Launchpad automatic translations update.
authorLaunchpad Translations on behalf of openerp <>
Mon, 13 Feb 2012 05:12:12 +0000 (05:12 +0000)
committerLaunchpad Translations on behalf of openerp <>
Mon, 13 Feb 2012 05:12:12 +0000 (05:12 +0000)
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120211054609-yehvfhxhsu9ulzcj
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120212050345-vjtlemal1b6fuj4n
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120213051212-ari3100fu43bvcj4

13 files changed:
addons/account/i18n/es_CR.po [new file with mode: 0644]
addons/account_followup/i18n/ar.po
addons/auction/i18n/ar.po
addons/base_action_rule/i18n/ar.po
addons/base_calendar/i18n/ar.po
addons/base_vat/i18n/ar.po
addons/caldav/i18n/ar.po
addons/delivery/i18n/ar.po
addons/email_template/i18n/nl.po
addons/event/i18n/ar.po
addons/point_of_sale/i18n/es.po
addons/sale_analytic_plans/i18n/ar.po
addons/warning/i18n/ro.po

diff --git a/addons/account/i18n/es_CR.po b/addons/account/i18n/es_CR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..cb1fb2f
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,10295 @@
+# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-10 22:40+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-11 05:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
+msgid "System payment"
+msgstr "Sistema de pagos"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Other Configuration"
+msgstr "Otra configuración"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:506
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
+"Partner."
+msgstr ""
+"No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa."
+
+#. module: account
+#: view:account.move.reconcile:0
+msgid "Journal Entry Reconcile"
+msgstr "Conciliar asiento contable"
+
+#. module: account
+#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
+msgid "Voucher Management"
+msgstr "Gestión de recibos"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Account Statistics"
+msgstr "Estadísticas de cuentas"
+
+#. module: account
+#: field:report.invoice.created,residual:0
+msgid "Residual"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:805
+#, python-format
+msgid "Please define sequence on invoice journal"
+msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.period:0
+msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
+msgstr "¡Error! La duración del periodo o periodos no es válida "
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,currency_id:0
+msgid "Account currency"
+msgstr "Moneda contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Children Definition"
+msgstr "Definición hijos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
+msgid "Aged Receivable Till Today"
+msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy"
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
+msgid "Include Reconciled Entries"
+msgstr "Incluir asientos conciliados"
+
+#. module: account
+#: view:account.pl.report:0
+msgid ""
+"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
+"loss in a single document"
+msgstr ""
+"El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las "
+"pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
+msgid "Import from invoice or payment"
+msgstr "Importar desde factura o pago"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
+msgid "wizard.multi.charts.accounts"
+msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+msgid "Total Debit"
+msgstr "Total debe"
+
+#. module: account
+#: view:account.unreconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
+msgstr ""
+"Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la "
+"acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán "
+"deshabilitadas."
+
+#. module: account
+#: report:account.tax.code.entries:0
+msgid "Accounting Entries-"
+msgstr "Asientos contables"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1291
+#, python-format
+msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice.line,origin:0
+msgid "Origin"
+msgstr "Origen"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+#: field:account.move.line,reconcile_id:0
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+msgid "Reconcile"
+msgstr "Conciliar"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement.line,ref:0
+#: field:account.entries.report,ref:0
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.move,ref:0
+#: field:account.move.line,ref:0
+#: field:account.subscription,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+msgid "Choose Fiscal Year "
+msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal "
+
+#. module: account
+#: help:account.payment.term,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
+"term without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
+"eliminarlo."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "¡Aviso!"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
+#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
+msgid "Account Source"
+msgstr "Origen cuenta"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
+msgid "All Analytic Entries"
+msgstr "Todos los asientos analíticos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
+msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
+msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,sign:0
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
+#, python-format
+msgid "Journal: %s"
+msgstr "Diario: %s"
+
+#. module: account
+#: help:account.analytic.journal,type:0
+msgid ""
+"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
+"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
+"journal of the same type."
+msgstr ""
+"Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento "
+"(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un "
+"diario coincidente del mismo tipo."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
+msgid "Tax Templates"
+msgstr "Plantillas impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
+msgid "account.tax"
+msgstr "contabilidad.impuesto"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:901
+#, python-format
+msgid ""
+"No period defined for this date: %s !\n"
+"Please create a fiscal year."
+msgstr ""
+"¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
+"Cree un ejercicio fiscal."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
+msgid "Move line reconcile select"
+msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento"
+
+#. module: account
+#: help:account.model.line,sequence:0
+msgid ""
+"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
+"higher ones"
+msgstr ""
+"El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de "
+"menor a mayor."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.code,notprintable:0
+#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
+msgid ""
+"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
+"on invoices"
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA "
+"relacionado con este código de impuesto."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
+#, python-format
+msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
+msgstr ""
+"La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
+msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
+msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
+msgid "Belgian Reports"
+msgstr "Informes Belgas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
+#, python-format
+msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Calculated Balance"
+msgstr "Saldo calculado"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
+msgid "Manual Recurring"
+msgstr "Recurrencia manual"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+msgid "Close Fiscalyear"
+msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
+msgid "Allow write off"
+msgstr "Permitir desfase"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.chart:0
+msgid "Select the Period for Analysis"
+msgstr "Seleccione el período de análisis"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "St."
+msgstr "Ext."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:551
+#, python-format
+msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
+msgstr ""
+"Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de "
+"la factura."
+
+#. module: account
+#: field:account.journal.column,field:0
+msgid "Field Name"
+msgstr "Nombre del campo"
+
+#. module: account
+#: help:account.installer,charts:0
+msgid ""
+"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
+"accounting needs of your company based on your country."
+msgstr ""
+"Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades "
+"contables de su compañía basadas en su país."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
+#, python-format
+msgid ""
+"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+"\n"
+"You can create one in the menu: \n"
+"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
+msgstr ""
+"No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n"
+"\n"
+"Puede crear un diario en el menú: \n"
+"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
+msgid "Account Unreconcile"
+msgstr "Desconciliar cuenta"
+
+#. module: account
+#: view:product.product:0
+#: view:product.template:0
+msgid "Purchase Properties"
+msgstr "Propiedades de compra"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
+msgid ""
+"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
+"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
+msgstr ""
+"Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en "
+"OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos "
+"de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
+msgid "account.tax.template"
+msgstr "cuenta.impuesto.plantilla"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
+msgid "account.bank.accounts.wizard"
+msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,date_created:0
+#: field:account.move.reconcile,create_date:0
+msgid "Creation date"
+msgstr "Fecha creación"
+
+#. module: account
+#: selection:account.journal,type:0
+msgid "Purchase Refund"
+msgstr "Abono de compra"
+
+#. module: account
+#: selection:account.journal,type:0
+msgid "Opening/Closing Situation"
+msgstr "Situación apertura/cierre"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,currency:0
+msgid "The currency used to enter statement"
+msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
+
+#. module: account
+#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
+msgid "Fiscal Year to Open"
+msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,sequence_id:0
+msgid ""
+"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
+"entries of this journal."
+msgstr ""
+"Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los "
+"asientos de este diario."
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
+msgid "Default Debit Account"
+msgstr "Cuenta deudora por defecto"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+msgid "Total Credit"
+msgstr "Total crédito"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,sign:0
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
+msgid "Open For Unreconciliation"
+msgstr "Abrir para romper conciliación"
+
+#. module: account
+#: field:account.account.template,chart_template_id:0
+#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
+#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
+msgid "Chart Template"
+msgstr "Plantilla plan contable"
+
+#. module: account
+#: help:account.model.line,amount_currency:0
+msgid "The amount expressed in an optional other currency."
+msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
+
+#. module: account
+#: help:account.journal.period,state:0
+msgid ""
+"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
+"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
+"'Done' state."
+msgstr ""
+"Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime "
+"un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las "
+"transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
+msgid ""
+"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
+"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
+"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
+"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
+msgstr ""
+"La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos "
+"impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva "
+"actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica "
+"correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se "
+"representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo "
+"a sus necesidades."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,journal_id:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,journal_id:0
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,journal_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,journal_id:0
+#: field:account.journal.period,journal_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: view:account.model:0
+#: field:account.model,journal_id:0
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,journal_id:0
+#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,journal_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
+#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
+#: field:validate.account.move,journal_id:0
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
+msgid "Confirm the selected invoices"
+msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
+
+#. module: account
+#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
+msgid "Parent target"
+msgstr "Destino padre"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,account_id:0
+msgid "Account used in this journal"
+msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
+
+#. module: account
+#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
+#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
+#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
+#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
+#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
+#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
+#: help:account.common.report,chart_account_id:0
+#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
+#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
+#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
+#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
+#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
+#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
+#: help:accounting.report,chart_account_id:0
+msgid "Select Charts of Accounts"
+msgstr "Seleccionar plan contable."
+
+#. module: account
+#: view:product.product:0
+msgid "Purchase Taxes"
+msgstr "Impuestos de compras"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
+msgid "Invoice Refund"
+msgstr "Abono factura"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Li."
+msgstr "Li."
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
+msgid "Not reconciled transactions"
+msgstr "Transacciones no conciliadas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
+#, python-format
+msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
+msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
+#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
+#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
+msgid "Tax Mapping"
+msgstr "Mapeo impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
+msgid "Close a Fiscal Year"
+msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
+msgid "The accountant confirms the statement."
+msgstr "El contable confirma el extracto."
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.report,display_account:0
+#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
+#: selection:account.tax,type_tax_use:0
+#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
+msgid "Invoice Address Name"
+msgstr "Nombre dirección factura"
+
+#. module: account
+#: selection:account.installer,period:0
+msgid "3 Monthly"
+msgstr "Trimestral"
+
+#. module: account
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+"that are linked to those transactions because they will not be disable"
+msgstr ""
+"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
+"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
+"desactivarán."
+
+#. module: account
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "   30 Days   "
+msgstr "   30 Días   "
+
+#. module: account
+#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
+msgid "Sequences"
+msgstr "Secuencias"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position.template:0
+msgid "Taxes Mapping"
+msgstr "Mapeo de impuestos"
+
+#. module: account
+#: report:account.central.journal:0
+msgid "Centralized Journal"
+msgstr "Diario centralizado"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
+msgid "Main Sequence must be different from current !"
+msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
+msgid "Tax Code Amount"
+msgstr "Importe código impuesto"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3116
+#, python-format
+msgid "SAJ"
+msgstr "VEN"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
+msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
+msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.period:0
+#: view:account.period.close:0
+msgid "Close Period"
+msgstr "Cerrar período"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
+msgid "Account Common Partner Report"
+msgstr "Rapport du compte commun partenaire"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
+msgid "Opening Entries Period"
+msgstr "Período asientos de apertura"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
+msgid "Journal Period"
+msgstr "Periodo diario"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:750
+#: code:addons/account/account_move_line.py:803
+#, python-format
+msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
+msgstr ""
+"Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los "
+"asientos"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
+#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
+#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
+#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
+#, python-format
+msgid "Receivable Accounts"
+msgstr "Cuentas a cobrar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
+msgid "General Ledger Report"
+msgstr "Informe del libro mayor"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Re-Open"
+msgstr "Reabrir"
+
+#. module: account
+#: view:account.use.model:0
+msgid "Are you sure you want to create entries?"
+msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
+
+#. module: account
+#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
+msgid "Check"
+msgstr "Comprobar"
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
+msgid "Partners Reconciled Today"
+msgstr "Empresas conciliadas hoy"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
+#, python-format
+msgid "The statement balance is incorrect !\n"
+msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
+
+#. module: account
+#: selection:account.payment.term.line,value:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
+msgid "Charts"
+msgstr "Planes contables"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
+#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
+#, python-format
+msgid "Analytic Entries by line"
+msgstr "Asientos analíticos por línea"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#, python-format
+msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
+msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.journal:0
+#: field:account.analytic.journal,type:0
+#: field:account.bank.statement.line,type:0
+#: field:account.financial.report,type:0
+#: field:account.invoice,type:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,type:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal,type:0
+#: field:account.move.reconcile,type:0
+#: field:report.invoice.created,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
+msgid "Account Subscription Line"
+msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,reference:0
+msgid "The partner reference of this invoice."
+msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
+#: view:account.unreconcile:0
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
+msgid "Unreconciliation"
+msgstr "No conciliación"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
+msgid "Account Analytic Journal"
+msgstr "Contabilidad. Diario analítico"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
+msgid "Automatic Reconcile"
+msgstr "Conciliación automática"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "Due date Computation"
+msgstr "Cálculo fecha vencimiento"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+msgid "J.C./Move name"
+msgstr "C.Diario / Nombre mov."
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#. module: account
+#: selection:account.subscription,period_type:0
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#. module: account
+#: help:account.account.template,nocreate:0
+msgid ""
+"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
+msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
+"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
+msgstr ""
+"No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la "
+"conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura "
+"rectificativa) de esta factura."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
+msgid "New Subscription"
+msgstr "Nueva suscripción"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term:0
+msgid "Computation"
+msgstr "Cálculo"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Next Partner to reconcile"
+msgstr "Próxima empresa a conciliar"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
+"can just change some non important fields !"
+msgstr ""
+"¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
+"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
+msgid "Avg. Delay To Pay"
+msgstr "Retraso promedio a pagar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
+msgid "Chart of Taxes"
+msgstr "Tabla de impuestos"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear:0
+msgid "Create 3 Months Periods"
+msgstr "Crear períodos trimestrales"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Due"
+msgstr "Debido"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
+msgid "Total With Tax"
+msgstr "Total con impuestos"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.move:0
+#: view:validate.account.move:0
+#: view:validate.account.move.lines:0
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.move:0
+#: view:report.invoice.created:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Importe total"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0
+#: selection:account.account.template,type:0
+#: selection:account.entries.report,type:0
+msgid "Consolidation"
+msgstr "Consolidación"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
+msgid "Centralizing Journal"
+msgstr "Diario centralizado"
+
+#. module: account
+#: selection:account.journal,type:0
+msgid "Sale Refund"
+msgstr "Abono ventas"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
+msgid "Bank statement"
+msgstr "Extracto bancario"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,move_id:0
+msgid "Move Line"
+msgstr "Línea de movimiento"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,tax_amount:0
+msgid ""
+"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
+"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
+"basic amount(without tax)."
+msgstr ""
+"Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el "
+"monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo "
+"contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Purchases"
+msgstr "Compras"
+
+#. module: account
+#: field:account.model,lines_id:0
+msgid "Model Entries"
+msgstr "Asientos del modelo"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,code:0
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.account.template,code:0
+#: field:account.account.type,code:0
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: field:account.analytic.line,code:0
+#: field:account.fiscalyear,code:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.journal,code:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.period,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2268
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
+#: code:addons/account/account_invoice.py:73
+#: code:addons/account/account_invoice.py:688
+#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#, python-format
+msgid "No Analytic Journal !"
+msgstr "¡No diario analítico!"
+
+#. module: account
+#: report:account.partner.balance:0
+#: view:account.partner.balance:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
+msgid "Partner Balance"
+msgstr "Balance de empresa"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
+msgid "Account Name."
+msgstr "Nombre cuenta."
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
+#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
+msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
+msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
+
+#. module: account
+#: field:report.account.receivable,name:0
+msgid "Week of Year"
+msgstr "Semana del año"
+
+#. module: account
+#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
+msgid "Landscape Mode"
+msgstr "Modo horizontal"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Customer Invoices to Approve"
+msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
+
+#. module: account
+#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
+msgid "Select a Fiscal year to close"
+msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar."
+
+#. module: account
+#: help:account.account.template,user_type:0
+msgid ""
+"These types are defined according to your country. The type contains more "
+"information about the account and its specificities."
+msgstr ""
+"Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El "
+"tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Applicability Options"
+msgstr "Opciones para su aplicación"
+
+#. module: account
+#: report:account.partner.balance:0
+msgid "In dispute"
+msgstr "A cuadrar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
+msgid "Cash Registers"
+msgstr "Registros de caja"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
+msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
+msgid "Manager"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription.generate:0
+msgid "Generate Entries before:"
+msgstr "Generar asientos antes:"
+
+#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
+#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
+#: code:addons/account/account.py:3003
+#, python-format
+msgid "Bank"
+msgstr "Banco"
+
+#. module: account
+#: field:account.period,date_start:0
+msgid "Start of Period"
+msgstr "Inicio del periodo"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
+msgid "Confirm statement"
+msgstr "Confirmar extracto"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
+#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
+msgid "Replacement Tax"
+msgstr "Impuesto sustitución"
+
+#. module: account
+#: selection:account.move.line,centralisation:0
+msgid "Credit Centralisation"
+msgstr "Centralización del haber"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
+msgid ""
+"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
+"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
+"supplier according to what you purchased or received."
+msgstr ""
+"Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas "
+"por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura "
+"automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede "
+"contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.cancel:0
+msgid "Cancel Invoices"
+msgstr "Cancelar facturas"
+
+#. module: account
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+msgid "Unreconciliation transactions"
+msgstr "Transacciones no conciliadas"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
+#: field:account.tax,description:0
+#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
+msgid "Tax Code"
+msgstr "Código impuesto"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,currency_mode:0
+msgid "Outgoing Currencies Rate"
+msgstr "Tasa de divisas de salida"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,move_id:0
+msgid "The move of this entry line."
+msgstr "El asiento de este apunte."
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
+msgid "# of Transaction"
+msgstr "# de transacción"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "Entry Label"
+msgstr "Etiqueta asiento"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1129
+#, python-format
+msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
+msgstr ""
+"¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,origin:0
+#: help:account.invoice.line,origin:0
+msgid "Reference of the document that produced this invoice."
+msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+#: view:account.journal:0
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: report:account.account.balance:0
+#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
+#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,account_id:0
+#: field:account.invoice,account_id:0
+#: field:account.invoice.line,account_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,account_id:0
+#: field:account.journal,account_control_ids:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.model.line,account_id:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,account_id:0
+#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
+#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,account_id:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_account
+#: field:report.account.sales,account_id:0
+msgid "Account"
+msgstr "Cuenta"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,include_base_amount:0
+msgid "Included in base amount"
+msgstr "Incluido en importe base"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
+msgid "Entries Analysis"
+msgstr "Análisis asientos"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,level:0
+#: field:account.financial.report,level:0
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.line:0
+#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
+msgid "Taxes"
+msgstr "Impuestos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
+#, python-format
+msgid "Select a starting and an ending period"
+msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
+msgid "Templates for Accounts"
+msgstr "Plantillas para cuentas"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.code.template:0
+msgid "Search tax template"
+msgstr "Buscar plantilla impuestos"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Your Reference"
+msgstr "Su referencia"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.reconcile:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
+msgid "Reconcile Entries"
+msgstr "Conciliar los asientos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
+#: view:res.company:0
+msgid "Overdue Payments"
+msgstr "Pagos fuera de plazo"
+
+#. module: account
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "Initial Balance"
+msgstr "Saldo inicial"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: account
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "Bank Information"
+msgstr "Información bancaria"
+
+#. module: account
+#: view:account.aged.trial.balance:0
+#: view:account.common.report:0
+msgid "Report Options"
+msgstr "Opciones del informe"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
+msgid "Journal Items Analysis"
+msgstr "Análisis elementos diario"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
+msgid "Partners"
+msgstr "Empresas"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
+#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
+#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
+#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
+msgid "Bank Statement"
+msgstr "Extracto bancario"
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "Bank account owner"
+msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,property_account_receivable:0
+msgid "Account Receivable"
+msgstr "Cuenta a cobrar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
+msgid "Central Journal"
+msgstr "Diario central"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
+#, python-format
+msgid "You can not use this general account in this journal !"
+msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.report,display_account:0
+#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
+#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
+msgid "With balance is not equal to 0"
+msgstr "Con balance si no es igual a 0"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Search Taxes"
+msgstr "Buscar impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
+msgid "Account Analytic Cost Ledger"
+msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos"
+
+#. module: account
+#: view:account.model:0
+msgid "Create entries"
+msgstr "Crear asientos"
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,nbr:0
+msgid "# of Items"
+msgstr "Nº de elementos"
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
+msgid "Maximum write-off amount"
+msgstr "Importe máximo de desajuste"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Compute Taxes"
+msgstr "Calcular impuestos"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,code_digits:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
+msgid "# of Digits"
+msgstr "Núm. de dígitos"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,entry_posted:0
+msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
+msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,price_total:0
+msgid "Total Without Tax"
+msgstr "Total base"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
+msgid ""
+"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
+"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
+"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
+"statements, etc."
+msgstr ""
+"Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las "
+"cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un "
+"asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), "
+"pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc."
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "# of Entries "
+msgstr "Nº de asientos "
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
+msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
+msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
+msgid "Supplier Refunds"
+msgstr "Facturas rectificativas de proveedor"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid ""
+"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
+msgstr ""
+"Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de "
+"mes."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/invoice.py:815
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot create the invoice !\n"
+"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
+"invoiced amount."
+msgstr ""
+"¡No se puede crear la factura!\n"
+"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total "
+"facturado."
+
+#. module: account
+#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
+msgid "Anglo-Saxon Accounting"
+msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
+
+#. module: account
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+msgid "Write-Off Move"
+msgstr "Movimiento de desajuste"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
+msgid "Recurring Entries"
+msgstr "Asientos recurrentes"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
+msgid "Template for Fiscal Position"
+msgstr "Plantilla para posición fiscal"
+
+#. module: account
+#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
+msgid "Tax Code Test"
+msgstr "Test código impuesto"
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
+msgid "Reconciled transactions"
+msgstr "Transacciones conciliadas"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal.view,columns_id:0
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+msgid "and Journals"
+msgstr "y diarios"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,groups_id:0
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
+#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
+msgid "Untaxed"
+msgstr "Base"
+
+#. module: account
+#: view:account.partner.reconcile.process:0
+msgid "Go to next partner"
+msgstr "Ir a la siguiente empresa"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Search Bank Statements"
+msgstr "Buscar extractos bancarios"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.model.line:0
+msgid ""
+"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
+msgstr ""
+"¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor "
+"que \"0\")!"
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
+msgid "Payable Account"
+msgstr "Cuenta a pagar"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,account_paid_id:0
+#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
+msgid "Refund Tax Account"
+msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,line_ids:0
+msgid "Statement lines"
+msgstr "Líneas extracto"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
+msgid ""
+"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
+"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
+"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
+"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
+"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
+"form."
+msgstr ""
+"Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones "
+"financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una "
+"tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance "
+"inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en "
+"su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 "
+"para abrir el formulario de conciliación."
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+msgid "Date/Code"
+msgstr "Fecha/Código"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
+msgid "General Account"
+msgstr "Cuenta general"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,debit_limit:0
+msgid "Payable Limit"
+msgstr "Límite a pagar"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.move.line,invoice:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
+#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
+#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
+msgid "Analytic costs to invoice"
+msgstr "Costes analíticos a facturar"
+
+#. module: account
+#: view:ir.sequence:0
+msgid "Fiscal Year Sequence"
+msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
+msgid "Separated Journal Sequences"
+msgstr "Secuencias de diarios separadas"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Sub-Total :"
+msgstr "Subtotal :"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
+msgid "Sales by Account Type"
+msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
+"cancel the current invoice."
+msgstr ""
+"Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y "
+"concilia para cancelar la factura actual."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
+msgid "Invoicing"
+msgstr "Facturación"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
+msgid "Root Tax Code"
+msgstr "Código impuesto raíz"
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
+#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
+msgid "Include initial balances"
+msgstr "Incluir balances iniciales"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,sum:0
+msgid "Year Sum"
+msgstr "Suma del año"
+
+#. module: account
+#: view:account.change.currency:0
+msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
+msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
+msgid ""
+"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
+"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
+"on an account."
+msgstr ""
+"Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado "
+"por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por "
+"código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta."
+
+#. module: account
+#: constraint:account.fiscalyear:0
+msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
+msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:835
+#, python-format
+msgid "The account is not defined to be reconciled !"
+msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!"
+
+#. module: account
+#: field:account.cashbox.line,pieces:0
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal.period,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
+"period without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período "
+"de diario sin borrarlo."
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "Supplier Debit"
+msgstr "Debe del proveedor"
+
+#. module: account
+#: help:account.model.line,quantity:0
+msgid "The optional quantity on entries"
+msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
+msgid "Receivables & Payables"
+msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:815
+#, python-format
+msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
+msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
+msgid "Account Common Journal Report"
+msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
+
+#. module: account
+#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
+msgid "All Partners"
+msgstr "Todas empresas"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.chart:0
+msgid "Analytic Account Charts"
+msgstr "Planes de cuentas analíticas"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "My Entries"
+msgstr "Mis asientos"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Customer Ref:"
+msgstr "Ref. cliente:"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
+#, python-format
+msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
+msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !"
+
+#. module: account
+#: help:account.period,special:0
+msgid "These periods can overlap."
+msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
+msgid "Draft statement"
+msgstr "Extracto borrador"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
+msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:499
+#, python-format
+msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
+msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
+msgid "Credit amount"
+msgstr "Importe haber"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on closed account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:519
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
+"contains account entries!"
+msgstr ""
+"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si "
+"contiene asientos contables!"
+
+#. module: account
+#: view:res.company:0
+msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
+msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
+msgid "Invoices Analysis"
+msgstr "Análisis de facturas"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
+msgid "period close"
+msgstr "cierre periodo"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+msgid "Configure Fiscal Year"
+msgstr "Configurar ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
+msgid "Entries By Line"
+msgstr "Asientos por línea"
+
+#. module: account
+#: report:account.tax.code.entries:0
+msgid "A/c Code"
+msgstr "Código cuenta"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,move_id:0
+#: field:account.invoice,move_name:0
+msgid "Journal Entry"
+msgstr "Asiento contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Tax Declaration: Invoices"
+msgstr "Declaración de impuestos: Facturas"
+
+#. module: account
+#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
+msgid "Sub Total"
+msgstr "Subtotal"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.treasury.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
+#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
+msgid "Treasury Analysis"
+msgstr "Análisis de tesorería"
+
+#. module: account
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Analytic account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
+#, python-format
+msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
+msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
+#: selection:account.move.line,state:0
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
+#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
+msgid "Account Print Journal"
+msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_product_category
+msgid "Product Category"
+msgstr "Categoría de producto"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#. module: account
+#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
+msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
+msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,balance_end:0
+msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
+msgstr ""
+"Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de "
+"caja."
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
+msgid "Comparison between accounting and payment entries"
+msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Tax Definition"
+msgstr "Definición de impuestos"
+
+#. module: account
+#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
+"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada "
+"diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
+#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
+msgid ""
+"It adds the currency column if the currency is different then the company "
+"currency"
+msgstr ""
+"Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la "
+"compañía."
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,allow_date:0
+msgid ""
+"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
+"the period dates"
+msgstr ""
+"Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté "
+"dentro de las fechas del periodo."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
+msgid "Account Profit And Loss"
+msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
+
+#. module: account
+#: field:account.installer,config_logo:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: view:report.invoice.created:0
+msgid "Untaxed Amount"
+msgstr "Base imponible"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
+"without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin "
+"eliminarlo."
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,name:0
+msgid ""
+"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
+"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
+"have the same references than the statement itself"
+msgstr ""
+"si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre "
+"que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las "
+"mismas referencias que el extracto en sí"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
+msgid "Unreconcile Entries"
+msgstr "Romper conciliación de los asientos"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
+msgid "Partial Entry lines"
+msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
+msgid "Fiscalyear"
+msgstr "Ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal.select:0
+#: view:project.account.analytic.line:0
+msgid "Open Entries"
+msgstr "Abrir asientos"
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
+msgid "Accounts to Reconcile"
+msgstr "Cuentas a conciliar"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
+msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
+msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
+msgid "Import from invoice"
+msgstr "Importa desde factura"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Validations"
+msgstr "Validaciones"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "This F.Year"
+msgstr "Este ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.chart:0
+msgid "Account tax charts"
+msgstr "Plan de impuestos contables"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.period:0
+msgid ""
+"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
+"of the fiscal year. "
+msgstr ""
+"¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no "
+"está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+msgid "Pro-forma"
+msgstr "Pro-forma"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/installer.py:348
+#, python-format
+msgid " Journal"
+msgstr " Diario"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1461
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no default default debit account defined \n"
+"on journal \"%s\""
+msgstr ""
+"No se ha definido una cuenta debe por defecto \n"
+"en el diario \"%s\""
+
+#. module: account
+#: help:account.account.template,type:0
+#: help:account.entries.report,type:0
+msgid ""
+"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
+"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
+"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
+"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales "
+"en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que "
+"pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, "
+"pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito "
+"/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+msgid "Search Chart of Account Templates"
+msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+msgid ""
+"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
+"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
+"can be installed and will be selected by default."
+msgstr ""
+"El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe "
+"un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar "
+"uno genérico que será seleccionado por defecto."
+
+#. module: account
+#: view:account.account.type:0
+#: field:account.account.type,note:0
+#: view:account.analytic.account:0
+#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,name:0
+#: field:account.invoice.line,name:0
+#: field:account.invoice.refund,description:0
+#: report:account.overdue:0
+#: field:account.payment.term,note:0
+#: view:account.tax.code:0
+#: field:account.tax.code,info:0
+#: view:account.tax.code.template:0
+#: field:account.tax.code.template,info:0
+#: field:analytic.entries.report,name:0
+#: field:report.invoice.created,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3119
+#, python-format
+msgid "ECNJ"
+msgstr "ACOMPRA"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+#: selection:account.subscription,state:0
+msgid "Running"
+msgstr "En proceso"
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:product.category,property_account_income_categ:0
+#: field:product.template,property_account_income:0
+msgid "Income Account"
+msgstr "Cuenta de ingresos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:370
+#, python-format
+msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
+msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!"
+
+#. module: account
+#: view:product.category:0
+msgid "Accounting Properties"
+msgstr "Propiedades de contabilidad"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+msgid "Entries Sorted By"
+msgstr "Asientos ordenados por"
+
+#. module: account
+#: field:account.change.currency,currency_id:0
+msgid "Change to"
+msgstr "Cambiar a"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "# of Products Qty "
+msgstr "Nº ctdad de productos "
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_product_template
+msgid "Product Template"
+msgstr "Plantilla de producto"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
+#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
+#: field:account.fiscalyear,name:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
+#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
+#: field:account.period,fiscalyear_id:0
+#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
+#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
+#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
+#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
+#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
+msgid "Fiscal Year"
+msgstr "Ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
+#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
+#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
+#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
+#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
+#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
+#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
+#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
+#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
+#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
+#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
+#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
+#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
+#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
+#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
+msgid "Keep empty for all open fiscal year"
+msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move
+msgid "Account Entry"
+msgstr "Asiento contable"
+
+#. module: account
+#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
+msgid "Main Sequence"
+msgstr "Secuencia principal"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,payment_term:0
+#: field:account.invoice.report,payment_term:0
+#: view:account.payment.term:0
+#: field:account.payment.term,name:0
+#: view:account.payment.term.line:0
+#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
+#: field:res.partner,property_payment_term:0
+msgid "Payment Term"
+msgstr "Plazo de pago"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
+msgid "Fiscal Positions"
+msgstr "Posiciones fiscales"
+
+#. module: account
+#: field:account.period.close,sure:0
+msgid "Check this box"
+msgstr "Marque esta opción"
+
+#. module: account
+#: view:account.common.report:0
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: selection:account.bank.statement,state:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: selection:account.fiscalyear,state:0
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+#: selection:account.period,state:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+#, python-format
+msgid "Open"
+msgstr "Abierto"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
+msgid "Draft state of an invoice"
+msgstr "Estado borrador de una factura"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,reconcile:0
+msgid ""
+"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
+"cuenta."
+
+#. module: account
+#: view:account.partner.reconcile.process:0
+msgid "Partner Reconciliation"
+msgstr "Conciliciación empresa"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,tax_code_id:0
+#: view:account.tax.code:0
+msgid "Account Tax Code"
+msgstr "Código impuesto contable"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:572
+#, python-format
+msgid ""
+"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+"\n"
+"You can create one in the menu: \n"
+"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
+msgstr ""
+"No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n"
+"\n"
+"Debe crear uno en el menú: \n"
+"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
+#: field:account.tax.template,base_code_id:0
+msgid "Base Code"
+msgstr "Código base"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.tax,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
+msgstr ""
+"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
+"factura."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,base_sign:0
+#: field:account.tax,ref_base_sign:0
+#: field:account.tax.template,base_sign:0
+#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
+msgid "Base Code Sign"
+msgstr "Signo código base"
+
+#. module: account
+#: view:account.vat.declaration:0
+msgid ""
+"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
+"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
+"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+"the start and end of the month or quarter."
+msgstr ""
+"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. "
+"Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
+"necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP "
+"a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se "
+"actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en "
+"cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o "
+"trimestre."
+
+#. module: account
+#: selection:account.move.line,centralisation:0
+msgid "Debit Centralisation"
+msgstr "Centralización del debe"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.confirm:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
+msgid "Confirm Draft Invoices"
+msgstr "Confirmar facturas borrador"
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,day:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,day:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
+msgid "Accounts to Renew"
+msgstr "Cuentas a renovar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
+msgid "Account Model Entries"
+msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3117
+#, python-format
+msgid "EXJ"
+msgstr "COMPRA"
+
+#. module: account
+#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
+msgid "Supplier Taxes"
+msgstr "Impuestos proveedor"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,date_due:0
+#: help:account.invoice,payment_term:0
+msgid ""
+"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
+"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
+"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
+msgstr ""
+"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
+"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
+"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
+"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
+"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+msgid "Select period"
+msgstr "Seleccionar período"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
+msgid "Statements"
+msgstr "Declaraciones"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+msgid "Move Name"
+msgstr "Mover nombre"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_account_position:0
+msgid ""
+"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
+"partner."
+msgstr ""
+"La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables "
+"utilizados para esta empresa."
+
+#. module: account
+#: view:account.print.journal:0
+msgid ""
+"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
+msgstr ""
+"Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un "
+"diario específico"
+
+#. module: account
+#: constraint:product.category:0
+msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
+
+#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
+#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,amount_tax:0
+#: field:account.move.line,account_tax_id:0
+msgid "Tax"
+msgstr "Impuesto"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
+#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
+#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
+#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
+#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
+#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta analítica"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: field:account.financial.report,account_ids:0
+#: selection:account.financial.report,type:0
+#: view:account.journal:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
+msgid "Accounts"
+msgstr "Cuentas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:369
+#, python-format
+msgid "Configuration Error!"
+msgstr "¡Error de configuración!"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,price_average:0
+msgid "Average Price"
+msgstr "Precio promedio"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:640
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
+"Entry Lines"
+msgstr ""
+"No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos"
+
+#. module: account
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+#: view:res.partner.bank:0
+msgid "Accounting Information"
+msgstr "Información contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Special Computation"
+msgstr "Cálculo especial"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.bank.reconcile:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
+msgid "Bank reconciliation"
+msgstr "Conciliación bancaria"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Disc.(%)"
+msgstr "Desc.(%)"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.overdue:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "Ref"
+msgstr "Ref."
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,tax_code_id:0
+msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
+msgstr ""
+"La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código "
+"de impuesto."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
+msgid "Automatic Reconciliation"
+msgstr "Conciliación automática"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,reconciled:0
+msgid "Paid/Reconciled"
+msgstr "Pagado/Conciliado"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
+#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
+msgid "Refund Base Code"
+msgstr "Código base reintegro"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
+msgid "Bank Statements"
+msgstr "Extractos bancarios"
+
+#. module: account
+#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
+msgid "True"
+msgstr "Verdadero"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.common.report:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: view:accounting.report:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Fechas"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,parent_id:0
+#: field:account.tax.template,parent_id:0
+msgid "Parent Tax Account"
+msgstr "Cuenta impuestos padre"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription.generate:0
+msgid ""
+"Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
+"before a specific date."
+msgstr ""
+"Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el "
+"sistema antes de una fecha concreta."
+
+#. module: account
+#: view:account.aged.trial.balance:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
+msgid "Aged Partner Balance"
+msgstr "Saldos vencidos de empresa"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
+msgid "Accounting entries"
+msgstr "Asientos contables"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.line,discount:0
+msgid "Discount (%)"
+msgstr "Descuento (%)"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,entry_posted:0
+msgid ""
+"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
+"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+"manual validation. \n"
+"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
+"always skipping that state."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado "
+"'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin "
+"ninguna validación manual. \n"
+"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema "
+"siempre obvian ese estado."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
+msgid "New Company Financial Setting"
+msgstr "Configuración financiera para nueva compañía"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
+#: view:report.account.sales:0
+#: view:report.account_type.sales:0
+msgid "Sales by Account"
+msgstr "Ventas por cuenta"
+
+#. module: account
+#: view:account.use.model:0
+msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
+msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1321
+#, python-format
+msgid "No sequence defined on the journal !"
+msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2268
+#: code:addons/account/account_invoice.py:688
+#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#, python-format
+msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
+msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.tax:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
+msgid "Tax codes"
+msgstr "Códigos de impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
+msgid "Customers"
+msgstr "Clientes"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+msgid "Period to"
+msgstr "Periodo hasta"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
+#, python-format
+msgid ""
+"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
+msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
+msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación."
+
+#. module: account
+#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
+msgid "Reference Number"
+msgstr "Número de referencia"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,quantity:0
+msgid ""
+"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
+"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
+msgstr ""
+"La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de "
+"productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil "
+"para algunos informes."
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "Line 2:"
+msgstr "Línea 2:"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal.column,required:0
+msgid "Required"
+msgstr "Requerido"
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
+#: field:product.template,property_account_expense:0
+msgid "Expense Account"
+msgstr "Cuenta de gastos"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,period_id:0
+msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
+msgstr ""
+"Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,account_id:0
+msgid ""
+"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
+msgstr ""
+"Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser "
+"usado en otro sitio."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
+msgid "Base Code Amount"
+msgstr "Importe código base"
+
+#. module: account
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
+msgid "Default Sale Tax"
+msgstr "Impuesto de venta por defecto"
+
+#. module: account
+#: help:account.model.line,date_maturity:0
+msgid ""
+"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
+"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
+"partner payment terms."
+msgstr ""
+"La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede "
+"elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más "
+"los plazos de pago de la empresa."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
+msgid "Financial Accounting"
+msgstr "Contabilidad financiera"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
+msgid "Profit And Loss"
+msgstr "Pérdidas y ganancias"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
+#: field:account.fiscal.position,name:0
+#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
+#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
+#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
+#: view:account.fiscal.position.template:0
+#: field:account.invoice,fiscal_position:0
+#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
+#: field:res.partner,property_account_position:0
+msgid "Fiscal Position"
+msgstr "Posición fiscal"
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
+#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
+msgid ""
+"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
+"debit/credit/balance"
+msgstr ""
+"Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo "
+"del debe/haber/saldo."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
+msgid "Analytic Entries"
+msgstr "Asientos analíticos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:962
+#, python-format
+msgid ""
+"No fiscal year defined for this date !\n"
+"Please create one."
+msgstr ""
+"¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
+"Por favor, cree uno."
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice,type:0
+#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
+#: selection:report.invoice.created,type:0
+msgid "Customer Invoice"
+msgstr "Factura de cliente"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
+msgid ""
+"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
+"computing the next taxes."
+msgstr ""
+"Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes "
+"de calcular los siguientes impuestos."
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,user_id:0
+msgid "The user responsible for this journal"
+msgstr "El usuario responsable de este diario"
+
+#. module: account
+#: view:account.period:0
+msgid "Search Period"
+msgstr "Buscar periodo"
+
+#. module: account
+#: view:account.change.currency:0
+msgid "Invoice Currency"
+msgstr "Moneda factura"
+
+#. module: account
+#: field:account.payment.term,line_ids:0
+msgid "Terms"
+msgstr "Plazos de pago"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
+msgid "Cash Transaction"
+msgstr "Transición de caja"
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "Bank account"
+msgstr "Cuenta bancaria"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
+msgid "Tax Template List"
+msgstr "Lista plantilla impuestos"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,currency_mode:0
+msgid ""
+"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
+"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
+"software systems are able to manage this. So if you import from another "
+"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
+"always use the rate at date."
+msgstr ""
+"Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual "
+"en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal "
+"es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de "
+"gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de "
+"software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las "
+"transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
+
+#. module: account
+#: help:account.chart.template,code_digits:0
+#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
+msgid "No. of Digits to use for account code"
+msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
+
+#. module: account
+#: field:account.payment.term.line,name:0
+msgid "Line Name"
+msgstr "Nombre línea"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear:0
+msgid "Search Fiscalyear"
+msgstr "Buscar ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: selection:account.tax,applicable_type:0
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Total Quantity"
+msgstr "Cantidad total"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
+msgid "Write-Off account"
+msgstr "Cuenta de desajuste"
+
+#. module: account
+#: field:account.model.line,model_id:0
+#: view:account.subscription:0
+#: field:account.subscription,model_id:0
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
+msgid "The account basis of the tax declaration."
+msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0
+#: selection:account.account.template,type:0
+#: selection:account.entries.report,type:0
+#: selection:account.financial.report,type:0
+msgid "View"
+msgstr "Vista"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3363
+#: code:addons/account/account_bank.py:90
+#, python-format
+msgid "BNK"
+msgstr "BANCO"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,analytic_lines:0
+msgid "Analytic lines"
+msgstr "Líneas analíticas"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
+msgid "Electronic File"
+msgstr "Archivo electrónico"
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "Customer Credit"
+msgstr "Haber del cliente"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
+msgid "Tax Code Template"
+msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Starts on"
+msgstr "Empieza en"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
+msgid "Account Partner Ledger"
+msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal.column,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order to journal column."
+msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Tax Declaration"
+msgstr "Declaración de impuestos"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,currency_id:0
+#: help:account.account.template,currency_id:0
+#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
+msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
+msgstr ""
+"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
+msgid ""
+"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
+"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
+msgstr ""
+"Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en "
+"particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
+msgid "Chart of Accounts Templates"
+msgstr "Plantillas para el plan contable"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
+msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
+msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
+msgid "Account Unreconcile Reconcile"
+msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar"
+
+#. module: account
+#: help:account.account.type,close_method:0
+msgid ""
+"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
+"entries for all the accounts of this type.\n"
+"\n"
+" 'None' means that nothing will be done.\n"
+" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
+" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
+"the reconciled ones.\n"
+" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
+"the first day of the new fiscal year."
+msgstr ""
+"Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el "
+"asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n"
+"\n"
+" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n"
+" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n"
+" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no "
+"conciliados.\n"
+" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día "
+"del nuevo ejercicio fiscal."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#, python-format
+msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
+msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Keep empty to use the expense account"
+msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
+#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
+#: field:account.balance.report,journal_ids:0
+#: field:account.central.journal,journal_ids:0
+#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
+#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
+#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
+#: view:account.common.report:0
+#: field:account.common.report,journal_ids:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,journal_ids:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: view:account.journal.period:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
+#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
+#: view:account.print.journal:0
+#: field:account.print.journal,journal_ids:0
+#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
+#: field:accounting.report,journal_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
+msgid "Journals"
+msgstr "Diarios"
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
+msgid "Remaining Partners"
+msgstr "Empresas restantes"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+#: field:account.subscription,lines_id:0
+msgid "Subscription Lines"
+msgstr "Apuntes de asientos periódicos"
+
+#. module: account
+#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.journal:0
+#: selection:account.journal,type:0
+#: view:account.model:0
+#: selection:account.tax,type_tax_use:0
+#: view:account.tax.template:0
+#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
+msgid "Purchase"
+msgstr "Compra"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "Accounting Application Configuration"
+msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
+msgid "Accounting Dashboard"
+msgstr "Tablero de contabilidad"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,balance_start:0
+#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
+msgid "Starting Balance"
+msgstr "Saldo inicial"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
+#, python-format
+msgid "No Partner Defined !"
+msgstr "¡No se ha definido empresa!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
+msgid "Close a Period"
+msgstr "Cerrar un periodo"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
+msgid "Empty Accounts ? "
+msgstr "¿Cuentas vacías? "
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "VAT:"
+msgstr "IVA:"
+
+#. module: account
+#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
+msgid ""
+"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
+"company one."
+msgstr ""
+"El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la "
+"compañía."
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.invoice:0
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: selection:account.journal.period,state:0
+#: view:account.subscription:0
+#: selection:account.subscription,state:0
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
+msgid "Accounting Chart Configuration"
+msgstr "Configuración plan contable"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,notprintable:0
+#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
+msgid "Not Printable in Invoice"
+msgstr "No se imprime en factura"
+
+#. module: account
+#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
+msgid "Chart of Tax"
+msgstr "Plan de impuestos"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Search Account Journal"
+msgstr "Buscar diario"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
+msgid "Pending Invoice"
+msgstr "Factura pendiente"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: selection:account.subscription,period_type:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "year"
+msgstr "año"
+
+#. module: account
+#: view:validate.account.move.lines:0
+msgid ""
+"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
+"won't be able to modify their accounting fields anymore."
+msgstr ""
+"Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa "
+"que ya no podrá modificar sus campos contables."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/invoice.py:370
+#, python-format
+msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
+msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance.landscape:0
+msgid "Total :"
+msgstr "Total :"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferencias"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
+#: view:account.move.line:0
+#: selection:account.move.line,state:0
+msgid "Unbalanced"
+msgstr "Descuadrado"
+
+#. module: account
+#: view:account.chart:0
+msgid "Account charts"
+msgstr "Planes contables"
+
+#. module: account
+#: report:account.vat.declaration:0
+msgid "Tax Amount"
+msgstr "Importe impuesto"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+msgid "Your bank and cash accounts"
+msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+msgid "Search Move"
+msgstr "Buscar movimiento"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,name:0
+#: field:account.tax.code.template,name:0
+msgid "Tax Case Name"
+msgstr "Nombre código de impuesto"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
+msgid "Draft Invoice"
+msgstr "Factura borrador"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
+"or 'Done' state!"
+msgstr ""
+"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado "
+"'Cancelada' o 'Realizada'!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:522
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
+"account entries!"
+msgstr ""
+"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos "
+"contables!"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+msgid "Counterpart"
+msgstr "Contrapartida"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Invoicing Data"
+msgstr "Datos facturación"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,state:0
+msgid "Invoice State"
+msgstr "Estado factura"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,categ_id:0
+msgid "Category of Product"
+msgstr "Categoría de producto"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,narration:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,narration:0
+msgid "Narration"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: account
+#: view:account.addtmpl.wizard:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
+msgid "Create Account"
+msgstr "Crear cuenta"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
+msgid "Report of the Sales by Account Type"
+msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,close_method:0
+msgid "Detail"
+msgstr "Detalle"
+
+#. module: account
+#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
+msgid "Your Bank and Cash Accounts"
+msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "VAT :"
+msgstr "CIF/NIF:"
+
+#. module: account
+#: report:account.central.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: field:account.installer,charts:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
+msgid "Chart of Accounts"
+msgstr "Plan contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.chart:0
+msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
+msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,centralisation:0
+msgid "Centralised counterpart"
+msgstr "Homólogo centralizado"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
+msgid "Reconcilation Process partner by partner"
+msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa"
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. module: account
+#: view:account.chart:0
+msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
+msgstr ""
+"(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los "
+"ejercicios fiscales)"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: selection:account.balance.report,filter:0
+#: field:account.bank.statement,date:0
+#: selection:account.central.journal,filter:0
+#: selection:account.common.account.report,filter:0
+#: selection:account.common.journal.report,filter:0
+#: selection:account.common.partner.report,filter:0
+#: selection:account.common.report,filter:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,date:0
+#: selection:account.general.journal,filter:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice.report,date:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,date:0
+#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
+#: report:account.overdue:0
+#: selection:account.partner.balance,filter:0
+#: selection:account.partner.ledger,filter:0
+#: selection:account.print.journal,filter:0
+#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
+#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
+#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
+#: field:account.subscription.generate,date:0
+#: field:account.subscription.line,date:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: selection:account.vat.declaration,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
+#: field:analytic.entries.report,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: account
+#: view:account.unreconcile:0
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+msgid "Unreconcile"
+msgstr "Romper conciliación"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
+#, python-format
+msgid "The journal must have default credit and debit account"
+msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+msgid "Chart of Accounts Template"
+msgstr "Plantilla del plan contable"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2280
+#, python-format
+msgid ""
+"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
+"based on partner payment term!\n"
+"Please define partner on it!"
+msgstr ""
+"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del "
+"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
+"¡Por favor, defina la empresa en él!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:837
+#, python-format
+msgid "Some entries are already reconciled !"
+msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1204
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
+"chart of accounts !"
+msgstr ""
+"¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el "
+"mismo plan contable!"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Account Tax"
+msgstr "Cuenta de impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
+msgid "Budgets"
+msgstr "Presupuestos"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
+#: selection:account.balance.report,filter:0
+#: selection:account.central.journal,filter:0
+#: selection:account.common.account.report,filter:0
+#: selection:account.common.journal.report,filter:0
+#: selection:account.common.partner.report,filter:0
+#: selection:account.common.report,filter:0
