid ""
+"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of "
+"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You "
+"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
+"zone in a specific country defined by a postal code range."
+msgstr ""
+"La lista de precios por entrega le permite calcular el coste y precio de "
+"venta de la entrega en funvión del peso de los productos y de otros "
+"criterios. Puede definir varios precios por un método de entrega, por país, "
+"o por zona de un páis específico, definido por un rango de códigos postales."
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fijo"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,name:0
+#: view:delivery.sale.order:0
+#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
+#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
+#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
+#: field:sale.order,carrier_id:0
+msgid "Delivery Method"
+msgstr "Método de envío"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
+msgid "Stock Move"
+msgstr "Movimiento stock"
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/delivery.py:215
+#, python-format
+msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
+msgstr ""
+"¡No existe línea que concuerde con esta orden en las cuadrículas de envío "
+"seleccionadas!"
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
+msgid "Carrier Tracking Ref"
+msgstr "Ref. seguimiento transportista"
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.picking,weight_net:0
+msgid "Net Weight"
+msgstr "Peso neto"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
+msgid ""
+"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. "
+"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
+"price of the delivery according to the products sold or delivered."
+msgstr ""
+"Cree y gestione los métodos de entrega que necesite para su actividad de "
+"ventas. Cada método de entrega puede ser asignado a una lista de precios que "
+"calcula el precio de la entrega en función de los productos vendidos o "
+"entregados."
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/stock.py:89
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.carrier:0
+#: view:delivery.grid:0
+msgid "Grid definition"
+msgstr "Definición de la cuadrícula"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.sale.order:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,operator:0
+msgid "Operator"
+msgstr "Operador"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
+msgid "Sales Order"
+msgstr "Pedido de venta"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
+msgid "Delivery Grid"
+msgstr "Cuadrícula de envío"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Invoiced to"
+msgstr "Facturado a"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
+msgid "Picking List"
+msgstr "Albarán"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
+msgid "Make Delievery"
+msgstr "Realizar entrega"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
+msgid ""
+"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
+"     You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
+"     When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute "
+"the shipping line.\n"
+"\n"
+"     "
+msgstr ""
+"Permite añadir métodos de envío en pedidos de venta y albaranes.\n"
+"    Puede definir su propio transportista y cuadrículas de envío para los "
+"precios.\n"
+"    Al crear las facturas desde albaranes, OpenERP es capaz de añadir y "
+"calcular la línea de transporte.\n"
+"\n"
+"     "
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid.line:0
+msgid "Grid Lines"
+msgstr "Líneas de la cuadrícula"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
+msgid "Grid"
+msgstr "Cuadrícula"
+
+#. module: delivery
+#: help:delivery.grid,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
+"grid without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuadrícula de envío sin "
+"eliminarla."
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,zip_to:0
+msgid "To Zip"
+msgstr "C.Postal final"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Order Date"
+msgstr "Fecha entrega"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,name:0
+msgid "Grid Name"
+msgstr "Nombre cuadrícula"
+
+#. module: delivery
+#: view:stock.move:0
+msgid "Weights"
+msgstr "Pesos"
+
+#. module: delivery
+#: field:stock.picking,number_of_packages:0
+msgid "Number of Packages"
+msgstr "Número de bultos"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+#: report:sale.shipping:0
+#: field:stock.move,weight:0
+#: field:stock.picking,weight:0
+msgid "Weight"
+msgstr "Peso"
+
+#. module: delivery
+#: help:delivery.carrier,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
+"carrier without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el transportista sin "
+"eliminarlo."
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
+#, python-format
+msgid "No grid available !"
+msgstr "¡No hay una cuadrícula disponible!"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,operator:0
+msgid ">="
+msgstr ">="
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73
+#, python-format
+msgid "Order not in draft state !"
+msgstr "¡La orden no está en estado borrador!"
+
+#. module: delivery
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Lot"
+msgstr "Lote"
+
+#. module: delivery
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
+msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,active:0
+#: field:delivery.grid,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Shipping Date"
+msgstr "Fecha envío"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,product_id:0
+msgid "Delivery Product"
+msgstr "Producto de envío"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.grid.line:0
+msgid "Condition"
+msgstr "Condición"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
+msgid "Cost Price"
+msgstr "Precio coste"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
+#: field:delivery.grid.line,type:0
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#. module: delivery
+#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
+msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
+msgstr ""
+"Este método de entrega será utilizado cuando se facture a partir del albarán."
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,max_value:0
+msgid "Maximum Value"
+msgstr "Valor máximo"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,zip_from:0
+msgid "Start Zip"
+msgstr "C.Postal inicial"
+
+#. module: delivery
+#: help:sale.order,carrier_id:0
+msgid ""
+"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
+msgstr ""
+"Complete este campo si tiene previsto facturar el envío según el albarán."
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,partner_id:0
+msgid "Carrier Partner"
+msgstr "Empresa transportista"
+
+#. module: delivery
+#: view:res.partner:0
+msgid "Sales & Purchases"
+msgstr "Ventas & Compras"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,operator:0
+msgid "<="
+msgstr "<="
+
+#. module: delivery
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You must assign a production lot for this product"
+msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.sale.order:0
+msgid "Create Deliveries"
+msgstr "Crear entregas"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
+#: view:sale.order:0
+msgid "Delivery Costs"
+msgstr "Costes de envío"
+
+#. module: delivery
+#: report:sale.shipping:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
+#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
+msgid "Delivery Pricelist"
+msgstr "Tarifas de envío"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,price:0
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+msgid "Price"
+msgstr "Precio"
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
+#, python-format
+msgid "No grid matching for this carrier !"
+msgstr "¡No concuerda cuadrícula para este transportista!"
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
+msgid "Delivery"
+msgstr "Envío"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,type:0
+#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
+msgid "Weight * Volume"
+msgstr "Peso * Volumen"
+
+#. module: delivery
+#: selection:delivery.grid.line,operator:0
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/stock.py:90
+#, python-format
+msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
+msgstr "¡El transportista %s (id: %d) no dispone de cuadrícula de envío!"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.carrier:0
+#: field:delivery.grid,carrier_id:0
+#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
+#: report:sale.shipping:0
+#: field:stock.picking,carrier_id:0
+msgid "Carrier"
+msgstr "Transportista"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.sale.order:0
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#. module: delivery
+#: field:sale.order,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: delivery
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53
+#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73
+#, python-format
+msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
+msgstr "La orden debe estar en estado borrador para añadir líneas de envío."
+
+#. module: delivery
+#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
+msgid "Carriers and deliveries"
+msgstr "Transportistas y envíos"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.carrier,grids_id:0
+msgid "Delivery Grids"
+msgstr "Cuadrículas de envío"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,list_price:0
+msgid "Sale Price"
+msgstr "Precio de venta"
+
+#. module: delivery
+#: view:delivery.carrier:0
+#: view:delivery.grid:0
+#: field:delivery.grid,state_ids:0
+msgid "States"
+msgstr "Provincias"
+
+#. module: delivery
+#: field:delivery.grid.line,price_type:0
+msgid "Price Type"
+msgstr "Tipo de precio"
diff --git a/addons/document/i18n/es_CR.po b/addons/document/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..7974f04
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1091 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:18+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,parent_id:0
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Directorio padre"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
+msgid "Auto Directory Configuration"
+msgstr "Configuración automática de directorios"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,resource_field:0
+msgid "Name field"
+msgstr "Campo nombre"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Document board"
+msgstr "Tablero de documentos"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_process_node
+msgid "Process Node"
+msgstr "Nodo proceso"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Search Document Directory"
+msgstr "Buscar directorio de documentos"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,resource_field:0
+msgid ""
+"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Campo a usar como nombre de los directorios de recursos. Si está vacío se "
+"usará el campo \"nombre\"."
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_directory.py:276
+#, python-format
+msgid "Directory name contains special characters!"
+msgstr "¡El nombre del directorio contiene caracteres especiales!"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: view:document.storage:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
+msgid "Directory Content Type"
+msgstr "Tipo de contenido del directorio"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,file_ids:0
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#. module: document
+#: view:report.files.partner:0
+msgid "Files per Month"
+msgstr "Archivos por mes"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
+msgid "Directory Content"
+msgstr "Contenido directorio"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Dynamic context"
+msgstr "Contexto dinámico"
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
+msgid "Document Management"
+msgstr "Documentos"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.dctx,expr:0
+msgid ""
+"A python expression used to evaluate the field.\n"
+"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
+"to the current record, in dynamic folders"
+msgstr ""
+"Expresión Python utilizada para evaluar el campo.\n"
+"Puede utilizar 'dir_id' para el directorio actual, 'res_id', 'res_model' "
+"como referencia al registro actual en directorios dinámicos."
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "This Year"
+msgstr "Este año"
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,path:0
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_directory.py:266
+#: code:addons/document/document_directory.py:271
+#, python-format
+msgid "Directory name must be unique!"
+msgstr "¡El nombre del directorio debe ser único!"
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,index_content:0
+msgid "Indexed Content"
+msgstr "Contenido indexado"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,resource_find_all:0
+msgid ""
+"If true, all attachments that match this resource will  be located. If "
+"false, only ones that have this as parent."
+msgstr ""
+"Si está marcada, se encontrarán todos los archivos adjuntos que coincidan "
+"con este recurso. Si está desmarcada, sólo se encontrarán aquellos que "
+"tengan este padre."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.storage,dir_ids:0
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
+msgid "Directories"
+msgstr "Directorios"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,sale_order:0
+msgid "Sale Order"
+msgstr "Pedido de venta"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
+msgid "Files details by Users"
+msgstr "Archivos detallados por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,project:0
+msgid "Project"
+msgstr "Proyecto"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_storage.py:573
+#: code:addons/document/document_storage.py:601
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: document
+#: help:document.configuration,product:0
+msgid "Auto directory configuration for Products."
+msgstr "Configuración automática de los directorios para productos."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,resource_find_all:0
+msgid "Find all resources"
+msgstr "Encontrar todos los recursos"
+
+#. module: document
+#: selection:document.directory,type:0
+msgid "Folders per resource"
+msgstr "Directorios por recurso"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,suffix:0
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufijo"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,change_date:0
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "Knowledge Application Configuration"
+msgstr "Configuración aplicación del conocimiento"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,partner_id:0
+#: field:report.files.partner,partner:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Files by Users"
+msgstr "Archivos por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:process.node,directory_id:0
+msgid "Document directory"
+msgstr "Directorio documento"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:220
+#: code:addons/document/document.py:299
+#: code:addons/document/document_directory.py:266
+#: code:addons/document/document_directory.py:271
+#: code:addons/document/document_directory.py:276
+#, python-format
+msgid "ValidateError"
+msgstr "Error de validación"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
+msgid "ir.actions.report.xml"
+msgstr "ir.acciones.informe.xml"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
+#: view:ir.attachment:0
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#. module: document
+#: constraint:document.directory:0
+msgid "Error! You can not create recursive Directories."
+msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,storage_id:0
+msgid "Storage"
+msgstr "Almacenamiento"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "Configure Resource Directory"
+msgstr "Configurar directorio de recursos"
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,file_size:0
+#: field:report.document.file,file_size:0
+#: field:report.document.user,file_size:0
+#: field:report.files.partner,file_size:0
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamaño del archivo"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,name:0
+#: field:ir.attachment,file_type:0
+msgid "Content Type"
+msgstr "Tipo de contenido"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,type:0
+#: view:document.storage:0
+#: field:document.storage,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_type_id:0
+msgid ""
+"Select an object here and there will be one folder per record of that "
+"resource."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí un objeto y habrá un directorio por cada registro de ese "
+"recurso."
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,domain:0
+msgid ""
+"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
+msgstr ""
+"Use un dominio si desea aplicar un filtro automático en los recursos "
+"visibles."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
+msgid "Files Per Partner"
+msgstr "Archivos por empresa"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,dctx_ids:0
+msgid "Context fields"
+msgstr "Campos de contexto"
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,store_fname:0
+msgid "Stored Filename"
+msgstr "Nombre del archivo guardado"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_type_id:0
+msgid "Resource model"
+msgstr "Modelo de recurso"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:report.document.user,type:0
+msgid "Directory Type"
+msgstr "Tipo de directorio"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,report_id:0
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
+msgid "Document Dashboard"
+msgstr "Tablero de documentos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,code:0
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensión"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,content_ids:0
+msgid "Virtual Files"
+msgstr "Archivos virtuales"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_storage.py:639
+#, python-format
+msgid "Error at doc write!"
+msgstr "¡Error de escritura en el documento!"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Generated Files"
+msgstr "Archivos generados"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,directory_id:0
+#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,parent_id:0
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
+#: field:report.document.user,directory:0
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Files by Partner"
+msgstr "Archivos por empresa"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,write_uid:0
+#: field:document.storage,write_uid:0
+#: field:ir.attachment,write_uid:0
+msgid "Last Modification User"
+msgstr "Usuario de la última modificación"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
+msgid "Related Documents"
+msgstr "Documentos relacionados"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso de la configuración"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,write_date:0
+#: field:document.storage,write_date:0
+#: field:ir.attachment,write_date:0
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
+msgid "Files details by Directory"
+msgstr "Archivos detallados por directorio"
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "All users files"
+msgstr "Archivos de todos los usuarios"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
+#: view:report.document.file:0
+msgid "File Size by Month"
+msgstr "Tamaño de archivo por mes"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: document
+#: selection:document.directory,type:0
+msgid "Static Directory"
+msgstr "Directorio estático"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,child_ids:0
+msgid "Children"
+msgstr "Hijos"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
+msgstr ""
+"Define palabras en el contexto para todos los directorios y archivos hijos"
+
+#. module: document
+#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information
+msgid ""
+"This is a complete document management system:\n"
+"    * User Authentication\n"
+"    * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
+"windows platform.\n"
+"    * Dashboard for Document that includes:\n"
+"        * New Files (list)\n"
+"        * Files by Resource Type (graph)\n"
+"        * Files by Partner (graph)\n"
+"        * Files by Month (graph)\n"
+"    ATTENTION:\n"
+"    - When you install this module in a running company that have already "
+"PDF files stored into the database,\n"
+"      you will lose them all.\n"
+"    - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
+"database,\n"
+"      but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
+msgstr ""
+"Este es un completo gestor de documentos:\n"
+"    * Autenticación de usuario\n"
+"    * Indexación de documentos. Los documentos .pptx y .docx no están "
+"soportados bajo windows.\n"
+"    * Tablero de documentos que incluye:\n"
+"        * Nuevos archivos (lista)\n"
+"        * Archivos por tipo de recurso (gráfico)\n"
+"        * Archivos por empresa (gráfico)\n"
+"        * Archivos por mes (gráfico)\n"
+"    ATENCIÓN:\n"
+"    - Cuando instale este módulo en una compañía en producción que ya tenga "
+"ficheros PDF guardados en la base de datos,\n"
+"      los perderá todos.\n"
+"    - Tras instalar este módulo, los ficheros PDF ya no se guardarán en la "
+"base de datos,\n"
+"      sino en el directorio raíz del servidor como /server/bin/filestore.\n"
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,online:0
+msgid ""
+"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
+msgstr ""
+"Si no se marca, el medio de almacenamiento está actualmente fuera de línea y "
+"su contenido no está disponible."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,user_id:0
+#: field:document.storage,user_id:0
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,user_id:0
+#: field:report.document.user,user_id:0
+#: field:report.document.wall,user_id:0
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "PDF Report"
+msgstr "Informe PDF"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenidos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,create_date:0
+#: field:document.storage,create_date:0
+#: field:report.document.user,create_date:0
+msgid "Date Created"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.content,include_name:0
+msgid ""
+"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
+"name.\n"
+"If set, the directory will have to be a resource one."
+msgstr ""
+"Marque este campo si desea que el nombre del archivo contenga el nombre del "
+"registro.\n"
+"Si está marcado, el directorio tiene que ser un recurso."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
+msgid "Auto Configure Directory"
+msgstr "Configuración automática de directorios"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,include_name:0
+msgid "Include Record Name"
+msgstr "Incluir nombre de registro"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunto"
+
+#. module: document
+#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
+msgid "Model Id"
+msgstr "ID modelo"
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,online:0
+msgid "Online"
+msgstr "En línea"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_tree:0
+msgid ""
+"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
+"in the system."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea utilizar la misma estructura de árbol como el "
+"objeto seleccionado en el sistema."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_id:0
+msgid ""
+"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
+"of Parent Model."
+msgstr ""
+"Junto con el modelo padre, este ID adjunta este directorio a un registro "
+"específico del modelo padre."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory cannot be parent of itself!"
+msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,user:0
+#: field:report.document.wall,user:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,group_ids:0
+#: field:document.storage,group_ids:0
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,db_datas:0
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
+msgid ""
+"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
+"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
+"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
+"parent model."
+msgstr ""
+"Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá en todos "
+"estos objetos. Dichos directorios son \"adjuntados\" al modelo o registro, "
+"como adjuntos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo padre."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Definition"
+msgstr "Definición"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Seq."
+msgstr "Sec."
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "Database"
+msgstr "Base de datos"
+
+#. module: document
+#: help:document.configuration,project:0
+msgid "Auto directory configuration for Projects."
+msgstr "Configuración automática de directorios para proyectos."
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Related to"
+msgstr "Relacionado con"
+
+#. module: document
+#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information
+msgid "Integrated Document Management System"
+msgstr "Sistema de gestión integrada de documentos"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
+msgstr ""
+"Seleccione los siguientes recursos para configurar directorios automáticos."
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Attached To"
+msgstr "Adjuntado a"
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tablero"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
+msgid "Files By Users"
+msgstr "Archivos por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,readonly:0
+msgid "Read Only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.dctx,expr:0
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "The directory name must be unique !"
+msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,create_uid:0
+#: field:document.storage,create_uid:0
+msgid "Creator"
+msgstr "Autor"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by Month"
+msgstr "Archivos por mes"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setiembre"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,prefix:0
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefijo"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.wall,last:0
+msgid "Last Posted Time"
+msgstr "Hora del último archivo añadido"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,datas_fname:0
+msgid "File Name"
+msgstr "Nombre del archivo"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contenidos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_id:0
+msgid "Resource ID"
+msgstr "ID recurso"
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "External file storage"
+msgstr "Almacenamiento externo"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall
+#: view:report.document.wall:0
+msgid "Wall of Shame"
+msgstr "Muro de la vergüenza"
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,path:0
+msgid "For file storage, the root path of the storage"
+msgstr "Para el almacenamiento de archivos, la ruta raíz donde se almacenan."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
+msgid "Files details by Partners"
+msgstr "Archivos detallados por empresas"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.dctx,field:0
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
+msgid "Directory Dynamic Context"
+msgstr "Contexto dinámico de directorio"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
+msgid "Parent Model"
+msgstr "Modelo padre"
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by users"
+msgstr "Archivos por usuarios"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.file,month:0
+#: field:report.document.user,month:0
+#: field:report.document.wall,month:0
+#: field:report.document.wall,name:0
+#: field:report.files.partner,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting
+msgid "Reporting"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,product:0
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_tree:0
+msgid "Tree Structure"
+msgstr "Estructura árbol"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
+msgid "All Users files"
+msgstr "Archivos de todos los usuarios"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
+msgid "Users that did not inserted documents since one month"
+msgstr "Usuarios que no han insertado documentos desde hace un mes"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
+msgid ""
+"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
+"project documents, invoices etc."
+msgstr ""
+"El repositorio de documentación le da acceso a todos los adjuntos tales como "
+"correos, proyectos, facturas, etc."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
+msgstr ""
+"Para cada entrada, los archivos virtuales aparecerán en este directorio."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
+msgid "ir.attachment"
+msgstr "ir.adjunto"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "New Files"
+msgstr "Nuevos archivos"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Static"
+msgstr "Estático"
+
+#. module: document
+#: view:report.files.partner:0
+msgid "Files By Partner"
+msgstr "Archivos por empresa"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.dctx,field:0
+msgid ""
+"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
+"what is typed here."
+msgstr ""
+"El nombre del archivo. Tenga en cuenta que el prefijo \"dctx_\" se "
+"antepondrá a lo que escriba aquí."
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "This Month"
+msgstr "Este mes"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: document
+#: help:document.configuration,sale_order:0
+msgid ""
+"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
+msgstr ""
+"Configuración automática de directorios para presupuestos y pedidos de venta "
+"con informes."
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,type:0
+msgid ""
+"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
+"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
+"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
+"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
+"defined in the parent directory."
