"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 05:37+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: account
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
-msgstr "Modèle de plan de compte"
+msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
-msgstr "Sélectionner le plan de compte"
+msgstr "Sélectionner le plan comptable"
#. module: account
#: view:product.product:0
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
-"Le plan de comptes par défaut correspond au pays sélectionné. Si aucun plan "
-"de comptes certifié n'existe pour le pays spécifié, un plan de compte "
+"Le plan comptable par défaut correspond au pays sélectionné. Si aucun plan "
+"comptable certifié n'existe pour le pays spécifié, un plan comptable "
"générique pourra être installé et sera sélectionné par défaut."
#. module: account
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
-msgstr "Générer le plan de comptes à partir d'un modèle"
+msgstr "Générer le plan comptable à partir d'un modèle"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
-msgstr "Plan de compte"
+msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
-msgstr "Modèle de plan de comptes"
+msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2276
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
-msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
+msgstr "Ouvrir le plan comptable"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
-msgstr "Configurer votre plan de comptes"
+msgstr "Configurer votre plan comptable"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
-msgstr "Générer votre plan de comptes depuis un modèle de plan"
+msgstr "Générer votre plan comptable depuis un modèle de plan"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
-msgstr "Modèles de Plan de Comptes"
+msgstr "Modèles de plan comptable"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
-msgstr "Plan de comptes analytiques"
+msgstr "Plan comptable analytiques"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
-msgstr "Plan de comptes analytique"
+msgstr "Plan comptable analytique"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 23:19+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 21:21+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:04+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
-msgstr ""
+msgstr "إحذف دائمًا الإيميل بعد ارساله"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Email Account Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "تكوين حساب البريد الإلكتروني"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:195
#, python-format
msgid "Emails for multiple items saved in outbox."
-msgstr ""
+msgstr "تم حفظ الايميلات ذات الايميلات المتعدةة في الصندوق الصادر."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59
"Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a "
"personal email account."
msgstr ""
+"لا يوجد حسابات بريد الكتروني تم تكوينها لك.\n"
+"إما ان تسأل المدير ان يفرض الحساب لهذا القالب او احصل بنفسك على حساب بريد "
+"الكتروني شخصي."
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Personal Emails"
-msgstr ""
+msgstr "بريد الكتروني شخصي"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
-msgstr ""
+msgstr "ابلغ عن اسم الملف"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content "
-msgstr ""
+msgstr "محتوى البريد الإلكتروني "
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Send mail Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "ارسل معالج للبريد الالكتروني"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
msgid "Plain Text & HTML with no attachments"
-msgstr ""
+msgstr "اللغة المستخدمة لإنشاء صفحات الإنترنت ونص واضح بدون مرفقات"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
#: code:addons/email_template/email_template.py:217
#, python-format
msgid "Deletion of Record failed"
-msgstr ""
+msgstr "حذف الحقل المسجل"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,company:0
"Select if this mail account does not belong to specific user but to the "
"organization as a whole. eg: info@companydomain.com"
msgstr ""
+"اختار اذا حساب البريد هذا اذا لم يكن منتمي لمستخدم محدد ولكن اذا كانت لمنظمة "
+"ككل. مثال: info@companydomain.com"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Send now"
-msgstr ""
+msgstr "ارسل الآن"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,state:0
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Send all mails"
-msgstr ""
+msgstr "ارسل كل البريد الالكتروني"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,smtpuname:0
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,server_ref:0
msgid "Server Reference of mail"
-msgstr ""
+msgstr "مرجع خدمة البريد الإلكتروني"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
"Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. "
"e.g. ${object.email_cc}"
msgstr ""
+"ينسخ الكربون العناوين, مفصولة بفواصل. يمكن استخدام النائبين هنا. "
+"مثال.(البريد الالكتروني.المشروع_ن.ك)$"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: field:email.template,table_html:0
msgid "HTML code"
-msgstr ""
+msgstr "كود HTML"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,name:0
"Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe "
"<john@doe.com>"
msgstr ""
+"أُستخدم الوصف كإسم الراسل جانب إلى المُعطى من البريد الإلكتروني, على الاقل "
+"تُحدد بالفعل في البريد الإلكتروني, مثال: جون دو <john@doe.com>"
#. module: email_template
#: field:email.template,from_account:0
msgid "Email Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب البريد الإلكتروني"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201
#, python-format
msgid "Email sending failed for one or more objects."
-msgstr ""
+msgstr "فشل فشل ارسال البريد الإلكتروني لمسروع او اكثر."
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
"Email."
msgstr ""
+"اضف هنا جميع المرفقات للوثيقة الحالية التي تريد ان تضعها في البريد "
+"الإلكتروني هنا."
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
"The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. "
"${object.partner_id.lang}"
msgstr ""
+"اللغة الإفتراضية للبريد الإلكتروني. يمكن استخدام النائبين هنا. مثال "
+"(شريكزالمشروع_تعريف.اللغة)$"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
"When you choose relationship fields this field will specify the sub value "
"you can use."
msgstr ""
+"اعند اختيارك حقول العلاقة ذلك الحقل سيحدد القيمة الفرعيه الممكن ان تستخدمها."
#. module: email_template
#: selection:email_template.send.wizard,state:0
msgid "Wizard Complete"
-msgstr ""
+msgstr "اكتمال المعالجة"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Approve Account"
-msgstr ""
+msgstr "الموافقة على الحساب"
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,rel_model_ref:0
#: field:email_template.send.wizard,rel_model_ref:0
msgid "Referred Document"
-msgstr ""
+msgstr "الوثيقة المشارة"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,full_success:0
msgid "Complete Success"
-msgstr ""
+msgstr "استكمال النجاح"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
msgid "Both HTML & Text (Mixed)"
-msgstr ""
+msgstr "كلاً من اللغة المستخدمة لإنشاء صفحات الإنترنت و النص (مخلط)"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
-msgstr ""
+msgstr "حذف ذاتي"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
msgid "Both HTML & Text (Alternative)"
-msgstr ""
+msgstr "كلاً من اللغة المستخدمة لإنشاء صفحات الإنترنت والنص (البديل)"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,requested:0
msgid "No of requested Mails"
-msgstr ""
+msgstr "عدد الايميلات المطلوبة"
#. module: email_template
#: field:email.template,def_body_text:0
#: view:email_template.mailbox:0
#: field:email_template.mailbox,body_text:0
msgid "Standard Body (Text)"
-msgstr ""
+msgstr "معيار الهيئة (النص)"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
msgid "Attached Files"
-msgstr ""
+msgstr "الملفات المرفقة"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpssl:0
#. module: email_template
#: field:email_template.account,email_id:0
msgid "From Email"
-msgstr ""
+msgstr "من البريد الإلكتروني"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:217
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body(Text)"
-msgstr ""
+msgstr "الهيئة(النص)"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Company Emails"
-msgstr ""
+msgstr "البريد الإلكتروني للشركة"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
"Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is "
"proposed). We suggest you send emails in groups according to language."
msgstr ""
+"نصيحة: تم ارسال البريد الالكتروني المتعدد بنفس اللغة (الأولى منها مقترحة). "
+"نقترح ان تقوم برسال البريد الالكتروني في مجموعات على حسب اللغة."