+#: selection:account.general.journal,filter:0
+#: selection:account.partner.balance,filter:0
+#: selection:account.partner.ledger,filter:0
+#: selection:account.print.journal,filter:0
+#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
+#: selection:account.vat.declaration,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
+msgid "No Filters"
+msgstr "No filtros"
+
+#. module: account
+#: selection:account.analytic.journal,type:0
+msgid "Situation"
+msgstr "Situación"
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,applicable_type:0
+#: help:account.tax.template,applicable_type:0
+msgid ""
+"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
+"the invoice."
+msgstr ""
+"Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
+"aparecerá en la factura."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Applicable Code (if type=code)"
+msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,product_qty:0
+msgid "Qty"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
+msgid "Contact Address Name"
+msgstr "Nombre dirección contacto"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,blocked:0
+msgid "Litigation"
+msgstr "Desacuerdo"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Search Analytic Lines"
+msgstr "Buscar líneas analíticas"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,property_account_payable:0
+msgid "Account Payable"
+msgstr "Cuenta a pagar"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
+msgstr ""
+"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
+msgid "Payment Order"
+msgstr "Orden de pago"
+
+#. module: account
+#: help:account.account.template,reconcile:0
+msgid ""
+"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
+msgid "Account balance"
+msgstr "Balance contable"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice.line,price_unit:0
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Precio unidad"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
+msgid "Analytic Items"
+msgstr "Apuntes analíticos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
+#, python-format
+msgid "Unable to change tax !"
+msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
+
+#. module: account
+#: field:analytic.entries.report,nbr:0
+msgid "#Entries"
+msgstr "Nº asientos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
+#, python-format
+msgid ""
+"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
+msgstr ""
+"Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:484
+#, python-format
+msgid ""
+"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
+"defined !"
+msgstr ""
+"¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
+"(Cálculo) definidas!"
+
+#. module: account
+#: view:account.state.open:0
+msgid "Open Invoice"
+msgstr "Abrir factura"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
+msgid "Multipication factor Tax code"
+msgstr "Código impuesto factor multiplicación"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
+msgid "Mapping"
+msgstr "Asignaciones"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,name:0
+#: field:account.account.template,name:0
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+#: field:account.bank.statement,name:0
+#: field:account.chart.template,name:0
+#: field:account.model.line,name:0
+#: field:account.move.line,name:0
+#: field:account.move.reconcile,name:0
+#: field:account.subscription,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
+msgid "Account Aged Trial balance Report"
+msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,date:0
+msgid "Effective date"
+msgstr "Fecha vigencia"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
+#, python-format
+msgid "Standard Encoding"
+msgstr "Codificación estándar"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
+msgid "Journal for analytic entries"
+msgstr "Diario para asientos analíticos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
+#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
+#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
+#: view:product.product:0
+#: view:product.template:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Accounting"
+msgstr "Contabilidad"
+
+#. module: account
+#: help:account.central.journal,amount_currency:0
+#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
+#: help:account.general.journal,amount_currency:0
+#: help:account.print.journal,amount_currency:0
+msgid ""
+"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
+"company currency"
+msgstr ""
+"Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la "
+"moneda de la compañía."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "General Accounting"
+msgstr "Contabilidad general"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Balance :"
+msgstr "Saldo :"
+
+#. module: account
+#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
+msgid ""
+"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
+"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
+"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
+"counterpart."
+msgstr ""
+"Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de "
+"apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con "
+"cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una "
+"contrapartida centralizada."
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.period:0
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
+msgid "Recurring Lines"
+msgstr "Líneas recurrentes"
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.balance,display_partner:0
+msgid "Display Partners"
+msgstr "Mostrar empresas"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Validate"
+msgstr "Validar"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.model.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
+msgstr ""
+"¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
+msgid ""
+"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
+"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
+msgstr ""
+"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
+"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
+"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
+"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.confirm:0
+msgid "Confirm Invoices"
+msgstr "Confirmar facturas"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,currency_mode:0
+msgid "Average Rate"
+msgstr "Tasa promedio"
+
+#. module: account
+#: view:account.state.open:0
+msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
+msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart,period_from:0
+msgid "Start period"
+msgstr "Periodo inicial"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,name:0
+#: field:account.tax.template,name:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+msgid "Tax Name"
+msgstr "Nombre impuesto"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#. module: account
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
+msgid "30 Days End of Month"
+msgstr "30 días fin de mes"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
+msgid "Analytic Balance"
+msgstr "Saldo analítico"
+
+#. module: account
+#: report:account.balancesheet:0
+#: report:account.balancesheet.horizontal:0
+#: report:pl.account:0
+#: report:pl.account.horizontal:0
+msgid "Net Loss"
+msgstr "Pérdida neta"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
+"without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Search Tax Templates"
+msgstr "Buscar plantillas impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
+msgid "Draft Entries"
+msgstr "Asientos borrador"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,shortcut:0
+#: field:account.account.template,shortcut:0
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Abreviación"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: field:account.account,user_type:0
+#: view:account.account.template:0
+#: field:account.account.template,user_type:0
+#: view:account.account.type:0
+#: field:account.account.type,name:0
+#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
+#: field:account.entries.report,user_type:0
+#: selection:account.financial.report,type:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
+#: field:report.account.receivable,type:0
+#: field:report.account_type.sales,user_type:0
+msgid "Account Type"
+msgstr "Tipo de cuenta"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: view:account.balance.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
+msgid "Trial Balance"
+msgstr "Balance de sumas y saldos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
+msgid "Cancel the Selected Invoices"
+msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
+
+#. module: account
+#: help:product.category,property_account_income_categ:0
+#: help:product.template,property_account_income:0
+msgid ""
+"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+"category using sale price"
+msgstr ""
+"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
+"producto actual utilizando el precio de venta."
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
+msgid ""
+"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
+"accounts. These generate draft supplier invoices."
+msgstr ""
+"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
+"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de "
+"proveedor."
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Close CashBox"
+msgstr "Cerrar caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,due_delay:0
+msgid "Avg. Due Delay"
+msgstr "Retraso promedio deuda"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Acc.Type"
+msgstr "Tipo cuenta"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:733
+#, python-format
+msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+msgstr ""
+"¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,month:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,month:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,month:0
+#: field:report.account.sales,month:0
+#: field:report.account_type.sales,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,uom_name:0
+msgid "Reference UoM"
+msgstr "Referencia UdM"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,note:0
+#: field:account.account.template,note:0
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Overdue Account"
+msgstr "Cuenta atrasos"
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagado"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,tax_line:0
+msgid "Tax Lines"
+msgstr "Líneas de impuestos"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,base_code_id:0
+msgid "Account Base Code"
+msgstr "Código base cuenta"
+
+#. module: account
+#: help:account.move,state:0
+msgid ""
+"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
+"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
+"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
+"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
+"created in 'Posted' state."
+msgstr ""
+"Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el estado "
+"'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el "
+"diario correspondiente. En ese caso, se comportan como asientos creados "
+"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
+"extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
+#, python-format
+msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+msgstr ""
+"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "Customer Accounting Properties"
+msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,name:0
+msgid "Tax Description"
+msgstr "Descripción impuesto"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
+#: selection:account.balance.report,target_move:0
+#: selection:account.central.journal,target_move:0
+#: selection:account.chart,target_move:0
+#: selection:account.common.account.report,target_move:0
+#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
+#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
+#: selection:account.common.report,target_move:0
+#: selection:account.general.journal,target_move:0
+#: selection:account.move.journal,target_move:0
+#: selection:account.partner.balance,target_move:0
+#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
+#: selection:account.print.journal,target_move:0
+#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
+#: selection:account.tax.chart,target_move:0
+#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
+#: selection:accounting.report,target_move:0
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
+#, python-format
+msgid "All Posted Entries"
+msgstr "Todos los asientos asentados"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
+#, python-format
+msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
+msgstr ""
+"Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables."
+
+#. module: account
+#: constraint:account.fiscalyear:0
+msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. "
+
+#. module: account
+#: field:report.aged.receivable,name:0
+msgid "Month Range"
+msgstr "Rango mensual"
+
+#. module: account
+#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
+msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
+msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Compute Code"
+msgstr "Código cálculo"
+
+#. module: account
+#: view:account.account.template:0
+msgid "Default taxes"
+msgstr "Impuestos por defecto"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:88
+#, python-format
+msgid "Free Reference"
+msgstr "Referencia libre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
+msgid "Periodical Processing"
+msgstr "Procesamiento periódico"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,state:0
+msgid ""
+"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
+"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
+msgstr ""
+"Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n"
+"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,view_id:0
+msgid "Display Mode"
+msgstr "Modo de visualización"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
+msgid "Statement from invoice or payment"
+msgstr "Extracto desde factura o pago"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  day of the month: 0"
+msgstr "  día del mes: 0"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
+msgid "Account chart"
+msgstr "Plan contable"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+#: report:account.central.journal:0
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nombre de cuenta"
+
+#. module: account
+#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
+msgid "Give name of the new entries"
+msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
+msgid "Invoices Statistics"
+msgstr "Estadísticas de facturas"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
+msgid "Bank statements are entered in the system."
+msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
+#, python-format
+msgid "Reconcile Writeoff"
+msgstr "Desfase conciliación"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Maturity date"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account
+#: view:report.account.receivable:0
+msgid "Accounts by type"
+msgstr "Cuentas por tipo"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
+msgid "Closing Balance"
+msgstr "Saldo de cierre"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#, python-format
+msgid "Not implemented"
+msgstr "No implementado"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
+msgid "Account Journal Select"
+msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Print Invoice"
+msgstr "Imprimir factura"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Credit Notes"
+msgstr "Abonos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2067
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
+#, python-format
+msgid "Unable to find a valid period !"
+msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
+
+#. module: account
+#: report:account.tax.code.entries:0
+msgid "Voucher No"
+msgstr "Núm. de bono"
+
+#. module: account
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contenidos"
+
+#. module: account
+#: view:account.unreconcile:0
+msgid "Unreconciliate transactions"
+msgstr "Romper conciliación transacciones"
+
+#. module: account
+#: view:account.use.model:0
+msgid "Create Entries From Models"
+msgstr "Crear asientos desde modelos"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,reconcile:0
+#: field:account.account.template,reconcile:0
+msgid "Allow Reconciliation"
+msgstr "Permitir conciliación"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Analytic Account Statistics"
+msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
+
+#. module: account
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid ""
+"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
+"taxes and journals according to the selected template"
+msgstr ""
+"Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, "
+"impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,price_include:0
+#: field:account.tax.template,price_include:0
+msgid "Tax Included in Price"
+msgstr "Impuestos incluidos en precio"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.account:0
+#: constraint:account.account.template:0
+msgid ""
+"Configuration Error! \n"
+"You cannot define children to an account with internal type different of "
+"\"View\"! "
+msgstr ""
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
+msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
+msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
+msgid "Recurring Models"
+msgstr "Modelos recurrentes"
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1431
+#: code:addons/account/account.py:1460
+#: code:addons/account/account.py:1467
+#: code:addons/account/account_invoice.py:920
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
+#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
+#, python-format
+msgid "UserError"
+msgstr "Error de usuario"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,type_control_ids:0
+msgid "Type Controls"
+msgstr "Controles de tipo"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
+msgid "It acts as a default account for credit amount"
+msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
+msgid "Consider reconciled entries"
+msgstr "Considerar asientos conciliados."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
+#: view:validate.account.move:0
+#: view:validate.account.move.lines:0
+msgid "Post Journal Entries"
+msgstr "Asentar asientos"
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
+msgid "Closing balance based on cashBox"
+msgstr "Saldo de cierre basado en la caja."
+
+#. module: account
+#: constraint:account.account:0
+#: constraint:account.tax.code:0
+msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
+msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription.generate:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
+msgid "Generate Entries"
+msgstr "Generar asientos"
+
+#. module: account
+#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
+msgid "Select Charts of Taxes"
+msgstr "Selecciona plan de impuestos."
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
+#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
+#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
+msgid "Account Mapping"
+msgstr "Mapeo de cuentas"
+
+#. module: account
+#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:337
+#, python-format
+msgid "Customer"
+msgstr "Cliente"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Cancelled Invoice"
+msgstr "Factura cancelada"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:71
+#, python-format
+msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
+msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1567
+#, python-format
+msgid ""
+"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
+"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
+"definition if you want to accept all currencies."
+msgstr ""
+"No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de "
+"la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición "
+"de la cuenta si desea aceptar todas las monedas."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.refund,date:0
+msgid "Operation date"
+msgstr "Fecha operación"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
+#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
+msgid "Refund Tax Code"
+msgstr "Código impuesto reintegro"
+
+#. module: account
+#: view:validate.account.move:0
+msgid ""
+"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
+msgstr ""
+"Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto "
+"significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance.landscape:0
+msgid "Account Balance -"
+msgstr "Balance cuenta -"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/invoice.py:997
+#, python-format
+msgid "Invoice "
+msgstr "Factura "
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
+msgid "Starting Date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,property_account_income:0
+msgid "Income Account on Product Template"
+msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
+msgid ""
+"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
+msgstr ""
+"Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por "
+"última vez."
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
+msgid "New Fiscal Year"
+msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.tax.template:0
+#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
+#: view:report.invoice.created:0
+#: field:res.partner,invoice_ids:0
+msgid "Invoices"
+msgstr "Facturas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:828
+#, python-format
+msgid ""
+"Please verify the price of the invoice !\n"
+"The real total does not match the computed total."
+msgstr ""
+"¡Compruebe el importe de la factura!\n"
+"El total real no concuerda con el total calculado."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,user_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,user_id:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Comercial"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Invoiced"
+msgstr "Facturado"
+
+#. module: account
+#: view:account.use.model:0
+msgid "Use Model"
+msgstr "Usar modelo"
+
+#. module: account
+#: view:account.state.open:0
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
+msgid "The tax basis of the tax declaration."
+msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
+
+#. module: account
+#: view:account.addtmpl.wizard:0
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,date_invoice:0
+msgid "Keep empty to use the current date"
+msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
+
+#. module: account
+#: selection:account.journal,type:0
+msgid "Bank and Cheques"
+msgstr "Banco y cheques"
+
+#. module: account
+#: view:account.period.close:0
+msgid "Are you sure ?"
+msgstr "¿Está seguro?"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,statement_id:0
+msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
+msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
+msgid "Draft invoices are validated. "
+msgstr "Facturas borrador son validadas. "
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Compute"
+msgstr "Calcular"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,type_tax_use:0
+msgid "Tax Application"
+msgstr "Aplicación impuesto"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
+#, python-format
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Apuntes contables"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
+msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
+
+#. module: account
+#: report:account.tax.code.entries:0
+msgid "Third Party (Country)"
+msgstr "Tercera parte (país)"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
+msgid ""
+"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
+"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
+"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
+"the invoice form."
+msgstr ""
+"Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de "
+"abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un "
+"documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente "
+"generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el "
+"formulario de factura."
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.balance,date2:0
+#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
+#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
+#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
+#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
+msgid "End of period"
+msgstr "Fin del período"
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "Bank Details"
+msgstr "Detalles del banco"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:739
+#, python-format
+msgid "Taxes missing !"
+msgstr "¡Faltan impuestos!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
+msgid ""
+"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
+"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
+msgstr ""
+"Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En "
+"el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el "
+"importe general y el importe analítico."
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,refund_journal:0
+msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas "
+"(abonos)."
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
+msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
+msgid "Group Invoice Lines"
+msgstr "Agrupar líneas de factura"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: view:account.invoice.confirm:0
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
+msgid "Moves"
+msgstr "Movimientos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
+#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
+msgid "Account Vat Declaration"
+msgstr "Contabilidad. Declaración IVA"
+
+#. module: account
+#: view:account.period:0
+msgid "To Close"
+msgstr "Para cerrar"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,allow_date:0
+msgid "Check Date not in the Period"
+msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1351
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
+"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
+"that."
+msgstr ""
+"¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n"
+"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si "
+"quiere hacerlo."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantillas"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,child_ids:0
+msgid "Child Tax Accounts"
+msgstr "Cuentas impuestos hijas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1090
+#, python-format
+msgid "Start period should be smaller then End period"
+msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final"
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+msgid "Analytic Balance -"
+msgstr "Balance analítico -"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
+#: field:account.balance.report,target_move:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,target_move:0
+#: field:account.chart,target_move:0
+#: field:account.common.account.report,target_move:0
+#: field:account.common.journal.report,target_move:0
+#: field:account.common.partner.report,target_move:0
+#: field:account.common.report,target_move:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,target_move:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.move.journal,target_move:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,target_move:0
+#: field:account.partner.ledger,target_move:0
+#: field:account.print.journal,target_move:0
+#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
+#: field:account.tax.chart,target_move:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.vat.declaration,target_move:0
+#: field:accounting.report,target_move:0
+msgid "Target Moves"
+msgstr "Movimientos destino"
+
+#. module: account
+#: field:account.subscription,period_type:0
+msgid "Period Type"
+msgstr "Período: Unidad de tiempo"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,payment_ids:0
+#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
+msgid "Payments"
+msgstr "Pagos"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Reverse Compute Code"
+msgstr "Código cálculo inverso"
+
+#. module: account
+#: field:account.subscription.line,move_id:0
+msgid "Entry"
+msgstr "Asiento"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,python_compute_inv:0
+#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
+msgid "Python Code (reverse)"
+msgstr "Código Python (inverso)"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
+msgid "Payment Terms"
+msgstr "Plazos de pago"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal.column,name:0
+msgid "Column Name"
+msgstr "Nombre columna"
+
+#. module: account
+#: view:account.general.journal:0
+msgid ""
+"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
+msgstr ""
+"Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios"
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,year:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,year:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,year:0
+#: field:report.account.sales,name:0
+#: field:report.account_type.sales,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
+msgid "Opening Cashbox"
+msgstr "Apertura caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "Line 1:"
+msgstr "Línea 1:"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1307
+#, python-format
+msgid "Integrity Error !"
+msgstr "¡Error de integridad!"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.template,description:0
+msgid "Internal Name"
+msgstr "Nombre interno"
+
+#. module: account
+#: selection:account.subscription,period_type:0
+msgid "month"
+msgstr "mes"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:300
+#, python-format
+msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
+msgstr "Apunte \"%s\" no es válido"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term:0
+msgid "Description on invoices"
+msgstr "Descripción en facturas"
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
+msgid "Next Partner to Reconcile"
+msgstr "Próxima empresa a conciliar"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,account_id:0
+#: field:account.move.line,tax_code_id:0
+msgid "Tax Account"
+msgstr "Cuenta impuesto"
+
+#. module: account
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+msgid "Reconciliation result"
+msgstr "Resultado de conciliación"
+
+#. module: account
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
+msgid "Balance Sheet"
+msgstr "Balance de situación"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
+msgid "Accounting Reports"
+msgstr "Informes contables"
+
+#. module: account
+#: field:account.move,line_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
+msgid "Entries"
+msgstr "Asientos"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "This Period"
+msgstr "Este periodo"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
+#: field:account.move.line,product_uom_id:0
+msgid "UoM"
+msgstr "UdM"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
+#, python-format
+msgid "No Period found on Invoice!"
+msgstr "No se encontro un período en la factura"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Compute Code (if type=code)"
+msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
+
+#. module: account
+#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.journal:0
+#: selection:account.journal,type:0
+#: view:account.model:0
+#: selection:account.tax,type_tax_use:0
+#: view:account.tax.template:0
+#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
+msgid "Sale"
+msgstr "Venta"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.bank.statement.line,amount:0
+#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice.tax,amount:0
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,amount:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.tax,amount:0
+#: field:account.tax.template,amount:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Importe"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
+#, python-format
+msgid "End of Fiscal Year Entry"
+msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
+msgid "Validation"
+msgstr "Validación"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,reconciled:0
+msgid ""
+"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
+"several Journal Entries of payment."
+msgstr ""
+"El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios "
+"asientos de pago."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,child_depend:0
+#: field:account.tax.template,child_depend:0
+msgid "Tax on Children"
+msgstr "Impuesto en hijos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2067
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
+#, python-format
+msgid "No period found !"
+msgstr "¡No se ha encontrado período!"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,update_posted:0
+msgid "Allow Cancelling Entries"
+msgstr "Permitir cancelación de asientos"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,sign:0
+msgid "Coefficent for parent"
+msgstr "Coeficiente para padre"
+
+#. module: account
+#: report:account.partner.balance:0
+msgid "(Account/Partner) Name"
+msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Transaction"
+msgstr "Transacción"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,base_code_id:0
+#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
+#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
+#: help:account.tax,tax_code_id:0
+#: help:account.tax.template,base_code_id:0
+#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
+#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
+#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
+msgid "Use this code for the VAT declaration."
+msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Debit/Credit"
+msgstr "Debe/Haber"
+
+#. module: account
+#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
+msgid "Analytic Entries Stats"
+msgstr "Estadística de asientos analíticos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
+msgid "Tax Code Templates"
+msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
+msgid "account.installer"
+msgstr "account.instalador"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
+msgid "Include in Base Amount"
+msgstr "Incluir en importe base"
+
+#. module: account
+#: help:account.payment.term.line,days:0
+msgid ""
+"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
+"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
+msgstr ""
+"Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, "
+"Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2896
+#: code:addons/account/installer.py:283
+#: code:addons/account/installer.py:295
+#, python-format
+msgid "Bank Journal "
+msgstr "Diario bancario "
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Entry Controls"
+msgstr "Controles de asiento"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.chart:0
+#: view:project.account.analytic.line:0
+msgid "(Keep empty to open the current situation)"
+msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.balance,date1:0
+#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
+#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
+#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
+#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
+msgid "Start of period"
+msgstr "Inicio del período"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
+"you can just change some non important fields !"
+msgstr ""
+"¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
+"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
+msgid "Account Common Account Report"
+msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement.line,name:0
+#: field:account.invoice,reference:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
+msgid "Analytic Accounting"
+msgstr "Contabilidad analítica"
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice,type:0
+#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: selection:report.invoice.created,type:0
+msgid "Customer Refund"
+msgstr "Factura rectificativa de cliente"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: field:account.account,tax_ids:0
+#: field:account.account.template,tax_ids:0
+msgid "Default Taxes"
+msgstr "Impuestos por defecto"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
+#: field:account.tax,tax_sign:0
+#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
+#: field:account.tax.template,tax_sign:0
+msgid "Tax Code Sign"
+msgstr "Signo código impuesto"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
+msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
+msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
+msgid "End of Year Entries Journal"
+msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3446
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
+#: code:addons/account/account_invoice.py:427
+#: code:addons/account/account_invoice.py:527
+#: code:addons/account/account_invoice.py:542
+#: code:addons/account/account_invoice.py:550
+#: code:addons/account/account_invoice.py:572
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
+#, python-format
+msgid "Configuration Error !"
+msgstr "¡Error de configuración!"
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
+msgid ""
+"This is the remaining partners for who you should check if there is "
+"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
+"as reconciled."
+msgstr ""
+"Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo "
+"para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como "
+"conciliada."
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription.line:0
+msgid "Subscription lines"
+msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,quantity:0
+msgid "Products Quantity"
+msgstr "Cantidad de productos"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+#: selection:account.entries.report,move_state:0
+#: view:account.move:0
+#: selection:account.move,state:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Unposted"
+msgstr "No asentado"
+
+#. module: account
+#: view:account.change.currency:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
+#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
+msgid "Change Currency"
+msgstr "Cambiar moneda"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
+msgid "Accounting entries."
+msgstr "Asientos contables."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Payment Date"
+msgstr "Fecha de pago"
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
+msgid "Analytic Accounts"
+msgstr "Cuentas analíticas"
+
+#. module: account
+#: help:account.account.type,report_type:0
+msgid ""
+"According value related accounts will be display on respective reports "
+"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
+msgstr ""
+"Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos "
+"informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
+
+#. module: account
+#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
+msgid "Sort By"
+msgstr "Ordenar por"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1468
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no default default credit account defined \n"
+"on journal \"%s\""
+msgstr ""
+"No se ha definido una cuenta haber por defecto \n"
+"en el diario \"%s\""
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
+#: field:account.entries.report,amount_currency:0
+#: field:account.model.line,amount_currency:0
+#: field:account.move.line,amount_currency:0
+msgid "Amount Currency"
+msgstr "Importe divisa"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#, python-format
+msgid ""
+"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
+"this period"
+msgstr ""
+"El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este "
+"período"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
+msgid "Lines to reconcile"
+msgstr "Líneas a conciliar"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice.line,quantity:0
+#: field:account.model.line,quantity:0
+#: field:account.move.line,quantity:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
+#: field:report.account.sales,quantity:0
+#: field:report.account_type.sales,quantity:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Number (Move)"
+msgstr "Número (movimiento)"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid "Refund Invoice Options"
+msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)"
+
+#. module: account
+#: help:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid ""
+"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
+"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
+msgstr ""
+"La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los "
+"importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero."
+
+#. module: account
+#: help:account.payment.term.line,sequence:0
+msgid ""
+"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
+"sequences to the higher ones"
+msgstr ""
+"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en "
+"orden ascendente."
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position.template:0
+#: field:account.fiscal.position.template,name:0
+msgid "Fiscal Position Template"
+msgstr "Plantilla de posición fiscal"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.chart:0
+#: view:account.chart:0
+#: view:account.tax.chart:0
+msgid "Open Charts"
+msgstr "Abrir plan contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+msgid ""
+"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
+"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
+"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
+"finalize your end of year results definitive "
+msgstr ""
+"Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar "
+"desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que "
+"hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal "
+"cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio "
+"definitivamente. "
+
+#. module: account
+#: field:account.central.journal,amount_currency:0
+#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
+#: field:account.general.journal,amount_currency:0
+#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