+msgstr ""
+"Cada directorio puede ser de tipo estático o ser asociado a otro recurso. Un "
+"directorio estático, como en los sistemas operativos, es el clásico "
+"directorio que puede contener un conjunto de archivos. Los directorios "
+"asociados a recursos del sistema automáticamente poseen subdirectorios para "
+"cada recurso definido en el directorio padre."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
+msgid "Statistics by User"
+msgstr "Estadísticas por usuario"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,name:0
+#: field:document.storage,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.storage:0
+msgid "The storage path must be unique!"
+msgstr "¡La ruta de almacenamiento debe ser única!"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,readonly:0
+msgid "If set, media is for reading only"
+msgstr "Si está marcado, el medio de almacenamiento sólo es de lectura."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.file,nbr:0
+#: field:report.document.user,nbr:0
+#: field:report.files.partner,nbr:0
+msgid "# of Files"
+msgstr "Núm. de archivos"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:209
+#, python-format
+msgid "(copy)"
+msgstr "(copia)"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid ""
+"Only members of these groups will have access to this directory and its "
+"files."
+msgstr ""
+"Sólo los miembros de estos grupos tendrán acceso a este directorio y a sus "
+"archivos."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid ""
+"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
+"define their own groups."
+msgstr ""
+"Sin embargo, estos grupos no se aplican a los directorios hijos, los cuales "
+"deben definir sus propios grupos."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Tipo mime"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,name:0
+msgid "Content Name"
+msgstr "Nombre contenido"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:220
+#: code:addons/document/document.py:299
+#, python-format
+msgid "File name must be unique!"
+msgstr "¡El nombre de archivo debe ser único!"
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "Internal File storage"
+msgstr "Almacenamiento interno"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory must have a parent or a storage"
+msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
+msgid "Directories' Structure"
+msgstr "Estructura de directorios"
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by Resource Type"
+msgstr "Archivos por tipo de registro"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,name:0
+#: field:report.files.partner,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: document
+#: view:document.storage:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
+#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Medio de almacenamiento"
+
+#. module: document
+#: view:document.storage:0
+msgid "Search Document storage"
+msgstr "Buscar almacenamiento documentos"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,extension:0
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de documento"
diff --git a/addons/document_ftp/i18n/es_CR.po b/addons/document_ftp/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0c5ab00
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,147 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:19+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
+msgid "Auto Directory Configuration"
+msgstr "Configuración automática de directorios"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid ""
+"Indicate the network address on which your OpenERP server should be "
+"reachable for end-users. This depends on your network topology and "
+"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The "
+"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
+"access from the server machine itself.."
+msgstr ""
+"Indique la dirección de red en la cual su servidor de OpenERP debería estar "
+"accesible para los usuarios finales. Esto depende de su topología de red y "
+"configuración, y sólo afectará a los enlaces mostrados a los usuarios. El "
+"formato es SERVIDOR:PUERTO y el servidor por defecto (localhost) sólo es "
+"adecuado para el acceso desde la propia máquina del servidor."
+
+#. module: document_ftp
+#: field:document.ftp.configuration,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso de la configuración"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse
+msgid "Browse Files"
+msgstr "Navegar por los archivos"
+
+#. module: document_ftp
+#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: document_ftp
+#: field:document.ftp.configuration,host:0
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#. module: document_ftp
+#: field:document.ftp.browse,url:0
+msgid "FTP Server"
+msgstr "Servidor FTP"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory
+msgid "FTP Server Configuration"
+msgstr "Configuración del servidor FTP"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.module.module,description:document_ftp.module_meta_information
+msgid ""
+"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
+"    With this module you would not only be able to access documents through "
+"OpenERP\n"
+"    but you would also be able to connect with them through the file system "
+"using the\n"
+"    FTP client.\n"
+msgstr ""
+"Proporciona un interfaz FTP para el sistema de gestión de documentos.\n"
+"        Además del acceso a los documentos a través de OpenERP, este módulo\n"
+"        permite acceder a los mismos a través del sistema de archivos "
+"utilizando un\n"
+"        cliente FTP.\n"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.browse:0
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navegar"
+
+#. module: document_ftp
+#: help:document.ftp.configuration,host:0
+msgid ""
+"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
+msgstr ""
+"Dirección del servidor o IP y el puerto para acceder al sistema de gestión "
+"de documentos."
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
+msgid "Shared Repository (FTP)"
+msgstr "Directorio compartido de documentos (FTP)"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.browse:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "Configure FTP Server"
+msgstr "Configurar servidor FTP"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ftp.module_meta_information
+msgid "Integrated FTP Server with Document Management System"
+msgstr "Servidor FTP integrado al sistema de gestión de documentos"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
+msgid "Document FTP Browse"
+msgstr "Navegar por los documentos por FTP"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "Knowledge Application Configuration"
+msgstr "Configuración aplicación del conocimiento"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse
+msgid "Document Browse"
+msgstr "Navegar por los documentos"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.browse:0
+msgid "Browse Document"
+msgstr "Navegar por los documentos"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contenidos"
diff --git a/addons/document_ics/i18n/es_CR.po b/addons/document_ics/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..92c03bc
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,395 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:20+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,claims:0
+msgid ""
+"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or "
+"preventive actions."
+msgstr ""
+"Gestiona las reclamaciones de proveedores y clientes, incluyendo sus "
+"acciones correctivas o preventivas."
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.content,object_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,fund:0
+msgid ""
+"This may help associations in their fund raising process and tracking."
+msgstr ""
+"Esto puede ayudar a las organizaciones en su proceso de obtención de "
+"fondos/inversiones y seguimiento."
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,jobs:0
+msgid "Jobs Hiring Process"
+msgstr "Proceso de selección de personal"
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.ics.crm.wizard:0
+msgid "Configure Calendars for CRM Sections"
+msgstr "Configurar calendarios para secciones CRM"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
+msgid "Helpdesk"
+msgstr "Asistencia/Ayuda"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
+msgid "Interval in hours"
+msgstr "Intervalo en horas"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "dtstamp"
+msgstr "Marca fecha-hora (dtstamp)"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.directory.content,fname_field:0
+msgid ""
+"The field of the                         object used in the filename. Has to "
+"be a unique identifier."
+msgstr ""
+"El campo del objeto usado en el nombre de fichero. Debe ser un identificador "
+"único."
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0
+msgid "Content"
+msgstr "Contenido"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,meeting:0
+msgid "Calendar of Meetings"
+msgstr "Calendario de reuniones"
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.ics.crm.wizard:0
+msgid ""
+"OpenERP can create and pre-configure a series of integrated calendar for you."
+msgstr ""
+"OpenERP puede crear y pre-configurar para usted una serie de calendarios "
+"integrados."
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
+msgid "Manages an Helpdesk service."
+msgstr "Gestiona un servicio de asistencia/ayuda."
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "dtend"
+msgstr "fecha-final"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "summary"
+msgstr "resumen"
+
+#. module: document_ics
+#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0
+msgid ""
+"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
+"contacts, the very first contact with a customer request."
+msgstr ""
+"Permite realizar un seguimiento y gestionar iniciativas que son peticiones "
+"de pre-venta o contactos, el primer contacto con una petición del cliente."
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "description"
+msgstr "descripción"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.ics.fields,fn:0
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#. module: document_ics
+#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories
+msgid "Configure Calendars for Sections "
+msgstr "Configurar calendarios para secciones "
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,opportunity:0
+msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
+msgstr ""
+"Los seguimientos identifican oportunidades de negocio de su proceso de "
+"ventas."
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso configuración"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0
+msgid ""
+"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
+"integration..."
+msgstr ""
+"Le ayuda a organizar el proceso de contratación de empleados: la evaluación, "
+"las reuniones, la integración con el correo electrónico, ..."
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.ics.crm.wizard:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0
+msgid "Fund Raising Operations"
+msgstr "Operaciones de obtención de fondos"
+
+#. module: document_ics
+#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content
+msgid "Directory Content"
+msgstr "Contenido directorio"
+
+#. module: document_ics
+#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields
+msgid "Document Directory ICS Fields"
+msgstr "Campos ICS directorio documento"
+
+#. module: document_ics
+#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information
+msgid "Support for iCal based on Document Management System"
+msgstr "Soporte para iCal basado en el sistema de gestión documental"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,phonecall:0
+msgid ""
+"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
+"calls to process."
+msgstr ""
+"Le ayuda a codificar el resultado de una llamada telefónica o planificar una "
+"lista de llamadas telefónicas a procesar."
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,document_ics:0
+msgid ""
+" Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
+"outlook, Sunbird, ical, ..."
+msgstr ""
+" Le permite sincronizar sus calendarios OpenERP con su teléfono, Outlook, "
+"Sunbird, ical, ..."
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0
+msgid "OpenERP Field"
+msgstr "Campo OpenERP"
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.directory:0
+msgid "ICS Calendar"
+msgstr "Calendario ICS"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "ICS Value"
+msgstr "Valor ICS"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
+msgid "Expression as constant"
+msgstr "Expresión como constante"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "location"
+msgstr "ubicación"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "attendee"
+msgstr "asistente"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.directory.ics.fields,fn:0
+msgid "Alternate method                 of calculating the value"
+msgstr "Método alternativo para calcular el valor"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0
+msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
+msgstr "Gestiona el calendario de reuniones de los usuarios."
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.content,ics_domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0
+msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
+msgstr ""
+"Usado por compañías para el seguimiento de errores y peticiones de soporte "
+"en software."
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "last-modified"
+msgstr "último-modificado"
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.directory:0
+msgid "ICS Mapping"
+msgstr "Mapeo ICS"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,document_ics:0
+msgid "Shared Calendar"
+msgstr "Calendario compartido"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0
+msgid "Claims"
+msgstr "Reclamaciones"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "dtstart"
+msgstr "fecha-inicio"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.ics.fields,expr:0
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0
+msgid "Bug Tracking"
+msgstr "Seguimiento de errores"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "categories"
+msgstr "categorías"
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.ics.crm.wizard:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
+msgid "Use the field"
+msgstr "Usar el campo"
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.ics.crm.wizard:0
+msgid "Create Pre-Configured Calendars"
+msgstr "Crear calendarios pre-configurados"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.content,fname_field:0
+msgid "Filename field"
+msgstr "Campo nombre fichero"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.content,obj_iterate:0
+msgid "Iterate object"
+msgstr "Objeto a iterar"
+
+#. module: document_ics
+#: field:crm.meeting,code:0
+msgid "Calendar Code"
+msgstr "Código de calendario"
+
+#. module: document_ics
+#: model:ir.module.module,description:document_ics.module_meta_information
+msgid "Allows to synchronise calendars with others applications."
+msgstr "Permite sincronizar calendarios con otras aplicaciones."
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "created"
+msgstr "creado"
+
+#. module: document_ics
+#: help:document.directory.content,obj_iterate:0
+msgid ""
+"If set, a separate                         instance will be created for each "
+"record of Object"
+msgstr ""
+"Si se indica, se creará una instancia separada por cada registro de objeto."
+
+#. module: document_ics
+#: view:document.ics.crm.wizard:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contenidos"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0
+msgid "Leads"
+msgstr "Iniciativas"
+
+#. module: document_ics
+#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard
+msgid "document.ics.crm.wizard"
+msgstr "documento.ics.crm.asistente"
+
+#. module: document_ics
+#: model:crm.case.section,name:document_ics.section_meeting
+msgid "Shared Calendar Meetings"
+msgstr "Reuniones de calendario compartidas"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,phonecall:0
+msgid "Phone Calls"
+msgstr "Llamadas telefónicas"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.directory.content,ics_field_ids:0
+msgid "Fields Mapping"
+msgstr "Mapeo de campos"
+
+#. module: document_ics
+#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
+msgid "url"
+msgstr "URL"
+
+#. module: document_ics
+#: field:document.ics.crm.wizard,opportunity:0
+msgid "Business Opportunities"
+msgstr "Oportunidades de negocio"
diff --git a/addons/document_webdav/i18n/es_CR.po b/addons/document_webdav/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..b57d5ab
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,213 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:20+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
+#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
+msgid "Date Created"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: document_webdav
+#: constraint:document.directory:0
+msgid "Error! You can not create recursive Directories."
+msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos."
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+msgid "Search Document properties"
+msgstr "Buscar propiedades del documento"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
+msgid "Namespace"
+msgstr "Espacio de nombres"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
+msgid "DAV properties"
+msgstr "Propiedades DAV"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
+msgid ""
+" With this module, the WebDAV server for the documents is activated.\n"
+"        You can then use any compatible browser to remotely see the "
+"attachments of OpenObject.\n"
+"\n"
+"        After installation, the webDAV server can be controlled by a "
+"[webdav] section in the server's config.\n"
+"        Server Configuration Parameter:\n"
+"        [webdav]\n"
+"        ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
+"        ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
+"          ; this default val means that webdav will be\n"
+"          ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
+"        ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
+"        ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
+"          ; since the messages are routed to the python logging, with\n"
+"          ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
+"          ; these options on\n"
+"          \n"
+"        Also implements IETF RFC 5785 for services discovery on a http "
+"server,\n"
+"        which needs explicit configuration in openerp-server.conf, too.\n"
+msgstr ""
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
+msgid "document.webdav.file.property"
+msgstr "document.webdav.file.property"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
+msgstr "Estas propiedades se añadirán a las peticiones WebDAV"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props
+msgid "DAV properties for documents"
+msgstr "Propiedades DAV para documentos"
+
+#. module: document_webdav
+#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
+#, python-format
+msgid "PyWebDAV Import Error!"
+msgstr "¡Error de importación PyWebDAV!"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.file.property:0
+#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#. module: document_webdav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory cannot be parent of itself!"
+msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+msgid "Dynamic context"
+msgstr "Contexto dinámico"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+msgid "WebDAV properties"
+msgstr "Propiedades WebDAV"
+
+#. module: document_webdav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "The directory name must be unique !"
+msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!"
+
+#. module: document_webdav
+#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
+#, python-format
+msgid ""
+"Please install PyWebDAV from "
+"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
+"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
+msgstr ""
+"Instale PyWebDAV desde "
+"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
+"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props
+msgid "DAV properties for folders"
+msgstr "Propiedades DAV para carpetas"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,name:0
+#: field:document.webdav.file.property,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
+msgid "document.webdav.dir.property"
+msgstr "documento.webdav.dir.propiedad"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,value:0
+#: field:document.webdav.file.property,value:0
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
+#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
+#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
+msgid "Last Modification User"
+msgstr "Usuario última modificación"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+msgid "Dir"
+msgstr "Dir"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
+#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Fecha de Modificación"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
+#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
+msgid "Creator"
+msgstr "Autor"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
+msgid "WebDAV server for Document Management"
+msgstr "Servidor WebDAV para gestión de documentos"
+
+#. module: document_webdav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory must have a parent or a storage"
+msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento."
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
+#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
+msgid "Substitute"
+msgstr "Substituir"
diff --git a/addons/email_template/i18n/es_CR.po b/addons/email_template/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9d56717
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1357 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:22+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.account,auto_delete:0
+msgid "Permanently delete emails after sending"
+msgstr "Elimina permanentemente los emails depués de su envío"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Email Account Configuration"
+msgstr "Configuración cuenta de correo"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:195
+#, python-format
+msgid "Emails for multiple items saved in outbox."
+msgstr ""
+"Los correos electrónicos para varios elementos han sido guardados en el "
+"Buzón de salida."
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60
+#, python-format
+msgid ""
+"No personal email accounts are configured for you. \n"
+"Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a "
+"personal email account."
+msgstr ""
+"No se le han configurado cuentas de correo electrónico personales. \n"
+"Puede pedir al administrador que fuerce una cuenta para esta plantilla o que "
+"le cree una cuenta de correo electrónico personal."
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+msgid "Personal Emails"
+msgstr "Emails personales"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,report_name:0
+#: field:email_template.preview,report_name:0
+msgid "Report Filename"
+msgstr "Fichero del informe"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Email Content  "
+msgstr "Contenido email  "
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid "Send mail Wizard"
+msgstr "Asistente envío mail"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
+msgid "Plain Text & HTML with no attachments"
+msgstr "Texto plano & HTML sin datos adjuntos"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,model_object_field:0
+msgid ""
+"Select the field from the model you want to use.\n"
+"If it is a relationship field you will be able to choose the nested values "
+"in the box below\n"
+"(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)"
+msgstr ""
+"Seleccione el campo del modelo que quiera utilizar.\n"
+"Si es un campo de relación podrá escoger los valores relacionados en el "
+"cuadro de abajo.\n"
+"(Nota: Si no hay valores asegúrese de escoger el modelo correcto)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.preview,body_html:0
+#: field:email_template.preview,body_text:0
+#: field:email_template.send.wizard,body_html:0
+#: field:email_template.send.wizard,body_text:0
+msgid "Body"
+msgstr "Cuerpo"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template.py:217
+#, python-format
+msgid "Deletion of Record failed"
+msgstr "La eliminación del registro ha fallado"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.account,company:0
+msgid ""
+"Select if this mail account does not belong to specific user but to the "
+"organization as a whole. eg: info@companydomain.com"
+msgstr ""
+"Seleccionar si este cuenta de email no pertenece a un usuario en concreto "
+"pero a al organización como tal. p.ej: info@domioempresa.com"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid "Send now"
+msgstr "Enviar ahora"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,state:0
+msgid "Not Applicable"
+msgstr "No aplicable"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_account_all_tools
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_account_all
+msgid "Email Accounts"
+msgstr "Cuentas de email"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid "Send all mails"
+msgstr "Enviar todos los emails"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.account,smtpuname:0
+msgid ""
+"Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise "
+"leave it empty."
+msgstr ""
+"Especifique el nombre de usuario si su servidor SMTP necesita "
+"autetificación, sino déjelo en blanco"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,server_ref:0
+msgid "Server Reference of mail"
+msgstr "Servidor de referencia del mail"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+#: selection:email_template.account,state:0
+msgid "Approved"
+msgstr "Aprobado"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,def_cc:0
+msgid ""
+"Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. "
+"e.g. ${object.email_cc}"
+msgstr ""
+"Dirección(es) de correo CC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, "
+"por ejemplo ${object.email_cc}"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Account"
+msgstr "Cuenta"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,table_html:0
+msgid "HTML code"
+msgstr "Código HTML"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.account,name:0
+msgid ""
+"The description is used as the Sender name along with the provided From "
+"Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe "
+"<john@doe.com>"
+msgstr ""
+"La descripción se utiliza como el nombre del remitente, junto con el email "
+"Desde proporcionado, a menos que ya se haya especificado en el email Desde, "
+"por ejemplo: Ramon Vives <rvives@empresa.com>"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,from_account:0
+msgid "Email Account"
+msgstr "Cuenta de email"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201
+#, python-format
+msgid "Email sending failed for one or more objects."
+msgstr "El envío de email falló debido a uno o varios objetos"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid ""
+"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
+"Email."
+msgstr ""
+"Añada aquí todos los datos adjuntos del documento que quiere incluir en el "
+"email"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,lang:0
+msgid ""
+"The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. "
+"${object.partner_id.lang}"
+msgstr ""
+"Idioma por defecto del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por "
+"ejemplo ${object.partner_id.lang}"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,sub_model_object_field:0
+msgid ""
+"When you choose relationship fields this field will specify the sub value "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Cuando seleccione campos de relación, este campo indicará el sub-valor que "
+"puede utilizar."
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.send.wizard,state:0
+msgid "Wizard Complete"
+msgstr "Asistente completado"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,reply_to:0
+#: field:email_template.preview,reply_to:0
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Responder a"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Eliminar acción"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Approve Account"
+msgstr "Aprobar cuenta"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.preview,rel_model_ref:0
+#: field:email_template.send.wizard,rel_model_ref:0
+msgid "Referred Document"
+msgstr "Documento relacionado"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.send.wizard,full_success:0
+msgid "Complete Success"
+msgstr "El proceso se ha realizado correctamente"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.account,send_pref:0
+msgid "Both HTML & Text (Mixed)"
+msgstr "Ambos HTML y Texto (mezclados)"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.preview:0
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,auto_delete:0
+#: field:email_template.preview,auto_delete:0
+msgid "Auto Delete"
+msgstr "Auto eliminar"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.account,send_pref:0
+msgid "Both HTML & Text (Alternative)"
+msgstr "Ambos HTML & texto (alternativos)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.send.wizard,requested:0
+msgid "No of requested Mails"
+msgstr "Nº de mails solicitados"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,def_body_text:0
+#: view:email_template.mailbox:0
+#: field:email_template.mailbox,body_text:0
+msgid "Standard Body (Text)"
+msgstr "Cuerpo estándar (Texto)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,attachment_ids:0
+msgid "Attached Files"
+msgstr "Ficheros adjuntos"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,smtpssl:0
+msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)"
+msgstr "SSL / TLS (solo python 2.6)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,email_id:0
+msgid "From Email"
+msgstr "Desde email"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template.py:218
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_account_tree_all
+msgid "Accounts"
+msgstr "Cuentas"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.preview:0
+msgid "Body(Text)"
+msgstr "Cuerpo (texto)"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+msgid "Company Emails"
+msgstr "Emails empresa"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid ""
+"Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is "
+"proposed). We suggest you send emails in groups according to language."