#. module: email_template
#: help:email_template.preview,reply_to:0
"The address recipients should reply to, if different from the From address. "
"Placeholders can be used here."
msgstr ""
+"يجب ان يتم الرد من عناوين المستقبلن, اذا اختلفت من العنوان. يمكن استخدام "
+"النائبين هنا."
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
"Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n"
" Description: %s"
msgstr ""
+"فشل الايميل من الحساب %s. السبب المحتمل: ارسلت الخدمة خطأ\n"
+"الوصف: %s"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Insert Simple Field"
-msgstr ""
+msgstr "أضف حقل بسيط"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body(Html)"
-msgstr ""
+msgstr "الهيئة(اللغة المستخدمة لإنشاء صفحة الانترنت)"
#. module: email_template
#: help:email.template,def_bcc:0
"Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used "
"here. e.g. ${object.email_bcc}"
msgstr ""
+"ينسخ الكربون الغامق العناوين, مفصولة بفواصل. يمكن استخدام النائبين هنا. "
+"مثال: (المشروع.البريد_bcc)"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
#. module: email_template
#: field:email.template,def_body_html:0
msgid "Body (Text-Web Client Only)"
-msgstr ""
+msgstr "الهيئة(النص-عميل على شبكة الانترنت فقط)"
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:255
#, python-format
msgid "Out going connection test failed"
-msgstr ""
+msgstr "فشل الذهاب الى اختبار الاتصال"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371
#, python-format
msgid "Mail from Account %s successfully Sent."
-msgstr ""
+msgstr "تم ارسال البريد من الحساب %s بنجاح."
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Standard Body"
-msgstr ""
+msgstr "معيار الهيئة"
#. module: email_template
#: selection:email.template,template_language:0
msgid "Mako Templates"
-msgstr ""
+msgstr "قوالب ماكو"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:449
#, python-format
msgid " (Email Attachment)"
-msgstr ""
+msgstr " (مرفق البريد الالكتروني)"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,folder:0
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Test Outgoing Connection"
-msgstr ""
+msgstr "اختبار الاتصال الصادر"
#. module: email_template
#: help:email.template,def_body_html:0
#: help:email.template,def_body_text:0
msgid "The text version of the mail"
-msgstr ""
+msgstr "إصدار النص للبريد"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
"The address recipients should reply to, if different from the From address. "
"Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}"
msgstr ""
+"يجب ان يتم الرد من قبل عنواين المستقبلين, اذا اختلفت من العنوان. يمكن ان "
+"يُستخدم النائبين هنا. مثال (المشروع.البريد الالكتروني_الرد_إلى)"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
"Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke "
"the Window Action"
msgstr ""
+"اضغط على الشريط الجانبي من عرض الشكل من ذلك المصدر التي تستدعي نافذة العمل"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,account_id:0
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,signature:0
msgid "Attach my signature to mail"
-msgstr ""
+msgstr "ارفق توقيعي إلى البريد الالكتروني"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:255
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
msgid "Sub Field"
-msgstr ""
+msgstr "حقل فرعي"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Expression Builder"
-msgstr ""
+msgstr "مُنشيء التعبير"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
"When a relation field is used this field will show you the type of field you "
"have selected"
msgstr ""
+"عند استخدام الحقل المرتبط لهذا الحقل سيعرض لك نوع الحقل التي قمت بإختياره"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
msgid "HTML Body"
-msgstr ""
+msgstr "هيئة اللغة المستخدمة لإنشاء صفحات الانترنت"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Suspend Account"
-msgstr ""
+msgstr "الحساب المعلق"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
msgid "This Value is used if the field is empty"
-msgstr ""
+msgstr "أُستخدمت هذه القيمة اذا الحقل فارغًا"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview Template"
-msgstr ""
+msgstr "عاين القالب"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpserver:0
#: help:email.template,copyvalue:0
msgid ""
"Copy and paste the value in the location you want to use a system value."
-msgstr ""
+msgstr "انسخ والصق القيمة في المكان الذي تريده لاستخدام قيمة النظام."
#. module: email_template
#: help:email.template,track_campaign_item:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Body (Raw HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "الهيئة (صريح اللغة المستخدمة لإنشاء صفحات الانترنت)"
#. module: email_template
#: field:email.template,use_sign:0
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
-msgstr ""
+msgstr "النموذج الفرعي"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Body (Plain Text)"
-msgstr ""
+msgstr "الهيئة (kw fsd'("
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Text)"
-msgstr ""
+msgstr "الهيئة(النص)"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,date_mail:0
msgid "Rec/Sent Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ الارسال/الاستلام"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,state:0
msgid "Initiated"
-msgstr ""
+msgstr "شرع"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
msgid "Report to send"
-msgstr ""
+msgstr "ابلغ عن ارسال"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,generated:0
msgid "No of generated Mails"
-msgstr ""
+msgstr "عدد البريد المجمعة"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Note: This is Raw HTML."
-msgstr ""
+msgstr "ملحوظة: انه خام اللغة المستخدمة لإنشاء صفحات الانترنت."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: selection:email_template.send.wizard,state:0
msgid "Multiple Mail Wizard Step 1"
-msgstr ""
+msgstr "خطوة 1 لمعالج البريد المتعدد"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,user:0
msgid "Related User"
-msgstr ""
+msgstr "مستخدم مرتبط"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,body_html:0
msgid "Body (Rich Text Clients Only)"
-msgstr ""
+msgstr "الهيئة (عملاء النص الوفير فقط("
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,company:0
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
msgid "HTML, otherwise Text"
-msgstr ""
+msgstr "اللغة المستخدمة لإنشاء صفحات الانترنت, على خلاف النص"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,mail_type:0
msgid "Mail Contents"
-msgstr ""
+msgstr "محتويات البريد"
#. module: email_template
#: sql_constraint:email.template:0
msgid "The template name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "يجب ان يكون اسم القالب فريدًا !"