+#: field:account.print.journal,amount_currency:0
+#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
+msgid "With Currency"
+msgstr "Con divisa"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Open CashBox"
+msgstr "Abrir caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+msgid "Reconcile With Write-Off"
+msgstr "Conciliación con desfase"
+
+#. module: account
+#: selection:account.payment.term.line,value:0
+#: selection:account.tax,type:0
+msgid "Fixed Amount"
+msgstr "Importe fijo"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Valid Up to"
+msgstr "Válido hasta"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Aged Receivables"
+msgstr "A cobrar vencidos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
+msgid "Account Automatic Reconcile"
+msgstr "Contabilidad. Conciliación automática"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Journal Item"
+msgstr "Apunte contable"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
+msgid "Move journal"
+msgstr "Diario movimientos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
+msgid "Generate Opening Entries"
+msgstr "Generar asientos apertura"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:759
+#, python-format
+msgid "Already Reconciled!"
+msgstr "¡Ya está conciliado!"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,type:0
+msgid "The computation method for the tax amount."
+msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
+
+#. module: account
+#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
+msgid ""
+"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
+"the accounting logic with stock transactions."
+msgstr ""
+"Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica "
+"contable en las transacciones de stock."
+
+#. module: account
+#: field:report.invoice.created,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.journal:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
+msgid "Analytic Journals"
+msgstr "Diarios analíticos"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,child_id:0
+msgid "Child Accounts"
+msgstr "Cuentas hijas"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+#: code:addons/account/account_move_line.py:857
+#, python-format
+msgid "Write-Off"
+msgstr "Desajuste"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,debit:0
+msgid "Total Payable"
+msgstr "Total a pagar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
+msgid "account.analytic.line.extended"
+msgstr "account.analytic.line.extended"
+
+#. module: account
+#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:339
+#, python-format
+msgid "Supplier"
+msgstr "Proveedor"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: account
+#: view:account.account.template:0
+msgid "Account Template"
+msgstr "Plantilla de cuenta"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+msgid "Account n°"
+msgstr "Cuenta n°"
+
+#. module: account
+#: help:account.installer.modules,account_payment:0
+msgid ""
+"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
+"systems in."
+msgstr ""
+"Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago "
+"automatizados."
+
+#. module: account
+#: field:account.payment.term.line,value:0
+msgid "Valuation"
+msgstr "Valoración"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
+#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
+#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
+#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
+#, python-format
+msgid "Receivable and Payable Accounts"
+msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
+msgid "Fiscal Mapping"
+msgstr "Mapeo fiscal"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
+#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
+msgid "Account State Open"
+msgstr "Contabilidad. Abrir estado"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+msgid "Max Qty:"
+msgstr "Ctdad máx."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid "Refund Invoice"
+msgstr "Reintegrar factura"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
+msgid "Invoice Address"
+msgstr "Dirección de factura"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
+msgid ""
+"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
+"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
+"you can choose by using the search tool."
+msgstr ""
+"Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. "
+"El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún "
+"criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
+msgid ""
+"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
+"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
+"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
+msgstr ""
+"La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de "
+"impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura "
+"de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como "
+"alfanuméricos."
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
+msgid ""
+"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
+"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
+msgstr ""
+"Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n"
+"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)"
+
+#. module: account
+#: help:account.payment.term.line,value:0
+msgid ""
+"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
+"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
+"the whole amount will be threated."
+msgstr ""
+"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de "
+"pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' "
+"para garantizar que el importe total sea procesado."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,period_id:0
+#: field:account.invoice.report,period_id:0
+#: field:report.account.sales,period_id:0
+#: field:report.account_type.sales,period_id:0
+msgid "Force Period"
+msgstr "Forzar período"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,nbr:0
+msgid "# of Lines"
+msgstr "Nº de líneas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
+#, python-format
+msgid "New currency is not confirured properly !"
+msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
+#: field:account.balance.report,filter:0
+#: field:account.central.journal,filter:0
+#: field:account.common.account.report,filter:0
+#: field:account.common.journal.report,filter:0
+#: field:account.common.partner.report,filter:0
+#: field:account.common.report,filter:0
+#: field:account.general.journal,filter:0
+#: field:account.partner.balance,filter:0
+#: field:account.partner.ledger,filter:0
+#: field:account.print.journal,filter:0
+#: field:account.report.general.ledger,filter:0
+#: field:account.vat.declaration,filter:0
+#: field:accounting.report,filter:0
+#: field:accounting.report,filter_cmp:0
+msgid "Filter by"
+msgstr "Filtrar por"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
+#, python-format
+msgid "You can not use an inactive account!"
+msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:830
+#, python-format
+msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
+msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,account_collected_id:0
+#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
+msgid "Invoice Tax Account"
+msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
+#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
+msgid "Account General Journal"
+msgstr "Contabilidad. Diario general"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
+#: report:account.account.balance:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: report:account.balancesheet:0
+#: report:account.balancesheet.horizontal:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:pl.account:0
+#: report:pl.account.horizontal:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+#, python-format
+msgid "No Filter"
+msgstr "Sin filtro"
+
+#. module: account
+#: field:account.payment.term.line,days:0
+msgid "Number of Days"
+msgstr "Número de días"
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
+#: code:addons/account/account_invoice.py:392
+#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
+#, python-format
+msgid "Invalid action !"
+msgstr "¡Acción no válida!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
+#, python-format
+msgid "Period: %s"
+msgstr "Período: %s"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
+msgid "Template Tax Fiscal Position"
+msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,name:0
+msgid "This name will be displayed on reports"
+msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+msgid "Printing date"
+msgstr "Fecha impresión"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,close_method:0
+#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#. module: account
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "  365 Days  "
+msgstr "  365 Días  "
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
+msgid "Customer Refunds"
+msgstr "Facturas rectificativas de cliente"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "Amount Computation"
+msgstr "Calculo importe"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal.period,name:0
+msgid "Journal-Period Name"
+msgstr "Nombre diario-período"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
+msgid "Multipication factor for Base code"
+msgstr "Factor de multiplicación para código base"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
+#, python-format
+msgid "not implemented"
+msgstr "no implementado"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,company_id:0
+msgid "Company related to this journal"
+msgstr "Compañía relacionada con este diario"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
+"Forma' state!"
+msgstr ""
+"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en "
+"estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Fiscal Position Remark :"
+msgstr "Observación posición fiscal :"
+
+#. module: account
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
+msgid "Analytic Entries Analysis"
+msgstr "Análisis asientos analíticos"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
+msgid "Past"
+msgstr "Anterior"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Analytic Entry"
+msgstr "Asiento analítico"
+
+#. module: account
+#: view:res.company:0
+#: field:res.company,overdue_msg:0
+msgid "Overdue Payments Message"
+msgstr "Mensaje pagos vencidos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
+msgid ""
+"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
+"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
+"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
+msgstr ""
+"Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos "
+"rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, "
+"comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
+"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" "
+"de contrapartida."
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,date_created:0
+msgid "Date Created"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#. module: account
+#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
+msgid "Value Amount"
+msgstr "Valor importe"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,code:0
+msgid ""
+"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
+"journal."
+msgstr ""
+"El código se usará para generar los números de los asientos de este diario."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "(keep empty to use the current period)"
+msgstr "(vacío para período actual)"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
+msgid ""
+"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
+"(i.e. paid) in the system."
+msgstr ""
+"Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se "
+"convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/invoice.py:997
+#, python-format
+msgid "is validated."
+msgstr "está validada."
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,account_root_id:0
+msgid "Root Account"
+msgstr "Cuenta principal"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
+msgid "Latest Reconciliation Date"
+msgstr "Fecha última conciliación"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
+msgid "Analytic Line"
+msgstr "Línea analítica"
+
+#. module: account
+#: field:product.template,taxes_id:0
+msgid "Customer Taxes"
+msgstr "Impuestos cliente"
+
+#. module: account
+#: view:account.addtmpl.wizard:0
+msgid "Create an Account based on this template"
+msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
+
+#. module: account
+#: view:account.account.type:0
+#: view:account.tax.code:0
+msgid "Reporting Configuration"
+msgstr "Configuración informes"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be same for its related account and period."
+msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,type:0
+#: field:account.tax.template,type:0
+msgid "Tax Type"
+msgstr "Tipo impuesto"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
+msgid "Account Templates"
+msgstr "Plantillas de cuentas"
+
+#. module: account
+#: report:account.vat.declaration:0
+msgid "Tax Statement"
+msgstr "Declaración de impuestos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Compañías"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:663
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
+"Lines"
+msgstr ""
+"No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta "
+"cuenta"
+
+#. module: account
+#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
+msgid "Select a fiscal year to close"
+msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar."
+
+#. module: account
+#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
+msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
+msgstr ""
+"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
+msgid "IntraCom"
+msgstr "IntraCom"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+msgid "Information addendum"
+msgstr "Información adicional"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart,fiscalyear:0
+msgid "Fiscal year"
+msgstr "Ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.reconcile:0
+msgid "Partial Reconcile Entries"
+msgstr "Asientos parcialmente conciliados"
+
+#. module: account
+#: view:account.addtmpl.wizard:0
+#: view:account.aged.trial.balance:0
+#: view:account.analytic.balance:0
+#: view:account.analytic.chart:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+#: view:account.analytic.inverted.balance:0
+#: view:account.analytic.journal.report:0
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.change.currency:0
+#: view:account.chart:0
+#: view:account.common.report:0
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.journal.select:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.bank.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile.select:0
+#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+#: view:account.partner.reconcile.process:0
+#: view:account.period.close:0
+#: view:account.subscription.generate:0
+#: view:account.tax.chart:0
+#: view:account.unreconcile:0
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+#: view:account.use.model:0
+#: view:account.vat.declaration:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
+#: view:project.account.analytic.line:0
+#: view:validate.account.move:0
+#: view:validate.account.move.lines:0
+#, python-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account
+#: field:account.account.type,name:0
+msgid "Acc. Type Name"
+msgstr "Nombre tipo cuenta"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0
+#: selection:account.account.template,type:0
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
+#: selection:account.entries.report,type:0
+msgid "Receivable"
+msgstr "A cobrar"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Other Info"
+msgstr "Otra información"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
+msgid "Default Credit Account"
+msgstr "Cuenta haber por defecto"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+msgid "Configure Your Accounting Chart"
+msgstr "Configure su plan contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  number of days: 30"
+msgstr "  número de días: 30"
+
+#. module: account
+#: help:account.analytic.line,currency_id:0
+msgid "The related account currency if not equal to the company one."
+msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "CashBox"
+msgstr "Caja"
+
+#. module: account
+#: selection:account.tax,type:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#. module: account
+#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
+msgid "Journal & Partner"
+msgstr "Diario y Empresa"
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "Power"
+msgstr "Fuerza"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Refund Type"
+msgstr "Tipo abono"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Price"
+msgstr "Precio"
+
+#. module: account
+#: view:project.account.analytic.line:0
+msgid "View Account Analytic Lines"
+msgstr "Ver líneas contables analíticas"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
+msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,internal_number:0
+#: field:report.invoice.created,number:0
+msgid "Invoice Number"
+msgstr "Número factura"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,include_base_amount:0
+msgid ""
+"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
+"computation of the next taxes"
+msgstr ""
+"Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
+"el cálculo de los siguientes impuestos."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
+msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
+msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
+msgid "Inverted Analytic Balance"
+msgstr "Saldo analítico invertido"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.template,applicable_type:0
+msgid "Applicable Type"
+msgstr "Tipo aplicable"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
+msgid "Invoice Reference"
+msgstr "Referencia factura"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.template,sequence:0
+msgid ""
+"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
+"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
+"children. In this case, the evaluation order is important."
+msgstr ""
+"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
+"mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
+"varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0
+#: selection:account.account.template,type:0
+#: view:account.journal:0
+msgid "Liquidity"
+msgstr "Liquidez"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
+msgid "Analytic Journal Items"
+msgstr "Apuntes analíticos"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+msgid ""
+"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
+"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
+"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
+msgstr ""
+"Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio "
+"fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente "
+"varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los "
+"asientos de apertura viejos por los nuevos."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
+msgid "Bank and Cash"
+msgstr "Banco y caja"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
+msgid ""
+"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
+"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
+"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos "
+"analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus "
+"necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la "
+"información sobre los asientos analíticos generados en el sistema."
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The name of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account
+#: field:account.account.template,nocreate:0
+msgid "Optional create"
+msgstr "Crear opcional"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:417
+#: code:addons/account/account_invoice.py:517
+#, python-format
+msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan "
+"contable."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
+#, python-format
+msgid "Enter a Start date !"
+msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: selection:account.invoice,type:0
+#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: selection:report.invoice.created,type:0
+msgid "Supplier Refund"
+msgstr "Factura rectificativa de proveedor"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tablero"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
+msgid "Entry lines"
+msgstr "Apuntes"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,centralisation:0
+msgid "Centralisation"
+msgstr "Centralización"
+
+#. module: account
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
+msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.account.template:0
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.analytic.journal:0
+#: view:account.analytic.line:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.chart.template:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: view:account.financial.report:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: view:account.journal:0
+#: view:account.model:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: view:account.subscription:0
+#: view:account.tax.code.template:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account
+#: field:account.journal.column,readonly:0
+msgid "Readonly"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
+msgid "Account Profit And Loss Report"
+msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.line,uos_id:0
+msgid "Unit of Measure"
+msgstr "Unidad de medida"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.payment.term.line:0
+msgid ""
+"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
+"2% "
+msgstr ""
+"Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por "
+"ejemplo: 0.02 para 2% "
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
+msgid "account.sequence.fiscalyear"
+msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: view:account.analytic.journal:0
+#: field:account.analytic.line,journal_id:0
+#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
+msgid "Analytic Journal"
+msgstr "Diario analítico"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Reconciled"
+msgstr "Conciliado"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice.tax,base:0
+msgid "Base"
+msgstr "Base"
+
+#. module: account
+#: field:account.model,name:0
+msgid "Model Name"
+msgstr "Nombre modelo"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
+msgid "Expense Category Account"
+msgstr "Cuenta categoría gastos"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Cash Transactions"
+msgstr "Transacciones de caja"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
+#, python-format
+msgid "Invoice is already reconciled"
+msgstr "La factura ya está conciliada"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.account.template:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement.line,note:0
+#: view:account.fiscal.position:0
+#: field:account.fiscal.position,note:0
+#: field:account.fiscal.position.template,note:0
+#: view:account.invoice.line:0
+#: field:account.invoice.line,note:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
+msgid "Analytic Entries Statistics"
+msgstr "Estadísticas asientos analíticos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
+#: code:addons/account/account_move_line.py:933
+#, python-format
+msgid "Entries: "
+msgstr "Asientos: "
+
+#. module: account
+#: view:account.use.model:0
+msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
+msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1563
+#, python-format
+msgid "Couldn't create move between different companies"
+msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
+msgid ""
+"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
+"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
+"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
+"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
+"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
+"account. From this view, you can create and manage the account types you "
+"need for your company."
+msgstr ""
+"Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en "
+"cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso "
+"para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y "
+"ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el "
+"tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. "
+"Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios "
+"para su compañía."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
+msgid ""
+"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
+"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
+"system."
+msgstr ""
+"La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario "
+"corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema "
+"contable."
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
+msgid "State is draft"
+msgstr "Estado es borrador"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
+#, python-format
+msgid "Total debit"
+msgstr "Total debe"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:808
+#, python-format
+msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
+msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Fax :"
+msgstr "Fax :"
+
+#. module: account
+#: report:account.vat.declaration:0
+msgid "Based On"
+msgstr "Basado en"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_account_receivable:0
+msgid ""
+"This account will be used instead of the default one as the receivable "
+"account for the current partner"
+msgstr ""
+"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
+"cobrar para la empresa actual."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,python_applicable:0
+#: field:account.tax,python_compute:0
+#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
+#: field:account.tax.template,python_applicable:0
+#: field:account.tax.template,python_compute:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
+msgid "Python Code"
+msgstr "Código Python"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
+#, python-format
+msgid ""
+"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
+msgstr ""
+"¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del "
+"usuario actual!"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,update_posted:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
+"this journal or of the invoice related to this journal"
+msgstr ""
+"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
+"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
+msgid "Create entry"
+msgstr "Crear asiento"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  valuation: percent"
+msgstr "  valoración: porcentaje"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:622
+#: code:addons/account/account.py:624
+#: code:addons/account/account.py:963
+#: code:addons/account/account.py:1052
+#: code:addons/account/account.py:1129
+#: code:addons/account/account.py:1344
+#: code:addons/account/account.py:1351
+#: code:addons/account/account.py:2280
+#: code:addons/account/account.py:2596
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
+#: code:addons/account/account_invoice.py:808
+#: code:addons/account/account_invoice.py:839
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "¡Error!"
+
+#. module: account
+#: view:account.vat.declaration:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
+msgid "Taxes Report"
+msgstr "Informe impuestos"
+
+#. module: account
+#: selection:account.journal.period,state:0
+msgid "Printed"
+msgstr "Impreso"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Project line"
+msgstr "Línea de proyecto"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,manual:0
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#. module: account
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+msgid ""
+"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
+"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
+"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
+"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
+"the amounts correspond."
+msgstr ""
+"Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la "
+"factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. "
+"Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia "
+"búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los "
+"apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan."
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,to_check:0
+msgid "To Review"
+msgstr "A revisar"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.move:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
+msgid "Journal Entries"
+msgstr "Asientos contables"
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.ledger,page_split:0
+msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
+msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página."
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "JRNL"
+msgstr "LIBRO"
+
+#. module: account
+#: view:account.partner.balance:0
+#: view:account.partner.ledger:0
+msgid ""
+"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
+"one line per partner representing the cumulative credit balance"
+msgstr ""
+"Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que "
+"contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
+msgstr ""
+"Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado "
+"borrador"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
+#: selection:account.balance.report,target_move:0
+#: selection:account.central.journal,target_move:0
+#: selection:account.chart,target_move:0
+#: selection:account.common.account.report,target_move:0
+#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
+#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
+#: selection:account.common.report,target_move:0
+#: selection:account.general.journal,target_move:0
+#: selection:account.move.journal,target_move:0
+#: selection:account.partner.balance,target_move:0
+#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
+#: selection:account.print.journal,target_move:0
+#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
+#: selection:account.tax.chart,target_move:0
+#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
+#: selection:accounting.report,target_move:0
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
+#, python-format
+msgid "All Entries"
+msgstr "Todos los asientos"
+
+#. module: account
+#: constraint:product.template:0
+msgid ""
+"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+msgstr ""
+"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
+"categoría."
+
+#. module: account
+#: view:account.journal.select:0
+msgid "Journal Select"
+msgstr "Seleccionar diario"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
+#, python-format
+msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
+msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
+msgid "Account Reconciliation"
+msgstr "Contabilidad. Conciliación"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
+msgid "Taxes Fiscal Position"
+msgstr "Posición fiscal impuestos"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: view:account.report.general.ledger:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
+msgid "General Ledger"
+msgstr "Libro mayor"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
+msgid "The payment order is sent to the bank."
+msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco."
+
+#. module: account
+#: view:account.balance.report:0
+msgid ""
+"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
+"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
+"single report"
+msgstr ""
+"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y "
+"saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas "
+"en un único informe."
+
+#. module: account
+#: help:account.move,to_check:0
+msgid ""
+"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
+"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como "
+"'Para ser revisado' por un experto contable."
+
+#. module: account
+#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
+msgid ""
+"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
+"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
+msgstr ""
+"El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos "
+"básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, "
+"contrapartidas, etc... "
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
+msgid "Account tax chart"
+msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.invoice:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: report:account.partner.balance:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2229
+#, python-format
+msgid ""
+"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
+"following labels:\n"
+"\n"
+"%(year)s: To Specify Year \n"
+"%(month)s: To Specify Month \n"
+"%(date)s: Current Date\n"
+"\n"
+"e.g. My model on %(date)s"
+msgstr ""
+"Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las "
+"siguientes etiquetas :  \n"
+"\n"
+"%(year)s: Para especificar el año \n"
+"%(month)s: Para especificar el mes \n"
+"%(date)s: Fecha actual\n"
+"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
+msgid "Income Accounts"
+msgstr "Cuentas de ingresos"
+
+#. module: account
+#: help:report.invoice.created,origin:0
+msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
+msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,child_ids:0
+#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
+msgid "Child Codes"
+msgstr "Códigos hijos"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:495
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
+#, python-format
+msgid "Data Insufficient !"
+msgstr "¡Datos insuficientes!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
+msgid "Customer Invoices"
+msgstr "Facturas de cliente"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
+msgid "Write-Off amount"
+msgstr "Importe desajuste"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Sales"
+msgstr "Ventas"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal.column:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
+msgid "Journal Column"
+msgstr "Columna diario"
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: selection:account.journal.period,state:0
+#: selection:account.subscription,state:0
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Realizado"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
+msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
+msgstr ""
+"Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador."
+
+#. module: account
+#: view:account.aged.trial.balance:0
+msgid ""
+"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
+"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
+"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
+"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
+"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
+"creditors for the past month, past two months, and so on. "
+msgstr ""
+"Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a "
+"cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre "
+"de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en "
+"días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que "
+"si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los "
+"deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. "
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,origin:0
+#: field:report.invoice.created,origin:0
+msgid "Source Document"
+msgstr "Documento origen"
+
+#. module: account
+#: help:account.account.type,sign:0
+msgid ""
+"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
+"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
+"expenses accounts."
+msgstr ""
+"Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
+"pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
+
+#. module: account
+#: selection:account.partner.ledger,filter:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
+#, python-format
+msgid "Unreconciled Entries"
+msgstr "Asientos no conciliados"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
+msgid "Statements Reconciliation"
+msgstr "Conciliación de extractos"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Taxes:"
+msgstr "Impuestos:"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,amount:0
+msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
+msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
+msgid ""
+"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
+"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
+"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
+"you can create such entries to automate the postings in the system."
+msgstr ""
+"Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente "
+"desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un "
+"acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos "
+"recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones "
+"contables en el sistema."
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
+msgid "Product UOM"
+msgstr "UdM del producto"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
+msgid ""
+"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
+"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
+"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
+"entries when money comes in or goes out of the cash box."
+msgstr ""
+"Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios "
+"de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el "
+"seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas "
+"que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o "
+"sale de la caja."
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.refund,date:0
+msgid ""
+"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
+"will be chosen accordingly!"
+msgstr ""
+"Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura "
+"rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia."
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
+msgid "Period length (days)"
+msgstr "Longitud del período (días)"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
+msgid "Monthly Turnover"
+msgstr "Volumen mensual"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Analytic Lines"
+msgstr "Líneas analíticas"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
+msgid ""
+"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
+"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
+"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
+"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
+"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
+"generate analytic entries on the related account."
+msgstr ""
+"El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los "
+"requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas "
+"debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes "
+"e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, "
+"productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP "
+"(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la "
+"cuenta asociada."
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
+#: field:account.tax.code,line_ids:0
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:532
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
+"Create account."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la "
+"línea de factura. Cree una cuenta."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Account Tax Template"
+msgstr "Plantilla de impuestos"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal.select:0
+msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
+msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?"
+
+#. module: account
+#: view:account.state.open:0
+msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
+msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:999
+#, python-format
+msgid "Accounting Entries"
+msgstr "Asientos contables"
+
+#. module: account
+#: field:account.account.template,parent_id:0
+msgid "Parent Account Template"
+msgstr "Plantilla cuenta padre"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
+#: field:account.move.line,statement_id:0
+#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
+msgid "Statement"
+msgstr "Extracto"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
+msgid "It acts as a default account for debit amount"
+msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
+msgid ""
+"Financial and accounting module that covers:\n"
+"    General accountings\n"
+"    Cost / Analytic accounting\n"
+"    Third party accounting\n"
+"    Taxes management\n"
+"    Budgets\n"
+"    Customer and Supplier Invoices\n"
+"    Bank statements\n"
+"    Reconciliation process by partner\n"
+"    Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
+"    * List of uninvoiced quotations\n"
+"    * Graph of aged receivables\n"
+"    * Graph of aged incomes\n"
+"\n"
+"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
+"financial Journals (entry move line or\n"
+"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
+"for preparation of vouchers there is a\n"
+"module named account_voucher.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Módulo financiero y contable que cubre:\n"
+"    Contabilidad general\n"
+"    Contabilidad analítica / de costes\n"
+"    Gestión de terceros\n"
+"    Gestión de impuestos\n"
+"    Presupuestos\n"
+"    Facturación de clientes y proveedores\n"
+"    Extractos bancarios\n"
+"    Conciliación por tercero\n"
+"    Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
+"    * Lista de presupuestos sin facturar\n"
+"    * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
+"    * Gráfica de efectos a cobrar\n"
+"\n"
+"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de "
+"los diarios financieros definidos\n"
+"(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y "
+"para la preparación de recibos \n"
+"existe un módulo llamado account_voucher.\n"
+"    "
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
+msgid ""
+"You can search for individual account entries through useful information. To "