+msgstr ""
+"Sugerencia: Los mensajes de correo múltiples se envían en el mismo idioma "
+"(se propone el idioma del primero). Le sugerimos que envíe los mensajes de "
+"correo en grupos según el idioma."
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.preview,reply_to:0
+#: help:email_template.send.wizard,reply_to:0
+msgid ""
+"The address recipients should reply to, if different from the From address. "
+"Placeholders can be used here."
+msgstr ""
+"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es "
+"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores."
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,subject:0
+#: field:email_template.preview,subject:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:256
+#, python-format
+msgid "Reason: %s"
+msgstr "Razones: %s"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,email_from:0
+#: field:email_template.preview,email_from:0
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#. module: email_template
+#: field:mail.compose.message,template_id:0
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:367
+#, python-format
+msgid ""
+"Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n"
+" Description: %s"
+msgstr ""
+"El correo desde la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error envío "
+"servidor\n"
+" Descripción: %s"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Insert Simple Field"
+msgstr "Insertar campo simple"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.preview:0
+msgid "Body(Html)"
+msgstr "Cuerpo (Html)"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,def_bcc:0
+msgid ""
+"Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used "
+"here. e.g. ${object.email_bcc}"
+msgstr ""
+"Dirección(es) de correo BCC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, "
+"por ejemplo ${object.email_bcc}"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
+msgid "Template Preview"
+msgstr "Vista previa plantilla"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,def_body_html:0
+msgid "Body (Text-Web Client Only)"
+msgstr "Cuerpo del mensaje (Texto - sólo cliente web)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,state:0
+#: field:email_template.preview,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,ref_ir_value:0
+msgid "Wizard Button"
+msgstr "Botón asistente"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.account,email_id:0
+msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe <john@doe.com>'"
+msgstr "Por ejemplo: 'paula@doe.com' o 'Paula Vives <paula@doe.com>'"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+#: field:email.template,object_name:0
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:255
+#, python-format
+msgid "Out going connection test failed"
+msgstr "Fallo de test de connexión saliente"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371
+#, python-format
+msgid "Mail from Account %s successfully Sent."
+msgstr "Correo desde la cuenta %s enviado correctamente."
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+msgid "Standard Body"
+msgstr "Cuerpo estándar"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email.template,template_language:0
+msgid "Mako Templates"
+msgstr "Plantillas mako"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template.py:449
+#, python-format
+msgid " (Email Attachment)"
+msgstr " (Adjunto Email)"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,folder:0
+msgid "Sent Items"
+msgstr "Elementos enviados"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Test Outgoing Connection"
+msgstr "Comprobar conexión de salida"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,def_body_html:0
+#: help:email.template,def_body_text:0
+msgid "The text version of the mail"
+msgstr "Versión texto del mail"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,reply_to:0
+msgid ""
+"The address recipients should reply to, if different from the From address. "
+"Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}"
+msgstr ""
+"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es "
+"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores, por ejemplo "
+"${object.email_reply_to}"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,ref_ir_value:0
+msgid ""
+"Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke "
+"the Window Action"
+msgstr ""
+"Botón en la barra lateral de la vista de formulario de este recurso que "
+"llamará a la acción de ventana."
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,account_id:0
+msgid "User account"
+msgstr "Cuenta usuario"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.send.wizard,signature:0
+msgid "Attach my signature to mail"
+msgstr "Adjuntar mi firma al mail"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:255
+#: view:email.template:0
+#, python-format
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,sub_model_object_field:0
+msgid "Sub Field"
+msgstr "Sub campo"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+msgid "My Emails"
+msgstr "Mis emails"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Expression Builder"
+msgstr "Constructor de expresiones"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,sub_object:0
+msgid ""
+"When a relation field is used this field will show you the type of field you "
+"have selected"
+msgstr ""
+"Cuando se utiliza un campo de relación, este campo mostrará el tipo de campo "
+"que ha seleccionado."
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
+msgid "HTML Body"
+msgstr "Cuerpo HTML"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Suspend Account"
+msgstr "Suspender cuenta"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,null_value:0
+msgid "This Value is used if the field is empty"
+msgstr "Este valor es utilizado cuando el campo está vacío"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Preview Template"
+msgstr "Vista previa plantilla"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,smtpserver:0
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,copyvalue:0
+msgid ""
+"Copy and paste the value in the location you want to use a system value."
+msgstr ""
+"Copie y pegue el valor en el lugar donde quiera utilizar un valor del sistema"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,track_campaign_item:0
+#: help:email_template.preview,track_campaign_item:0
+msgid ""
+"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing "
+"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
+"resource record. This is useful for CRM leads for example"
+msgstr ""
+"Active esta opción si desea incluir un marcador de seguimiento especial en "
+"los correos electrónicos salientes para que pueda identificar las respuestas "
+"y enlazarlas de nuevo al registro del recurso correspondiente. Esto es útil "
+"para iniciativas de CRM, por ejemplo."
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Body (Raw HTML)"
+msgstr "Cuerpo (con etiquetas HTML)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,use_sign:0
+msgid "Signature"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,sub_object:0
+#: field:email_template.preview,sub_object:0
+msgid "Sub-model"
+msgstr "Sub-modelo"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid "Body (Plain Text)"
+msgstr "Cuerpo (texto plano)"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+#: view:email_template.preview:0
+msgid "Body (Text)"
+msgstr "Cuerpo (texto)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,date_mail:0
+msgid "Rec/Sent Date"
+msgstr "Fecha recepción/envío"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.account,state:0
+msgid "Initiated"
+msgstr "Iniciado"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,report_template:0
+msgid "Report to send"
+msgstr "Informe a enviar"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Server Information"
+msgstr "Información servidor"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.send.wizard,generated:0
+msgid "No of generated Mails"
+msgstr "Nº de mails generados"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Mail Details"
+msgstr "Detalles del mail"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:235
+#, python-format
+msgid "SMTP SERVER or PORT not specified"
+msgstr "Servidor SMTP o puerto no informados"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Note: This is Raw HTML."
+msgstr "Nota: esto es HTML puro"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Group by..."
+msgstr "Agrupado por..."
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.send.wizard,state:0
+msgid "Multiple Mail Wizard Step 1"
+msgstr "Asistente correo múltiple - Paso 1"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,user:0
+msgid "Related User"
+msgstr "Usuario relacionado"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,body_html:0
+msgid "Body (Rich Text Clients Only)"
+msgstr "Cuerpo (clientes rich text únicamente)"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.account,company:0
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
+msgid "Window Action"
+msgstr "Acción de ventana"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.account,send_pref:0
+msgid "HTML, otherwise Text"
+msgstr "HTML, sino texto"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+#: selection:email_template.mailbox,folder:0
+msgid "Drafts"
+msgstr "Borradores"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.account,company:0
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,smtpport:0
+msgid "SMTP Port"
+msgstr "Puerto SMTP"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,mail_type:0
+msgid "Mail Contents"
+msgstr "Contenidos mail"
+
+#. module: email_template
+#: sql_constraint:email.template:0
+msgid "The template name must be unique !"
+msgstr "¡El nombre de la plantilla debe ser único!"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,def_bcc:0
+#: field:email_template.mailbox,email_bcc:0
+#: field:email_template.preview,bcc:0
+#: field:email_template.send.wizard,bcc:0
+msgid "BCC"
+msgstr "CCO"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,model_int_name:0
+msgid "Model Internal Name"
+msgstr "Nombre interno del modelo"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,message_id:0
+#: field:email_template.mailbox,message_id:0
+#: field:email_template.preview,message_id:0
+#: field:email_template.send.wizard,message_id:0
+msgid "Message-ID"
+msgstr "ID mensaje"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.mailbox,server_ref:0
+msgid "Applicable for inward items only"
+msgstr "Aplica a elementos entrantes únicamente"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid ""
+"After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in "
+"next Send/Recieve"
+msgstr ""
+"Después de hacer clic en Enviar ahora, los correos se colocarán en el buzón "
+"de salida. Los correos se enviarán en el siguiente Enviar/Recibir (manual o "
+"automático) de su bandeja de salida."
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,state:0
+#: field:email_template.send.wizard,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Estatus"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email.template,state:0
+#: selection:email_template.preview,state:0
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Saliente"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:427
+#, python-format
+msgid "Datetime Extraction failed.Date:%s                       \tError:%s"
+msgstr "Extracción de fecha y hora ha fallado. Fecha:%s \tError:%s"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,use_sign:0
+msgid "the signature from the User details will be appended to the mail"
+msgstr "la firma del detalle de los usuarios será añadido al mail"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.send.wizard,from:0
+msgid "From Account"
+msgstr "De Cuenta"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
+msgid "Intermixed content"
+msgstr "Contenido mezclado"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Request Re-activation"
+msgstr "Solicitar reactivación"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
+msgid "Email Templates"
+msgstr "Plantillas email"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,smtpuname:0
+msgid "User Name"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,user:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+#: selection:email_template.mailbox,folder:0
+msgid "Outbox"
+msgstr "Bandeja de salida"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid "Save in Drafts"
+msgstr "Guardar en borradores"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362
+#, python-format
+msgid ""
+"Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n"
+"Description: %s"
+msgstr ""
+"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error MIME \n"
+"Descripción: %s"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,smtptls:0
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,lang:0
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:424
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_config_tools
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_configuration
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_tools
+#, python-format
+msgid "Email Template"
+msgstr "Plantilla email"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Send/Receive"
+msgstr "Enviar / recibir"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Enviar mail"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+#: selection:email_template.account,state:0
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspendida"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,allowed_groups:0
+msgid ""
+"Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template"
+msgstr ""
+"Solo los usuarios de estos grupos podrán enviar correos basados en esta "
+"plantila"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template.py:183
+#, python-format
+msgid "Send Mail (%s)"
+msgstr "Enviar mail (%s)"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,def_subject:0
+msgid "The subject of email. Placeholders can be used here."
+msgstr "El asunto del correo. Se pueden usar marcadores."
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.send.wizard,report:0
+msgid "Report File Name"
+msgstr "Nombre del fichero del informe"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,copyvalue:0
+#: field:email_template.preview,copyvalue:0
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+#: field:email_template.mailbox,history:0
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuntos"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,email_to:0
+#: field:email_template.preview,email_to:0
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.account,send_pref:0
+msgid "Text, otherwise HTML"
+msgstr "Texto, sino HTML"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template.py:319
+#, python-format
+msgid "Copy of template "
+msgstr "Copia de plantilla "
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid "Discard Mail"
+msgstr "Descartar mail"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
+msgid "Email Templates for Models"
+msgstr "Plantillas email para modelos"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.preview:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:48
+#, python-format
+msgid "Error sending mail: %s"
+msgstr "Error enviando correo electrónico: %s"
+
+#. module: email_template
+#: constraint:email_template.account:0
+msgid "Error: You are not allowed to have more than 1 account."
+msgstr "Error: No se le permite tener más de una cuenta."
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+msgid "Body (HTML-Web Client Only)"
+msgstr "Cuerpo (HTML- cliente web únicamente)"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:253
+#, python-format
+msgid "%s (Email Attachment)"
+msgstr "%s (documento adjunto al email)"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,state:0
+msgid "Sending"
+msgstr "Enviando"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.actions.act_window,help:email_template.action_email_template_mailbox
+msgid ""
+"An email template is an email document that will be sent as part of a "
+"marketing campaign. You can personalize it according to specific customer "
+"profile fields, so that a partner name or other partner related information "
+"may be inserted automatically."
+msgstr ""
+"Una plantilla de correo electrónico es un documento de correo electrónico "
+"que se enviará como parte de una campaña de marketing. Se puede personalizar "
+"de acuerdo a determinados campos del perfil del cliente, de modo que el "
+"nombre del cliente u otra información relacionada se puede insertar de forma "
+"automática."
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,allowed_groups:0
+msgid "Allowed User Groups"
+msgstr "Grupos de usuarios autorizados"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,model_object_field:0
+#: field:email_template.preview,model_object_field:0
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "User Information"
+msgstr "Información usuario"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:363
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:368
+#, python-format
+msgid ""
+"Server Send Error\n"
+"Description: %s"
+msgstr ""
+"Error envío servidor\n"
+"Descripción: %s"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,file_name:0
+msgid ""
+"Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. "
+"eg: 2009_SO003.pdf"
+msgstr ""
+"Nombre del fichero del informe generado.. Se pueden usar marcadores en el "
+"nombre del fichero, por ejemplo 2009_SO003.pdf"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.mailbox,date_mail:0
+msgid "Date on which Email Sent or Received"
+msgstr "Fecha en la cual el email fue enviado / recibido"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+#: selection:email_template.mailbox,folder:0
+msgid "Trash"
+msgstr "Basura"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_mailbox
+msgid "Email Mailbox"
+msgstr "Buzón de correo"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:104
+#, python-format
+msgid ""
+"Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n"
+"Error: %s"
+msgstr ""
+"El envío del correo %s ha fallado. Causa probable: No se pudo conectar con "
+"el servidor\n"
+"Error: %s"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60
+#, python-format
+msgid "Missing mail account"
+msgstr "Falta la cuenta de correo"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:250
+#, python-format
+msgid "SMTP Test Connection Was Successful"
+msgstr "El test de la conexión SMTP es correcto"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.module.module,shortdesc:email_template.module_meta_information
+msgid "Email Template for OpenERP"
+msgstr "Plantilla email para OpenERP"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Create Action"
+msgstr "Crear acción"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.account,smtpserver:0
+msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com"
+msgstr "Entre el nombre del servidor saliente, p.ej. smtp.sudominio.com"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,attachment_ids:0
+msgid ""
+"You may attach existing files to this template, so they will be added in all "
+"emails created from this template"
+msgstr ""
+"Puede adjuntar archivos existentes a esta plantilla, por lo que se añadirán "
+"en todos los correos electrónicos creados a partir de esta plantilla."
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,message_id:0
+msgid ""
+"Specify the Message-ID SMTP header to use in outgoing emails. Please note "
+"that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used "
+"here."
+msgstr ""
+"Indique el ID del mensaje del encabezado SMTP para utilizar en los correos "
+"electrónicos salientes. ¡Tenga en cuenta que esto anula la opción de "
+"seguimiento de recursos! Se pueden usar marcadores."
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,def_to:0
+#: field:email_template.mailbox,email_to:0
+msgid "Recipient (To)"
+msgstr "Receptores (A)"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,null_value:0
+msgid "Null Value"
+msgstr "Valor nulo"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,template_language:0
+msgid "Templating Language"
+msgstr "Idioma plantilla"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,def_cc:0
+#: field:email_template.mailbox,email_cc:0
+#: field:email_template.preview,cc:0
+#: field:email_template.send.wizard,cc:0
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email.template,state:0
+#: selection:email_template.preview,state:0
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviado"
+
+#. module: email_template
+#: sql_constraint:email_template.account:0
+msgid "Another setting already exists with this email ID !"
+msgstr "¡Ya existe otra configuración con este ID de correo electrónico!"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
+msgid "Action that will open this email template on Resource records"
+msgstr ""
+"Acción que abrirá esta plantilla de correo electrónico en los registros de "
+"estos recursos."
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,smtppass:0
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.preview,message_id:0
+#: help:email_template.send.wizard,message_id:0
+msgid ""
+"The Message-ID header value, if you need tospecify it, for example to "
+"automatically recognize the replies later. Placeholders can be used here."
+msgstr ""
+"El valor del ID del mensaje del encabezado, si necesita especificarlo, por "
+"ejemplo, para reconocer automáticamente las respuestas más tarde. Se pueden "
+"usar marcadores."
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.mailbox:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_mails_tools
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails
+msgid "Emails"
+msgstr "Emails"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all
+#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantillas"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.preview,report:0
+msgid "Report Name"
+msgstr "Nombre del informe"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,name:0
+#: field:email_template.preview,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: email_template
+#: field:email.template,track_campaign_item:0
+#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
+msgid "Resource Tracking"
+msgstr "Seguimiento de recursos"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
+msgid "Email Template Preview"
+msgstr "Vista preliminar de la plantilla del email"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.preview:0
+msgid "Email Preview"
+msgstr "Vista preliminar email"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,def_to:0
+msgid ""
+"The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. "
+"${object.email_to}"
+msgstr ""
+"El destinatario del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por "
+"ejemplo ${object.email_to}"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Existing files"
+msgstr "Ficheros existentes"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.module.module,description:email_template.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Email Template is extraction of Power Email basically just to send the "
+"emails.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    La plantilla de correo es la extracción de Power Email básicamente para "
+"el envío de correos.\n"
+"    "
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.send.wizard:0
+msgid "Body (HTML)"
+msgstr "Cuerpo (HMTL)"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,table_html:0
+msgid ""
+"Copy this html code to your HTML message body for displaying the info in "
+"your mail."
+msgstr ""
+"Copie este código html en el cuerpo de su mensaje HTML para mostrar la "
+"información en su mail"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_account
+msgid "email_template.account"
+msgstr "email_plantilla.cuenta"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:236
+#, python-format
+msgid "Core connection for the given ID does not exist"
+msgstr "No existe conexión principal para el ID indicado"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,company:0
+msgid "Corporate"
+msgstr "Corporativo"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275
+#, python-format
+msgid ""
+"Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to "
+"server\n"
+"Error: %s"
+msgstr ""
+"El correo desde la cuenta %s ha fallado en la autenticación. Causa probable: "
+"No se puede autenticar al servidor\n"
+"Error: %s"
+
+#. module: email_template
+#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_send_wizard
+msgid "This is the wizard for sending mail"
+msgstr "Este es el asistente para enviar mails"
+
+#. module: email_template
+#: view:email.template:0
+msgid "Addresses"
+msgstr "Direcciones"
+
+#. module: email_template
+#: help:email.template,from_account:0
+msgid "Emails will be sent from this approved account."
+msgstr "Los emails serán enviados desde esta cuenta aprobada"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.account,send_pref:0
+msgid "Mail Format"
+msgstr "Formato mail"
+
+#. module: email_template
+#: field:email_template.mailbox,folder:0
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#. module: email_template
+#: view:email_template.account:0
+msgid "Company Accounts"
+msgstr "Cuentas de la compañía"
+
+#. module: email_template
+#: help:email_template.account,smtpport:0
+msgid "Enter port number, eg: 25 or 587"
+msgstr "Introduzca el número de puerto, p.ej. 25 o 587"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59
+#, python-format
+msgid "email-template"
+msgstr "plantilla email"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374
+#: code:addons/email_template/email_template_account.py:375
+#, python-format
+msgid "Mail from Account %s failed. Probable Reason:Account not approved"
+msgstr ""
+"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Cuenta no aprobada"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.send.wizard,state:0
+msgid "Simple Mail Wizard Step 1"
+msgstr "Asistente correo simple - Paso 1"
+
+#. module: email_template
+#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
+msgid "Has Attachments"
+msgstr "Contiene datos adjuntos"
+
+#. module: email_template
+#: code:addons/email_template/email_template.py:452
+#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:256
+#, python-format
+msgid "No Description"
+msgstr "Sin descripción"
diff --git a/addons/event/i18n/es_CR.po b/addons/event/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a3eb83a
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1271 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:23+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Invoice Information"
+msgstr "Información de factura"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,register_max:0
+msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
+msgstr "Indicar número máximo de registros"
+
+#. module: event
+#: view:partner.event.registration:0
+msgid "Event Details"
+msgstr "Detalles de evento"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,main_speaker_id:0
+msgid "Main Speaker"
+msgstr "Ponente principal"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: event
+#: field:event.event,register_min:0
+msgid "Minimum Registrations"
+msgstr "Registros mínimos"
+
+#. module: event
+#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
+msgid "Confirmation for Event Registration"
+msgstr "Confirmación para registro de evento"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration.badge,title:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,mail_registr:0
+msgid "Registration Email"
+msgstr "Email de registro"
+
+#. module: event
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
+msgid "Make Invoices"
+msgstr "Realizar facturas"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+msgid "Registration Date"
+msgstr "Fecha de registro"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,main_speaker_id:0
+msgid "Speaker who are giving speech on event."
+msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento."
+
+#. module: event
+#: view:partner.event.registration:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#. module: event
+#: model:event.event,name:event.event_0
+msgid "Concert of Bon Jovi"
+msgstr "Concierto de Bon Jovi"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,unit_price:0
+msgid ""
+"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
+"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
+"you want to"
+msgstr ""
+"Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se "
+"facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad "
+"específica para cada registro si lo desea."