#. module: email_template
#: field:email.template,def_bcc:0
#. module: email_template
#: field:email.template,model_int_name:0
msgid "Model Internal Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم النموذج الداخلي"
#. module: email_template
#: field:email.template,message_id:0
#: field:email_template.preview,message_id:0
#: field:email_template.send.wizard,message_id:0
msgid "Message-ID"
-msgstr ""
+msgstr "تعريف الرسالة"
#. module: email_template
#: help:email_template.mailbox,server_ref:0
msgid "Applicable for inward items only"
-msgstr ""
+msgstr "وتنطبق على البنود الاساسية فقط"
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
"After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in "
"next Send/Recieve"
msgstr ""
+"بعد الضغط على ارسل لكل البريد, سيُرسل البريد لصندوق الصادر ثم تمحو في "
+"الارسال/الاستلام التالي"
#. module: email_template
#: field:email_template.mailbox,state:0
#. module: email_template
#: help:email.template,use_sign:0
msgid "the signature from the User details will be appended to the mail"
-msgstr ""
+msgstr "سيتم إلحاق التوقيع من تفاصيل المستخدم إلى البريد"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,from:0
msgid "From Account"
-msgstr ""
+msgstr "من الحساب"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
msgid "Intermixed content"
-msgstr ""
+msgstr "محتوى مختلط"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Request Re-activation"
-msgstr ""
+msgstr "طلب اعادة تنشيط"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
msgid "Email Templates"
-msgstr ""
+msgstr "قوالب البريد الإلكتروني"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtpuname:0
"Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n"
"Description: %s"
msgstr ""
+"فشل البريد من حساب %s. السبب المحتمل:خطأ ايمائي\n"
+"وصف: %s"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,smtptls:0
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_tools
#, python-format
msgid "Email Template"
-msgstr ""
+msgstr "قالب البريد الإلكتروني"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Send/Receive"
-msgstr ""
+msgstr "ارسل/استلم"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid ""
"Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template"
msgstr ""
+"سيسمح فقط للمستخدمي كم تلك المجموعات لارسال البريد الالكتروني من هذا القالب"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:196
#, python-format
msgid "Send Mail (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ارسل بريد (%s)"
#. module: email_template
#: help:email.template,def_subject:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 22:27+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 13:53+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:05+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: event
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "اعطي رقم كحد اقصى للتسجيلات"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
-msgstr ""
+msgstr "تفاصيل التنفيذ"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
-msgstr ""
+msgstr "المتحدث الرئيسي"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الادنى للتسجيلات"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد لتسجيل التنفيذ"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
-msgstr ""
+msgstr "البريد الإلكتروني للتسجيل"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ التسجيل"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who are giving speech on event."
-msgstr ""
+msgstr "المتحدث الذي يعطي امر التنفيذ"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
-msgstr ""
+msgstr "المعيم لبون جوفي"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
"you want to"
msgstr ""
+"سيكون هذا السعر الافتراضي المستخدم كتكلفة التسجيل عند عمل فاتورة لهذا "
+"التنفيذ. لاحظ انه يمكنك تحديد لكل تسجيل كمية محددة اذا اردت ذلك"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد اي شريك في التسجيل في الفاتورة."
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
-msgstr ""
+msgstr "تسجيل التنفيذ"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
-msgstr ""
+msgstr "تسجيل التنفيذ"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
-msgstr ""
+msgstr "أضف ملاحظة داخلية"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "تحليل التنفيذات"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد ذاتي للبريد"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
-msgstr ""
+msgstr "تذكرة للأوبرا"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:125
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
-msgstr ""
+msgstr "أكد التنفيذ"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
-msgstr ""
+msgstr "أوبرا فيردي"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ غلق المشروع"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
-msgstr ""
+msgstr "نسخة قائمة الاسعار للمشروع الجاري"
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
+"ستُنشأ فواتير تسجيل المشروع هذه مع هذا المنتج. مما يسمح لك بوضع المادة "
+"الافتراضية و المعلومات المحاسبية التي تريدها بالإفتراض على هذه الفواتير."
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "متحدثون اخرون"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "ينشأ المشروع الفاتورة"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
-msgstr ""
+msgstr "عدد التسجيلات او التذاكر"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
-msgstr ""
+msgstr "إرسال رسالة جديدة"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
-msgstr ""
+msgstr "بريد يسجل ذاتيًا"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "ليعمل لها فاتورة"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "لا يملك الشريك المسجل عنوان لعمل الفاتورة."
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
-msgstr ""
+msgstr "نوع المشروع مثل سمينار, المعرض, المحادثة, التدريب."
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
+"سيتم ارسال البريد عند تأكيد المشروع عندما يتابع شخص المشروع المؤكد عليه. "
+"ويُرسل هذا الإيميل ايضًا لتذكير شخص ما عن المشروع."
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
-msgstr ""
+msgstr "المجموع الكلي للتسجيل المحتمل/الحدث.yp:41ons"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
-msgstr ""
+msgstr "تنظيم المشروع"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات المحفوظات"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "تنبيه: وصل المشروع ‘%s‘ لأقصى حد له (%s)."
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
-msgstr ""
+msgstr "عدد المشاريع"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
+"اذا نُشأ المشروع, تكون الحالة ‘سجل‘. اذا تم تأكيد المشروع لتواريخ محددة "
+"الحالة تتحول الى ‘مؤكد‘. اذا كان اكثر عن الحد تتحول الى ‘تم‘. اذا تم الغاء "
+"المشروع الحالة تتحول الى ‘ملغي‘."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
-msgstr ""
+msgstr "إلغي المشروع"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
-msgstr ""
+msgstr "حالة تعبئة المشروع"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
-msgstr ""
+msgstr "المراسلة بالبريد"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
-msgstr ""
+msgstr "تذكرة للمعين"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "التسجيلات الغير مؤكدة"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "فاتورة الشريك"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم الفاتورة"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
-msgstr ""
+msgstr " #رقم تسجيلات السجل"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
-msgstr ""
+msgstr "خطأ ! لايمكنك انشاء تنفيذ عودي."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
-msgstr ""
+msgstr "مرجع ٢"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:361
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
+"سيتم اضافة عناوين البريد الالكتروني الى حقل CC لكل الايميلات الواردة "
+"والصادرة لهذا التسجيل قبل ان يرسل. افصل بين عناوين البريد الالكتروني "
+"المتعددة بفاصلة"
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid ""
"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
msgstr ""
+"تحقق من هذه الخانة اذا كنت تريد استخدام البريد التلقائي للتسجيل الجديد"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
-msgstr ""
+msgstr "كتابة التاريخ"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
-msgstr ""
+msgstr "تنبي: لم يصل هذا المشروع لحد التسجيل الادنى. هل انت متأكد من تأكيده؟"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
+"يوضع عنوان البريد الإلكتروني في ‘الرد إلى‘ لكل الايميلات المرسلة بواسطة "
+"OpenERP"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "الإجمالي للتسجيلات المكتملة والمفتوحة"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "ن.ك"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
-msgstr ""
+msgstr "هؤلاء سيصلهم بريد إلكتروني."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
-msgstr ""
+msgstr "أكد التسجيل"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد هيئة البريد الإلكتروني"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
-msgstr ""
+msgstr "ليس لدى المشروع المرتبط اي منتج محدد"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد ذاتي للبريد الإلكتروني"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
-msgstr ""
+msgstr "خطأ ! لايمكن وضع تاريخ الغلق قبل تاريخ الابتداء."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:446
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
-msgstr ""
+msgstr "المشروع للتأكيد"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
-msgstr ""
+msgstr "المستخدم المسؤول"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:561
#: code:addons/event/event.py:568
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد ذاتي:[%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
-msgstr ""
+msgstr "المحادثة على أعمال ERP"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ بدء المشروع"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
-msgstr ""
+msgstr "تسجيل هيئة البريد الإلكتروني"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
-msgstr ""
+msgstr "المشروع للتسجيل"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
-msgstr ""
+msgstr "لايمكن انشاء الفاتورة اذا حالة التسجيل %s."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد المشروع"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
-msgstr ""
+msgstr "تسجيل ذاتي للبريد الإلكتروني"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "اعطاء عدد كحد أدنى للتسجيل"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "تم تأكيد المتحدث"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 22:06+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 12:41+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:05+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: event_project
"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
"this template project."
msgstr ""
+"يكون هذا قالب المشروع. يُكرر حدث المشروع لهذا القالب. بعد الضغط على ‘انشأ "
+"خطة رجعية‘, سيكرر المشروع الجديد من مشروع هذا القالب."