+"search for account entries, open a journal, then select a record line."
+msgstr ""
+"Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. "
+"Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte."
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,date_invoice:0
+#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Fecha factura"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,credit:0
+msgid "Total amount this customer owes you."
+msgstr "Importe total que este cliente le debe."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
+msgid "ir.sequence"
+msgstr "ir.secuencia"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal.period,icon:0
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#. module: account
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+#: view:account.use.model:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
+#, python-format
+msgid "Unknown Partner"
+msgstr "Empresa desconocida"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: code:addons/account/account.py:420
+#: code:addons/account/account.py:432
+#, python-format
+msgid "Opening Balance"
+msgstr "Saldo de apertura"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,centralisation:0
+msgid ""
+"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
+"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
+"year closing."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva "
+"contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre "
+"del ejercicio fiscal."
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,closing_date:0
+msgid "Closed On"
+msgstr "Cerrado en"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
+msgid "Bank Statement Line"
+msgstr "Línea de extracto bancario"
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: account
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
+msgid "Default Purchase Tax"
+msgstr "Impuesto de compra por defecto"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
+msgid ""
+"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
+"refund, otherwise Partner bank account number."
+msgstr ""
+"Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es "
+"un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente "
+"o proveedor."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,domain:0
+#: help:account.tax.template,domain:0
+msgid ""
+"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
+"to create specific taxes in a custom domain."
+msgstr ""
+"Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
+"desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración "
+"personalizada."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1088
+#, python-format
+msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
+msgstr ""
+"Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
+msgid "Name of new entries"
+msgstr "Nombre de nuevos asientos"
+
+#. module: account
+#: view:account.use.model:0
+msgid "Create Entries"
+msgstr "Crear asientos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
+msgid "Reporting"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
+msgid "Closing Cashbox"
+msgstr "Cierre de caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+#: field:res.partner.bank,journal_id:0
+msgid "Account Journal"
+msgstr "Diario de contabilidad"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
+#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
+msgid "Paid invoice"
+msgstr "Factura pagada"
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
+msgid ""
+"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
+"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
+"it have been reconciled."
+msgstr ""
+"Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por "
+"el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último "
+"día que ha sido conciliada."
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,domain:0
+#: field:account.tax.template,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
+msgid "Use model"
+msgstr "Usar modelo"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
+msgid ""
+"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
+"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
+msgstr ""
+"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
+"OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience "
+"introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
+"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" "
+"de contrapartida."
+
+#. module: account
+#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
+msgid ""
+"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
+"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
+"Profit & Loss Report"
+msgstr ""
+"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
+"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
+"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.line:0
+#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Línea de factura"
+
+#. module: account
+#: field:account.balance.report,display_account:0
+#: field:account.bs.report,display_account:0
+#: field:account.common.account.report,display_account:0
+#: field:account.pl.report,display_account:0
+#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
+msgid "Display accounts"
+msgstr "Mostrar cuentas"
+
+#. module: account
+#: field:account.financial.report,sign:0
+msgid "Sign on Reports"
+msgstr "Signo en informes"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
+#, python-format
+msgid "You can not have two open register for the same journal"
+msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  day of the month= -1"
+msgstr "  día del mes= -1"
+
+#. module: account
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,type:0
+msgid ""
+"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
+"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
+"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
+"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
+"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
+"entries generation."
+msgstr ""
+"Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen "
+"facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben "
+"pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de "
+"hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione "
+"'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio "
+"fiscal o la generación del asiento de cierre."
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
+msgid "PRO-FORMA"
+msgstr "PRO-FORMA"
+
+#. module: account
+#: help:account.installer.modules,account_followup:0
+msgid ""
+"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
+"levels of reminding and customized per-partner policies."
+msgstr ""
+"Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de "
+"pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas "
+"personalizadas por empresa."
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  value amount: n.a"
+msgstr "  importe valor: n.a"
+
+#. module: account
+#: selection:account.move.line,centralisation:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Optional Information"
+msgstr "Información opcional"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.bank.statement,user_id:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal,user_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.journal:0
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,currency_mode:0
+msgid "At Date"
+msgstr "En fecha"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,date_maturity:0
+msgid ""
+"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
+"the limit date for the payment of this line."
+msgstr ""
+"Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la "
+"fecha límite para el pago de esta línea."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
+#, python-format
+msgid "Bad account !"
+msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3108
+#, python-format
+msgid "Sales Journal"
+msgstr "Diario de ventas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
+#, python-format
+msgid "Open Journal Items !"
+msgstr "¡Asientos abiertos!"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
+msgid "Invoice Tax"
+msgstr "Impuesto de factura"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
+#, python-format
+msgid "No piece number !"
+msgstr "¡Ningún trozo de número!"
+
+#. module: account
+#: view:product.product:0
+#: view:product.template:0
+msgid "Sales Properties"
+msgstr "Propiedades de venta"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
+msgid "Manual Reconciliation"
+msgstr "Conciliación manual"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Total amount due:"
+msgstr "Importe total debido:"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.chart,to_date:0
+#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
+msgid "To"
+msgstr "Hasta"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
+#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
+msgid "Fiscal Year to close"
+msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
+msgid "Cancel Selected Invoices"
+msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.account.template:0
+#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
+#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
+#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
+#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
+#, python-format
+msgid "Payable Accounts"
+msgstr "Cuentas a pagar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
+msgid "Templates for Account Chart"
+msgstr "Plantillas para el plan contable"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,code:0
+#: field:account.tax.code.template,code:0
+msgid "Case Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: account
+#: view:validate.account.move:0
+msgid "Post Journal Entries of a Journal"
+msgstr "Asentar asientos de un diario"
+
+#. module: account
+#: view:product.product:0
+msgid "Sale Taxes"
+msgstr "Impuestos de ventas"
+
+#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
+#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
+#: selection:account.entries.report,type:0
+#: selection:account.journal,type:0
+#: code:addons/account/account.py:3003
+#, python-format
+msgid "Cash"
+msgstr "Efectivo"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
+#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
+msgid "Account Destination"
+msgstr "Cuenta destino"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
+msgid "Payment of invoices"
+msgstr "Pago de facturas"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
+#: field:account.financial.report,sequence:0
+#: field:account.invoice.tax,sequence:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal.column,sequence:0
+#: field:account.model.line,sequence:0
+#: field:account.payment.term.line,sequence:0
+#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
+#: field:account.tax,sequence:0
+#: field:account.tax.code,sequence:0
+#: field:account.tax.template,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
+msgid "Account Balance Sheet Report"
+msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,price_include:0
+#: help:account.tax.template,price_include:0
+msgid ""
+"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
+"tax."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
+"incluye este impuesto."
+
+#. module: account
+#: view:account.state.open:0
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#. module: account
+#: view:report.account_type.sales:0
+msgid "Sales by Account type"
+msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,move_id:0
+msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
+msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
+
+#. module: account
+#: selection:account.installer,period:0
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
+msgid ""
+"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
+"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
+"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
+"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
+"view to it."
+msgstr ""
+"Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva "
+"vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar "
+"asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un "
+"diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un "
+"diario nuevo y asociarle una vista."
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  number of days: 14"
+msgstr "  número de días: 14"
+
+#. module: account
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "    7 Days    "
+msgstr "    7 Días    "
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
+msgid "Progress"
+msgstr "Progreso"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,parent_id:0
+#: field:account.financial.report,parent_id:0
+msgid "Parent"
+msgstr "Padre"
+
+#. module: account
+#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
+msgid "Multiple Analytic Plans"
+msgstr "Planes analíticos múltiples"
+
+#. module: account
+#: help:account.payment.term.line,days2:0
+msgid ""
+"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
+"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
+"it's based on the beginning of the month)."
+msgstr ""
+"Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
+"positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo "
+"contrario se calcula desde principio del mes)."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
+msgid "Legal Reports"
+msgstr "Informes legales"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,sum_period:0
+msgid "Period Sum"
+msgstr "Suma del período"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,sequence:0
+msgid ""
+"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
+"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
+"tax children. In this case, the evaluation order is important."
+msgstr ""
+"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
+"mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto "
+"hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
+msgid "CashBox Line"
+msgstr "Línea de caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.partner.ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
+msgid "Partner Ledger"
+msgstr "Libro mayor de empresa"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance.landscape:0
+msgid "Year :"
+msgstr "Ejercicio :"
+
+#. module: account
+#: selection:account.tax.template,type:0
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fijo"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:629
+#: code:addons/account/account.py:642
+#: code:addons/account/account.py:645
+#: code:addons/account/account.py:664
+#: code:addons/account/account.py:787
+#: code:addons/account/account.py:1077
+#: code:addons/account/account_invoice.py:732
+#: code:addons/account/account_invoice.py:735
+#: code:addons/account/account_invoice.py:738
+#: code:addons/account/account_move_line.py:97
+#: code:addons/account/account_move_line.py:750
+#: code:addons/account/account_move_line.py:803
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "¡Atención!"
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,move_line_state:0
+msgid "State of Move Line"
+msgstr "Estado de línea movimiento"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
+msgid "Account move line reconcile"
+msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription.generate:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
+msgid "Subscription Compute"
+msgstr "Calcular asientos periódicos"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,partner_id:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,partner_id:0
+#: field:account.invoice.line,partner_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,partner_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.model.line,partner_id:0
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,partner_id:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,partner_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
+#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
+#: field:report.invoice.created,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
+
+#. module: account
+#: help:account.change.currency,currency_id:0
+msgid "Select a currency to apply on the invoice"
+msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
+#, python-format
+msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
+msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:810
+#, python-format
+msgid "No Invoice Lines !"
+msgstr "¡No hay líneas de factura!"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,state:0
+#: field:account.entries.report,move_state:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.fiscalyear,state:0
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,state:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.journal.period,state:0
+#: field:account.move,state:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,state:0
+#: field:account.period,state:0
+#: view:account.subscription:0
+#: field:account.subscription,state:0
+#: field:report.invoice.created,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: account
+#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
+msgid ""
+"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
+"entries journal"
+msgstr ""
+"Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de "
+"asientos fin de ejercicio."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
+msgid "Tax Use In"
+msgstr "Impuesto usado en"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
+#, python-format
+msgid "The account entries lines are not in valid state."
+msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
+
+#. module: account
+#: field:account.account.type,close_method:0
+msgid "Deferral Method"
+msgstr "Método cierre"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:379
+#, python-format
+msgid "Invoice '%s' is paid."
+msgstr "La factura '%s' está pagada."
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
+msgid "Automatic entry"
+msgstr "Asiento automático"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.tax.code.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
+msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.line:0
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
+msgid ""
+"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
+"when generating them from invoices."
+msgstr ""
+"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
+"asiento cuando se generen desde facturas."
+
+#. module: account
+#: help:account.period,state:0
+msgid ""
+"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
+"monthly period it is in 'Done' state."
+msgstr ""
+"Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del "
+"periodo mensual está en estado 'Realizado'."
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+msgid "Inverted Analytic Balance -"
+msgstr "Balance analítico invertido -"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.bank.reconcile:0
+msgid "Open for bank reconciliation"
+msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.ledger,page_split:0
+msgid "One Partner Per Page"
+msgstr "Una empresa por página"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,child_parent_ids:0
+#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
+msgid "Children"
+msgstr "Hijos"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Associated Partner"
+msgstr "Empresa asociada"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
+#, python-format
+msgid "You must first select a partner !"
+msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,comment:0
+msgid "Additional Information"
+msgstr "Información adicional"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer:0
+msgid "Bank and Cash Accounts"
+msgstr "Cuentas de banco y caja"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,residual:0
+msgid "Total Residual"
+msgstr "Total residual"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
+msgid "Invoice's state is Open"
+msgstr "Estado de la factura es Abierta"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
+msgid ""
+"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
+"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
+"your country."
+msgstr ""
+"El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de "
+"impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales "
+"de acuerdo a su país."
+
+#. module: account
+#: view:account.installer.modules:0
+msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
+msgstr ""
+"Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
+msgid "Cost Ledger"
+msgstr "Costo contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Proforma"
+msgstr "Proforma"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+msgid "J.C. /Move name"
+msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
+msgid "Choose Fiscal Year"
+msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3111
+#, python-format
+msgid "Purchase Refund Journal"
+msgstr "Diario de abono de compras"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.template,amount:0
+msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
+msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
+
+#. module: account
+#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
+"ready for editing."
+msgstr ""
+"Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia "
+"preparada para editar."
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
+msgid "Accounting and Financial Management"
+msgstr "Gestión contable y financiera"
+
+#. module: account
+#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,period_id:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,period_id:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.journal.period,period_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,period_id:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,period_id:0
+#: view:account.period:0
+#: field:account.subscription,period_nbr:0
+#: field:account.tax.chart,period_id:0
+#: field:account.treasury.report,period_id:0
+#: field:validate.account.move,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr "Período"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Net Total:"
+msgstr "Base:"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
+msgid "Generic Reporting"
+msgstr "Informes genéricos"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
+msgid "Write-Off Journal"
+msgstr "Diario de desajuste"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_payment_term:0
+msgid ""
+"This payment term will be used instead of the default one for the current "
+"partner"
+msgstr ""
+"Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la "
+"empresa actual."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Compute Code for Taxes included prices"
+msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
+msgid "Income Category Account"
+msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
+msgid "Fiscal Position Templates"
+msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Int.Type"
+msgstr "Tipo interno"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,tax_amount:0
+msgid "Tax/Base Amount"
+msgstr "Importe impuestos/base"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
+msgid ""
+"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
+"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
+"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
+"form."
+msgstr ""
+"Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las "
+"devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que "
+"abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas "
+"rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
+msgid ""
+"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
+"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
+"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+"the start and end of the month or quarter."
+msgstr ""
+"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede "
+"seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
+"necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir "
+"de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza "
+"en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en "
+"cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o "
+"trimestre."
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Tel. :"
+msgstr "Tel. :"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,company_currency_id:0
+msgid "Company Currency"
+msgstr "Divisa de la compañía"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
+#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
+#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.report,chart_account_id:0
+#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
+#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
+#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
+#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
+#: field:accounting.report,chart_account_id:0
+msgid "Chart of Account"
+msgstr "Plan contable"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
+msgid "Payment"
+msgstr "Pago"
+
+#. module: account
+#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
+msgid ""
+"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
+"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
+"Loss Report"
+msgstr ""
+"Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe "
+"será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el "
+"informe de pérdidas y ganancias."
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,blocked:0
+msgid ""
+"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
+"associated partner"
+msgstr ""
+"Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la "
+"empresa asociada."
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+msgid "Partial Reconcile"
+msgstr "Conciliación parcial"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
+msgid "Account Analytic Inverted Balance"
+msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
+msgid "Account Common Report"
+msgstr "Contabilidad. Informe común"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
+msgid "Automatic import of the bank sta"
+msgstr "Importación automática del extracto bancario"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
+msgid "Journal Views"
+msgstr "Vistas de diario"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
+msgid "Move bank reconcile"
+msgstr "Conciliar movimientos banco"
+
+#. module: account
+#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
+msgid "Account Types"
+msgstr "Tipos de cuentas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/invoice.py:897
+#, python-format
+msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
+
+#. module: account
+#: field:account.account.type,report_type:0
+msgid "P&L / BS Category"
+msgstr "Categoría Balance / PyG"
+
+#. module: account
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile.select:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
+#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
+#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
+#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
+#, python-format
+msgid "Reconciliation"
+msgstr "Conciliación"
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
+msgid "Receivable Account"
+msgstr "Cuenta a cobrar"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "CashBox Balance"
+msgstr "Saldo de caja"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
+msgid "Fiscalyear Close state"
+msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
+msgid "Refund Journal"
+msgstr "Diario reintegro"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.partner.balance:0
+msgid "Filter By"
+msgstr "Filtrar por"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
+msgid ""
+"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
+"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
+"to your customers."
+msgstr ""
+"Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta "
+"emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente "
+"facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá "
+"confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes."
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
+msgid "Company Analysis"
+msgstr "Análisis compañía"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,account_id:0
+msgid "The partner account used for this invoice."
+msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,parent_id:0
+#: view:account.tax.code.template:0
+#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
+msgid "Parent Code"
+msgstr "Código padre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
+msgid "Payment Term Line"
+msgstr "Línea de plazo de pago"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3109
+#, python-format
+msgid "Purchase Journal"
+msgstr "Diario de compras"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
+msgstr ""
+"Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Subtotal"
+
+#. module: account
+#: view:account.vat.declaration:0
+msgid "Print Tax Statement"
+msgstr "Imprimir declaración de impuestos"
+
+#. module: account
+#: view:account.model.line:0
+msgid "Journal Entry Model Line"
+msgstr "Línea de modelo de asiento"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,date_due:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,date_due:0
+#: field:report.invoice.created,date_due:0
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
+msgid "Suppliers"
+msgstr "Proveedores"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
+msgstr ""
+"No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
+msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
+
+#. module: account
+#: view:res.partner:0
+msgid "Supplier Accounting Properties"
+msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,amount_residual:0
+msgid ""
+"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
+"in the company currency."
+msgstr ""
+"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda "
+"de la compañía."
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  valuation: balance"
+msgstr "  valoración: saldo"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.code:0
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.chart,from_date:0
+#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
+msgid "From"
+msgstr "Desde"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
+msgid "Fiscalyear Close"
+msgstr "Cierre ejercicio fiscal"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.account:0
+msgid "The code of the account must be unique per company !"
+msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
+msgid "Unpaid Invoices"
+msgstr "Facturas impagadas"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
+msgid "Debit amount"
+msgstr "Importe debe"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
+msgid "Treasury"
+msgstr "Tesorería"
+
+#. module: account
+#: view:account.aged.trial.balance:0
+#: view:account.analytic.balance:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+#: view:account.analytic.inverted.balance:0
+#: view:account.analytic.journal.report:0
+#: view:account.common.report:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
+msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
+msgid "Chart of Analytic Accounts"
+msgstr "Plan de cuentas analíticas"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Varios"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,debit:0
+msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
+msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
+#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
+msgid "Analytic Costs"
+msgstr "Costes analíticos"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.journal,name:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.journal,name:0
+msgid "Journal Name"
+msgstr "Nombre del diario"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,internal_number:0
+msgid ""
+"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
+"created."
+msgstr ""
+"Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la "
+"factura."
+
+#. module: account
+#: constraint:account.bank.statement.line:0
+msgid ""
+"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+"statement line"
+msgstr ""
+"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
+"extracto"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
+#, python-format
+msgid "Bad account!"
+msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
+
+#. module: account
+#: help:account.chart,fiscalyear:0
+msgid "Keep empty for all open fiscal years"
+msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
+#, python-format
+msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
+msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,amount_currency:0
+msgid ""
+"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
+"entry."
+msgstr ""
+"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
+"multi-divisa."
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: field:account.bank.statement,currency:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,currency_id:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice,currency_id:0
+#: field:account.invoice.report,currency_id:0
+#: field:account.journal,currency:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.model.line,currency_id:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,currency_id:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
+#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
+#: field:report.account.sales,currency_id:0
+#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
+#: field:report.invoice.created,currency_id:0
+#: field:res.partner.bank,currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Divisa"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
+msgid ""
+"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
+msgstr ""
+"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
+"extracto bancario."
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
+msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
+msgstr ""
+"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
+msgid ""
+"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
+"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
+"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
+"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
+"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
+"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
+"calendar year."
+msgstr ""
+"Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un "
+"ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas "
+"(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el "
+"año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía "
+"termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de "
+"diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No "
+"está obligado a seguir el año de calendario real."
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
+msgid "Reconciled entries"
+msgstr "Asientos conciliados"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,address_contact_id:0
+msgid "Contact Address"
+msgstr "Dirección contacto"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,state:0
+msgid ""
+" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+"Invoice.             \n"
+"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
+"an invoice number.             \n"
+"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
+"generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
+"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid.            \n"
+"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
+msgstr ""
+" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una "
+"nueva factura sin confirmar.             \n"
+"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin "
+"número de factura.             \n"
+"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se "
+"genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto "
+"mientras el usuario no paga la factura.             \n"
+"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. "
+"           \n"
+"* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.refund,period:0
+msgid "Force period"
+msgstr "Forzar período"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
+msgid "Print Account Partner Balance"
+msgstr "Imprimir balance contable de empresa"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,contract_ids:0
+msgid "Contracts"
+msgstr "Contratos"
+
+#. module: account
+#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
+#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
+#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
+#: field:account.financial.report,balance:0
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
+#: code:addons/account/account.py:3113
+#, python-format
+msgid "Opening Entries Journal"
+msgstr "Diario asientos de apertura"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
+msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
+msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas."
+
+#. module: account
+#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
+msgid ""
+"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
+"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
+"Profilt & Loss Report"
+msgstr ""
+"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
+"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
+"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,reference_type:0
+msgid "Reference Type"
+msgstr "Tipo de referencia"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+msgid "Cost Ledger for period"
+msgstr "Resumen de costes por periodo"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,child_depend:0
+#: help:account.tax.template,child_depend:0
+msgid ""
+"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
+"than on the total amount."
+msgstr ""
+"Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
+"hijos en lugar del importe total."
+
+#. module: account
+#: selection:account.tax,applicable_type:0
+msgid "Given by Python Code"
+msgstr "Calculado por código Python"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.journal,code:0
+msgid "Journal Code"
+msgstr "Código diario"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.code,sign:0
+msgid ""
+"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
+"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
+"to add/substract it."
+msgstr ""
+"Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el "
+"importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si "
+"desea sumar/restar el importe."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.move.line,amount_residual:0
+#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
+msgid "Residual Amount"
+msgstr "Importe residual"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,move_lines:0
+#: field:account.move.reconcile,line_id:0
+msgid "Entry Lines"
+msgstr "Apuntes"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
+msgid "Open Journal"
+msgstr "Abrir diario"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+msgid "KI"
+msgstr "KI"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+msgid "Period from"
+msgstr "Período desde"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3110
+#, python-format
+msgid "Sales Refund Journal"
+msgstr "Diario de abono de ventas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:927
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
+"Entry Lines"
+msgstr ""
+"No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este "
+"período."
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: view:account.payment.term:0
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
+msgid "Registered payment"
+msgstr "Pago registrado"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+msgid "Close states of Fiscal year and periods"
+msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Product Information"
+msgstr "Información del producto"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
+msgid "Analytic"
+msgstr "Analítico"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
+#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
+msgid "Create Invoice"
+msgstr "Crear factura"
+
+#. module: account
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
+msgid "Purchase Tax(%)"
+msgstr "Impuesto compra (%)"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:810
+#, python-format
+msgid "Please create some invoice lines."
+msgstr "Cree algunas líneas de factura"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Dear Sir/Madam,"
+msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
+
+#. module: account
+#: view:account.installer.modules:0
+msgid "Configure Your Accounting Application"
+msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3118
+#, python-format
+msgid "SCNJ"
+msgstr "AVENTA"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
+msgid ""
+"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
+"accounts. These generate draft invoices."
+msgstr ""
+"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
+"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador."
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,view_id:0
+msgid ""
+"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
+"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+"journal."
+msgstr ""
+"Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este "
+"diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, "
+"requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en "
+"cada diario para introducir apuntes más rápido."
+
+#. module: account
+#: field:account.period,date_stop:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
+msgid "End of Period"
+msgstr "Fin de período"
+
+#. module: account
+#: field:account.installer.modules,account_followup:0
+msgid "Followups Management"
+msgstr "Gestión de seguimientos"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
+#: field:account.balance.report,period_from:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,period_from:0
+#: field:account.common.account.report,period_from:0
+#: field:account.common.journal.report,period_from:0