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,mail_confirm:0
+msgid "Confirmation Email"
+msgstr "Email de confirmación"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
+#, python-format
+msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
+msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar."
+
+#. module: event
+#: field:event.event,company_id:0
+#: field:event.registration,company_id:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: event
+#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Fecha factura"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88
+#: view:event.registration:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
+#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
+#: view:partner.event.registration:0
+#, python-format
+msgid "Event Registration"
+msgstr "Registro evento"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Last 7 Days"
+msgstr "Últimos 7 días"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,parent_id:0
+msgid "Parent Event"
+msgstr "Evento padre"
+
+#. module: event
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
+msgid "Make Invoice"
+msgstr "Crear factura"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,price_subtotal:0
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Subtotal"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Event on Registration"
+msgstr "Evento en el registro"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Current Events"
+msgstr "Eventos actuales"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Añadir nota interna"
+
+#. module: event
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
+#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
+#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Events Analysis"
+msgstr "Análisis de eventos"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
+msgid "Mail Auto Confirm"
+msgstr "Enviar correo auto confirmación"
+
+#. module: event
+#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
+msgid "Ticket for Opera"
+msgstr "Entrada para la ópera"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:125
+#: view:event.event:0
+#, python-format
+msgid "Confirm Event"
+msgstr "Confirmar evento"
+
+#. module: event
+#: selection:event.event,state:0
+#: selection:event.registration,state:0
+#: selection:report.event.registration,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,reply_to:0
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Responder a"
+
+#. module: event
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
+#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
+msgid "Event Dashboard"
+msgstr "Tablero de eventos"
+
+#. module: event
+#: model:event.event,name:event.event_1
+msgid "Opera of Verdi"
+msgstr "Ópera de Verdi"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,pricelist_id:0
+msgid "Pricelist"
+msgstr "Tarifa"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,contact_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Contacto empresa"
+
+#. module: event
+#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
+msgid "event.registration.badge"
+msgstr "evento.registro.credencial"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,date_end:0
+#: help:partner.event.registration,end_date:0
+msgid "Closing Date of Event"
+msgstr "Fecha de cierre del evento."
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Emails"
+msgstr "Emails"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Información extra"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
+#, python-format
+msgid "Customer Invoices"
+msgstr "Facturas de cliente"
+
+#. module: event
+#: selection:event.event,state:0
+#: selection:report.event.registration,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: event
+#: field:event.type,name:0
+msgid "Event type"
+msgstr "Tipo de evento"
+
+#. module: event
+#: model:ir.model,name:event.model_event_type
+msgid " Event Type "
+msgstr " Tipo de evento "
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,event_id:0
+#: model:ir.model,name:event.model_event_event
+#: field:partner.event.registration,event_id:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,event_id:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,badge_ids:0
+msgid "Badges"
+msgstr "Credenciales"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: selection:event.event,state:0
+#: view:event.registration:0
+#: selection:event.registration,state:0
+#: selection:report.event.registration,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#. module: event
+#: view:event.confirm.registration:0
+msgid "Registration Confirmation"
+msgstr "Confirmación del registro"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,pricelist_id:0
+msgid "Pricelist version for current event."
+msgstr "Versión de tarifa para el evento actual."
+
+#. module: event
+#: help:event.event,product_id:0
+msgid ""
+"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
+"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
+"by default on these invoices."
+msgstr ""
+"Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo "
+"tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable "
+"que desee por defecto en estas facturas."
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Varios"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: field:event.event,speaker_ids:0
+msgid "Other Speakers"
+msgstr "Otros ponentes"
+
+#. module: event
+#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
+msgid "Event Make Invoice"
+msgstr "Hacer factura de evento"
+
+#. module: event
+#: help:event.registration,nb_register:0
+msgid "Number of Registrations or Tickets"
+msgstr "Número de registros o entradas"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Enviar nuevo email"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,register_current:0
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Confirmed Registrations"
+msgstr "Registros confirmados"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,mail_auto_registr:0
+msgid "Mail Auto Register"
+msgstr "Enviar correo auto registro"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,type:0
+#: field:partner.event.registration,event_type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
+msgid "To be Invoiced"
+msgstr "Para ser facturado"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:398
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,create_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Cancel Registration"
+msgstr "Cancelar registro"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:399
+#, python-format
+msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
+msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación."
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,nb_register:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,type:0
+msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
+msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación."
+
+#. module: event
+#: help:event.event,mail_confirm:0
+msgid ""
+"This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
+"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
+"someone about the event."
+msgstr ""
+"Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando "
+"alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará "
+"para recordar a alguien sobre el evento."
+
+#. module: event
+#: help:event.event,register_prospect:0
+msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
+msgstr "Total de registros previstos."
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Event Organization"
+msgstr "Organización del evento"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Información histórica"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Fechas"
+
+#. module: event
+#: view:event.confirm:0
+#: view:event.confirm.registration:0
+msgid "Confirm Anyway"
+msgstr "Confirmar de todos modos"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
+#, python-format
+msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
+msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)."
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration.badge,registration_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
+msgid "Registration"
+msgstr "Registro"
+
+#. module: event
+#: field:report.event.registration,nbevent:0
+msgid "Number Of Events"
+msgstr "Número de eventos"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,state:0
+msgid ""
+"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
+"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
+"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
+msgstr ""
+"Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas "
+"fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es "
+"'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'."
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Cancel Event"
+msgstr "Cancelar evento"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Last 30 Days"
+msgstr "Últimos 30 días"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,partner_id:0
+#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: event
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Events Filling Status"
+msgstr "Estado asistencia a eventos"
+
+#. module: event
+#: field:event.make.invoice,grouped:0
+msgid "Group the invoices"
+msgstr "Agrupar las facturas"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Mailing"
+msgstr "Envío correo"
+
+#. module: event
+#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
+msgid "Ticket for Concert"
+msgstr "Entrada para concierto"
+
+#. module: event
+#: view:board.board:0
+#: field:event.event,register_prospect:0
+msgid "Unconfirmed Registrations"
+msgstr "Registros sin confirmar"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
+msgid "Partner Invoiced"
+msgstr "Empresa facturada"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,log_ids:0
+msgid "Logs"
+msgstr "Registros"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: field:event.event,state:0
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,state:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setiembre"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,event_product:0
+msgid "Invoice Name"
+msgstr "Nombre factura"
+
+#. module: event
+#: field:report.event.registration,draft_state:0
+msgid " # No of Draft Registrations"
+msgstr " Nº de registros en borrador"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Event Done"
+msgstr "Evento realizado"
+
+#. module: event
+#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information
+msgid ""
+"Organization and management of Event.\n"
+"\n"
+"    This module allow you\n"
+"        * to manage your events and their registrations\n"
+"        * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
+"for any registration to an event\n"
+"        * ...\n"
+"    A dashboard for associations that includes:\n"
+"    * Registration by Events (graph)\n"
+"    Note that:\n"
+"    - You can define new types of events in\n"
+"                Events / Configuration / Types of Events\n"
+"    - You can access predefined reports about number of registration per "
+"event or per event category in:\n"
+"                Events / Reporting\n"
+msgstr ""
+"Organización y gestión de eventos.\n"
+"\n"
+"    Este módulo le permite\n"
+"        * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
+"        * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente "
+"para cada registro a un evento\n"
+"        * ...\n"
+"    Un tablero para asociaciones que incluye:\n"
+"        * Registros por evento (gráfico)\n"
+"    Tenga en cuenta que:\n"
+"    - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
+"                Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
+"    - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por "
+"evento o por categoría de evento en:\n"
+"                Eventos / Informes\n"
+
+#. module: event
+#: field:event.confirm.registration,msg:0
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+
+#. module: event
+#: constraint:event.event:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive event."
+msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,ref2:0
+msgid "Reference 2"
+msgstr "Referencia 2"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:361
+#: view:report.event.registration:0
+#, python-format
+msgid "Invoiced"
+msgstr "Facturado"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "My Events"
+msgstr "Mis eventos"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Speakers"
+msgstr "Ponentes"
+
+#. module: event
+#: view:event.make.invoice:0
+msgid "Create invoices"
+msgstr "Crear facturas"
+
+#. module: event
+#: help:event.registration,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
+"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
+"las diferentes direcciones de correo con una coma."
+
+#. module: event
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+
+#. module: event
+#: view:event.make.invoice:0
+msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
+msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Beginning Date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,date_closed:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
+#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
+#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
+#: view:res.partner:0
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#. module: event
+#: field:partner.event.registration,nb_register:0
+msgid "Number of Registration"
+msgstr "Número de registro"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,child_ids:0
+msgid "Child Events"
+msgstr "Eventos hijos"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: event
+#: field:res.partner,event_ids:0
+#: field:res.partner,event_registration_ids:0
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,mail_auto_registr:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos "
+"registros"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,write_date:0
+msgid "Write Date"
+msgstr "Fecha de escritura"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "My Registrations"
+msgstr "Mis registros"
+
+#. module: event
+#: view:event.confirm:0
+msgid ""
+"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
+"sure you want to confirm it?"
+msgstr ""
+"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está "
+"seguro que desea confirmarlo?"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: event
+#: help:event.event,reply_to:0
+msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
+msgstr ""
+"La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos "
+"enviados por OpenERP."
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,register_current:0
+msgid "Total of Open and Done Registrations"
+msgstr "Total de registros abiertos y realizados."
+
+#. module: event
+#: field:event.event,language:0
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,email_cc:0
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: event
+#: help:event.registration,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Estas personas recibirán un email."
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Set To Draft"
+msgstr "Establecer en borrador"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:499
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: view:res.partner:0
+#, python-format
+msgid "Confirm Registration"
+msgstr "Confirmación registro"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: event
+#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tablero"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Confirmation Email Body"
+msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,address_id:0
+msgid "Location Address"
+msgstr "Dirección ubicación"
+
+#. module: event
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
+#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
+msgid "Types of Events"
+msgstr "Tipos de eventos"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuntos"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
+#, python-format
+msgid "Event related doesn't have any product defined"
+msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Auto Confirmation Email"
+msgstr "Correo de confirmación automático"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+msgid "Last 365 Days"
+msgstr "Últimos 365 días"
+
+#. module: event
+#: constraint:event.event:0
+msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
+msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio."
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:446
+#: selection:event.event,state:0
+#: view:event.make.invoice:0
+#: selection:event.registration,state:0
+#: selection:report.event.registration,state:0
+#, python-format
+msgid "Done"
+msgstr "Realizado"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,date_begin:0
+msgid "Beginning date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,invoice_id:0
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:465
+#, python-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: event
+#: view:event.confirm:0
+#: view:event.confirm.registration:0
+#: view:event.make.invoice:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Event by Registration"
+msgstr "Eventos por registro"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:436
+#, python-format
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,user_id:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Usuario responsable"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:561
+#: code:addons/event/event.py:568
+#, python-format
+msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
+msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,user_id:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,unit_price:0
+#: view:event.registration:0
+#: field:partner.event.registration,unit_price:0
+msgid "Registration Cost"
+msgstr "Coste registro"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,unit_price:0
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Precio unitario"
+
+#. module: event
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,speaker_id:0
+#: field:res.partner,speaker:0
+msgid "Speaker"
+msgstr "Ponente"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. module: event
+#: model:event.event,name:event.event_2
+msgid "Conference on ERP Buisness"
+msgstr "Conferencia en negocios ERP"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,section_id:0
+#: field:event.registration,section_id:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,section_id:0
+msgid "Sale Team"
+msgstr "Equipo de ventas"
+
+#. module: event
+#: field:partner.event.registration,start_date:0
+msgid "Start date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,date_end:0
+#: field:partner.event.registration,end_date:0
+msgid "Closing date"
+msgstr "Fecha de cierre"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,product_id:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: field:event.event,note:0
+#: view:event.registration:0
+#: field:event.registration,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: event
+#: field:report.event.registration,confirm_state:0
+msgid " # No of Confirmed Registrations"
+msgstr " Nº de registros confirmados"
+
+#. module: event
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Suscribir"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: event
+#: view:res.partner:0
+msgid "Events Registration"
+msgstr "Registro de eventos"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,mail_registr:0
+msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
+msgstr ""
+"Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento."
+
+#. module: event
+#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
+msgid "Ticket for Conference"
+msgstr "Entrada para conferencia"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration.badge,address_id:0
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#. module: event
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
+msgid "Next Events"
+msgstr "Próximos eventos"
+
+#. module: event
+#: view:partner.event.registration:0
+msgid "_Subcribe"
+msgstr "_Suscribir"
+
+#. module: event
+#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
+msgid "  event Registration "
+msgstr "  Registro de eventos "
+
+#. module: event
+#: help:event.event,date_begin:0
+#: help:partner.event.registration,start_date:0
+msgid "Beginning Date of Event"
+msgstr "Fecha de inicio del evento."
+
+#. module: event
+#: selection:event.registration,state:0
+msgid "Unconfirmed"
+msgstr "No confirmado"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:565
+#, python-format
+msgid "Auto Registration: [%s] %s"
+msgstr "Auto registro: [%s] %s"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,date_deadline:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: event
+#: view:board.board:0
+msgid "Association Dashboard"
+msgstr "Tablero de asociación"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: field:event.registration.badge,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
+msgid ""
+"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
+"reminder"
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o "
+"el recordatorio"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,country_id:0
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
+#, python-format
+msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
+msgstr "El registro está marcado como no facturable."
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/event.py:527
+#: view:event.event:0
+#: view:event.registration:0
+#: view:res.partner:0
+#, python-format
+msgid "Close Registration"
+msgstr "Cerrar registro"
+
+#. module: event
+#: selection:report.event.registration,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,name:0
+#: field:event.registration,name:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: view:event.type:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,type:0
+msgid "Event Type"
+msgstr "Tipo de evento"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+#: field:event.event,registration_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
+#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
+#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
+msgid "Registrations"
+msgstr "Registros"
+
+#. module: event
+#: field:event.registration,date:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: event
+#: field:event.event,register_max:0
+#: field:report.event.registration,register_max:0
+msgid "Maximum Registrations"
+msgstr "Registros máximos"
+
+#. module: event
+#: field:report.event.registration,date:0
+msgid "Event Start Date"
+msgstr "Fecha inicio evento"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Registration Email Body"
+msgstr "Cuerpo correo del registro"
+
+#. module: event
+#: view:partner.event.registration:0
+msgid "Event For Registration"
+msgstr "Evento a registrarse"
+
+#. module: event
+#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
+#, python-format
+msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
+msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'."
+
+#. module: event
+#: view:event.confirm:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
+#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
+msgid "Event Confirmation"
+msgstr "Confirmación del evento"
+
+#. module: event
+#: view:event.event:0
+msgid "Auto Registration Email"
+msgstr "Correo de registro automático"
+
+#. module: event
+#: view:event.registration:0
+#: view:report.event.registration:0
+#: field:report.event.registration,total:0
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#. module: event
+#: help:event.event,register_min:0
+msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
+msgstr "Introduzca el número mínimo de registros."
+
+#. module: event
+#: field:event.event,speaker_confirmed:0
+msgid "Speaker Confirmed"
+msgstr "Ponente confirmado"
+
+#. module: event
+#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
+msgid ""
+"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
+"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
+"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
+"list of events."
+msgstr ""
+"El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros "
+"documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones "
+"de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar "
+"en el menú agenda, y no en la lista de eventos."
diff --git a/addons/event_project/i18n/es_CR.po b/addons/event_project/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..3275979
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,130 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:25+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: event_project
+#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
+msgid "Event Project"
+msgstr "Proyecto de evento"
+
+#. module: event_project
+#: field:event.project,date:0
+msgid "Date End"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.project:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: event_project
+#: model:ir.module.module,description:event_project.module_meta_information
+msgid ""
+"Organization and management of events.\n"
+"\n"
+"    This module allows you to create retro planning for managing your "
+"events.\n"
+msgstr ""
+"Organización y gestión de eventos.\n"
+"\n"
+"    Este módulo le permite crear retro planificaciones para gestionar sus "
+"eventos.\n"
+
+#. module: event_project
+#: help:event.project,project_id:0
+msgid ""
+"This is Template Project. Project of event is a duplicate of this Template. "
+"After click on  'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
+"this template project."
+msgstr ""
+"Esta es la plantilla de proyecto. El proyecto de evento es un duplicado de "
+"esta plantilla. Tras hacer clic en 'Crear retro-planificación', el nuevo "
+"proyecto será duplicado a partir de esta plantilla."
+
+#. module: event_project
+#: view:event.project:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
+msgid "Retro-Planning"
+msgstr "Retro-planificación"
+
+#. module: event_project
+#: constraint:event.event:0
+msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
+msgstr "¡Error! La fecha final no puede ser anterior a la inicial."
+
+#. module: event_project
+#: field:event.event,project_id:0
+msgid "Project"
+msgstr "Proyecto"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.act_event_task
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tareas"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+msgid "All tasks"
+msgstr "Todas las tareas"
+
+#. module: event_project
+#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
+msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events"
+msgstr ""
+"Proyecto de evento - Crea retro-planificación para gestionar sus eventos"
+
+#. module: event_project
+#: field:event.project,project_id:0
+msgid "Template of Project"
+msgstr "Plantilla de proyecto"
+
+#. module: event_project
+#: constraint:event.event:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive event."
+msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
+
+#. module: event_project
+#: field:event.event,task_ids:0
+msgid "Project tasks"
+msgstr "Tareas del proyecto"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.project:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: event_project
+#: field:event.project,date_start:0
+msgid "Date Start"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+msgid "Create Retro-Planning"
+msgstr "Crear retro-planificación"
+
+#. module: event_project
+#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+msgid "Tasks management"
+msgstr "Gestión de tareas"
diff --git a/addons/fetchmail/i18n/es_CR.po b/addons/fetchmail/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..067a5df
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,303 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:26+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: fetchmail
+#: constraint:email.server:0
+msgid ""
+"Warning! Record for selected Model can not be created\n"
+"Please choose valid Model"
+msgstr ""
+"¡Atención! No se pueden crear registros para el modelo seleccionado\n"
+"Seleccione un modelo válido"
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confimar"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,state:0
+msgid "Not Confirmed"
+msgstr "No confirmado"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "POP/IMAP Servers"
+msgstr "Servidores POP/IMAP"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
+msgid "Fetchmail Server"
+msgstr "Servidor Fetchmail"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+#: field:email.server,note:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: fetchmail
+#: help:email.server,object_id:0
+msgid ""
+"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n"
+"Select Object with message_new attrbutes."
+msgstr ""
+"Modelo OpenObject. Genera un registro de este modelo.\n"
+"Seleccione un objeto con atributos message_new (nuevo mensaje)."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,attach:0
+msgid "Add Attachments ?"
+msgstr "¿Añadir adjuntos?"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "# of emails"
+msgstr "número de emails"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,user:0
+msgid "User Name"
+msgstr "Nombre usuario"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:email.server,state:0
+msgid "Waiting for Verification"
+msgstr "Esperando verificación"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
+#: view:mailgate.message:0
+msgid "Emails"
+msgstr "Emails"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Search Email Servers"
+msgstr "Buscar servidores de correo"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Server & Login"
+msgstr "Servidor y conexión"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Auto Reply?"
+msgstr "¿Auto responder?"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
+msgid "Mailgateway Message"
+msgstr "Mensaje pasarela de correo"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,message_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
+msgid "Email Servers"
+msgstr "Servidores de correo"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,server:0
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Process Parameter"
+msgstr "Parámetro proceso"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,is_ssl:0
+msgid "SSL ?"
+msgstr "SSL"
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,type:0
+msgid "IMAP Server"
+msgstr "Servidor IMAP"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,object_id:0
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
+msgid "POP/IMAP Server"
+msgstr "Servidor POP/IMAP"
+
+#. module: fetchmail
+#: constraint:email.server:0
+msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!"
+msgstr "¡Aviso! No puede tener la configuración del servidor duplicada."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,type:0
+msgid "Server Type"
+msgstr "Tipo servidor"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Login Information"
+msgstr "Información conexión"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Server Information"
+msgstr "Información servidor"
+
+#. module: fetchmail
+#: help:email.server,attach:0
+msgid "Fetches mail with attachments if true."
+msgstr "Si está marcado, obtiene correo con documentos adjuntos."