#. module: event_project
#: view:event.project:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
msgid "Retro-Planning"
-msgstr ""
+msgstr "خطة رجعية"
#. module: event_project
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
-msgstr ""
+msgstr "خطأ ! لايمكن وضع تاريخ الغلق قبل تاريخ الابتداء."
#. module: event_project
#: field:event.event,project_id:0
#. module: event_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events"
-msgstr ""
+msgstr "تنفيذ المشروع - انشأ خطة رجعية ألى مدير تنفيذك"
#. module: event_project
#: field:event.project,project_id:0
msgid "Template of Project"
-msgstr ""
+msgstr "قالب المشروع"
#. module: event_project
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
-msgstr ""
+msgstr "خطأ ! لايمكنك انشاء تنفيذ عودي."
#. module: event_project
#: field:event.event,task_ids:0
msgid "Project tasks"
-msgstr ""
+msgstr "مهام المشروع"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
#. module: event_project
#: view:event.event:0
msgid "Create Retro-Planning"
-msgstr ""
+msgstr "انشأ خطة رجعية"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 22:02+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 12:29+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:06+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: fetchmail
"Warning! Record for selected Model can not be created\n"
"Please choose valid Model"
msgstr ""
+"تنبيه! لا يمكن التسجيل للنموذج المختار\n"
+"الرجاء اختيار نموذج صحيح"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
msgid "Fetchmail Server"
-msgstr ""
+msgstr "خدمة توصيل البريد"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#. module: fetchmail
#: field:email.server,attach:0
msgid "Add Attachments ?"
-msgstr ""
+msgstr "اضف مرفقات ؟"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Waiting for Verification"
-msgstr ""
+msgstr "في انتظار التعريف"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,password:0
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
-msgstr ""
+msgstr "رسالة مدخل البريد"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!"
-msgstr ""
+msgstr "تنبيه! غير قادر على تكرير التكوين!"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,type:0
#. module: fetchmail
#: help:email.server,attach:0
msgid "Fetches mail with attachments if true."
-msgstr ""
+msgstr "البريد الموصل مع المرفقات صحيح"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from "
"server."
msgstr ""
+"عملية خدمة البريد الإلكتروني. سيعمل وقتما توصل البريد الإلكتروني من الخدمة."
#. module: fetchmail
#: help:email.server,priority:0
msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
-msgstr ""
+msgstr "الأولوية بين 0 إلى 10, حدد أمر المعالجة"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,action_id:0
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Fetch Emails"
-msgstr ""
+msgstr "الايملات المُوصلة"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:07+0000\n"
-"Last-Translator: Vibhav Pant <vibhavp@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 11:01+0000\n"
+"Last-Translator: mrx5682 <Unknown>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) <en_GB@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:07+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Company"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
-msgstr ""
+msgstr "Expected in Recruitment"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
-msgstr ""
+msgstr "Holidays"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Social IDs"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Reporting"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
-msgstr ""
+msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Human Resources Dashboard"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Job"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
-msgstr ""
+msgstr "Members"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
+"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
+"functionalities."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categories"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Expected Employees"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
-msgstr ""
+msgstr "Divorced"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
-msgstr ""
+msgstr "Parent Category"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
-msgstr ""
+msgstr "Error ! You cannot create recursive Categories."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
-msgstr ""
+msgstr "Departments"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Employee Contact"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
-msgstr ""
+msgstr "My Board"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
-msgstr ""
+msgstr "Male"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration Progress"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Categories of Employee"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
-msgstr ""
+msgstr "Employee Category"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Image"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
-msgstr ""
+msgstr "Employee Contract"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
+"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
+"employees."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
-msgstr ""
+msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
-msgstr ""
+msgstr "It is linked with manager of Department"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
-msgstr ""
+msgstr "Recruitment Process"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Category"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
+"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
+"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
+"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
+"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
+"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
+"depending on their position and activities within the company. A category "
+"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
+"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
+"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
+"enter text data that should be recorded for a specific employee."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
-msgstr ""
+msgstr "Employee bank salary account"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Note"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
-msgstr ""
+msgstr "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
-msgstr ""
+msgstr "Contact Information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
-msgstr ""
+msgstr "Working Address"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "HR Manager Dashboard"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configure"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
-msgstr ""
+msgstr "Categories structure"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:13+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 10:33+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:11+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Non Assigned timesheets to users"
-msgstr ""
+msgstr "لم يتم تعيين سجلات دوام للمستخدمين"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
msgid "Max. Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية القصوى"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Invoice Balance amount"
-msgstr ""
+msgstr "كمية توازن الفاتورة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Invoice rate by user"
-msgstr ""
+msgstr "مبلغ ميزانية الفاتورة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account:0
msgid "Timesheet by account"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام للحساب"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Total invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "الفواتير الكلية"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_cost_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
-msgstr ""
+msgstr "دفتر حسابات التكلفة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
msgid "Display date in the history of works"
-msgstr ""
+msgstr "اعرض التاريخ في سجل الاعمال"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account
#: view:report_timesheet.account:0
msgid "Timesheet per account"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام لكل حاسب"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all
msgid "Timesheet by Account"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام للمحاسب"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:69
#, python-format
msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s."
-msgstr ""
+msgstr "الرجاء املأ حقل العنوان للشريك : %s."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
msgid "To invoice"
-msgstr ""
+msgstr "على الفاتورة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
msgid "Invoice analytic lines"
-msgstr ""
+msgstr "خطوط تحليلية للفاتورة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Print Timesheet Profit"
-msgstr ""
+msgstr "اطبع فائدة سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid "Reinvoice Costs"
-msgstr ""
+msgstr "اعادة عمل فواتير التكلفات"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Totals:"
-msgstr ""
+msgstr "المجاميع الكلية:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Do you want to show details of work in invoice ?"