+#: field:account.common.partner.report,period_from:0
+#: field:account.common.report,period_from:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,period_from:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,period_from:0
+#: field:account.partner.ledger,period_from:0
+#: field:account.print.journal,period_from:0
+#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:account.vat.declaration,period_from:0
+#: field:accounting.report,period_from:0
+#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
+msgid "Start Period"
+msgstr "Periodo inicial"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2333
+#, python-format
+msgid "Cannot locate parent code for template account!"
+msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
+msgid "Analysis Direction"
+msgstr "Dirección análisis"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,ref_companies:0
+msgid "Companies that refers to partner"
+msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal.column,view_id:0
+#: view:account.journal.view:0
+#: field:account.journal.view,name:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
+msgid "Journal View"
+msgstr "Vista de diario"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
+#, python-format
+msgid "Total credit"
+msgstr "Total haber"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
+msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
+msgstr ""
+"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. "
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/invoice.py:1008
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
+"unreconcile concerned payment entries!"
+msgstr ""
+"¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario "
+"romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Best regards."
+msgstr "Atentamente,"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Unpaid"
+msgstr "Impagada"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Document: Customer account statement"
+msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on view account."
+msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
+#, python-format
+msgid "Current currency is not confirured properly !"
+msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1088
+#: code:addons/account/account.py:1090
+#: code:addons/account/account.py:1321
+#: code:addons/account/account.py:1563
+#: code:addons/account/account.py:1567
+#: code:addons/account/account.py:3368
+#: code:addons/account/account_move_line.py:807
+#: code:addons/account/account_move_line.py:830
+#: code:addons/account/account_move_line.py:832
+#: code:addons/account/account_move_line.py:835
+#: code:addons/account/account_move_line.py:837
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. module: account
+#: view:account.account.template:0
+msgid "Receivale Accounts"
+msgstr "Cuentas a cobrar"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
+msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Keep empty to use the income account"
+msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,balance:0
+#: report:account.account.balance:0
+#: selection:account.account.type,close_method:0
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.entries.report,balance:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice,residual:0
+#: field:account.move.line,balance:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: selection:account.payment.term.line,value:0
+#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.treasury.report,balance:0
+#: field:report.account.receivable,balance:0
+#: field:report.aged.receivable,balance:0
+msgid "Balance"
+msgstr "Saldo pendiente"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
+msgid "Manually or automatically entered in the system"
+msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+msgid "Display Account"
+msgstr "Mostrar cuenta"
+
+#. module: account
+#: report:account.tax.code.entries:0
+msgid "("
+msgstr "("
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Modify"
+msgstr "Modificar"
+
+#. module: account
+#: view:account.account.type:0
+msgid "Closing Method"
+msgstr "Método de cierre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
+msgid ""
+"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
+"per partner representing the cumulative credit balance."
+msgstr ""
+"Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una "
+"línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo."
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0
+#: selection:account.account.template,type:0
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
+#: selection:account.entries.report,type:0
+msgid "Payable"
+msgstr "A pagar"
+
+#. module: account
+#: view:report.account.sales:0
+#: view:report.account_type.sales:0
+#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
+msgid "This Year"
+msgstr "Este año"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Account Board"
+msgstr "Tablero de contabilidad"
+
+#. module: account
+#: view:account.model:0
+#: field:account.model,legend:0
+msgid "Legend"
+msgstr "Leyenda"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
+msgid ""
+"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
+"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
+"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
+"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
+msgstr ""
+"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
+"OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y "
+"el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience "
+"introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá "
+"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" "
+"de contrapartida."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
+#, python-format
+msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
+msgstr ""
+"¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
+#, python-format
+msgid "You must select accounts to reconcile"
+msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
+msgid "Balance by Type of Account"
+msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
+msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
+msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
+msgid ""
+"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
+"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
+"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
+"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
+"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
+"period."
+msgstr ""
+"Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del "
+"ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o "
+"un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de "
+"impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería "
+"cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un "
+"periodo específico."
+
+#. module: account
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "Filters By"
+msgstr "Filtros por"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
+msgid "Manual entry"
+msgstr "Entrada manual"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.move.line,move_id:0
+#: field:analytic.entries.report,move_id:0
+msgid "Move"
+msgstr "Asiento"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
+#, python-format
+msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
+msgstr ""
+"¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
+
+#. module: account
+#: report:account.central.journal:0
+msgid "A/C No."
+msgstr "Nº cuenta"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
+msgid "Bank statements"
+msgstr "Extractos bancarios"
+
+#. module: account
+#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
+msgid ""
+"Creates an account with the selected template under this existing parent."
+msgstr ""
+"Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente."
+
+#. module: account
+#: selection:account.model.line,date_maturity:0
+msgid "Date of the day"
+msgstr "Fecha del día"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to define the bank account\n"
+"in the journal definition for reconciliation."
+msgstr ""
+"Debe definir la cuenta del banco\n"
+"en la definición del diario para conciliar."
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+msgid "Reconciliation transactions"
+msgstr "Conciliación de transacciones"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
+msgid "Common Report"
+msgstr "Informe común"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: field:account.account,child_consol_ids:0
+msgid "Consolidated Children"
+msgstr "Hijos consolidados"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
+#, python-format
+msgid ""
+"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
+"state option checked!"
+msgstr ""
+"¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir "
+"el estado borrador marcada!"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
+msgid "Payment entries"
+msgstr "Asientos de pago"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+msgid "Chart of accounts"
+msgstr "Plan contable"
+
+#. module: account
+#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
+msgid "Subscription"
+msgstr "Asientos periódicos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
+msgid "Account Analytic Balance"
+msgstr "Contabilidad. Saldo analítico"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
+#: field:account.balance.report,period_to:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,period_to:0
+#: field:account.common.account.report,period_to:0
+#: field:account.common.journal.report,period_to:0
+#: field:account.common.partner.report,period_to:0
+#: field:account.common.report,period_to:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,period_to:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,period_to:0
+#: field:account.partner.ledger,period_to:0
+#: field:account.print.journal,period_to:0
+#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:account.vat.declaration,period_to:0
+#: field:accounting.report,period_to:0
+#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
+msgid "End Period"
+msgstr "Periodo final"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
+#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
+#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
+#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.report,chart_account_id:0
+#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
+#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
+#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
+#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
+#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
+msgid "Chart of account"
+msgstr "Plan contable"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,date_maturity:0
+msgid "Due date"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.journal:0
+msgid "Standard entries"
+msgstr "Asientos estándares"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
+msgid "Account Subscription"
+msgstr "Asiento periódico"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:736
+#, python-format
+msgid ""
+"Tax base different !\n"
+"Click on compute to update tax base"
+msgstr "¡Base de impuesto diferente!"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Entry Subscription"
+msgstr "Asiento periódico"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
+#: field:account.balance.report,date_from:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,date_from:0
+#: field:account.common.account.report,date_from:0
+#: field:account.common.journal.report,date_from:0
+#: field:account.common.partner.report,date_from:0
+#: field:account.common.report,date_from:0
+#: field:account.fiscalyear,date_start:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,date_from:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.installer,date_start:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,date_from:0
+#: field:account.partner.ledger,date_from:0
+#: field:account.print.journal,date_from:0
+#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
+#: field:account.subscription,date_start:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.vat.declaration,date_from:0
+#: field:accounting.report,date_from:0
+#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicial"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
+msgid "Draft Invoices"
+msgstr "Facturas borrador"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,close_method:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Unreconciled"
+msgstr "No conciliado"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:828
+#, python-format
+msgid "Bad total !"
+msgstr "¡Total erróneo!"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,sequence_id:0
+msgid "Entry Sequence"
+msgstr "Secuencia del asiento"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
+msgid ""
+"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
+"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
+"but depending on your countries or company needs, you could also have "
+"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
+"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
+"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
+"want to lock this period for tax related calculation."
+msgstr ""
+"Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar "
+"en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es "
+"un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su "
+"compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España "
+"las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo "
+"impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en "
+"el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir "
+"nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con "
+"el cálculo de impuestos."
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
+msgid "From analytic accounts"
+msgstr "Desde cuentas analíticas"
+
+#. module: account
+#: field:account.installer.modules,account_payment:0
+msgid "Suppliers Payment Management"
+msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
+
+#. module: account
+#: field:account.period,name:0
+msgid "Period Name"
+msgstr "Nombre del período"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+msgid "Code/Date"
+msgstr "Código/Fecha"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,active:0
+#: field:account.analytic.journal,active:0
+#: field:account.fiscal.position,active:0
+#: field:account.journal.period,active:0
+#: field:account.payment.term,active:0
+#: field:account.tax,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:372
+#, python-format
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1167
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
+"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
+"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
+msgstr ""
+"¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n"
+"¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
+"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" "
+"!"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_account_payable:0
+msgid ""
+"This account will be used instead of the default one as the payable account "
+"for the current partner"
+msgstr ""
+"Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
+"pagar para la empresa actual."
+
+#. module: account
+#: field:account.period,special:0
+msgid "Opening/Closing Period"
+msgstr "Período de apertura/cierre"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,currency_id:0
+#: field:account.account.template,currency_id:0
+#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
+msgid "Secondary Currency"
+msgstr "Divisa secundaria"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
+msgid "Validate Account Move"
+msgstr "Validar movimiento contable"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,credit:0
+#: report:account.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.entries.report,credit:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.model.line,credit:0
+#: field:account.move.line,credit:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.treasury.report,credit:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:report.account.receivable,credit:0
+msgid "Credit"
+msgstr "Haber"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
+msgid ""
+"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
+"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
+"current invoice."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa "
+"(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario "
+"que la factura actual."
+
+#. module: account
+#: view:account.general.journal:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
+msgid "General Journals"
+msgstr "Diarios generales"
+
+#. module: account
+#: view:account.model:0
+msgid "Journal Entry Model"
+msgstr "Modelo de asiento"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
+"payment term!\n"
+"Please define partner on it!"
+msgstr ""
+"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se "
+"basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
+"¡Por favor, defina la empresa en él!"
+
+#. module: account
+#: field:account.cashbox.line,number:0
+#: field:account.invoice,number:0
+#: field:account.move,name:0
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: selection:account.journal,type:0
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
+#: selection:account.balance.report,filter:0
+#: selection:account.central.journal,filter:0
+#: view:account.chart:0
+#: selection:account.common.account.report,filter:0
+#: selection:account.common.journal.report,filter:0
+#: selection:account.common.partner.report,filter:0
+#: view:account.common.report:0
+#: selection:account.common.report,filter:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
+#: selection:account.general.journal,filter:0
+#: field:account.installer,period:0
+#: selection:account.partner.balance,filter:0
+#: selection:account.partner.ledger,filter:0
+#: view:account.print.journal:0
+#: selection:account.print.journal,filter:0
+#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+#: view:account.vat.declaration:0
+#: selection:account.vat.declaration,filter:0
+#: view:accounting.report:0
+#: selection:accounting.report,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
+msgid "Periods"
+msgstr "Periodos"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
+msgid "Currency Rate"
+msgstr "Tipo de cambio"
+
+#. module: account
+#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
+msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
+msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.reconcile.select:0
+msgid "Open for Reconciliation"
+msgstr "Abrir para conciliación"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,parent_left:0
+msgid "Parent Left"
+msgstr "Padre izquierdo"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid ""
+"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
+"invoice is already reconciled"
+msgstr ""
+"Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y "
+"cancelar si la factura ya está conciliada."
+
+#. module: account
+#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
+msgid ""
+"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
+msgstr ""
+"Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas "
+"simultáneamente."
+
+#. module: account
+#: field:account.installer,sale_tax:0
+msgid "Sale Tax(%)"
+msgstr "Impuesto venta (%)"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
+msgid "Supplier Invoices"
+msgstr "Facturas de proveedor"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.analytic.line,product_id:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,product_id:0
+#: field:account.invoice.line,product_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,product_id:0
+#: field:account.move.line,product_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,product_id:0
+#: field:report.account.sales,product_id:0
+#: field:report.account_type.sales,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
+msgid ""
+"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
+"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
+"of original entry to a ledger book."
+msgstr ""
+"El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere "
+"los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor."
+
+#. module: account
+#: report:account.tax.code.entries:0
+msgid ")"
+msgstr ")"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_period
+msgid "Account period"
+msgstr "Período contable"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Remove Lines"
+msgstr "Eliminar líneas"
+
+#. module: account
+#: view:account.report.general.ledger:0
+msgid ""
+"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
+"with details of all your account journals"
+msgstr ""
+"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el "
+"detalle de todos sus diarios contables."
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0
+#: selection:account.account.template,type:0
+#: selection:account.entries.report,type:0
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: field:account.account,type:0
+#: view:account.account.template:0
+#: field:account.account.template,type:0
+#: field:account.entries.report,type:0
+msgid "Internal Type"
+msgstr "Tipo interno"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
+msgid "Running Subscriptions"
+msgstr "Asientos periódicos en proceso"
+
+#. module: account
+#: view:report.account.sales:0
+#: view:report.account_type.sales:0
+#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
+msgid "This Month"
+msgstr "Este mes"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.balance:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger:0
+#: view:account.analytic.inverted.balance:0
+#: view:account.analytic.journal.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
+msgid "Select Period"
+msgstr "Seleccionar periodo"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+#: selection:account.entries.report,move_state:0
+#: view:account.move:0
+#: selection:account.move,state:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Posted"
+msgstr "Asentado"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
+#: field:account.balance.report,date_to:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,date_to:0
+#: field:account.common.account.report,date_to:0
+#: field:account.common.journal.report,date_to:0
+#: field:account.common.partner.report,date_to:0
+#: field:account.common.report,date_to:0
+#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,date_to:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.installer,date_stop:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,date_to:0
+#: field:account.partner.ledger,date_to:0
+#: field:account.print.journal,date_to:0
+#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.vat.declaration,date_to:0
+#: field:accounting.report,date_to:0
+#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha final"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
+msgid "Cancel Opening Entries"
+msgstr "Cancelar asientos de apertura"
+
+#. module: account
+#: field:account.payment.term.line,days2:0
+msgid "Day of the Month"
+msgstr "Día del mes"
+
+#. module: account
+#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
+#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
+msgid "Tax Source"
+msgstr "Origen impuesto"
+
+#. module: account
+#: report:account.balancesheet:0
+#: report:account.balancesheet.horizontal:0
+#: report:pl.account:0
+#: report:pl.account.horizontal:0
+msgid "Net Profit"
+msgstr "Beneficio neto"
+
+#. module: account
+#: view:ir.sequence:0
+msgid "Fiscal Year Sequences"
+msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
+
+#. module: account
+#: help:account.model,name:0
+msgid "This is a model for recurring accounting entries"
+msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
+#, python-format
+msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+msgstr ""
+"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "JNRL"
+msgstr "JNRL"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "  value amount: 0.02"
+msgstr "  importe valor: 0.02"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: view:account.period:0
+msgid "States"
+msgstr "Estados"
+
+#. module: account
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+#: view:account.analytic.line:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.invoice,amount_total:0
+#: field:report.account.sales,amount_total:0
+#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
+#: field:report.invoice.created,amount_total:0
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
+#, python-format
+msgid "Journal: All"
+msgstr "Diario: Todos"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,company_id:0
+#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
+#: field:account.analytic.journal,company_id:0
+#: field:account.balance.report,company_id:0
+#: field:account.bank.statement,company_id:0
+#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
+#: field:account.central.journal,company_id:0
+#: field:account.common.account.report,company_id:0
+#: field:account.common.journal.report,company_id:0
+#: field:account.common.partner.report,company_id:0
+#: field:account.common.report,company_id:0
+#: view:account.entries.report:0
+#: field:account.entries.report,company_id:0
+#: field:account.fiscal.position,company_id:0
+#: field:account.fiscalyear,company_id:0
+#: field:account.general.journal,company_id:0
+#: field:account.installer,company_id:0
+#: field:account.invoice,company_id:0
+#: field:account.invoice.line,company_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,company_id:0
+#: field:account.invoice.tax,company_id:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal,company_id:0
+#: field:account.journal.period,company_id:0
+#: field:account.model,company_id:0
+#: field:account.move,company_id:0
+#: field:account.move.line,company_id:0
+#: field:account.partner.balance,company_id:0
+#: field:account.partner.ledger,company_id:0
+#: field:account.period,company_id:0
+#: field:account.print.journal,company_id:0
+#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
+#: field:account.tax,company_id:0
+#: field:account.tax.code,company_id:0
+#: field:account.treasury.report,company_id:0
+#: field:account.vat.declaration,company_id:0
+#: field:accounting.report,company_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,company_id:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
+msgid "Define Recurring Entries"
+msgstr "Definir asientos recurrentes"
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,date_maturity:0
+msgid "Date Maturity"
+msgstr "Fecha vencimiento"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
+msgid "Total cash transactions"
+msgstr "Total transiciones de caja."
+
+#. module: account
+#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
+msgid ""
+"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
+"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
+"processed."
+msgstr ""
+"Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a "
+"través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como "
+"que ya se ha procesado."
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear:0
+msgid "Create Monthly Periods"
+msgstr "Crear períodos mensuales"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code.template,sign:0
+msgid "Sign For Parent"
+msgstr "Signo para padre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
+msgid "Trial Balance Report"
+msgstr "Informe de sumas y saldos"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
+msgid "Draft statements"
+msgstr "Extractos bancarios borrador"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
+msgid ""
+"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
+msgstr ""
+"Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Invoice lines"
+msgstr "Líneas de factura"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart,period_to:0
+msgid "End period"
+msgstr "Periodo final"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:759
+#: code:addons/account/account_move_line.py:842
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#. module: account
+#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
+#: help:product.template,property_account_expense:0
+msgid ""
+"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+"category using cost price"
+msgstr ""
+"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
+"producto actual utilizando el precio de coste."
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0
+#: selection:account.account.template,type:0
+#: selection:account.bank.statement,state:0
+#: selection:account.entries.report,type:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: selection:account.fiscalyear,state:0
+#: selection:account.period,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cierre"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
+msgid "Invoice's state is Done"
+msgstr "El estado de la factura es Realizada"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
+msgid "Report of the Sales by Account"
+msgstr "Informe de las ventas por cuenta"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
+msgid "Accounts Fiscal Position"
+msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
+#: selection:account.invoice,type:0
+#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
+#: selection:report.invoice.created,type:0
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "Factura de proveedor"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,debit:0
+#: report:account.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.balance:0
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.entries.report,debit:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.model.line,debit:0
+#: field:account.move.line,debit:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.treasury.report,debit:0
+#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:report.account.receivable,debit:0
+msgid "Debit"
+msgstr "Debe"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,invoice_line:0
+msgid "Invoice Lines"
+msgstr "Líneas de factura"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.account.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
+msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Recurring"
+msgstr "Recurrente"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:832
+#, python-format
+msgid "Entry is already reconciled"
+msgstr "El asiento ya está conciliado"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
+msgid "Receivable accounts"
+msgstr "Cuentas a cobrar"
+
+#. module: account
+#: selection:account.model.line,date_maturity:0
+msgid "Partner Payment Term"
+msgstr "Plazo de pago de la empresa"
+
+#. module: account
+#: field:temp.range,name:0
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
+"\n"
+"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
+"sequence manually for this piece."
+msgstr ""
+"¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
+"\n"
+"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración "
+"automática o cree manualmente una secuencia para este asiento."
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.report,display_account:0
+#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
+msgid "With movements"
+msgstr "Con movimientos"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Account Data"
+msgstr "Datos de la cuenta"
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.code.template:0
+msgid "Account Tax Code Template"
+msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
+msgid "Print Analytic Journals"
+msgstr "Imprimir diarios analíticos"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Fin.Account"
+msgstr "Cuenta fin."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
+#: view:report.aged.receivable:0
+msgid "Aged Receivable"
+msgstr "A cobrar vencido"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,applicable_type:0
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicación"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
+#, python-format
+msgid "This period is already closed !"
+msgstr "¡Este período ya está cerrado!"
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,currency_id:0
+msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
+msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
+msgid ""
+"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
+msgstr ""
+"Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o "
+"cliente"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
+msgid "Billing"
+msgstr "Facturación"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Parent Account"
+msgstr "Cuenta padre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
+msgid ""
+"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
+"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
+"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
+"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
+"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
+"purchase journal, sales journal..."
+msgstr ""
+"Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un "
+"diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos "
+"al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de "
+"doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número "
+"de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de "
+"diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un "
+"diario de venta, ..."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
+msgid "Account Analytic Chart"
+msgstr "Contabilidad. Plan analítico"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,residual:0
+msgid "Remaining amount due."
+msgstr "Importe debido restante."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
+msgid "Statistic Reports"
+msgstr "Informes estadísticos"
+
+#. module: account
+#: field:account.installer,progress:0
+#: field:account.installer.modules,progress:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Progreso de la configuración"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position.template:0
+msgid "Accounts Mapping"
+msgstr "Mapeo de cuentas"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:364
+#, python-format
+msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
+msgstr "La factura '%s' está esperando para validación."
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
+msgid "account.installer.modules"
+msgstr "cuenta.instalador.módulos"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.line,account_id:0
+msgid "The income or expense account related to the selected product."
+msgstr ""
+"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
+msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!"
+
+#. module: account
+#: field:account.subscription,period_total:0
+msgid "Number of Periods"
+msgstr "Número de periodos"
+
+#. module: account
+#: report:account.general.journal:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
+msgid "General Journal"
+msgstr "Diario general"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Search Invoice"
+msgstr "Buscar factura"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
+msgid "Refund"
+msgstr "Factura rectificativa"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
+msgid "Bank Accounts"
+msgstr "Cuentas de banco"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,credit:0
+msgid "Total Receivable"
+msgstr "Total a cobrar"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.account.template:0
+#: view:account.journal:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "General Information"
+msgstr "Información general"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Accounting Documents"
+msgstr "Documentos contables"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
+msgid "Validate Account Move Lines"
+msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
+msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
+msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
+msgid "Invoice's state is Done."
+msgstr "El estado de la factura es Realizada."
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
+msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
+msgstr ""
+"Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada."
+
+#. module: account
+#: view:account.account.template:0
+msgid "Search Account Templates"
+msgstr "Buscar plantillas cuentas"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.tax:0
+msgid "Manual Invoice Taxes"
+msgstr "Impuestos factura manual"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,parent_right:0
+msgid "Parent Right"
+msgstr "Padre derecho"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
+msgid "account.addtmpl.wizard"
+msgstr "account.añadirplantilla.asistente"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
+#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,result_selection:0
+#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "Partner's"
+msgstr "De empresas"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
+#: view:ir.sequence:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
+msgid "Fiscal Years"
+msgstr "Ejercicios fiscales"
+
+#. module: account
+#: help:account.analytic.journal,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
+"journal without removing it."
+msgstr ""
+"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin "
+"eliminarlo."
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,ref:0
+msgid "Ref."
+msgstr "Ref."
+
+#. module: account
+#: field:account.use.model,model:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_model
+msgid "Account Model"
+msgstr "Modelo de asiento"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
+#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
+#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Cuenta bancaria"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
+#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
+msgid "Account Central Journal"
+msgstr "Diario central contable"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Maturity"
+msgstr "Vencimiento"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
+msgid "Future"
+msgstr "Futuro"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Search Journal Items"
+msgstr "Buscar líneas asientos"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,base_sign:0
+#: help:account.tax,ref_base_sign:0
+#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
+#: help:account.tax,tax_sign:0
+#: help:account.tax.template,base_sign:0
+#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
+#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
+#: help:account.tax.template,tax_sign:0
+msgid "Usually 1 or -1."
+msgstr "Normalmente 1 o -1."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
+msgid "Template Account Fiscal Mapping"
+msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
+msgid "Expense Account on Product Template"
+msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
+msgid "Amount currency"
+msgstr "Moneda del importe"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
+#, python-format
+msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
+msgstr ""
+"¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:501
+#, python-format
+msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
+msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! "
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
+msgid ""
+"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
+"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
+"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
+"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
+"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
+"certain amount of information. They have to be certified by an external "
+"auditor annually."
+msgstr ""
+"Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los "
+"diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía "
+"registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías "
+"presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la "
+"cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son "
+"requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen "
+"que ser certificadas por un auditor externo anualmente."
+
+#. module: account
+#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
+msgid ""
+"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
+"in its currency (maybe different of the company currency)."
+msgstr ""
+"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda "
+"(puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
+
+#. module: account
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
+msgid "Assets"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: account
+#: model:account.account.template,name:0
+msgid "Liabilities"
+msgstr "Pasivos"
+
+#. module: account
+#: report:account.balancesheet.horizontal:0
+#: report:account.balancesheet:0
+#: report:pl.account.horizontal:0
+#: report:pl.account:0
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balance:"
+
+#. module: account
+#: report:pl.account.horizontal:0
+#: report:pl.account:0
+msgid "Particular"
+msgstr ""
+
+#. module: account
+#: report:account.aged_trial_balance:0
+msgid "Aged Trial Balance"
+msgstr "Balance de comprobación anterior"
+
+#. module: account
+#: report:account.aged_trial_balance:0
+msgid "Period Length(days)"
+msgstr ""
+
+#. module: account
+#: report:account.aged_trial_balance:0
+msgid "Account Total"
+msgstr ""
+
+#. module: account
+#: report:account.aged_trial_balance:0
+msgid "Not due"
+msgstr ""
index 0fac979..094d794 100644 (file)
@@ -7,25 +7,25 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-06 14:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 18:17+0000\n"
 "Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 06:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:11+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: account_followup
 #: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:298
 #, python-format
 msgid "Follwoup Summary"
-msgstr "ملخص المتابعة"
+msgstr "تابع الملخص"
 