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,type:0
+msgid "POP Server"
+msgstr "Servidor POP"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,port:0
+msgid "Port"
+msgstr "Puerto"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information
+msgid ""
+"Fetchmail: \n"
+"    * Fetch email from Pop / IMAP server\n"
+"    * Support SSL\n"
+"    * Integrated with all Modules\n"
+"    * Automatic Email Receive\n"
+"    * Email based Records (Add, Update)\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Fetchmail: \n"
+"    * Recuperar email desde servidor POP / IMAP\n"
+"    * Compatibilidad con SSL\n"
+"    * Integración con todos los módulos\n"
+"    * Recepción automática de emails\n"
+"    * Registros basados en email (añadir, actualizar)\n"
+"    "
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. module: fetchmail
+#: help:email.server,action_id:0
+msgid ""
+"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from "
+"server."
+msgstr ""
+"Una acción de servidor de correo. Se ejecutará siempre que se obtenga un "
+"email desde el servidor."
+
+#. module: fetchmail
+#: help:email.server,priority:0
+msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
+msgstr "Prioridad entre 0 y 10, define el orden de proceso."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:email.server,action_id:0
+msgid "Email Server Action"
+msgstr "Acción de correo electrónico del servidor"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,priority:0
+msgid "Server Priority"
+msgstr "Prioridad servidor"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:mail.message:0
+msgid "Mail Server"
+msgstr "Servidor correo"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:email.server:0
+msgid "Fetch Emails"
+msgstr "Recuperar emails"
diff --git a/addons/google_map/i18n/es_CR.po b/addons/google_map/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2b3c201
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:39+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: google_map
+#: view:res.partner:0
+#: view:res.partner.address:0
+msgid "Map"
+msgstr "Mapa"
+
+#. module: google_map
+#: view:res.partner:0
+#: view:res.partner.address:0
+msgid "Street2 : "
+msgstr "Calle2 : "
+
+#. module: google_map
+#: model:ir.actions.wizard,name:google_map.wizard_google_map
+msgid "Launch Google Map"
+msgstr "Mostrar Google Map"
+
+#. module: google_map
+#: model:ir.module.module,description:google_map.module_meta_information
+msgid ""
+"The module adds google map field in partner address\n"
+"so that we can directly open google map from the\n"
+"url widget."
+msgstr ""
+"El módulo añade un campo mapa de google en la dirección de la empresa\n"
+"para poder abrir directamente Google Maps desde\n"
+"el campo de tipo URL."
+
+#. module: google_map
+#: model:ir.module.module,shortdesc:google_map.module_meta_information
+msgid "Google Map"
+msgstr "Google Map"
+
+#. module: google_map
+#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address
+msgid "Partner Addresses"
+msgstr "Direcciones de empresa"
diff --git a/addons/hr/i18n/es_CR.po b/addons/hr/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..cdf0b0c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,853 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:48+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
+msgid "Openerp user"
+msgstr "Usuario OpenERP"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requerimientos"
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.department:0
+msgid "Error! You can not create recursive departments."
+msgstr "¡Error! No puede crear departamentos recursivos."
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
+msgid "Link the employee to information"
+msgstr "Enlaza el empleado con información"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,sinid:0
+msgid "SIN No"
+msgstr "Nº Mutua"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
+msgid "Human Resources"
+msgstr "Recursos humanos"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
+msgid ""
+"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
+"track of the number of employees you have per job position and how many you "
+"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
+"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
+"job position."
+msgstr ""
+"Los puestos de trabajo se utilizan para definir los cargos y sus requisitos. "
+"Puede controlar el número de empleados que tiene por puesto y cuántos espera "
+"tener en un futuro. Asimismo, puede adjuntar una encuesta a una posición "
+"laboral que será utilizada en el proceso de selección para evaluar a los "
+"candidatos a este puesto."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
+#: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_attendance:0
+msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
+msgstr "Simplifica la gestión de la asistencia de empleados."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "Mark as Old"
+msgstr "Marcar como antiguo"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "Jobs"
+msgstr "Trabajos"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "In Recruitment"
+msgstr "En selección"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
+#: field:hr.job,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
+msgid "Expected in Recruitment"
+msgstr "Previsión en selección"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
+msgid "Holidays"
+msgstr "Vacaciones"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_holidays:0
+msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
+msgstr ""
+"Controla las ausencias de empleados, las solicitudes de asignación y "
+"planificación."
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
+msgid "Employee Marital Status"
+msgstr "Estado civil"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,partner_id:0
+msgid ""
+"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
+"be written on this partner belongs to employee."
+msgstr ""
+"Empresa que está relacionada con el empleado actual. Las transacciones "
+"contables se escribirán en esta empresa a la cual pertenece el empleado."
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
+msgid "Link a user to an employee"
+msgstr "Vincular un usuario a un empleado"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_contract:0
+msgid "Employee's Contracts"
+msgstr "Contratos del empleado"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_payroll:0
+msgid "Generic Payroll system."
+msgstr "Proceso genérico de pago de nóminas."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "My Departments Employee"
+msgstr "Mis departamentos del empleado"
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,marital:0
+msgid "Married"
+msgstr "Casado (a)"
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
+"responsable."
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,passport_id:0
+msgid "Employee Passport Information"
+msgstr "Información del pasaporte del empleado."
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
+msgid ""
+"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
+"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
+"management, recruitments, etc."
+msgstr ""
+"La estructura de departamentos de su compañía se utiliza para gestionar "
+"todos los documentos relativos a los empleados por departamentos: gastos y "
+"validación de tiempos, gestión de ausencias, procesos de selección, etc."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Position"
+msgstr "Cargo"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
+msgid "Employee Hierarchy"
+msgstr "Jerarquía de empleados"
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
+msgid ""
+"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
+"(and her rights) to the employee."
+msgstr ""
+"El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular "
+"el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
+msgid "In Recruitement"
+msgstr "En selección"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,identification_id:0
+msgid "Identification No"
+msgstr "Nº identificación"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,no_of_employee:0
+msgid "No of Employee"
+msgstr "Nº de empleado"
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,gender:0
+msgid "Female"
+msgstr "Mujer"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
+msgid ""
+"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
+msgstr ""
+"Controla y ayuda a los empleados codificar y validar sus horarios y "
+"asistencias."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
+msgid "Periodic Evaluations"
+msgstr "Evaluaciones periódicas"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
+msgid "Timesheets"
+msgstr "Horarios"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
+msgid "Employees Structure"
+msgstr "Estructura de empleados"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Social IDs"
+msgstr "Nº DNI"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.job,no_of_employee:0
+msgid "Number of employee with that job."
+msgstr "Número de empleados con ese trabajo."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,work_phone:0
+msgid "Work Phone"
+msgstr "Teléfono trabajo"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee.category,child_ids:0
+msgid "Child Categories"
+msgstr "Categorías hijas"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
+msgid "Job Description"
+msgstr "Descripción del trabajo"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,work_location:0
+msgid "Office Location"
+msgstr "Dirección oficina"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
+#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
+msgid "Other information"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,work_email:0
+msgid "Work E-mail"
+msgstr "Email de trabajo"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,complete_name:0
+#: field:hr.employee.category,complete_name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,birthday:0
+msgid "Date of Birth"
+msgstr "Fecha de nacimiento"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
+msgid "Reporting"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
+msgid "ir.actions.act_window"
+msgstr "ir.acciones.acc_ventana"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
+msgid "Human Resources Dashboard"
+msgstr "Tablero de recursos humanos"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
+msgid "Job"
+msgstr "Trabajo"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,member_ids:0
+msgid "Members"
+msgstr "Miembros"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid ""
+"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
+"functionalities."
+msgstr ""
+"Puede mejorar la aplicación de recursos humanos base mediante la instalación "
+"de algunas funcionalidades relacionadas con RRHH."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,expected_employees:0
+msgid "Expected Employees"
+msgstr "Empleados previstos"
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,marital:0
+msgid "Divorced"
+msgstr "Divorciado"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee.category,parent_id:0
+msgid "Parent Category"
+msgstr "Categoría padre"
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.employee.category:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
+msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
+#: field:res.users,context_department_id:0
+msgid "Departments"
+msgstr "Departamentos"
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
+msgid "Employee Contact"
+msgstr "Contacto empleado"
+
+#. module: hr
+#: view:board.board:0
+msgid "My Board"
+msgstr "Mi tablero"
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,gender:0
+msgid "Male"
+msgstr "Hombre"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso de la configuración"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
+msgid "Categories of Employee"
+msgstr "Categorías de empleado"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee.category:0
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
+msgid "Employee Category"
+msgstr "Categoría de empleado"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: hr
+#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
+msgid "Employee Contract"
+msgstr "Contrato de empleado"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
+msgid ""
+"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
+"employees."
+msgstr ""
+"Le permite crear y gestionar la evaluación periódica y revisión de la "
+"productividad de los empleados."
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
+msgid "hr.department"
+msgstr "hr.departamento"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,parent_id:0
+msgid "It is linked with manager of Department"
+msgstr "Está vinculado con el director del departamento."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
+msgid "Recruitment Process"
+msgstr "Proceso de selección"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee.category,name:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
+msgid ""
+"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
+"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
+"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
+"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
+"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
+"depending on their position and activities within the company. A category "
+"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
+"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
+"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
+"enter text data that should be recorded for a specific employee."
+msgstr ""
+"Aquí puede gestionar su mano de obra creando empleados y asignándoles "
+"propiedades específicas en el sistema. Mantenga toda la información "
+"relacionada con los empleados y haga un seguimiento de cualquier hecho que "
+"necesite ser registrado. La pestaña con información personal le ayudará a "
+"mantener los datos sobre su identidad. La pestaña Categorías le permite "
+"asignarles categorías de empleados en función de su puesto y actividades "
+"dentro de la compañía. Una categoría puede ser la antigüedad dentro de la "
+"compañía o departamento. La pestaña de Hoja de servicios permite asignarles "
+"una hoja de servicios específica y un diario analítico donde podrán "
+"introducir tiempo en el sistema. En la pestaña notas puede introducir "
+"información, en formato texto libre, que debe ser guardada para un empleado "
+"en concreto."
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,bank_account_id:0
+msgid "Employee bank salary account"
+msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,note:0
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: hr
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
+"usuario"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Información de contacto"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,address_id:0
+msgid "Working Address"
+msgstr "Dirección de trabajo"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager
+msgid "HR Manager Dashboard"
+msgstr "Tablero director RRHH"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
+msgid "Categories structure"
+msgstr "Estructura de categorías"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,partner_id:0
+msgid "unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_holidays:0
+msgid "Holidays / Leaves Management"
+msgstr "Gestión de vacaciones / ausencias"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,ssnid:0
+msgid "SSN No"
+msgstr "Nº Seguridad Social"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: hr
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,bank_account_id:0
+msgid "Bank Account Number"
+msgstr "Número de Cuenta Bancaria"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+msgid "Companies"
+msgstr "Compañías"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Module for human resource management. You can manage:\n"
+"    * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
+"display hierarchies\n"
+"    * HR Departments\n"
+"    * HR Jobs\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Módulo para la gestión de recursos humanos. Puede gestionar:\n"
+"    * Empleados y jerarquías: Puede definir su empleado asociado a un "
+"usuario y mostrar jerarquías\n"
+"    * Departamentos RRHH\n"
+"    * Trabajos RRHH\n"
+"    "
+
+#. module: hr
+#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
+msgid ""
+"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
+"information."
+msgstr ""
+"En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la "
+"información de contacto."
+
+#. module: hr
+#: help:hr.job,expected_employees:0
+msgid "Required number of Employees in total for that job."
+msgstr "Número necesario de empleados en total para ese trabajo."
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.job,state:0
+msgid "Old"
+msgstr "Antiguo"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee.marital.status,description:0
+msgid "Status Description"
+msgstr "Descripción del estado"
+
+#. module: hr
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,marital:0
+msgid "Marital Status"
+msgstr "Estado civil"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
+msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
+msgstr ""
+"Le ayuda a gestionar y optimizar su proceso de selección de personal."
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
+msgid "Employee form and structure"
+msgstr "Formulario y estructura del empleado"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,photo:0
+msgid "Photo"
+msgstr "Foto"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.usuarios"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
+msgid "Payroll Accounting"
+msgstr "Cálculo de nóminas"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Información personal"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,passport_id:0
+msgid "Passport No"
+msgstr "Nº Pasaporte"
+
+#. module: hr
+#: view:res.users:0
+msgid "Current Activity"
+msgstr "Actividad actual"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_expense:0
+msgid ""
+"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
+"clients if the expenses are project-related."
+msgstr ""
+"Controla y gestiona los gastos de los empleados, y puede re-facturar a "
+"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un "
+"proyecto."
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "Current"
+msgstr "Presente"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,parent_id:0
+msgid "Parent Department"
+msgstr "Departamento padre"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee.category:0
+msgid "Employees Categories"
+msgstr "Categorías de empleados"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,address_home_id:0
+msgid "Home Address"
+msgstr "Dirección particular"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_attendance:0
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
+msgid "Attendances"
+msgstr "Asistencias"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_contract:0
+msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
+msgstr ""
+"Extiende los perfiles de empleados para ayudar a gestionar sus contratos."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_payroll:0
+msgid "Payroll"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,marital:0
+msgid "Single"
+msgstr "Soltero(a)"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.job,name:0
+msgid "Job Name"
+msgstr "Nombre del trabajo"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
+msgid "In Position"
+msgstr "Ocupado"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,mobile_phone:0
+msgid "Mobile"
+msgstr "Móvil"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.department:0
+msgid "department"
+msgstr "departamento"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,country_id:0
+msgid "Nationality"
+msgstr "Nacionalidad"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
+msgid "hr.installer"
+msgstr "hr.instalador"
+
+#. module: hr
+#: view:board.board:0
+msgid "HR Manager Board"
+msgstr "Tablero director RRHH"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,resource_id:0
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
+msgid "Human Resources Application Configuration"
+msgstr "Configuración de aplicaciones de recursos humanos"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,gender:0
+msgid "Gender"
+msgstr "Sexo"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0
+#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0
+#: field:hr.job,employee_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
+msgid "Employees"
+msgstr "Empleados"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,sinid:0
+msgid "Social Insurance Number"
+msgstr "Número de la mutua laboral."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,name:0
+msgid "Department Name"
+msgstr "Nombre de departamento"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.employee,ssnid:0
+msgid "Social Security Number"
+msgstr "Número de la Seguridad Social."
+
+#. module: hr
+#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
+msgid "Creation of a OpenERP user"
+msgstr "Creación de un usuario OpenERP"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,child_ids:0
+msgid "Child Departments"
+msgstr "Departamentos hijos"
+
+#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
+msgid "Job Positions"
+msgstr "Puestos de trabajo"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
+msgid "Coach"
+msgstr "Monitor"
+
+#. module: hr
+#: view:hr.installer:0
+msgid "Configure Your Human Resources Application"
+msgstr "Configure su aplicación de recursos humanos"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.installer,hr_expense:0
+msgid "Expenses"
+msgstr "Gastos"
+
+#. module: hr
+#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,parent_id:0
+msgid "Manager"
+msgstr "Director"
+
+#. module: hr
+#: selection:hr.employee,marital:0
+msgid "Widower"
+msgstr "Viudo(a)"
+
+#. module: hr
+#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
+msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
+msgstr "Sistema genérico de nóminas integrado con contabilidad."
+
+#. module: hr
+#: field:hr.employee,child_ids:0
+msgid "Subordinates"
+msgstr "Subordinados"
diff --git a/addons/hr_attendance/i18n/es_CR.po b/addons/hr_attendance/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..e135af1
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,608 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:51+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
+msgid "Time Tracking"
+msgstr "Seguimiento de tiempo"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid ""
+"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
+"signed out."
+msgstr ""
+"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
+"hora de la salida."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Total period:"
+msgstr "Total periodo:"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.action.reason,name:0
+msgid "Reason"
+msgstr "Motivo"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Print Attendance Report Error"
+msgstr "Imprimir informe errores presencias"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
+#, python-format
+msgid "The sign-out date must be in the past"
+msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Date Signed"
+msgstr "Fecha registro"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
+msgid ""
+"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
+"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
+"device using OpenERP's web service features."
+msgstr ""
+"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
+"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
+"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
+"dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
+"servicio web de OpenERP."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.action.reason:0
+msgid "Attendance reasons"
+msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+#: field:hr.attendance,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.employee,state:0
+msgid "Present"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
+msgid "Ask for Sign In Out"
+msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,action_desc:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
+msgid "Action Reason"
+msgstr "Razón de la acción"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.action.reason:0
+msgid "Define attendance reason"
+msgstr "Defina motivo ausencia"
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
+"responsable."
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
+#, python-format
+msgid "Attendances By Month"
+msgstr "Presencias por mes"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,name:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
+msgid "Employees name"
+msgstr "Nombre empleado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
+msgid "Attendance Reasons"
+msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
+#, python-format
+msgid "UserError"
+msgstr "Error de usuario"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,end_date:0
+#: field:hr.attendance.week,end_date:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Employee attendance"
+msgstr "Asistencia empleado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
+#, python-format
+msgid "The Sign-in date must be in the past"
+msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
+#, python-format
+msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
+msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.employee,state:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
+msgid "Attendance"
+msgstr "Asistencia"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
+msgid "Max. Delay (Min)"
+msgstr "Máx. retraso (minutos)"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+#: view:hr.attendance.month:0
+#: view:hr.attendance.week:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Hr Attendance Search"
+msgstr "Buscar presencias RH"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module aims to manage employee's attendances.\n"
+"    Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
+"    actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
+"       "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
+"    Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
+"    (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
+"       "
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.attendance:0
+msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
+msgstr ""
+"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
+"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
+msgid "Attendance Error Report"
+msgstr "Informe errores de asistencia"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,init_date:0
+#: field:hr.attendance.week,init_date:0
+msgid "Starting Date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Min Delay"
+msgstr "Mín. retraso"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance,action:0
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Sign In"
+msgstr "Registrar entrada"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Operation"
+msgstr "Operación"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
+#, python-format
+msgid "No Data Available"
+msgstr "No hay datos disponibles"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.month,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid ""
+"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
+msgstr ""
+"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
+"codificadas."
+
+#. module: hr_attendance
+#: help:hr.attendance,action_desc:0
+msgid ""
+"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
+msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
+msgid "Print Monthly Attendance Report"
+msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
+msgid "Sign In Sign Out"
+msgstr "Entrada Salida"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
+#, python-format
+msgid "Sign in / Sign out"
+msgstr "Registrar entrada/salida"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "hr.sign.out.ask"
+msgstr "hr.sign.out.ask"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
+#, python-format
+msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
+msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
+msgid "Print Error Attendance Report"
+msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
+msgid "Attendances Of Employees"
+msgstr "Asistencia de empleados"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,name:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "My Attendances"
+msgstr "Mis presencias"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.action.reason,action_type:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Sign in"
+msgstr "Registrar entrada"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Analysis Information"
+msgstr "Información para el análisis"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
+msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Attendance Errors"
+msgstr "Errores de asistencia"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,action:0
+#: selection:hr.attendance,action:0
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid ""
+"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
+"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
+"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
+"encode their time with this action button."
+msgstr ""
+"Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada "
+"laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si "
+"cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar "
+"su jornada con este botón de acción."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
+msgid "Employee ID"
+msgstr "ID empleado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
+msgid "Print Week Attendance Report"
+msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
+msgid "Empoyee ID"
+msgstr "ID empleado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+#: view:hr.attendance.month:0
+#: view:hr.attendance.week:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: hr_attendance
+#: help:hr.action.reason,name:0
+msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
+msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid ""
+"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
+msgstr ""
+"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
+"programado."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.month:0
+msgid "Print Attendance Report Monthly"
+msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.action.reason,action_type:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Sign out"
+msgstr "Registrar salida"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Delay"
+msgstr "Retraso"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
+#, python-format
+msgid ""
+"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
+"Try to contact the administrator to correct attendances."
+msgstr ""
+"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
+"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
+"asistencias."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
+msgid "Your last sign out"
+msgstr "Su último registro salida"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Date Recorded"
+msgstr "Fecha registrada"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
+msgid "Attendances"
+msgstr "Servicios"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Your last sign in"
+msgstr "Su último registro entrada"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance,action:0
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Registrar salida"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
+msgid ""
+"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
+"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
+"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
+"action button."
+msgstr ""
+"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando "
+"llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
+"vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
+"botón de acción."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,employee_id:0
+msgid "Employee's Name"
+msgstr "Nombre del empleado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.employee,state:0
+msgid "Absent"
+msgstr "Ausente"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.action.reason,action_type:0
+msgid "Action's type"
+msgstr "Tipo de acción"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Employee attendances"
+msgstr "Asistencia empleado"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,state:0
+msgid "Current state"
+msgstr "Estado actual"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
+msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
+#, python-format
+msgid "No records found for your selection!"
+msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid ""
+"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
+"in."
+msgstr ""
+"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
+"hora de la entrada."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.month,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "hr.sign.in.out.ask"
+msgstr "hr.sign.in.out.ask"
diff --git a/addons/hr_contract/i18n/es_CR.po b/addons/hr_contract/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..68fb789
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,387 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:52+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract.wage.type:0
+msgid "Hourly cost computation"
+msgstr "Cálculo coste por hora"
+
+#. module: hr_contract
+#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
+msgid "Gross"
+msgstr "Bruto"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Trial Period"
+msgstr "Periodo de pruebas"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,trial_date_start:0
+msgid "Trial Start Date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Passport"
+msgstr "Pasaporte"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Medical Examination"
+msgstr "Examen médico"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,vehicle:0
+msgid "Company Vehicle"
+msgstr "Vehículo de la compañía"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract.wage.type,name:0
+msgid "Wage Type Name"
+msgstr "Nombre tipo de salario"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Varios"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
+msgid "Factor for hour cost"
+msgstr "Factor para el coste de hora"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Overpassed"
+msgstr "Sobrepasado"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract.wage.type:0
+msgid "Wage Types"
+msgstr "Tipos de salario"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#. module: hr_contract
+#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,employee_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr_contract
+#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
+msgid "Net"
+msgstr "Neto"
+
+#. module: hr_contract
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
+msgid "Human Resources Contracts"
+msgstr "Contratos laborales para recursos humanos"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
+msgid "Hours in the period"
+msgstr "Horas en el período"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
+msgid "Home-Work Distance"
+msgstr "Distancia de casa al trabajo"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.employee,contract_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
+msgid "Contracts"
+msgstr "Contratos"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Información personal"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Job"
+msgstr "Trabajo"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Search Contract"
+msgstr "Buscar contrato"
+
+#. module: hr_contract
+#: help:hr.employee,contract_id:0
+msgid "Latest contract of the employee"
+msgstr "Último contrato del empleado."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,advantages_net:0
+msgid "Deductions"
+msgstr "Deducciones"
+
+#. module: hr_contract
+#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
+"    * Marital status,\n"
+"    * Security number,\n"
+"    * Place of birth, birth date, ...\n"
+"    You can assign several contracts per employee.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Añade información en el formulario del empleado para gestionar "
+"contratos:\n"
+"    * Estado civil,\n"
+"    * Número Seguridad Social,\n"
+"    * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n"
+"    Puede asignar varios contratos por empleado.\n"
+"    "
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,advantages:0
+msgid "Advantages"
+msgstr "Ventajas"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Valid for"
+msgstr "Válido para"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Work Permit"
+msgstr "Permiso de trabajo"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,children:0
+msgid "Number of Children"
+msgstr "Número de hijos"
+
+#. module: hr_contract
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
+msgid "Contract Types"
+msgstr "Tipos de contrato"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,wage_type_id:0
+#: view:hr.contract.wage.type:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
+msgid "Wage Type"
+msgstr "Tipo de salario"
+
+#. module: hr_contract
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,date_end:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha de finalización"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,wage:0
+msgid "Wage"
+msgstr "Salario"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,name:0
+msgid "Contract Reference"
+msgstr "Referencia contrato"
+
+#. module: hr_contract
+#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
+msgid "In kilometers"
+msgstr "En kilómetros."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,notes:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: hr_contract
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
+"responsable."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.employee,contract_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
+msgid "Contract"
+msgstr "Contrato"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,type_id:0
+#: view:hr.contract.type:0
+#: field:hr.contract.type,name:0
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
+msgid "Contract Type"
+msgstr "Tipo de contrato"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract.wage.type.period:0
+msgid "Search Wage Period"
+msgstr "Buscar periodo de salarios"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,working_hours:0
+msgid "Working Schedule"
+msgstr "Planificación de trabajo"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Job Info"
+msgstr "Información del trabajo"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
+#: view:hr.contract.wage.type.period:0
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
+msgid "Wage Period"
+msgstr "Período de salario"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,job_id:0
+msgid "Job Title"
+msgstr "Título del trabajo"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,manager:0
+msgid "Is a Manager"
+msgstr "Es un director"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,date_start:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#. module: hr_contract
+#: constraint:hr.contract:0
+msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
+msgstr ""
+"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de "
+"finalización."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract.wage.type:0
+msgid "Search Wage Type"
+msgstr "Buscar tipo de salario"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract.wage.type,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,trial_date_end:0
+msgid "Trial End Date"
+msgstr "Fecha de finalización"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
+msgid "Period Name"
+msgstr "Nombre del período"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract.wage.type:0
+msgid "Period"
+msgstr "Periodo"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,place_of_birth:0
+msgid "Place of Birth"
+msgstr "Lugar de nacimiento"
+
+#. module: hr_contract
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
+msgid "Wage period"
+msgstr "Períodos de salario"
+
+#. module: hr_contract
+#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
+#: help:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
+msgid ""
+"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
+"of work wased on the contract of the employee"
+msgstr ""
+"Este campo es usado por el sistema de horarios para calcular el precio de "
+"una hora de trabajo basado en el contrato del empleado."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,medic_exam:0
+msgid "Medical Examination Date"
+msgstr "Fecha del examen médico"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,advantages_gross:0
+msgid "Allowances"
+msgstr "Primas"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Main Data"
+msgstr "Datos principales"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract.type:0
+msgid "Search Contract Type"
+msgstr "Buscar tipo contrato"
diff --git a/addons/hr_evaluation/i18n/es_CR.po b/addons/hr_evaluation/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2ec62d2
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,932 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:53+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Plan In Progress"
+msgstr "Plan en proceso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
+msgid "Wait Previous Phases"
+msgstr "Esperar fases anteriores"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
+#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
+msgid "Request_id"
+msgstr "id_solicitud"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
+msgid "Progress"
+msgstr "Progreso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
+msgid "My Evaluation Remaining"
+msgstr "Mi evaluación restante"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Legend"
+msgstr "Leyenda"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
+#, python-format
+msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
+msgstr "No se puede iniciar la evaluación sin \"evaluación\"."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
+msgid "Delay to Start"
+msgstr "Retardo de inicio"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Appreciation"
+msgstr "Apreciación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:317
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0 field:hr_evaluation.plan,company_id:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
+msgid "Evaluation Interviews"
+msgstr "Entrevistas de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
+msgid "Appraisal Form"
+msgstr "Formulario de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
+msgid "Evaluation Form"
+msgstr "Formulario de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
+msgid "Send an anonymous summary to the employee"
+msgstr "Enviar resumen anónimo al empleado."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
+msgid ""
+"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
+"the employee when selecting an evaluation plan. "
+msgstr ""
+"Este número de meses se usa para programar la fecha de la primera evaluación "
+"del empleado cuando seleccione un plan de evaluación. "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "Interview Request"
+msgstr "Solicitar entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
+"responsable."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Mail Body"
+msgstr "Cuerpo del correo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
+msgid "Evaluations Analysis"
+msgstr "Análisis de evaluaciones"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelada"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
+msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
+msgstr "Envia recordatorios a los empleados para rellenar las evaluaciones"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Did not meet expectations"
+msgstr "No cumple las expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.employee:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
+msgid "Appraisal"
+msgstr "Evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
+msgid "Periodicity of Evaluations (months)"
+msgstr "Prioridad de la evaluación (meses)"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
+"state"
+msgstr ""
+"No puede cambiar el estado porque alguna evaluación está esperando respuesta "
+"o está en borrador"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Fecha de finalización"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
+msgid "First Evaluation in (months)"
+msgstr "Primera evaluación en (meses)"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:82
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"\n"
+"Dear %(employee_name)s,\n"
+"\n"
+"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n"
+"\n"
+"Kindly submit your response.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Thanks,\n"
+"--\n"
+"%(user_signature)s\n"
+"\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"Fecha: %(date)s\n"
+"\n"
+"Estimado %(employee_name)s.\n"
+"\n"
+"Estoy haciendo una evaluación acerca de %(eval_name)s.\n"
+"\n"
+"Por favor envíe su respuesta.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Gracias\n"
+"--\n"
+"%(user_signature)s\n"
+"\n"
+"        "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Send to Employees"
+msgstr "Enviar a empleados"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid " Month "
+msgstr " Mes "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0
+msgid ""
+"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
+"plan (after the first one)."
+msgstr ""
+"El número de meses que representa el tiempo transcurrido entre cada "
+"evaluación de este plan (después de la primera)."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
+msgid "Periodic Evaluations"
+msgstr "Evaluaciones periódicas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.reminder:0
+msgid "Send evaluation reminder"
+msgstr "Enviar recordatorio de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"          Ability to create employees evaluation.\n"
+"          An evaluation can be created by employee for subordinates,\n"
+"          juniors as well as his manager.The evaluation is done under a "
+"plan\n"
+"          in which various surveys can be created and it can be defined "
+"which\n"
+"          level of employee hierarchy fills what and final review and "
+"evaluation\n"
+"          is done by the manager.Every evaluation filled by the employees "
+"can be viewed\n"
+"          in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
+"         "
+msgstr ""
+"\n"
+"          Permite crear la evaluación de los empleados.\n"
+"          Puede crear una evaluación por empleado para los subordinados\n"
+"          así como para su responsable. La evaluación se realiza mediante un "
+"plan\n"
+"          en que se pueden crear diversas encuestas y se puede definir que "
+"se debe\n"
+"          rellenar en cada nivel de la jerarquía de los empleados y el "
+"responsable realiza\n"
+"          la última revisión y evaluación. Cada evaluación rellenada por los "
+"empleados\n"
+"          se puede ver en un tablero de Mis evaluaciones actuales.\n"
+"         "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "(date)s: Current Date"
+msgstr "(date)s. Fecha actual"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
+#, python-format
+msgid "Regarding "
+msgstr "Referente a "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,state:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
+msgid "Evaluation Plan Phase"
+msgstr "Fase del plan de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,employee_id:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Fecha límite excedida"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Exceeds expectations"
+msgstr "Supera las expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
+msgstr ""
+"Marque esta casilla si quiere enviar correos a los empleados objeto de esta "
+"fase."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
+msgid "Send all answers to the manager"
+msgstr "Enviar todas las respuestas al responsable."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr "    Mes-1    "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Public Notes"
+msgstr "Notas públicas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
+msgid "Evaluation Deadline"
+msgstr "Fecha límite de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Print Interview"
+msgstr "Imprimir entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,closed:0
+msgid "closed"
+msgstr "cerrada"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Meet expectations"
+msgstr "Cumple las expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,nbr:0
+msgid "# of Requests"
+msgstr "Nº de peticiones"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
+msgid "Evaluations"
+msgstr "Evaluaciones"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
+msgid ""
+"Each employee may be assigned an evaluation plan. Such a plan defines the "
+"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You "
+"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP "
+"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
+"final evaluation by the manager."
+msgstr ""
+"A cada empleado se le puede asignar un plan de evaluación. Dicho plan define "
+"la frecuencia y la forma de gestionar la evaluación periódica del personal. "
+"Podrá definir los pasos y adjuntar entrevistas en cada paso. OpenERP "
+"gestiona todo tipo de evaluaciones: de abajo a arriba, de arriba a abajo, "
+"auto-evaluación y la evaluación final por parte del gerente."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Action to Perform"
+msgstr "Acción a realizar"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
+msgid "Action Plan"
+msgstr "Plan de acción"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "(eval_name)s:Evaluation Name"
+msgstr "(eval_name)s: Nombre de la evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Ending Summary"
+msgstr "Resumen final"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Significantly exceeds expectations"
+msgstr "Supera con creces las expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "In progress"
+msgstr "En proceso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
+msgid "All Answers"
+msgstr "Todas las respuestas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
+msgid "Human Resources Evaluation"
+msgstr "Evaluación de recursos humanos"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Group by..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Mail Settings"
+msgstr "Configuración de correo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
+msgid "Employee to Interview"
+msgstr "Empleado a entrevistar"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Interview Question"
+msgstr "Pregunta de entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:survey.request,is_evaluation:0
+msgid "Is Evaluation?"
+msgstr "¿Es evaluación?"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
+msgid "survey.request"
+msgstr "solicitud.encuesta"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
+"before launching this phase."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla si quiere esperar a que todas las fases previas estén "
+"finalizadas antes de iniciar esta."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Evaluation Data"
+msgstr "Datos evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
+msgid ""
+"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
+"plan"
+msgstr ""
+"Si la evaluación no cumple las expectativas, puede proponer un plan de acción"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
+msgid "Evaluation Summary"
+msgstr "Resumen de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
+msgid "Anonymous Summary"
+msgstr "Resumen anónimo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Evaluation"
+msgstr "Evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "7 Days"
+msgstr "7 días"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid " Year "
+msgstr " Año "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Start Evaluation"
+msgstr "Comenzar evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "To Do"
+msgstr "Por hacer"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Significantly bellow expectations"
+msgstr "Muy por debajo de las expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid " (employee_name)s: Partner name"
+msgstr " (employee_name)s: Nombre empresa"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,plan_id:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0 field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
+msgid "Plan"
+msgstr "Plan"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.reminder:0
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Enviar correo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
+msgid "Send an anonymous summary to the manager"
+msgstr "Enviar resumen anónimo al responsable."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Interview Evaluation"
+msgstr "Entrevista de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
+msgid "Evaluation Plans"
+msgstr "Planes de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "Survey"
+msgstr "Encuesta"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
+msgstr "Esta es la apreciación resumen de la evaluación."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0
+msgid "Final Validation"
+msgstr "Validación final"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Waiting Appreciation"
+msgstr "Esperando apreciación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
+msgid "Send mail for this phase"
+msgstr "Enviar correo para esta fase"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,rating:0
+msgid "Overall Rating"
+msgstr "Valoración general"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Late"
+msgstr "Retrasado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Interviewer"
+msgstr "Entrevistador"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
+msgid "Evaluations Statistics"
+msgstr "Estadísticas de evaluaciones"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "Deadline Date"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Top-Down Appraisal Requests"
+msgstr "Petición de evaluación de arriba a abajo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
+msgid "Send all answers to the employee"
+msgstr "Enviar todas las respuestas al empleado."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.employee,evaluation_date:0
+msgid "Next Evaluation Date"
+msgstr "Siguiente fecha de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0 selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Realizada"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Evaluation Plan Phases"
+msgstr "Fases plan de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "En progreso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
+msgid ""
+"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an "
+"employee's evaluation plan. Each user receives automatic emails and requests "
+"to evaluate their colleagues periodically."
+msgstr ""
+"OpenERP genera peticiones de entrevista automáticamente de acuerdo al plan "
+"de evaluación de cada trabajador. Cada usuario recibe correos electrónicos "
+"automáticos y peticiones de evaluación de sus compañeros periódicamente."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
+msgid "Evaluation Phases"
+msgstr "Fases de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
+msgid "Evaluation Interview"
+msgstr "Entrevista de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0
+msgid "Interview"
+msgstr "Entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.reminder:0
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail
+msgid "Evaluation Reminders"
+msgstr "Recordatorios de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Self Appraisal Requests"
+msgstr "Petición de autoevaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
+msgid "char"
+msgstr "carácter"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
+msgid "Appraisal Forms"
+msgstr "Formularios de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Internal Notes"
+msgstr "Notas internas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Validate Evaluation"
+msgstr "Validar evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Final Interview"
+msgstr "Entrevista final"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
+msgstr "Petición de evaluación de abajo a arriba"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Search Evaluation"
+msgstr "Buscar evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+#: field:hr_evaluation.plan,name:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
+msgid "Evaluation Plan"
+msgstr "Plan de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Send to Managers"
+msgstr "Enviar a responsables"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail
+msgid "Evaluation Send Mail"
+msgstr "Enviar correo evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
+msgid "Employee Evaluation"
+msgstr "Evaluación empleado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+msgid "Search Evaluation Plan"
+msgstr "Buscar plan de evaluación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+msgid "(months)"
+msgstr "(meses)"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "(user_signature)s: User name"
+msgstr "(firma_usuario)s: Nombre usuario"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_board
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
+msgid "Interview Requests"
+msgstr "Petición de entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr.employee,evaluation_date:0
+msgid ""
+"The date of the next evaluation is computed by the evaluation plan's dates "
+"(first evaluation + periodicity)."
+msgstr ""
+"La fecha de la siguiente evaluación es calculada por las fechas de "
+"planificación de la evaluación (primera evaluación + periodicidad)."
diff --git a/addons/hr_expense/i18n/es_CR.po b/addons/hr_expense/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..4d0b289
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,847 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:54+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
+msgid "Confirmed Expenses"
+msgstr "Gastos confirmados"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
+msgid "Expense Line"
+msgstr "Línea de gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
+msgid "The accoutant reimburse the expenses"
+msgstr "El contable reembolsa los gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
+#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
+msgid "Confirmation Date"
+msgstr "Fecha confirmación"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
+msgid "Air Ticket"
+msgstr "Billete de avión"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,department_id:0
+#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,invoiced:0
+msgid "# of Invoiced Lines"
+msgstr "Nº de líneas facturadas"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,company_id:0 view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "To Pay"
+msgstr "A pagar"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
+msgid "Expenses Statistics"
+msgstr "Estadísticas de gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
+msgid "Approved"
+msgstr "Aprobado"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0
+msgid "UoM"
+msgstr "UdM"
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
+msgid ""
+"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
+"Accept is pressed."
+msgstr ""
+"Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
+"botón aceptar."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
+msgid "Employee's Invoice"
+msgstr "Factura de empleado"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.module.module,description:hr_expense.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"    This module aims to manage employee's expenses.\n"
+"\n"
+"    The whole workflow is implemented:\n"
+"    * Draft expense\n"
+"    * Confirmation of the sheet by the employee\n"
+"    * Validation by his manager\n"
+"    * Validation by the accountant and invoice creation\n"
+"    * Payment of the invoice to the employee\n"
+"\n"
+"    This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
+"    the invoice on timesheet module so that you will be able to "
+"automatically\n"
+"    re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n"
+"\n"
+"    Se ha implementado el flujo completo:\n"
+"    * Gasto en borrador\n"
+"    * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n"
+"    * Validación por su responsable\n"
+"    * Validación por el contable y creación de la factura\n"
+"    * Pago de la factura al empleado\n"
+"\n"
+"    Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n"
+"    el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n"
+"     re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por "
+"proyectos.\n"
+"    "
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Validation"
+msgstr "Validación"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Waiting confirmation"
+msgstr "Esperando confirmación"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Accepted"
+msgstr "Aceptado"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "   Month   "
+msgstr "   Mes   "
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,ref:0
+#: field:hr.expense.line,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Certified honest and conform,"
+msgstr "Certifica que los datos son ciertos,"
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
+msgid ""
+"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
+"Confirm is pressed."
+msgstr ""
+"Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
+"botón confirmar."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,nbr:0
+msgid "# of Lines"
+msgstr "Nº de líneas"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
+msgid "Refuse expense"
+msgstr "Rechazar gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template
+msgid "Car Travel"
+msgstr "Viaje en coche"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,price_average:0
+msgid "Average Price"
+msgstr "Precio promedio"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Total Invoiced Lines"
+msgstr "Total líneas facturadas"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
+msgid "The accoutant validates the sheet"
+msgstr "El contable valida la hoja"
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
+#, python-format
+msgid "The employee's home address must have a partner linked."
+msgstr ""
+"La dirección particular del empleado debe tener una empresa vinculada."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
+msgid "Delay to Valid"
+msgstr "Tiempo hasta validar"
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
+msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
+msgid "Analytic account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,date:0
+msgid "Date "
+msgstr "Fecha "
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
+#, python-format
+msgid ""
+"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
+"`property_account_expense_categ`"
+msgstr ""
+"Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de "
+"productos, `property_account_expense_categ`"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0
+#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 view:hr.expense.report:0
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.report,product_qty:0
+msgid "Qty"
+msgstr "Ctd."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,price_total:0
+msgid "Total Price"
+msgstr "Precio total"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
+msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
+msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente"
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
+msgid "My Expenses"
+msgstr "Mis gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
+msgid "HR expenses"
+msgstr "Gastos RRHH"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,id:0
+msgid "Sheet ID"
+msgstr "ID hoja"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
+msgid "Reimburse expense"
+msgstr "Reembolsar gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0
+msgid "Force Journal"
+msgstr "Diario forzado"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,no_of_products:0
+msgid "# of Products"
+msgstr "Nº de productos"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
+msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
+msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
+msgid "Reimbursement"
+msgstr "Reemborso"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "    Month-1    "
+msgstr "    Mes-1    "
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0
+msgid "Validation Date"
+msgstr "Fecha de validación"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
+msgid "Expenses Analysis"
+msgstr "Análisis de gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.line,expense_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
+#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
+msgid "Expense"
+msgstr "Gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,line_ids:0
+#: view:hr.expense.line:0
+msgid "Expense Lines"
+msgstr "Líneas de gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
+msgid "Delay to Confirm"
+msgstr "Tiempo hasta confirmar"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
+#: field:hr.expense.report,currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0
+msgid "Waiting Approval"
+msgstr "Esperando aprobación"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
+msgid "Employee encode all his expenses"
+msgstr "Empleado codifica todos sus gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Invoiced"
+msgstr "Facturado"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:product.product,hr_expense_ok:0
+msgid "Can Constitute an Expense"
+msgstr "Puede ser un gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "  Year  "
+msgstr "  Año  "
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0 selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Reimbursed"
+msgstr "Reintegrado"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,note:0
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
+msgid "Create Customer invoice"
+msgstr "Crear factura de cliente"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Accounting data"
+msgstr "Datos contabilidad"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
+msgid "Expense is approved."