-msgstr ""
+msgstr "هل تريد ان تعرض التفاصيل في الفاتورة؟"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Max. Invoice Price"
-msgstr ""
+msgstr "قيمة الفاتورة القصوى"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142
#, python-format
msgid "Balance product needed"
-msgstr ""
+msgstr "الحاجة الى ميزانية المنتج"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Billing Data"
-msgstr ""
+msgstr "بيانات الفواتير"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:65
"Analytic Account:\n"
"%s"
msgstr ""
+"من فضلك املأ حقل الشريك او العميل وحقل قائمة الاسعار في الحساب التحليلي:%s"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Label for the customer"
-msgstr ""
+msgstr "تسمية للعملاء"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
-msgstr ""
+msgstr "اعرض تكلفة للمادة التي تم إعادة الفاتورة لها"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
-msgstr ""
+msgstr "سيتم اظهار التاريخ الحقيقي لكل عمل على الفاتورة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:108
#, python-format
msgid "At least one line has no product !"
-msgstr ""
+msgstr "يوجد على الاقل خط واحد بدون منتج !"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheets to invoice"
-msgstr ""
+msgstr "سجلات الدوام للفاتورة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date1:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
msgid "Daily Timesheet by Account"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام اليومي للحاسب"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line
msgid "Uninvoice lines with billing rate"
-msgstr ""
+msgstr "الخطوط بدون فواتير مع معدل الفواتير"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
-msgstr ""
+msgstr "المنتج الذي سيتم استخدامه لفاتورة المبلغ المتبقي"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree
"This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the "
"lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
msgstr ""
+"توضح لك هذه القائمة لكل مهمة التي يمكنك عمل لها فاتورة للعميل. اختار الخطوط "
+"واضغط زر اتمام العملية لإنشاء الفواتير تلقائيًا."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "No Records Found for Report!"
-msgstr ""
+msgstr "لم يتم العثور على تسجيلات للتقرير!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheet by invoice"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام للفاتورة"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period from startdate"
-msgstr ""
+msgstr "الفترة من تاريخ البداية"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
msgid "Invoice on analytic lines"
-msgstr ""
+msgstr "الفاتورة على الخطوط التحليلية"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily timesheet by account"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام اليومي لكل حاسب"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0
msgid "Sale price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر مخفض"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-06 01:52+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 11:47+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:12+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
"You can not have 2 timesheets that overlaps !\n"
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
+"لايمكن ان يكون لديك 2 سجل دوامي متداخلة !\n"
+"الرجاء استخدم قائمة ‘سجل الدوام الحالي‘ لتجنب هذه المشكلة."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد موظف محدد لمستخدمك !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance_day:0
msgid "Total Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع الحضور"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
msgid "Task timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "مهمة سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#, python-format
msgid ""
"Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f !"
-msgstr ""
+msgstr "الرجاء تحقق من ان الاختلاف الكلي للسجل اقل من %.f2 !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0
#: field:timesheet.report,date_to:0
msgid "Date to"
-msgstr ""
+msgstr "التاريخ إلى"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
msgid "Based on the timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "بناءًا على سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
msgid "Total Cost"
-msgstr ""
+msgstr "التكلفة الكلية"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:614
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0
msgid "Refuse"
-msgstr ""
+msgstr "رفض"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:614
#, python-format
msgid ""
"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك ادخال تاريخ الحضور خارج تواريخ سجل الدوام الحالي!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246
#, python-format
msgid "You can not sign in from an other date than today"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك تسجيل الدخول من تاريخ اخر غير اليوم"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid " Month-1 "
-msgstr ""
+msgstr " شهر-1 "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
msgid "Employee's timesheet entry"
-msgstr ""
+msgstr "مدخل سجل دوام الموظف"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0
#: field:timesheet.report,date_from:0
msgid "Date from"
-msgstr ""
+msgstr "من تاريخ"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
msgid " Month "
-msgstr ""
+msgstr " شهر "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
msgid "State is 'confirmed'."
-msgstr ""
+msgstr "الحالة ‘مؤكدة‘."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,employee_id:0
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174
#, python-format
msgid "You cannot duplicate a timesheet !"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن تكرير سجل الدوام !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph
msgid "My Total Attendances By Week"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع حضوري في الاسبوع"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:155
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Lines"
-msgstr ""
+msgstr "خطوط سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,cost:0
msgid "#Cost"
-msgstr ""
+msgstr "#تكلفة"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
+"خطأ: تسجيل الدخول (استقبال. تسجيل الخروج) يجب ان يتبع تسجيل الخروج (استقبال. "
+"تسجيل الدخول)"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
msgid "No employee defined"
-msgstr ""
+msgstr "لم يحدد الموظف"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:369
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
msgid "The project manager validates the timesheets."
-msgstr ""
+msgstr "يعطي مدير المشروع الصلاحية لسجلات الدوام."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
msgid ""
"You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user "
"defined !"
-msgstr ""
+msgstr "لايمكنك انشاء سجل دوام للموظف الذي ليس لديه مستخدم معرّف !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
msgid "Work on Task"
-msgstr ""
+msgstr "العمل على المهام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Daily View"
-msgstr ""
+msgstr "العرض اليومي"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,quantity:0
msgid "#Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "#الكمية"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet_day:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0
msgid "Total Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام الكلي"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Available Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "الحصور المتاح"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,total_timesheet:0
msgid "#Total Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "#سجل الدوام الكلي"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open
msgid "hr.timesheet.current.open"
-msgstr ""
+msgstr "الموارد البشرية.سجل الدوام.الجاري.افتح"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Go to:"
-msgstr ""
+msgstr "إذهب إلى:"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
msgid "It will open your current timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "سوف تفتح سجل الدوام الجاري"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,total_diff:0
msgid "#Total Diff"
-msgstr ""
+msgstr "#الفروقات الكلية"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "In Draft"
-msgstr ""
+msgstr "في السجل"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
msgid "Sign in/out"
-msgstr ""
+msgstr "تسجيل دخول/خروج"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
msgid ""
"The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific "
"service provided."
-msgstr ""
+msgstr "يمثل خط سجل الدوام الوقت الذي قضي من الموظف في خدمة محددة كُلف بها."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !"
-msgstr ""
+msgstr "يجب ان تختار التاريخ الجاري الذي يكون في تواريخ سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
"your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to "
"the search tool."
msgstr ""
+"يمثل هذا التقرير تحليل على سجلات الدوام المنشأة من مواردك البشرية في النظام. "
+"وتسمح ان يكون لديك لمحة عامة كاملة للمدخلات المكتملة من موظفينك. يمكنك جمعهم "
+"بمعايير اختيارية محددة بفضل اداة البحث."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_max_difference:0
msgid "Timesheet allowed difference(Hours)"
-msgstr ""
+msgstr "يسمح سجل الدوام بإختلاف(الساعات)"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
msgid "The invoice is created based on the timesheet."
-msgstr ""
+msgstr "اُنشأت الفاتورة بناءًا على سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
msgid "Draft Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "مسودة سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid " Year "
-msgstr ""
+msgstr " سنة "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
msgid "Current Status"
-msgstr ""
+msgstr "الحالات الجارية"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:641
#, python-format
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !"