 #. module: account_followup
 #: view:account_followup.followup:0
 msgid "Search Followup"
-msgstr "متابعة البحث"
+msgstr "ابحث عن المتابعة"
 
 #. module: account_followup
 #: model:ir.module.module,description:account_followup.module_meta_information
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "موضوع الايميل"
 #: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_followup_stat
 msgid ""
 "Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices."
-msgstr "متابعة للمذكرات المرسلة لشركائك للفواتير الغير مدفوعة."
+msgstr "تابع التذكيرات المرسلة لشركائك للفواتير الغير مدفوعة."
 
 #. module: account_followup
 #: view:account.followup.print.all:0
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "إجمالي الخصم"
 #. module: account_followup
 #: view:account.followup.print.all:0
 msgid "%(heading)s: Move line header"
-msgstr "%(رأسيات):تحرك رأس الخط"
+msgstr "%(رأسيات):حرك رأس الخط"
 
 #. module: account_followup
 #: view:res.company:0
@@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "الشركاء"
 #: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:142
 #, python-format
 msgid "Invoices Reminder"
-msgstr "تذكير الفواتير"
+msgstr "تذكير بالفواتير"
 
 #. module: account_followup
 #: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "العملة"
 #. module: account_followup
 #: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner
 msgid "Followup Statistics by Partner"
-msgstr "متابعة الاحصائيات بالشريك"
+msgstr "تابع الاحصائيات بالشريك"
 
 #. module: account_followup
 #: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "محظور"
 #: help:account.followup.print,date:0
 msgid ""
 "This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups"
-msgstr "يسمح لك هذا المجال  لتحديد تاريخ متوقع لتخطط متابعاتك"
+msgstr "يسمح لك هذا الحقل لتحديد تاريخ متوقع لتخطط متابعاتك"
 
 #. module: account_followup
 #: report:account_followup.followup.print:0
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "عناصر اليومية"
 #. module: account_followup
 #: constraint:account.move.line:0
 msgid "Company must be same for its related account and period."
-msgstr ""
+msgstr "يجب ان تكون الشركة نفس فترتها وحسابها المتعلق بها."
 
 #. module: account_followup
 #: field:account.followup.print.all,email_conf:0
@@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "التحرك الاول"
 #. module: account_followup
 #: report:account_followup.followup.print:0
 msgid "Li."
-msgstr ""
+msgstr "مؤشر العلامات."
 
 #. module: account_followup
 #: report:account_followup.followup.print:0
@@ -649,7 +649,7 @@ msgid ""
 "E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"لم يتم ارسال البريد الالكتروني لهؤلاء الشركاء, البريك الالكتروني غير متاح !\n"
+"لم يتم ارسال البريد الالكتروني لهؤلاء الشركاء, البريد الالكتروني غير متاح !\n"
 "\n"
 
 #. module: account_followup
@@ -716,4 +716,4 @@ msgstr "معيار المتابعة"
 #. module: account_followup
 #: constraint:account.move.line:0
 msgid "You can not create move line on view account."
-msgstr ""
+msgstr "لايمكنك انشاء خط تحرك في حساب العرض."
index 3acfa59..0c03bd9 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-23 14:13+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-11 21:36+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 06:59+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-12 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "التقارير"
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_taken
 msgid "Auction taken"
-msgstr ""
+msgstr "المزاد المأخوذ"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
@@ -60,12 +60,12 @@ msgstr " "
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.auction.move:0
 msgid "Warning, Erase The Object Adjudication Price and Its Buyer!"
-msgstr ""
+msgstr "تنبيه, قم بمحو السعر الفيصل للهدف ومشتريها!"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.pay.buy,statement_id1:0
 msgid "First Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "بيان البنك الاول للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.bid_line,lot_id:0
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "كائن"
 #. module: auction
 #: field:report.auction.object.date,obj_num:0
 msgid "# of Objects"
-msgstr ""
+msgstr "# للأهداف"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
@@ -101,34 +101,35 @@ msgstr "مشتري"
 #. module: auction
 #: field:report.auction,object:0
 msgid "No of objects"
-msgstr ""
+msgstr "ليست اهداف"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,paid_vnd:0
 msgid ""
 "When state of Seller Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
 msgstr ""
+"عندما تكةن الحالة لفاتورة البائع هي ‘مدفوع‘, يتم تحديد هذا الحقل كصحيح."
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "# of paid items (based on invoices):"
-msgstr ""
+msgstr "# للعناصر المدفوعة (بناءًا على الفواتير):"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
 msgid "Deposit Border"
-msgstr ""
+msgstr "حدود الودائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots.make.invoice,amount:0
 #: field:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0
 msgid "Invoiced Amount"
-msgstr ""
+msgstr "مبلغ الفاتورة"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,name:0
 msgid "Auction object name"
-msgstr ""
+msgstr "إسم هدف المزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_aie_category
@@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "المقدار"
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_deposit_border
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_deposit_border
 msgid "Deposit border"
-msgstr ""
+msgstr "حدود الودائع"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
@@ -160,6 +161,8 @@ msgid ""
 "When auction starts the state is 'Draft'.\n"
 " At the end of auction, the state becomes 'Closed'."
 msgstr ""
+"عندما يبدأ المزاد الحالة تكون ‘سجل‘.\n"
+"وعند نهاية المزاد, الحالة تصبح ‘مغلقة‘."
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,account_analytic_id:0
@@ -169,12 +172,12 @@ msgstr "حساب تحليلي"
 #. module: auction
 #: help:auction.pay.buy,amount3:0
 msgid "Amount For Third Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "المبلغ لبيان البنك الثالث"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,lot_num:0
 msgid "List Number"
-msgstr ""
+msgstr "رقم القائمة"
 
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
@@ -199,7 +202,7 @@ msgstr "الحالة"
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "First Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ المزاد الاول"
 
 #. module: auction
 #: selection:report.auction,month:0
@@ -212,6 +215,8 @@ msgid ""
 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the auction "
 "lot category without removing it."
 msgstr ""
+"اذا كان الحقل النشط معين الى خطأ, سيسمح لك بإخفاء فئة الكثير من المزاد بدون "
+"إزالتها."
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
@@ -226,7 +231,7 @@ msgstr "السعر الإجمالي"
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Total Adj."
-msgstr ""
+msgstr "التعديلات الكلية"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.sms.send:0
@@ -236,24 +241,24 @@ msgstr ""
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,costs:0
 msgid "Deposit cost"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف الايداع"
 
 #. module: auction
 #: selection:auction.lots,state:0
 #: selection:report.auction,state:0
 #: selection:report.object.encoded,state:0
 msgid "Unsold"
-msgstr ""
+msgstr "غير مباعة"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
 msgid "Search Auction deposit"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث عن ايداع المزاد"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,lot_num:0
 msgid "List number in depositer inventory"
-msgstr ""
+msgstr "عدد القائمة في مخزون الايداع"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
@@ -264,7 +269,7 @@ msgstr "عناصر"
 #: model:account.tax,name:auction.auction_tax5
 #: field:auction.dates,seller_costs:0
 msgid "Seller Costs"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف البائع"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.bid:0
@@ -274,12 +279,12 @@ msgstr ""
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_action_bid_open
 msgid "Bids"
-msgstr ""
+msgstr "العطاءات"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.buyer_map:0
 msgid "Buyer Map"
-msgstr ""
+msgstr "خريطة المشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:report.object.encoded,obj_ret:0
@@ -289,44 +294,44 @@ msgstr ""
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid
 msgid "Bid Auctions"
-msgstr ""
+msgstr "اعرض المزادات"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,image:0
 msgid "Object Image"
-msgstr ""
+msgstr "رسم الهدف"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70
 #, python-format
 msgid "No buyer is set for this lot."
-msgstr ""
+msgstr "لم يتم تعيين مشتري لهذا المزاد."
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/auction.py:578
 #, python-format
 msgid "The Buyer \"%s\" has no Invoice Address."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد عنوان لفاتورة المشتري \"%s\"."
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Commissions"
-msgstr ""
+msgstr "عمولات -لجان"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit_cost
 msgid "Auction Deposit Cost"
-msgstr ""
+msgstr "تكلفة وديعة  المزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
 msgid "Deposit Border Form"
-msgstr ""
+msgstr "نموذج حدود الوديعة"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,statement_id:0
 msgid "Bank statement line for given buyer"
-msgstr ""
+msgstr "خط بيان البنك للمشتري المعطى"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lot.category,aie_categ:0
@@ -336,12 +341,12 @@ msgstr "الفئة"
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_view_auction_buyer_map
 msgid "Map buyer username to Partners"
-msgstr ""
+msgstr "اسم المستخدم لخريطة المشتري للشركاء"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Search Auction Lots"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث عن المزيد من المزاد"
 
 #. module: auction
 #: field:report.auction,net_revenue:0
@@ -381,7 +386,7 @@ msgstr "يونية"
 #: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63
 #, python-format
 msgid "No Lots belong to this Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد الكثير من المزادات تنتمي لتاريخ المزاد هذا"
 
 #. module: auction
 #: selection:report.auction,month:0
@@ -391,7 +396,7 @@ msgstr "أكتوبر"
 #. module: auction
 #: field:auction.bid_line,name:0
 msgid "Bid date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ المناقصة"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,acc_expense:0
@@ -401,17 +406,17 @@ msgstr "حساب المصروف"
 #. module: auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_wizard_emporte
 msgid "Deliveries Management"
-msgstr ""
+msgstr "إدارة التسليمات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,obj_desc:0
 msgid "Object Description"
-msgstr ""
+msgstr "وصف الهدف"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,artist2_id:0
 msgid "Artist/Author2"
-msgstr ""
+msgstr "الفنان/المؤلف2"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.pay.buy:0
@@ -421,7 +426,7 @@ msgstr "خط1"
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice_buyer
 msgid "Make Invoice for Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "قم بعمل فاتورة للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,gross_revenue:0
@@ -432,12 +437,12 @@ msgstr "إجمالي الإيرادات"
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_pay_buy
 msgid "Pay objects of the buyer"
-msgstr ""
+msgstr "ادفع اهداف المشتري"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,auction2:0
 msgid "End date of auction"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ انتهاء المزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.sms.send:0
@@ -447,13 +452,13 @@ msgstr "أرسل SMS"
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,name2:0
 msgid "Short Description (2)"
-msgstr ""
+msgstr "وصف قصير (2)"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_buyers_menu
 msgid "Buyers"
-msgstr ""
+msgstr "المشتريين"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id4
@@ -463,12 +468,12 @@ msgstr "ض.ق.م ١‎٢‎%"
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Buyer Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "فواتير المشتري"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.res_w_buyer
 msgid "Results with buyer"
-msgstr ""
+msgstr "النتائج بالمشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.bid_line,price:0
@@ -478,27 +483,27 @@ msgstr "أقصي سعر"
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,auction1:0
 msgid "Start date of auction"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ بدء المزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_auction_move
 msgid "Auction Move"
-msgstr ""
+msgstr "تحرك المزاد"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,buyer_costs:0
 msgid "Account tax for buyer"
-msgstr ""
+msgstr "ضريبة الحساب للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Next Auction"
-msgstr ""
+msgstr "المزاد التالي"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.taken:0
 msgid "Select lots which are Sold"
-msgstr ""
+msgstr "اختار المزيد من المزاد المُباع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,statement_id:0
@@ -510,7 +515,7 @@ msgstr "الدفع"
 #: code:addons/auction/auction.py:686
 #, python-format
 msgid "The object \"%s\" has no buyer assigned."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد مشتري معين للهدف \"%s\"."
 