+msgstr "Gasto está aprobado."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
+msgid "The direct manager approves the sheet"
+msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,amount:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Importe total"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
+msgid "Draft Expenses"
+msgstr "Gastos borrador"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Customer Project"
+msgstr "Proyecto de cliente"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,date:0
+#: field:hr.expense.line,date_value:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
+#, python-format
+msgid "The employee must have a Home address."
+msgstr "El empleado debe tener una dirección particular."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "HR Expenses"
+msgstr "Gastos RRHH"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
+msgid "The employee validates his expense sheet"
+msgstr "El empleado valida su hoja de gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
+msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
+msgstr ""
+"El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "Factura de proveedor"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Expenses Sheet"
+msgstr "Hoja de gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Waiting"
+msgstr "En espera"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
+msgid "Human Resources Expenses Tracking"
+msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.report,invoice_id:0
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
+msgid "Reinvoice"
+msgstr "Refacturar"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
+msgid "All Employee Expenses"
+msgstr "Todos los gastos del empleado"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Other Info"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
+msgid "The journal used when the expense is invoiced"
+msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
+msgid "Refuse"
+msgstr "Rechazar"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
+msgid "Confirm expense"
+msgstr "Confirmar gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
+msgid "Approve expense"
+msgstr "Aprobar gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
+msgid "Accept"
+msgstr "Acceptar"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
+msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
+msgid "Expense is refused."
+msgstr "Gasto es rechazado."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.line,unit_amount:0
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Precio unidad"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,product_id:0 view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,product_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Expenses of My Department"
+msgstr "Gastos de mi departamento"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,name:0
+#: field:hr.expense.line,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
+msgid "Quantities"
+msgstr "Cantidades"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Price"
+msgstr "Precio"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
+msgid "# of Accounts"
+msgstr "Nº de cuentas"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
+msgid "Refused"
+msgstr "Rechazado"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Ref."
+msgstr "Ref."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,employee_id:0
+msgid "Employee's Name"
+msgstr "Nombre del empleado"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
+msgid ""
+"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
+"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
+"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
+"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
+"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
+"the end of the flow."
+msgstr ""
+"El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de "
+"todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del "
+"mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en "
+"cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede "
+"reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "This Month"
+msgstr "Este Mes"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,user_id:0
+msgid "Validation User"
+msgstr "Validación usuario"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "(Date and signature)"
+msgstr "(Fecha y firma)"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
+msgid "Ledger Posting"
+msgstr "Fijado libro contable"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
+msgid "Creates supplier invoice."
+msgstr "Crea factura de proveedor."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
+msgid "Hotel Accommodation"
+msgstr "Alojamiento hotel"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,name:0
+msgid "Expense Note"
+msgstr "Nota de gasto"
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,state:0
+msgid ""
+"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
+" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
+"'Waiting Confirmation'.            \n"
+"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
+" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
+" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
+msgstr ""
+"Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n"
+" Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es "
+"'esperando confirmación'.            \n"
+"Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n"
+" Si se factura, el estado es 'facturada'.\n"
+" Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.line:0 field:hr.expense.line,total_amount:0
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
+msgid "Expense is confirmed."
+msgstr "El gasto es confirmado."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
+#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
+msgid "Expenses"
+msgstr "Gastos"
+
+#. module: hr_expense
+#: constraint:product.product:0
+msgid "Error: Invalid ean code"
+msgstr "Error: Código EAN no válido"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "To Approve"
+msgstr "Para aprobar"
+
+#. module: hr_expense
+#: help:product.product,hr_expense_ok:0
+msgid ""
+"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
+"selection from an HR expense sheet line."
+msgstr ""
+"Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a "
+"seleccionar en una línea de la hoja de gastos."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
+msgid "Reinvoicing"
+msgstr "Refacturació"
diff --git a/addons/hr_holidays/i18n/es_CR.po b/addons/hr_holidays/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..7649746
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,840 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:55+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "Allocation Type"
+msgstr "Tipo de asignación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Waiting Second Approval"
+msgstr "A la espera de segunda aprobación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
+msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
+msgstr "Máximas ausencias permitidas - Ausencias ya cogidas"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Leaves Management"
+msgstr "Gestión de ausencias"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
+msgid "Sick Leave"
+msgstr "Ausencia por enfermedad"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Refused"
+msgstr "Rechazado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,category_id:0
+msgid "Category of Employee"
+msgstr "Categoría del empleado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Brown"
+msgstr "Marrón"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Remaining Days"
+msgstr "Días restantes"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "By Employee"
+msgstr "Por empleado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,employee_id:0
+msgid ""
+"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
+"for every employee"
+msgstr ""
+"El responsable de ausencias puede dejar este campo vacío si esta "
+"petición/asignación de ausencia es para todos los empleados."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
+msgid "Holidays"
+msgstr "Festivos"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Cyan"
+msgstr "Cian claro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Green"
+msgstr "Verde claro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
+msgid ""
+"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. "
+"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of "
+"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
+"sickness, etc.) and manage allowances per type."
+msgstr ""
+"Las solicitudes de ausencias pueden ser creadas por los empleados y "
+"validadas por sus responsables. Una vez validada la solicitud de ausencia, "
+"aparecerá automáticamente en la agenda del empleado. Puede definir varios "
+"tipos de permisos (vacaciones pagadas, enfermedad, etc.) y gestionar los "
+"permisos por tipo."
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
+msgid "Summary Of Leaves"
+msgstr "Resumen de ausencias"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 view:hr.holidays:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Approved"
+msgstr "Aprobado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Refuse"
+msgstr "Rechazar"
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
+msgstr ""
+"No puede validar las ausencias para el empleado %s: le quedan muy pocos días "
+"(%s)"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
+msgid "Leaves"
+msgstr "Ausencias"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
+msgid "Leave"
+msgstr "Ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
+msgid "Leaves by Department"
+msgstr "Ausencias por departamento"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelada"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,type:0
+msgid ""
+"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n"
+"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
+"available for someone"
+msgstr ""
+"Seleccione 'petición de ausencia' si alguien quiere cogerse un día libre. \n"
+"Seleccione 'petición de asignación' si quiere incrementar el número de "
+"ausencias disponibles para alguien."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Validation"
+msgstr "Validación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Color in Report"
+msgstr "Color en informe"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
+msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
+msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por empleado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0
+#: view:hr.holidays.status:0 field:hr.holidays.status,name:0
+#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
+msgid "Leave Type"
+msgstr "Tipo de ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Magenta"
+msgstr "Magenta"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,state:0
+msgid ""
+"When the holiday request is created the state is 'Draft'.\n"
+" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
+"'Waiting Approval'.            If the admin accepts it, the state is "
+"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'."
+msgstr ""
+"El estado de una petición de ausencia en el momento de crearse es "
+"'Borrador'.\n"
+" Cuando el usuario la confirma, se envía al responsable y su estado cambia a "
+"'Esperando aprobación'. Si el responsable la autoriza, el estado cambia a "
+"'Aprobada', pero si la rechaza su estado cambia a 'Rechazada'."
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
+#, python-format
+msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
+msgstr "Debe seleccionar al menos 1 departamento. E inténtelo de nuevo"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0
+#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0
+msgid "From"
+msgstr "desde"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "The start date must be before the end date !"
+msgstr "¡La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de fin!"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information
+msgid ""
+"Human Resources: Holidays tracking and workflow\n"
+"\n"
+"    This module allows you to manage leaves and leaves' requests.\n"
+"    Implements a dashboard for human resource management that includes.\n"
+"        * My Leaves\n"
+"        * My Expenses\n"
+"    Note that:\n"
+"    - A synchronisation with an internal agenda (use of the CRM module) is "
+"possible: in order to automatically create a case when an holiday request is "
+"accepted, you have to link the holidays status to a case section. You can "
+"set up this info and your colour preferences in\n"
+"                HR / Configuration / Holidays Status\n"
+"    - An employee can make an ask for more off-days by making a new "
+"Allocation It will increase his total of that leave type available (if the "
+"request is accepted).\n"
+"    - There are two ways to print the employee's holidays:\n"
+"        * The first will allow to choose employees by department and is used "
+"by clicking the menu item located in\n"
+"                HR / Holidays Request / Print Summary of Holidays\n"
+"        * The second will allow you to choose the holidays report for "
+"specific employees. Go on the list\n"
+"                HR / Employees / Employees\n"
+"            then select the ones you want to choose, click on the print icon "
+"and select the option\n"
+"                'Print Summary of Employee's Holidays'\n"
+"    - The wizard allows you to choose if you want to print either the "
+"Confirmed & Validated holidays or only the Validated ones. These states must "
+"be set up by a user from the group 'HR'. You can define these features in "
+"the security tab from the user data in\n"
+"                Administration / Users / Users\n"
+"            for example, you maybe will do it for the user 'admin'\n"
+"            .\n"
+msgstr ""
+"Recursos humanos: Gestión de ausencias y flujo de trabajo\n"
+"\n"
+"    Este módulo le permite gestionar las ausencias y las peticiones de "
+"ausencias de los empleados.\n"
+"    Implementa un panel para gestión de recursos humanos que incluye:\n"
+"        * Mis ausencias\n"
+"        * Mis gastos\n"
+"    Tenga en cuenta que:\n"
+"\n"
+"    - Es posible la sincronización con la agenda interna (del módulo CRM): "
+"Con el fin de crear automáticamente un caso cuando se acepta una solicitud "
+"de ausencia, debe vincular el estado de ausencia a una sección de caso. "
+"Puede configurar esta información y sus preferencias de color en:\n"
+"                Recursos Humanos / Configuración / Ausencias / Tipos de "
+"ausencia\n"
+"    - Un empleado puede solicitar más días libres mediante una nueva "
+"asignación. Esto incrementará el total de días disponible de ese tipo de "
+"ausencia (si se acepta la petición).\n"
+"    - Hay dos formas de imprimir las ausencias de los empleados:\n"
+"        * La primera le permitirá escoger empleados por departamento y se "
+"usa haciendo clic en la opción de menú:\n"
+"                Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Ausencias por "
+"departamento\n"
+"        * La segunda le permitirá elegir el informe de ausencias para "
+"empleados específicos a través de:\n"
+"                Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Análisis de "
+"ausencia\n"
+"           Seleccione aquellos empleados de los que quiera el informe y "
+"pulse sobre el icono imprimir.\n"
+"    - El asistente le permite escoger si quiere imprimir las ausencias "
+"confirmadas, las validadas o ambas.\n"
+"Estos estados deben ser configurados por un usuario del grupo 'Recursos "
+"Humanos'. Puede definir estas opciones en la pestaña seguridad de los datos "
+"del usuario:\n"
+"                Administración / Usuarios / Usuarios\n"
+"           Por ejemplo, puede hacerlo para el usuario 'Administrador'.\n"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
+msgid "Remaining Leaves"
+msgstr "Vacaciones disponibles"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
+msgid "Total holidays by type"
+msgstr "Total ausencias por tipo"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0 view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,employee_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Red"
+msgstr "Rojo"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
+msgid "Leaves by Type"
+msgstr "Ausencias por tipo"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Salmon"
+msgstr "Salmón claro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Wheat"
+msgstr "Amarillo"
+
+#. module: hr_holidays
+#: constraint:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
+msgstr ""
+"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de "
+"ausencia."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,number_of_days:0
+#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
+msgid "Number of Days"
+msgstr "Número de días"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Search Leave Type"
+msgstr "Buscar tipo de ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "You have to select an employee or a category"
+msgstr "Debe seleccionar un empleado o una categoría"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
+msgid ""
+"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
+"validator"
+msgstr ""
+"Si es verdadero, las asignaciones/peticiones deben ser validadas por un "
+"segundo validador"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Waiting Approval"
+msgstr "Esperando aprobación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
+msgid "Employee(s)"
+msgstr "Empleado(s)"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
+msgid ""
+"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar "
+"once a leave is validated."
+msgstr ""
+"Si define un tipo de reunión, OpenERP creará una reunión en el calendario "
+"una vez la ausencia sea validada."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
+msgid "Linked Requests"
+msgstr "Peticiones asociadas"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,parent_id:0
+msgid "Parent"
+msgstr "Padre"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Lavender"
+msgstr "Lavanda"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
+msgid "Leave Requests"
+msgstr "Peticiones de ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,limit:0
+msgid "Allow to Override Limit"
+msgstr "Permite sobrepasar límite"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
+msgid "Employee's Holidays"
+msgstr "Ausencias del empleado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,category_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
+msgid ""
+"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
+"value."
+msgstr ""
+"Este valor es la suma de todas la peticiones de ausencias con un valor "
+"positivo."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:board.board:0
+msgid "All Employee Leaves"
+msgstr "Todas las ausencias del empleado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Coral"
+msgstr "Coral claro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
+msgid "Holidays by Department"
+msgstr "Ausencias por departamento"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Black"
+msgstr "Negro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
+msgid "Holiday"
+msgstr "Ausencias"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,case_id:0 field:hr.holidays.status,categ_id:0
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Ivory"
+msgstr "Marfil"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Both Validated and Confirmed"
+msgstr "Validades y confirmadas"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
+msgid "Leaves Already Taken"
+msgstr "Vacaciones ya realizadas"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,user_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
+msgid "Leaves To Validate"
+msgstr "Ausencias por validar"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "The number of days must be greater than 0 !"
+msgstr "¡El número de días debe ser superior a 0!"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,manager_id:0
+msgid "First Approval"
+msgstr "Primera aprobación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
+msgid "Casual Leave"
+msgstr "Ausencia ocasional"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_company_allocation
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
+msgid "Leaves Summary"
+msgstr "Resumen de ausencias"
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Blue"
+msgstr "Azul claro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,type:0
+msgid "Request Type"
+msgstr "Tipo de petición"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
+"type without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo no está marcado, le permitirá esconder el tipo de "
+"ausencia sin eliminarla."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Misc."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,notes:0
+msgid "Reasons"
+msgstr "Razones"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
+msgid "Leaves Analysis"
+msgstr "Análisis de ausencias"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid ""
+"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
+"by Departement"
+msgstr ""
+"Este color se usará en el resumen de ausencias situado en Informes\\"
+"Ausencias por departamento"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Validated"
+msgstr "Validado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
+msgid "Allocation Request"
+msgstr "Petición de asignación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
+msgid "Leave Detail"
+msgstr "Detalle ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,double_validation:0
+#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
+msgid "Apply Double Validation"
+msgstr "Aplicar doble validación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
+msgid "My Leaves"
+msgstr "Mis ausencias"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "By Employee Category"
+msgstr "Por categoría de empleado"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
+msgid "Leave Request"
+msgstr "Petición de ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid ""
+"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
+"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
+msgstr ""
+"Por empleado: Asignación/Petición para empleado individual. Por categoría de "
+"empleado: Asignación/Petición para un grupo de empleados en la categoría."
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
+#, python-format
+msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !"
+msgstr "¡No puede eliminar una ausencia que no esté en el estado borrador!"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Search Leave"
+msgstr "Buscar ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Select Holiday Type"
+msgstr "Seleccionar tipo de vacaciones"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
+msgid "Remaining leaves"
+msgstr "Ausencias restantes"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
+msgid "Department(s)"
+msgstr "Departmento(s)"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "This Month"
+msgstr "Este Mes"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,manager_id2:0
+msgid "Second Approval"
+msgstr "Segunda aprobación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,date_to:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,limit:0
+msgid ""
+"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
+"employees to take more leaves than the available ones."
+msgstr ""
+"Si marca esta casilla, el sistema permitirá a los empleados, para esta "
+"sección, cogerse más ausencias de las disponibles."
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
+msgid ""
+"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
+"value."
+msgstr ""
+"Este valor se calcula sumando todas las peticiones de ausencias con un valor "
+"negativo."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Violet"
+msgstr "Violeta"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
+msgid "Maximum Allowed"
+msgstr "Máximo permitido"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,manager_id2:0
+msgid ""
+"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
+"second level (If Leave type need second validation)"
+msgstr ""
+"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la "
+"ausencia en segundo nivel (si el tipo de ausencia necesita segunda "
+"validación)"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information
+msgid "Human Resources: Holidays management"
+msgstr "Gestión de vacaciones"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
+msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
+msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por departamento"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,manager_id:0
+msgid "This area is automaticly filled by the user who validate the leave"
+msgstr ""
+"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la "
+"ausencia"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,date_from:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicio"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
+msgid "Allocation Requests"
+msgstr "Peticiones de asignación"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Yellow"
+msgstr "Amarillo claro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Pink"
+msgstr "Rosa claro"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Manager"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "To Confirm"
+msgstr "Para confirmar"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "To Approve"
+msgstr "Para aprobar"
diff --git a/addons/hr_payroll/i18n/es_CR.po b/addons/hr_payroll/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2157cbd
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1563 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:57+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "E-mail Address"
+msgstr "Dirección de correo electrónico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Based"
+msgstr "Basado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,net:0
+#: field:hr.employee,net:0
+#: field:hr.payroll.register,net:0
+#: field:hr.payslip,net:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Net Salary"
+msgstr "Salario neto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Recompute Sheet"
+msgstr "Recalcular plantilla"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Employees Salary Details"
+msgstr "Detalles salario de los empleados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Allowances with Basic:"
+msgstr "Primas con base:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Deductions:"
+msgstr "Deducciones:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,gratuity:0
+msgid "Use for Gratuity ?"
+msgstr "¿Uso de propina?"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,working_days_per_week:0
+#: field:hr.payslip,working_days:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Working Days"
+msgstr "Días de trabajo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Loan"
+msgstr "Préstamo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Salary Payment Register"
+msgstr "Registro de pago de nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,slip_ids:0 view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
+#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
+msgid "Payslips"
+msgstr "Nóminas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report
+msgid "Year Salary Report"
+msgstr "Informe anual de salarios"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Paid Salary"
+msgstr "Nómina pagada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "("
+msgstr "("
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contribution.register,company_id:0
+#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 field:hr.payslip,company_id:0
+#: field:hr.payslip.line,company_id:0 field:hr.salary.rule,company_id:0
+#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "The Manager"
+msgstr "El responsable"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Letter Details"
+msgstr "Detalles de la carta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410
+#, python-format
+msgid "Variable Error: %s "
+msgstr "Error variable: %s "
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Expire"
+msgstr "Vencimiento"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Half-Pay Holiday"
+msgstr "Vacaciones con media paga"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,other_pay:0
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0
+#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip report:payslip:0
+msgid "Pay Slip"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Contract Detail:"
+msgstr "Detalles del contrato:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,igross:0
+#: field:hr.payslip,inet:0
+msgid "Calculaton Field"
+msgstr "Campo de cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0
+#: help:hr.payroll.register,bank_id:0
+msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
+msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina."
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: field:hr.payroll.advice.line,advice_id:0
+msgid "Bank Advice"
+msgstr "Aviso bancario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Reject"
+msgstr "Rechazado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Leaves"
+msgstr "Ausencias"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,register_id:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: field:hr.payslip,register_id:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Register"
+msgstr "Registro"
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
+"responsable."