-msgstr ""
+msgstr "لايمكنك تصنيف المدخل في سجل الدوام المؤكد !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day
msgid "Timesheets by Period"
-msgstr ""
+msgstr "سجلات الدوام للفترة"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day
msgid "Timesheet by Account"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام للمحاسب"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.timesheet.report,date:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_range:0
msgid "Timesheet range"
-msgstr ""
+msgstr "مجموعة سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0
msgid "Timesheet lines"
-msgstr ""
+msgstr "خطوط سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:board.board:0
msgid "My Total Attendance By Week"
-msgstr ""
+msgstr "المجموع الكلي لحضور في الاسبوع"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
"on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the "
"analytic account concerned."
msgstr ""
+"تحقق من سجلات دوامك لفترة محددة. يمكنك ايضًا ترميز الوقت المنقضي في "
+"المشروع(مثال الحساب التحليلي) مما ينشأ التكاليف في الحساب التحليلي المعني."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
msgid "The employee signs in and signs out."
-msgstr ""
+msgstr "يسجل الموظف الدخول وسجيل الخروج."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_res_company
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
msgid "Search Account"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث عن حساب"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:res.company,timesheet_max_difference:0
"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet "
"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
msgstr ""
+"اختلاف مسموح به في الساعات بين تسجيل الدخول/الخروج وحساب سجل الدوام للسجل "
+"الواحد. ضعها الى 0 اذا كنت تريد اي سيطرة."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:500
#, python-format
msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك تصنيف المدخل في سجل الدوام المؤكد !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
msgid "My Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام الخاص بي"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
msgid "State is 'draft'."
-msgstr ""
+msgstr "الحالة هي ‘مسودة‘."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
msgid "Invoice on Work"
-msgstr ""
+msgstr "فاتورة للعمل"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
msgid "Timesheet by Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدوام للحاسبات"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:51
#, python-format
msgid "Open Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "افتح سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372
#, python-format
msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !"
-msgstr ""
+msgstr "لا يستطيع حذف السجلات المؤكدة بالفعل !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
msgid "State is 'validated'."
-msgstr ""
+msgstr "الحالة هي ‘تم التحقق من صلاحيته‘."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all
msgid "Timesheet Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "تحليل سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Search Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث عن سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:170
"The timesheet cannot be validated as it does not contain equal no. of sign "
"ins and sign outs!"
msgstr ""
+"لا يمكن التحقق من صلاحية سجل الدوام كما انها لاتحتوي على رقم مساوي لتسجيلات "
+"الدخول و تسجيلات الخروج!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
-msgstr ""
+msgstr "خط سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance
msgid "Attendances"
-msgstr ""
+msgstr "الحضور"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.timesheet.report,name:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
msgid "The employee periodically confirms his own timesheets."
-msgstr ""
+msgstr "يؤكد الموظف دوريًا سجلات الدوام الخاصة به."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
msgid "Defines the work summary of task"
-msgstr ""
+msgstr "ويحدد ملخص العمل للمهمة"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:374
#, python-format
msgid "Cannot delete Sheet(s) which have attendance entries encoded !"
-msgstr ""
+msgstr "لايستطيع حذف السجلات التي تحتوي على مدخلات الحضور المرمزة !"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
msgid "Moves task entry into the timesheet line"
-msgstr ""
+msgstr "ويحرك المهمة الى خط سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "By Day"
-msgstr ""
+msgstr "باليوم"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all
msgid "Timesheet Sheet Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "تحليل مذكرة سجل الدوام"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
msgid "Information of time spent on a service"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات عن الوقت المنقضي على الخدمة"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0
msgid "Invoice rate"
-msgstr ""
+msgstr "معدل الفاتورة"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0
msgid "Analytic accounts"
-msgstr ""
+msgstr "الحسابات التحليلية"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,to_invoice:0
msgid "Type of Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "نوع الفاتورة"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,total_attendance:0
msgid "#Total Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "#المجموع الكلي للحضور"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.timesheet.report,cost:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0
msgid "Hr Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "سجل دوام الموارد البشرية"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "To Approve"
-msgstr ""
+msgstr "للموافقة"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "الإجمالي"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.timesheet.report,journal_id:0
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "يومية"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:55+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 12:01+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:13+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: idea
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote
msgid "Idea Vote Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "فكرة احصائيات مقترحة"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote
msgid "Idea Vote"
-msgstr ""
+msgstr "فكرة مقترحة"
#. module: idea
#: field:idea.category,parent_id:0
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Ideas vote"
-msgstr ""
+msgstr "أفكار مقترحة"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
#, python-format
msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times"
-msgstr ""
+msgstr "لايمكنك اعطاء اقتراح لهذه الفكرة اكثر من %s مرة"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Ideas Categories"
-msgstr ""
+msgstr "تصنيفات الأفكار"
#. module: idea
#: help:idea.idea,description:0
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category
msgid "Idea Category"
-msgstr ""
+msgstr "تصنيف الفكرة"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: sql_constraint:idea.category:0
msgid "The name of the category must be unique"
-msgstr ""
+msgstr "يجب ان يكون اسم التصنيف فريدًا"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select
msgid "select idea"
-msgstr ""
+msgstr "اختار فكرة"
#. module: idea
#: view:idea.stat:0
#. module: idea
#: help:idea.idea,open_date:0
msgid "Date when an idea opened"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ عرض الفكرة"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Idea Detail"
-msgstr ""
+msgstr "تفاصيل الفكرة"
#. module: idea
#: help:idea.idea,state:0
#: field:idea.category,visibility:0
#: field:idea.idea,visibility:0
msgid "Open Idea?"
-msgstr ""
+msgstr "اعرض الفكرة؟"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0
msgid "Open date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ العرض"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_ids:0
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Maximum Vote per User"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الاقصى للاقتراح لكل مستخدم"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote
msgid "Idea's Votes"
-msgstr ""
+msgstr "مقترحات الفكرة"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Vots Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "احصائيات المقترحات"
#. module: idea
#: field:report.vote,date:0
#: view:idea.post.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote
msgid "Give Vote"
-msgstr ""
+msgstr "اعطي مقترح"
#. module: idea
#: help:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Set to one if you require only one Vote per user"
-msgstr ""
+msgstr "ضع الى واحد اذا طلبت مقترح واحدًا فقط لكل مستخدم"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "تحليل مقترح الفكرة"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote
msgid "Post vote"
-msgstr ""
+msgstr "ضع اقتراح"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: code:addons/idea/idea.py:274
#, python-format
msgid "Draft/Accepted/Cancelled ideas Could not be voted"
-msgstr ""
+msgstr "سجل/مقبول/لايمكن الاقتراح على افكار ملغاة"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Vote date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ الاقتراح"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Today "
-msgstr ""
+msgstr " اليوم "
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
#. module: idea
#: field:idea.vote,score:0
msgid "Vote Status"
-msgstr ""
+msgstr "حالة الاقتراح"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_avg:0
#. module: idea
#: field:idea.post.vote,vote:0
msgid "Post Vote"
-msgstr ""
+msgstr "ضع اقتراح"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Select Idea for Vote"
-msgstr ""
+msgstr "اختار فكرة للاقتراح"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:53+0000\n"
-"Last-Translator: az_gh <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 12:15+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:13+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: knowledge
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual."
-msgstr ""
+msgstr "وتنشأ مخطط تمثيلي لدليل الجودة القياسية."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Share information within the company with these specific Addons."
-msgstr ""
+msgstr "شارك المعلومات من خلال الشركة مع هذه الماكسثون المحددة."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_ftp:0
msgid "Shared Repositories (FTP)"
-msgstr ""
+msgstr "مستودعات مشتركة (FTP)"
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information
msgid "Knowledge Management System"
-msgstr ""
+msgstr "نظام ادارة التكنولوجيا"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki:0
msgid "Collaborative Content (Wiki)"
-msgstr ""
+msgstr "محتوى تعاوني (ويكي)"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_ftp:0
"Installer for knowledge-based tools\n"
" "
msgstr ""
+"مثبت للقائم على ادوات المعرفة\n"
+" "
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Quality Manual"
-msgstr ""
+msgstr "دليل الجودة"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_webdav:0
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
-msgstr ""
+msgstr "مستودعات مشتركة (WebDav)"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,progress:0
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer
msgid "knowledge.installer"
-msgstr ""
+msgstr "تكنولوجيا.مثبتة"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure Your Knowledge Application"
-msgstr ""
+msgstr "كوذن تطبيق التكنولوجيا"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki:0
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Content templates"
-msgstr ""
+msgstr "قوالب المحتوى"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-18 09:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:17+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: mrp
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
-msgstr "Nomemclature normale"
+msgstr "Nomenclature normale"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:30+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: purchase
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
-"Cumpărătorul trebuie să aprobe RFQ înainte de a o trimite furnizorului. RFQ "
-"devine o comandă de achizitie confirmată."
+"Cumpărătorul trebuie să aprobe cotația înainte de a o trimite furnizorului. "
+"Cotația devine o comandă de aprovizionare confirmată."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
msgstr ""
-"Nu puteți confirma comanda de achizitie fără liniile Comenzii de achizitie."
+"Nu puteți confirma comanda de aprovizionare fără liniile Comenzii de "
+"aprovizionare."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
"of the product"
msgstr ""
"Trebuie să selectați o unitate de măsură a produsului din aceeași categorie "
-"ca și unitatea de măsură de achizitie a produsului."
+"ca și unitatea de măsură de achiziție a produsului."
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
"encoding."
msgstr ""
"Puteți crea o cerere de ofertă atunci când doriţi să cumpărați produse de la "
-"un furnizor, dar achizitia nu este confirmată încă. Folosiți de asemenea "
+"un furnizor, dar achiziția nu este confirmată încă. Folosiți de asemenea "
"acest meniu pentru a revizui cererile de ofertă create automat pe baza "
"regulilor dvs. logistice (stoc minim, OTM, etc). Puteți converti cererea de "
-"ofertă într-o comandă de achizitie de îndată ce oferta este confirmată. Dacă "
-"utilizați interfața extinsă (din preferinţele utilizatorului), puteți "
+"ofertă într-o comandă de aprovizionare de îndată ce oferta este confirmată. "
+"Dacă utilizați interfața extinsă (din preferinţele utilizatorului), puteți "
"selecta modul de a controla facturile de la furnizor: pe baza comenzii, pe "
-"baza primirii sau a inregistrării manuale."
+"baza primirii sau a înregistrării manuale."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
-"Folosiți acest meniu pentru a căuta comenzile de achizitie după referință, "
-"furnizor, produse, etc. Pentru fiecare comandă de achizitie puteți tine "
-"evidenta produselor primite și puteti controla facturile primite de la "
-"furnizori."
+"Folosiți acest meniu pentru a căuta comenzile de aprovizionare după "
+"referință, furnizor, produse, etc. Pentru fiecare comandă de aprovizionare "
+"puteți ține evidența produselor primite și puteți controla facturile primite "
+"de la furnizori."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:145
#: code:addons/purchase/purchase.py:288
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
-msgstr "Comanda de achizitie '%s' este confirmată."
+msgstr "Comanda de aprovizionare '%s' este confirmată."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
-"Trebuie să selectati o listă de preturi sau un furnizor in formularul "
-"achizitiei !\n"
-"Vă rugăm să setati una inainte de a alege un produs."
+"Trebuie să selectati o listă de prețuri sau un furnizor în formularul "
+"aprovizionare !\n"
+"Vă rugăm să setați una înainte de a alege un produs."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
-msgstr "Comandă de achizitie"
+msgstr "Comanda de aprovizionare"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
-"Analiza Primirilor vă permite să verificaţi cu uşurinţă şi să analizați "
-"ordinele de primire ale companiei dumneavoastră şi performanţa livrărilor "
-"furnizorului dumneavoastră."
+"Analiza recepțiilor vă permite să verificaţi cu uşurinţă şi să analizați "
+"recepțiile companiei dumneavoastră şi performanţa livrărilor furnizorului "
+"dumneavoastră."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
"La ridicare: o factură ciornă va fi pre-generată pe baza primirilor "
"validate.\n"
"Manual: vă permite generarea facturilor de la furnizori prin alegerea "
-"liniilor nefacturate din toate comenzile de cumpărare manuale."
+"liniilor nefacturate din toate aprovizionare de cumpărare manuale."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
-msgstr "Facturi generate dintr-o comandă de achizitie"
+msgstr "Facturi generate dintr-o comandă de aprovizionare"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:284
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order N°"
-msgstr "Nr. Comandă de achizitie"
+msgstr "Nr. Comandă de aprovizionare"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
-"Factura este creată automat dacă Controlul facturii comenzii de achizitie "
-"este 'La ridicare'. De asemenea, factura poate fi generată manual de către "
-"contabil (Controlul facturii = Manual)."
+"Factura este creată automat dacă Controlul facturii comenzii de "
+"aprovizionare este 'La ridicare'. De asemenea, factura poate fi generată "
+"manual de către contabil (Controlul facturii = Manual)."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
-msgstr "Primiri"
+msgstr "Recepții"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0
msgstr ""
"Folosiți acest meniu pentru a controla facturile care vor fi primite de la "
"furnizorul dumneavoastră. OpenERP pre-generează facturi ciornă din comenzile "
-"de achizitie sau primiri, conform setărilor dumneavoastră. După primirea "
-"facturii de la furnizor, puteți să verificați dacă se potrivește cu factura "
-"ciornă și să o validati."
+"de aprovizionare sau recepții, conform setărilor dumneavoastră. După "
+"primirea facturii de la furnizor, puteți să verificați dacă se potrivește cu "
+"factura ciornă și să o validați."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
"manage all your purchase orders."
msgstr ""
-"Gestionează Cererea de achizitionare si vă permite să tineti evidenta si să "
-"gestionati cu usurintă toate comenzile dumneavoastră de achizitie."