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Total Deductions"
+msgstr "Total deducciones"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution.line,value:0
+#: field:hr.payslip.line.line,value:0
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Name of the Employee"
+msgstr "Nombre del empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Register Lines"
+msgstr "Líneas de registro"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Salary Computation"
+msgstr "Cálculo de la nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,amount:0
+#: field:hr.payslip.line,amount:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225
+#, python-format
+msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
+msgstr ""
+"Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:company.contribution,amount_type:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Other Information"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,country_id:0
+msgid "Country of Issue"
+msgstr "País de emisión"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,emp_deduction:0
+msgid "Employee Deduction"
+msgstr "Deducción del empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0
+msgid "Category Code"
+msgstr "Código categoría"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Other Deduction"
+msgstr "Otras deducciones"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Paid Holiday"
+msgstr "Vacaciones pagada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 view:hr.salary.rule:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,date_expire:0
+msgid "Passport Expire Date"
+msgstr "Fecha expiración pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Un-Paid Holiday"
+msgstr "Vacaciones no pagadas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Valid From"
+msgstr "Válido desde"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.payslip,igross:0
+#: help:hr.payslip,inet:0
+msgid ""
+"Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
+msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario."
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Amount (in words) :"
+msgstr "Importe (en palabras):"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Pago"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
+msgid "Payslip Line"
+msgstr "Línea de nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Identification No"
+msgstr "Nº identificación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,base:0
+msgid "Based on"
+msgstr "Basado en"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for Verification"
+msgstr "Esperando verificación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information
+msgid "Human Resource Payroll"
+msgstr "Nóminas de recursos humanos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
+#: selection:hr.payslip.run,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:contribution.register.lines:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Posted"
+msgstr "Fijado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information
+msgid ""
+"Generic Payroll system\n"
+"    * Employee Details\n"
+"    * Employee Contracts\n"
+"    * Passport based Contract\n"
+"    * Allowances / Deductions\n"
+"    * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
+"    * Employee Payslip\n"
+"    * Monthly Payroll Register\n"
+"    * Integrated with Holiday Management\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Sistema de nóminas genérico\n"
+"    * Detalles de empleado\n"
+"    * Contratos de empleado\n"
+"    * Contratos basados en pasaportes\n"
+"    * Complementos/deducciones\n"
+"    * Permite configurar salario base/bruto/neto\n"
+"    * Nómina de empleado\n"
+"    * Registro mensual de nóminas\n"
+"    * Integrado con la gestión de vacaciones\n"
+"    "
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status
+msgid "Leave Type"
+msgstr "Tipo de ausencia"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Date :"
+msgstr "Fecha :"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,total:0
+msgid "Sub Total"
+msgstr "Subtotal"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Payments -"
+msgstr "Pagos -"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,visa_no:0
+msgid "Visa No"
+msgstr "Número de Visa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution.line,from_val:0
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.payslip.line.line,from_val:0
+#: report:year.salary:0
+msgid "From"
+msgstr "Desde"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "By Salary"
+msgstr "Por salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.employees.detail,date_to:0
+#: field:hr.payroll.year.salary,date_to:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
+msgid "Employee PaySlip"
+msgstr "Nómina del empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,leaves:0
+msgid "Leave Deductions"
+msgstr "Deducciones por ausencia"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Authorised Signature"
+msgstr "Firma autorizada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0
+msgid "Function Value"
+msgstr "Valor de función"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register_line
+msgid "Contribution Register Line"
+msgstr "Línea de registro de contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,state:0 field:hr.payslip.run,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Paymeny Lines"
+msgstr "Líneas de pago"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Other Lines"
+msgstr "Otras líneas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+msgid "Function Arguments"
+msgstr "Argumentos de la función"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_company_contribution_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_company_contribution_tree
+msgid "Company Contributions"
+msgstr "Contribuciones de la compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,employee_id:0 field:hr.payslip.line,employee_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,base:0
+msgid "Formula"
+msgstr "Fórmula"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line
+msgid "Bank Advice Lines"
+msgstr "Líneas de notificación bancaria"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payslip.line,type:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡ Error !"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Verify Sheet"
+msgstr "Comprobar hoja"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.contract,working_days_per_week:0
+msgid "No of Working days / week for an employee"
+msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado."
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "New Slip"
+msgstr "Nuevo justificante"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,basic:0
+msgid "Net Basic"
+msgstr "Base neta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,gross:0
+#: field:hr.employee,gross:0
+#: field:hr.payroll.register,grows:0
+#: field:hr.payslip,grows:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Gross Salary"
+msgstr "Salario bruto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Total Earnings"
+msgstr "Ingresos totales"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Other Payment"
+msgstr "Otros pagos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,advantages_net:0
+#: report:payslip.pdf:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Deductions"
+msgstr "Deducciones"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "C/D"
+msgstr "C/D"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,permit_no:0
+msgid "Work Permit No"
+msgstr "Nº permiso trabajo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0
+msgid "Employee Salary"
+msgstr "Salario empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0
+msgid "Chaque Nos"
+msgstr "Cada uno de nuestros"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_emp:0
+msgid "Total By Employee"
+msgstr "Total por empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
+#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 field:hr.salary.rule,amount_fix:0
+#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
+msgid "Fixed Amount"
+msgstr "Importe fijo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:company.contribution,contribute_per:0
+msgid "Define Company contribution ratio 1.00=100% contribution."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution.line,to_val:0
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.payslip.line.line,to_val:0
+#: report:year.salary:0
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410
+#, python-format
+msgid "Variable Error !"
+msgstr "¡Error de variable!"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_employees_detail
+msgid "hr.payroll.employees.detail"
+msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Pay Salary"
+msgstr "Pagar nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,name:0
+msgid "Bank Account A/C"
+msgstr "Cuenta bancaria"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Contribution Lines"
+msgstr "Líneas de contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "For the month of"
+msgstr "Para el mes de"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payroll.register,deduction:0
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,deduction:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Deduction"
+msgstr "Deducción"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice
+msgid "Bank Advice Note"
+msgstr "Observación aviso bancario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Payslip"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:hr.contract:0
+msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
+msgstr ""
+"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
+"finalización."
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Loan Installment"
+msgstr "Entrega anticipo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "HR Manager"
+msgstr "Responsable de RRHH"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Yours Sincerely"
+msgstr "Atentamente"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "SI. No."
+msgstr "Nº SS"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Net Amount"
+msgstr "Importe neto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Leave Deductions Line:"
+msgstr "Línea de deducciones por ausencias:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Salary Structure:"
+msgstr "Estructura salarial:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail
+msgid "Employees Salary Detail"
+msgstr "Detalle salario empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line_line
+msgid "Function Line"
+msgstr "Línea de función"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Confirm Sheet"
+msgstr "Hoja de confirmación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Others:"
+msgstr "Otros:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: selection:company.contribution,amount_type:0
+msgid "Function Calculation"
+msgstr "Función de cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Worked Day"
+msgstr "Días trabajados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_comp:0
+msgid "Total By Company"
+msgstr "Total por compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,flag:0
+msgid "D/C"
+msgstr "D/C"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Country & Address"
+msgstr "País y Dirección"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Employee Code"
+msgstr "Código de empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Basic Salary – Leaves"
+msgstr "Salario base - Ausencias"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,amount_select:0
+#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
+msgid "Amount Type"
+msgstr "Tipo de importe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,category_id:0 view:hr.salary.rule:0
+#: field:hr.salary.rule,category_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.payslip.line,company_contrib:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_company_contribution
+msgid "Company Contribution"
+msgstr "Contribución compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:company.contribution,category_id:0
+msgid "Heads"
+msgstr "Cabeceras"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register
+msgid "Print Statement"
+msgstr "Imprimir declaración"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0
+msgid "Category Name"
+msgstr "Nombre categoría"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Earnings"
+msgstr "Ingresos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree
+msgid "All Passports"
+msgstr "Todos los pasaportes"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_year_salary
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary
+msgid "Salary Register"
+msgstr "Registro salarial"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Employee Name"
+msgstr "Nombre del empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_passport
+msgid "Passport Detail"
+msgstr "Detalle pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
+#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
+#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
+#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
+msgid "Percentage (%)"
+msgstr "Porcentaje (%)"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,register_id:0
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_register_form
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_register
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payroll_register
+msgid "Payroll Register"
+msgstr "Registro de nóminas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "For"
+msgstr "Para"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,contracts_ids:0
+msgid "Contracts"
+msgstr "Contratos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.structure:0
+msgid "Employee Function"
+msgstr "Función del empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Approve Sheet"
+msgstr "Aprobar hoja"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,paid:0
+msgid "Paid ? "
+msgstr "¿Pagado? "
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Validation"
+msgstr "Validación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+msgid "Search Company Contribution"
+msgstr "Buscar contribución de la compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Payment Lines"
+msgstr "Líneas de pago"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Compute Sheet"
+msgstr "Calcular hoja"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,date:0
+#: field:hr.payroll.advice,date:0
+#: field:hr.payroll.register,date:0
+#: field:hr.payslip,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
+msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
+msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:year.salary:0
+msgid "Yearly Salary Details"
+msgstr "Detalles del salario anual"
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
+msgid "Condition"
+msgstr "Condición"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for HR Verification"
+msgstr "Esperando verificación de RRHH"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Payment Advice:"
+msgstr "Aviso de pago:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Compute"
+msgstr "Calcular"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Designation"
+msgstr "Designación"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,basic:0
+#: field:hr.employee,basic:0
+#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Basic Salary"
+msgstr "Salario base"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_employees_detail
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employees_detail
+msgid "Employee Salary Statement"
+msgstr "Declaración salario del empleado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Salary Information"
+msgstr "Información del salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Complete HR Checking"
+msgstr "Comprobación RH completa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Companies"
+msgstr "Compañías"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Authorized Signature"
+msgstr "Firma autorizada"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,contract_id:0 field:hr.payslip.input,contract_id:0
+#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
+#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
+msgid "Contract"
+msgstr "Contrato"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+msgid "Draft Sheet"
+msgstr "Hoja borrador"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0
+msgid "Next Month Date"
+msgstr "Fecha próximo mes"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,active:0 field:hr.salary.rule,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,visa_expire:0
+msgid "Visa Expire Date"
+msgstr "Fecha expiración visado"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Search Passport"
+msgstr "Buscar pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Phone No."
+msgstr "Nº Teléfono"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contribution.register:0
+msgid "Contribution"
+msgstr "Contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.salary.rule:0
+msgid "Company contribution"
+msgstr "Contribución compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Other No."
+msgstr "Otro Nº"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,code:0
+#: field:hr.payslip.line,code:0 field:hr.payslip.worked_days,code:0
+#: field:hr.rule.input,code:0 field:hr.salary.rule,code:0
+#: field:hr.salary.rule.category,code:0 report:paylip.details:0
+#: report:payslip:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice
+msgid "Payment Advice"
+msgstr "Aviso de pago"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Number :"
+msgstr "Número :"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.allounce.deduction.categoty,base:0
+msgid ""
+"This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
+"You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
+"hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
+msgstr ""
+"Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su "
+"base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en "
+"letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., "
+"también puede utilizar variable estática básica."
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Computation Overview"
+msgstr "Resumen del cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.year.salary,salary_on:0
+msgid "Salary On"
+msgstr "Salario sobre"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,number:0
+#: field:hr.payroll.register,number:0
+#: field:hr.payslip,number:0
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,struct_id:0 view:hr.payroll.structure:0 view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
+msgid "Salary Structure"
+msgstr "Estructura salarial"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
+msgid "Register Line"
+msgstr "Línea registro"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
+#: view:payslip.lines.contribution.register:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip.run:0 selection:hr.payslip.run,state:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,amount:0
+msgid "Amount / Percentage"
+msgstr "Importe / Porcentaje"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,advantages_gross:0
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Allowances"
+msgstr "Primas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0
+msgid "Current Month Date"
+msgstr "Fecha mes actual"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Salary"
+msgstr "Salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,passport_id:0
+#: field:hr.passport,name:0
+msgid "Passport No"
+msgstr "Número de pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Passport"
+msgstr "Pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Total Salary"
+msgstr "Salario total"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "for period"
+msgstr "por periodo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.holidays.status,head_id:0
+msgid "Payroll Head"
+msgstr "Cabecera nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
+#: field:hr.salary.rule,register_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
+msgid "Contribution Register"
+msgstr "Registro de contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "E-mail"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree
+msgid "Salary Heads"
+msgstr "Cabeceras salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.employees.detail:0
+#: view:hr.payroll.year.salary:0
+msgid "Print Report"
+msgstr "Imprimir informe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip.line:0
+msgid "Calculations"
+msgstr "Cálculos"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Other Informations"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Issue"
+msgstr "Incidencia"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Dynamic Computation"
+msgstr "Cálculo Dinámico"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Basic Salary without Leave:"
+msgstr "Salario base sin ausencias:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: view:hr.payroll.structure:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: field:hr.payslip.line,function_id:0
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "States"
+msgstr "Estados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payroll.advice:0
+msgid "Dear Sir/Madam,"
+msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty
+msgid "Allowance Deduction Heads"
+msgstr "Cabeceras prima/deducción"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Gross Sal."
+msgstr "Sal. bruto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0
+#: field:hr.payroll.structure,note:0 field:hr.payslip,name:0
+#: field:hr.payslip,note:0 field:hr.payslip.input,name:0
+#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,note:0
+#: field:hr.payslip.worked_days,name:0 field:hr.rule.input,name:0
+#: view:hr.salary.rule:0 field:hr.salary.rule,note:0
+#: field:hr.salary.rule.category,note:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.employees.detail,date_from:0
+#: field:hr.payroll.year.salary,date_from:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicio"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Deduction -"
+msgstr "Deducción -"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid ")"
+msgstr ")"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.contribution.register:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
+msgid "Contribution Registers"
+msgstr "Registros de contribución"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
+msgid "Payroll"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type
+msgid "Wage Type"
+msgstr "Tipo de salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Net Sal."
+msgstr "Sal. neto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: sql_constraint:hr.passport:0
+msgid "The Passport No must be unique !"
+msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary
+msgid "hr.payroll.year.salary"
+msgstr "hr.nómina.año.salario"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line.line,slipline_id:0
+msgid "Slip Line"
+msgstr "Línea justificante"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Number of Leaves"
+msgstr "Número de hojas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:employees.salary:0
+#: field:hr.payroll.advice,bank_id:0
+#: field:hr.payroll.register,bank_id:0
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Bank"
+msgstr "Banco"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Cancel Sheet"
+msgstr "Cancelar hoja"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Advance"
+msgstr "Adelanto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:salary.structure:0
+msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
+msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.contribution.register,name:0
+#: field:hr.payroll.structure,name:0 field:hr.payslip.line,name:0
+#: field:hr.payslip.run,name:0 field:hr.salary.rule,name:0
+#: field:hr.salary.rule.category,name:0 report:paylip.details:0
+#: report:payslip:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Leaved Deduction"
+msgstr "Hojas de deducción"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
+#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 view:hr.payslip.line:0
+msgid "Employees"
+msgstr "Empleados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Cuenta bancaria"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:company.contribution,register_id:0
+msgid "Contribution register based on company"
+msgstr "Registro de contribución basado en la empresa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.payslip.line,sequence:0 help:hr.salary.rule,sequence:0
+msgid "Use to arrange calculation sequence"
+msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,total_pay:0
+msgid "Total Payment"
+msgstr "Pago total"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_company_contribution_line
+msgid "Allowance Deduction Category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for Account Verification"
+msgstr "Esperando por verificación de la cuenta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contibution.register.line,comp_deduction:0
+msgid "Company Deduction"
+msgstr "Deducción de la Compañía"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Payroll Configurtion"
+msgstr "Configuración nómina"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469
+#, python-format
+msgid "Please define bank account for the %s employee"
+msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,date_issue:0
+msgid "Passport Issue Date"
+msgstr "Fecha de emisión del pasaporte"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payroll.register,allounce:0
+#: field:hr.payslip,allounce:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Allowance"
+msgstr "Prima"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,holiday_days:0
+msgid "No of Leaves"
+msgstr "N º de hojas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,otherid:0
+msgid "Other Id"
+msgstr "Otro id"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Bank Details"
+msgstr "Detalles bancarios"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:payslip.pdf:0
+msgid "Slip ID"
+msgstr "ID justificante"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.input,sequence:0 field:hr.payslip.line,sequence:0
+#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 field:hr.salary.rule,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
+msgid "Employee Payslip"
+msgstr "Nómina de los empleados"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Letter Content"
+msgstr "Contenido carta"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.employees.detail:0
+#: view:hr.payroll.year.salary:0
+msgid "Year Salary"
+msgstr "Salario anual"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Allowance / Deduction"
+msgstr "Prima / Deducción"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payroll_advice
+msgid "Bank Payment Advice"
+msgstr "Aviso de pago del banco"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Search Payslips"
+msgstr "Buscar nóminas"
+
+#. module: hr_payroll
+#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.line,total:0
+#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:company.contribution:0
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,contribute_ids:0
+msgid "Contributions"
+msgstr "Contribuciones"
+
+#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
+#~ msgstr "Categoría prima/deducción"
diff --git a/addons/hr_payroll_account/i18n/es_CR.po b/addons/hr_payroll_account/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..c1b6fef
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,360 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:58+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 06:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Employee Bank Account"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
+#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
+msgid "Bank Journal"
+msgstr "Diario bancario"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
+msgid "Accounting Lines"
+msgstr "Movimientos contables"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
+msgid "Contribution Register Line"
+msgstr "Línea de registro de contribución"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
+msgid "Contribution Register"
+msgstr "Registro de Contribución"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: help:hr.employee,analytic_account:0
+msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
+msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:430
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:433
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:540
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557
+#, python-format
+msgid "Configuration Error !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip,journal_id:0
+#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
+msgid "Expense Journal"
+msgstr "Diario de gastos"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr "Período"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empleado"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Other Informations"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.employee,salary_account:0
+msgid "Salary Account"
+msgstr "Cuenta de nómina"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: help:hr.employee,property_bank_account:0
+msgid ""
+"Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid, to be used for "
+"payslip verification."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
+msgid "Payroll Register"
+msgstr "Registro de nóminas"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
+msgid "Account Move Link to Pay Slip"
+msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331
+#, python-format
+msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
+msgstr ""
+"Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su "
+"reembolso"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Accounting Informations"
+msgstr "Información contable"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: help:hr.employee,salary_account:0
+msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
+msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:433
+#, python-format
+msgid "Please define partner in bank account for %s !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
+msgid "Human Resource Payroll Accounting"
+msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.payslip:0
+#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
+msgid "Payment Lines"
+msgstr "Líneas de pago"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
+#, python-format
+msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
+msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:297
+#, python-format
+msgid "Employee Bank Account is not defined for %s"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
+msgid "Pay Slip"
+msgstr "Nómina"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Account Lines"
+msgstr "Movimientos"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.contibution.register,account_id:0
+#: field:hr.holidays.status,account_id:0
+#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
+msgid "Account"
+msgstr "Cuenta"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.employee,property_bank_account:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Cuenta bancaria"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip.account.move,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
+msgid ""
+"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
+"    * Expense Encoding\n"
+"    * Payment Encoding\n"
+"    * Company Contribution Management\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n"
+"    * Codificación de Gastos\n"
+"    * Codificación de Pagos\n"
+"    * Gestión de Contribución de Compañía\n"
+"    "
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
+msgid "Payslip Line"
+msgstr "Línea de nómina"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Accounting Vouchers"
+msgstr "Recibos contables"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
+"director."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: help:hr.payslip,period_id:0
+msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
+msgstr ""
+"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:469
+#, python-format
+msgid "Please define Salary Account for %s."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
+msgid "Bank Advice Note"
+msgstr "Observación aviso bancario"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
+msgid "Expense Entries"
+msgstr "Movimientos de gastos"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip,move_ids:0
+msgid "Accounting vouchers"
+msgstr "Recibos contables"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:297
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:469
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:492
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.employee,employee_account:0
+msgid "Employee Account"
+msgstr "Cuenta empleado"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip.line,account_id:0
+msgid "General Account"
+msgstr "Cuenta general"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
+msgid "Total By Employee"
+msgstr "Total por empleado"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip,period_id:0
+msgid "Force Period"
+msgstr "Forzar período"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
+msgid "Leave Type"
+msgstr "Tipo de ausencia"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452
+#, python-format
+msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
+msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
+#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: help:hr.employee,employee_account:0
+msgid "Employee Payable Account"
+msgstr "Cuenta a pagar del empleado"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:492
+#, python-format
+msgid "Please define Employee Payable Account for %s."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
+msgid "Total By Company"
+msgstr "Total por compañía"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
+msgid "Salary Structure"
+msgstr "Estructura salarial"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557
+#, python-format
+msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
+msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.contibution.register:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455
+#, python-format
+msgid "Period is not defined for slip date %s"
+msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Accounting Details"
+msgstr "Detalles de contabilidad"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:540
+#, python-format
+msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
+msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:430
+#, python-format
+msgid "Please define bank account for %s !"
+msgstr ""