+"Gestionează Cererea de cotație și vă permite să țineți evidența și să "
+"gestionați cu ușurință toate comenzile dumneavoastră de aprovizionare."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
msgstr ""
"Trebuie mai întâi să anulați toate preluările atașate la această comandă de "
-"achizitie."
+"aprovizionare."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
"products."
msgstr ""
"Aceasta este calculată drept data minimă planificată a tuturor liniilor "
-"comenzilor de achizitie a produselor."
+"comenzilor de aprovizionare a produselor."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
-msgstr "Primire produse"
+msgstr "Recepții produse"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
-msgstr "Linie comandă de achizitie"
+msgstr "Linie comandă de aprovizionare"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
-msgstr "Anulează comanda de achiziţie"
+msgstr "Anulează comanda de aprovizionare"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr ""
-"Referinţă la documentul care a generat cererea comenzii de achizitie."
+"Referinţă la documentul care a generat cererea comenzii de aprovizionare."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
-"Starea comenzii de achizitie sau a cererii de cotatie. O cotaite este o "
-"comandă de achizitie în starea de \"Ciornă\". Apoi comanda trebuie să fie "
-"confirmată de către utilizator, iar starea ei devine \"Confirmat\". După ce "
-"furnizorul confirmă comanda, starea devine \"Aprobat\". Când comanda de "
-"aprovizionare este primită şi plătită, starea devine \"Efectuat\". Dacă are "
+"Starea comenzii de aprovizionare sau a cererii de cotație. O cotație este o "
+"comandă de aprovizionare în starea de \"Ciornă\". Apoi comanda trebuie să "
+"fie confirmată de către utilizator, iar starea ei devine \"Confirmat\". După "
+"ce furnizorul confirmă comanda, starea devine \"Aprobat\". Când comanda de "
+"aprovizionare este primită și plătită, starea devine \"Efectuat\". Dacă are "
"loc o acţiune de anulare în factură sau la primirea bunurilor, starea devine "
-"'in excepţie'."
+"'în excepţie'."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
-msgstr "Cerere de cotatie"
+msgstr "Cerere de cotație"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
-msgstr "Data la care comanda de achizitie a fost aprobată"
+msgstr "Data la care comanda de aprovizionare a fost aprobată"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
-msgstr "Nr Cererii de cotatie"
+msgstr "Nr Cererii de cotație"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
-msgstr "Linii comandă de achizitie"
+msgstr "Linii comandă de aprovizionare"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
-msgstr "Furnizorul a aprobat comanda de achizitie."
+msgstr "Furnizorul a aprobat comanda de aprovizionare."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
-msgstr "Linie Comandă de achizitie Faceti factura"
+msgstr "Linie comandă aprovizionare Faceți factura"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
-msgstr "Cerere de cotatie"
+msgstr "Cerere de cotație"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
-msgstr "Caută Comanda de achizitie"
+msgstr "Caută comanda de aprovizionare"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
-msgstr "Livrare și facturare"
+msgstr "Recepție și facturare"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
-msgstr "Aceasta este durata pentru fiecare comandă de achizitie."
+msgstr "Aceasta este durata pentru fiecare comandă de aprovizionare."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
-msgstr "Livrare"
+msgstr "Recepție"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
-msgstr "Cerere pentru cotatie"
+msgstr "Cerere pentru cotație"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
-msgstr "UdeM Produs"
+msgstr "UM Produs"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
-"In cazul in care nu există nici un furnizor pentru acest produs, "
-"cumpărătorul poate completa manual formularul si il poate confirma. RFQ "
-"devine o Comandă de achizitie confirmată."
+"În cazul în care nu există nici un furnizor pentru acest produs, "
+"cumpărătorul poate completa manual formularul și il poate confirma. Cotația "
+"devine o Comandă de aprovizionare confirmată."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
-msgstr "Analiză achizitie"
+msgstr "Analiză aprovizionare"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
"\n"
" "
msgstr ""
-" Observati faptul că: \n"
+" Observați faptul că: \n"
" \n"
" Comenzile vor fi unite doar dacă: \n"
-" * Comenzile de achizitie sunt in starea de ciornă \n"
-" * Coemnzile de achizitie au aceeasi locatie a stocului, aceeasi listă de "
-"preturi \n"
+" * Comenzile de aprovizionare sunt în starea de ciornă \n"
+" * Coemnzile de aprovizionare au aceeași locație a stocului, aceeași listă "
+"de prețuri \n"
" \n"
" Liniile vor fi unite doar dacă: \n"
-" * Liniile comenzii sunt exact la fel, cu exceptia produsului, a cantitătii "
-"si a unitătii \n"
+" * Liniile comenzii sunt exact la fel, cu excepția produsului, a cantității "
+"și a unității \n"
" "
#. module: purchase
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
-msgstr "Preț standard de achizitie"
+msgstr "Preț standard de achiziție"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
-msgstr "Listă de prețuri achizitie"
+msgstr "Listă de prețuri achiziție"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
-" * Starea 'Ciornă' este setată automat atunci cand comanda de achizitie este "
-"in starea ciornă. \n"
-"* Starea 'Confirmat' este setată automat atunci cand comanda de achizitie "
-"este confirmată. \n"
-"* Starea 'Efectuat' este setată automat atunci cand comanda de achizitie "
+" * Starea 'Ciornă' este setată automat atunci cand comanda de aprovizionare "
+"este în starea ciornă. \n"
+"* Starea 'Confirmat' este setată automat atunci cand comanda de "
+"aprovizionare este confirmată. \n"
+"* Starea 'Efectuat' este setată automat atunci cand comanda de aprovizionare "
"este efectuată. \n"
"* Starea 'Anulat' este setată automat atunci cand utilizatorul anulează "
-"comanda de achizitie."
+"comanda de aprovizionare."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:425
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
-msgstr "Comanda de achizitie '%s' este anulată."
+msgstr "Comanda de aprovizionare '%s' este anulată."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
-msgstr "Durată achizitie"
+msgstr "Timp de aprovizionare"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
-"Trebuie să selectați un partener în formularul de achizitie!\n"
+"Trebuie să selectați un partener în formularul de aprovizionare!\n"
"Vă rugăm să setați un partener înainte de a alege un produs."
#. module: purchase
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
-"număr unic a comenzii de achizitie, calculat automat atunci când este creată "
-"comanda de achizitie"
+"număr unic a comenzii de aprovizionare, calculat automat atunci când este "
+"creată comanda de aprovizionare"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-03 14:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-31 06:37+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14734)\n"
#. module: stock
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
-msgstr "UdeM"
+msgstr "UM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
-msgstr "Intarziere Primire produse"
+msgstr "Întârziere primire produse"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:65
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
-msgstr "UdeM Produs"
+msgstr "UM Produs"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
-msgstr "Referintă inventar"
+msgstr "Referință inventar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
-msgstr "Referintă pachet"
+msgstr "Referință pachet"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
-msgstr "Aceasta cantitate este exprimata in UdeM predefinita a produsului."
+msgstr "Aceasta cantitate este exprimată în UM predefinită produsului."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0