 #. module: auction
 #: selection:auction.deposit,method:0
@@ -520,7 +525,7 @@ msgstr "حفظ حتي البيع"
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Last Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ اخر مزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.tax_seller
@@ -530,7 +535,7 @@ msgstr "تكاليف البائع (١‎٢‎%)"
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,paid_vnd:0
 msgid "Seller Paid"
-msgstr ""
+msgstr "المدفوع من البائع"
 
 #. module: auction
 #: view:board.board:0
@@ -541,7 +546,7 @@ msgstr "إحصائيات الكائنات"
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "# of sellers:"
-msgstr ""
+msgstr ": للبائعين"
 
 #. module: auction
 #: field:report.auction,date:0
@@ -558,13 +563,13 @@ msgstr "مفوتر"
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "# of items taken away:"
-msgstr ""
+msgstr "3# من البنود التي أُستبعدت:"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_report_auction
 #: view:report.auction:0
 msgid "Auction's Summary"
-msgstr ""
+msgstr "ملخص المزاد"
 
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
@@ -574,49 +579,49 @@ msgstr "%)"
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Buyer Information"
-msgstr ""
+msgstr "معلوامت المشتري"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,gross_revenue:0
 msgid "Buyer Price - Seller Price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر المشتري - سعر البائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots.make.invoice,objects:0
 #: field:auction.lots.make.invoice.buyer,objects:0
 msgid "# of objects"
-msgstr ""
+msgstr "# من الاهداف"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,lot_est2:0
 msgid "Maximum Estimation"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الاقصى للتثمين"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,buyer_price:0
 msgid "Buyer price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر المشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Bids Details"
-msgstr ""
+msgstr "تفاصيل العطاءات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,is_ok:0
 msgid "Buyer's payment"
-msgstr ""
+msgstr "دفع المشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "End of auction"
-msgstr ""
+msgstr "نهاية المزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_catalog_flagey_wizard
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_catalog_flagey
 msgid "Auction Catalog Flagey"
-msgstr ""
+msgstr "كتالوج فلاجي للمزاد"
 
 #. module: auction
 #: selection:report.auction,month:0
@@ -626,7 +631,7 @@ msgstr "مارس"
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.auction_tax4
 msgid "Seller Costs1"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف البائع 1"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit,create_uid:0
@@ -637,17 +642,17 @@ msgstr "أُنشئ بواسطة"
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "# of buyers:"
-msgstr ""
+msgstr "# من المشتريين:"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,costs:0
 msgid "Indirect costs"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف غير مباشرة"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,seller_costs:0
 msgid "Account tax for seller"
-msgstr ""
+msgstr "ضريبة الحساب للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:67
@@ -660,12 +665,12 @@ msgstr "خطأ مستخدم"
 #. module: auction
 #: model:ir.module.module,shortdesc:auction.module_meta_information
 msgid "Auction Management"
-msgstr ""
+msgstr "إدارة المزاد"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,journal_seller_id:0
 msgid "Seller Journal"
-msgstr ""
+msgstr "يومية البائع"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
@@ -709,12 +714,12 @@ msgstr ""
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,ach_emp:0
 msgid "When state is Taken Away, this field is marked as True"
-msgstr ""
+msgstr "عندما تكون الحالة هي أُستبعدت, يُعلم على هذا الحقل كصحيح"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_taken
 msgid "Gestion emporte"
-msgstr ""
+msgstr "استيراد جيستون"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.bid:0
@@ -733,23 +738,23 @@ msgstr "مزاد"
 #: view:auction.lot.category:0
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_object_cat
 msgid "Object Categories"
-msgstr ""
+msgstr "فئات الهدف"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots.sms.send,app_id:0
 msgid "API ID"
-msgstr ""
+msgstr "هوية API"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.bid,name:0
 #: field:auction.bid_line,bid_id:0
 msgid "Bid ID"
-msgstr ""
+msgstr "تعريف المناقصة"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "Min Estimate:"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الادنى للتثمين:"
 
 #. module: auction
 #: selection:report.auction,month:0
@@ -759,12 +764,12 @@ msgstr "سبتمبر"
 #. module: auction
 #: field:report.auction,net_margin:0
 msgid "Net Margin"
-msgstr ""
+msgstr "صافي الربح للعمليات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,vnd_lim_net:0
 msgid "Net limit ?"
-msgstr ""
+msgstr "حد صافي الربح ؟"
 
 #. module: auction
 #: field:aie.category,child_ids:0
@@ -774,18 +779,18 @@ msgstr "مجهول"
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "# of commissions:"
-msgstr ""
+msgstr "# من العمولات:"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.bid_line,auction:0
 #: field:auction.dates,name:0
 msgid "Auction Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم المزاد"
 
 #. module: auction
 #: field:report.object.encoded,obj_num:0
 msgid "# of Encoded obj."
-msgstr ""
+msgstr "# من الهدف المشفر/المسجل"
 
 #. module: auction
 #: field:aie.category,parent_id:0
@@ -795,31 +800,31 @@ msgstr ""
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
 msgid "Auction Summary"
-msgstr ""
+msgstr "ملخص المزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.make.invoice:0
 #: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
 msgid "(Keep empty for automatic number)"
-msgstr ""
+msgstr "(احفظ الفراغ للرقم التلقائي)"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/auction.py:578
 #, python-format
 msgid "No Invoice Address"
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد عنوان للفاتورة"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_huissier
 msgid "Bailiffs Listing"
-msgstr ""
+msgstr "ادراج المحضرين"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103
 #: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129
 #, python-format
 msgid "This record does not exist !"
-msgstr ""
+msgstr "هذا التسجيل غير موجود !"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.pay.buy,total:0
@@ -829,28 +834,28 @@ msgstr "إجمالي المبلغ"
 #. module: auction
 #: help:auction.pay.buy,amount:0
 msgid "Amount For First Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "المبلغ لبيان البنك الاول"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_object_date
 #: view:report.auction.object.date:0
 msgid "Objects per day"
-msgstr ""
+msgstr "الاهداف عن كل يوم"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,author_right:0
 msgid "Account tax for author commission"
-msgstr ""
+msgstr "الضريبة الحسابية لعمولة المؤلف"
 
 #. module: auction
 #: model:product.template,name:auction.monproduit_product_template
 msgid "Oeuvres a 21%"
-msgstr ""
+msgstr "المشهيات 21%"
 
 #. module: auction
 #: field:report.object.encoded,adj:0
 msgid "Adj."
-msgstr ""
+msgstr "التعديلات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lot.history,name:0
@@ -861,47 +866,47 @@ msgstr "التاريخ"
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,obj_ret:0
 msgid "Price retired"
-msgstr ""
+msgstr "السعر المُستبعد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
 msgid "Extra Costs"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف اضافية"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.buyer_map:0
 msgid "Map "
-msgstr ""
+msgstr "الخريطة "
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,paid_ach:0
 msgid "Buyer Invoice Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "توفيق فاتورة المشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit,date_dep:0
 msgid "Deposit date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ الوديعة"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.id_deposit
 msgid "Deposits"
-msgstr ""
+msgstr "الودائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit,specific_cost_ids:0
 msgid "Specific Costs"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف محددة"
 
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
 msgid "To pay ("
-msgstr ""
+msgstr "للدفع ("
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.tax_buyer
 msgid "Buyer Costs (20%)"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف المشتري (20%)"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction
@@ -914,17 +919,17 @@ msgstr "الشاشة الرئيسية"
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_date_menu
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_dates_next1
 msgid "Auctions"
-msgstr ""
+msgstr "المزادات"
 
 #. module: auction
 #: view:board.board:0
 msgid "Total Adjudications"
-msgstr ""
+msgstr "التعديلات الكلية"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice
 msgid "Make invoice"
-msgstr ""
+msgstr "قم بعمل فاتورة"
 
 #. module: auction
 #: selection:report.auction,month:0
@@ -945,12 +950,12 @@ msgstr "الرمز"
 #. module: auction
 #: report:auction.code_bar_lot:0
 msgid "Nr."
-msgstr ""
+msgstr "Nr."
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_report_barcode_lot
 msgid "Barcode batch"
-msgstr ""
+msgstr "دفعة الباركود"
 
 #. module: auction
 #: report:report.auction.buyer.result:0
@@ -966,13 +971,13 @@ msgstr "إلغاء"
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Buyer's Payment History"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدفع للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.artists:0
 #: field:auction.artists,biography:0
 msgid "Biography"
-msgstr ""
+msgstr "السيرة الذاتية"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
@@ -987,17 +992,17 @@ msgstr "ادفع"
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.make.invoice:0
 msgid "Create Invoices For Seller"
-msgstr ""
+msgstr "انشيء فواتير للبائع"
 
 #. module: auction
 #: field:report.object.encoded,obj_margin:0
 msgid "Net margin"
-msgstr ""
+msgstr "هامش صافي الارباح"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,lot_local:0
 msgid "Auction Location"
-msgstr ""
+msgstr "موقع المزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
@@ -1008,44 +1013,44 @@ msgstr "تحليلي"
 #: help:auction.lots,paid_ach:0
 msgid ""
 "When state of Buyer Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
-msgstr ""
+msgstr "عندما تكون الحالة لفاتورة المشتري هي ‘مدفوع‘, يُحدد هذا الحقل كصحيح."
 
 #. module: auction
 #: report:bids.lots:0
 #: report:bids.phones.details:0
 msgid "Cat.N"
-msgstr ""
+msgstr "فئة"
 
 #. module: auction
 #: selection:auction.deposit,method:0
 msgid "Decrease limit of 10%"
-msgstr ""
+msgstr "خفض الحد الاقصى من 10%"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,adj_total:0
 #: field:report.auction.adjudication,adj_total:0
 msgid "Total Adjudication"
-msgstr ""
+msgstr "التعديل الكلي"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice_buyer
 msgid "Invoice Buyer objects"
-msgstr ""
+msgstr "اهداف فاتورة المشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
 msgid "My Auction"
-msgstr ""
+msgstr "المزاد الخاص بي"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,gross_margin:0
 msgid "(Gross Revenue*100.0)/ Object Price"
-msgstr ""
+msgstr "(إجمالي الايرادات*100.0)/سعر الهدف"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.bid,contact_tel:0
 msgid "Contact Number"
-msgstr ""
+msgstr "رقم المتصل"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
@@ -1077,24 +1082,24 @@ msgstr "رقم الفاتورة"
 #: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:173
 #, python-format
 msgid "Active IDs not Found"
-msgstr ""
+msgstr "التعريفات النشطة غير موجودة"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:166
 #: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:117
 #, python-format
 msgid "Connection to WWW.Auction-in-Europe.com failed !"
-msgstr ""
+msgstr "فشل الاتصال بـWWW.Auction-in-Europe.com"
 
 #. module: auction
 #: field:report.auction,gross_revenue:0
 msgid "Gross Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "إجمالي الايرادات"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.open_board_auction
 msgid "Auction board"
-msgstr ""
+msgstr "مجلس المزاد العلني"
 
 #. module: auction
 #: field:aie.category,name:0
@@ -1108,18 +1113,18 @@ msgstr "الاسم"
 #: view:auction.lots:0
 #: field:auction.lots,bord_vnd_id:0
 msgid "Depositer Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "جرد الودائع"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/auction.py:692
 #, python-format
 msgid "The Buyer has no Invoice Address."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد عنوان لفاتورة المشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:report.object.encoded:0
 msgid "Total adj."
-msgstr ""
+msgstr "التعديلات الكلية"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots.sms.send,user:0
@@ -1129,34 +1134,34 @@ msgstr "تسجيل الدخول"
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_adjudication
 msgid "report_auction_adjudication"
-msgstr ""
+msgstr "تقرير_المزاد_التعديلات"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_lots_3
 msgid "Seller Form"
-msgstr ""
+msgstr "نموذج البائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,lot_type:0
 #: field:report.auction,lot_type:0
 msgid "Object category"
-msgstr ""
+msgstr "فئة الهدف"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.taken:0
 msgid "Mark Lots"
-msgstr ""
+msgstr "الكثير من العلامات"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots
 msgid "Auction Object"
-msgstr ""
+msgstr "هدف المزاد"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,obj_num:0
 #: field:auction.lots.enable,confirm_en:0
 msgid "Catalog Number"
-msgstr ""
+msgstr "رقم الكتالوج"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
@@ -1166,22 +1171,22 @@ msgstr "المحاسبة"
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_phone
 msgid "Bids phones"
-msgstr ""
+msgstr "تليفونات العطاءات"
 
 #. module: auction
 #: field:report.auction,avg_estimation:0
 msgid "Avg estimation"
-msgstr ""
+msgstr "التثمين المتوسط"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "Debit:"
-msgstr ""
+msgstr "الدين:"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,author_right:0
 msgid "Author rights"
-msgstr ""
+msgstr "حقوق المؤلف"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.bid:0
@@ -1195,7 +1200,7 @@ msgstr "تجميع حسب..."
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,journal_id:0
 msgid "Account journal for buyer"
-msgstr ""
+msgstr "يومية الحساب للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.bid,bid_lines:0
@@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "مزايدة"
 #. module: auction
 #: view:report.object.encoded:0
 msgid "Total net rev."
-msgstr ""
+msgstr "إجمالي الايرادات الصافي"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.buyer_map:0
@@ -1219,12 +1224,12 @@ msgstr "تحديث"
 #: report:auction.total.rml:0
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_seller_menu
 msgid "Sellers"
-msgstr ""
+msgstr "البائعون"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,lot_est2:0
 msgid "Maximum Estimate Price"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الاقصى لقيمة التثمين"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
@@ -1234,12 +1239,12 @@ msgstr "ملاحظات"
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.auction.move:0
 msgid "Move to Auction date"
-msgstr ""
+msgstr "حركه إلى تاريخ المزاد"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "# of unsold items:"
-msgstr ""
+msgstr "# من العناصر الغير مباعة"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
@@ -1251,33 +1256,33 @@ msgstr "إنشاء الفواتير"
 #: view:auction.dates:0
 #: field:auction.lots.auction.move,auction_id:0
 msgid "Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ المزاد"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.code_bar_lot:0
 msgid ", ID"
-msgstr ""
+msgstr ", الهوية"
 
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
 msgid "Adj.("
-msgstr ""
+msgstr "التعديات("
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.lot_list_inv
 msgid "Lots List - Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "المشهد - الكثير منالقوائم"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.artists:0
 msgid "Author/Artist"
-msgstr ""
+msgstr "المؤلف/الفنان"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,ach_login:0
 #: field:auction.lots.buyer_map,ach_login:0
 msgid "Buyer Username"
-msgstr ""
+msgstr "اسم المستخدم للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lot.category,priority:0
@@ -1288,7 +1293,7 @@ msgstr "الأولوية"
 #: view:board.board:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_latest_objects_tree
 msgid "Latest objects"
-msgstr ""
+msgstr "اهداف اخيرة"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,lot_local:0
@@ -1298,38 +1303,38 @@ msgstr "الموقع"
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
 msgid "Month -1"
-msgstr ""
+msgstr "شهر-1"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,is_ok:0
 msgid "When buyer pay for bank statement', this field is marked"
-msgstr ""
+msgstr "عندما يدفع المشتري لبيان البنك, يتم التحديد على هذا الحقل"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,ach_emp:0
 msgid "Taken Away"
-msgstr ""
+msgstr "أُستبعد"
 
 #. module: auction
 #: view:report.object.encoded:0
 msgid "Total gross rev."
-msgstr ""
+msgstr "إجمالي الايرادات الكلية"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,lot_est1:0
 msgid "Minimum Estimate Price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر الحد الادنى للتثمين"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
 msgid "Deposit Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ الايداع"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145
 #, python-format
 msgid "This lot does not exist !"
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد الكثير من المزاد !"
 
 #. module: auction
 #: selection:report.auction,month:0
@@ -1339,29 +1344,29 @@ msgstr "يوليو"
 #. module: auction
 #: field:auction.bid_line,call:0
 msgid "To be Called"
-msgstr ""
+msgstr "ليتم استدعاؤها"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_lots_estimation_adj_category_tree
 msgid "Min est/Adj/Max est"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الادنى للتثمين/التعديلات/الحد الاقصى للتثمين"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,lot_est1:0
 msgid "Minimum Estimation"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الادنى للتثمين"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_sms_send
 msgid "Sms send "
-msgstr ""
+msgstr "ارسال رسائل موبايل قصيرة "
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.auction.move:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_auction_move
 msgid "Change Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "قم بتغيير ميعاد المزاد"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.artists,birth_death_dates:0
@@ -1372,39 +1377,39 @@ msgstr "مدة العمر"
 #: view:auction.deposit:0
 #: field:auction.deposit,method:0
 msgid "Withdrawned method"
-msgstr ""
+msgstr "إسلوب الانسحاب"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Buyer Commissions"
-msgstr ""
+msgstr "عمولات المشتري"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_report_auction
 msgid "Auction Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "تحليل المزاد"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80
 #, python-format
 msgid "Payment aborted !"
-msgstr ""
+msgstr "اجهاض الدفع !"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lot.history,price:0
 msgid "Withdrawn price"
-msgstr ""
+msgstr "السعر المنسحب"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Beginning of the auction"
-msgstr ""
+msgstr "بداية المزاد"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.pay.buy,statement_id3:0
 msgid "Third Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "بيان البنك الثالث للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
@@ -1416,32 +1421,32 @@ msgstr "شهر"
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "Max Estimate:"
-msgstr ""
+msgstr "اقصى تثمين:"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Statistical"
-msgstr ""
+msgstr "إحصائي"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit
 msgid "Auction Deposit Border"
-msgstr ""
+msgstr "حدود وديعة المزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree
 msgid "Object statistics"
-msgstr ""
+msgstr "احصائيات الهدف"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,net_margin:0
 msgid "(Net Revenue * 100)/ Object Price"
-msgstr ""
+msgstr "(الايراد الصافي*100)/سعر الهدف"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_history
 msgid "Lot History"
-msgstr ""
+msgstr "سجل الدفعة"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.make.invoice:0
@@ -1452,37 +1457,37 @@ msgstr "إنشاء الفواتير"
 #. module: auction
 #: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id5
 msgid "VAT 5%"
-msgstr ""
+msgstr "ضريبة 5%"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,expo1:0
 msgid "First Exposition Day"
-msgstr ""
+msgstr "يوم العرض الاول"
 
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
 msgid "Lot"
-msgstr ""
+msgstr "الكثير"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_artists
 msgid "auction.artists"
-msgstr ""
+msgstr "فنانون.المزاد"
 
 #. module: auction
 #: field:report.auction,avg_price:0
 msgid "Avg Price."
-msgstr ""
+msgstr "السعر المتوسط"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.pay.buy,statement_id2:0
 msgid "Second Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "بيان البنك الثاني للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,journal_id:0
 msgid "Buyer Journal"
-msgstr ""
+msgstr "يومية المشتري"
 
 #. module: auction
 #: selection:auction.lots,state:0
@@ -1504,17 +1509,17 @@ msgstr "نشط"
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Exposition Dates"
-msgstr ""
+msgstr "مواعيد العرض"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.auction_tax1
 msgid "TVA"
-msgstr ""
+msgstr "TVA"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,important:0
 msgid "To be Emphatized"
-msgstr ""
+msgstr "يجب التركيز على"
 
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
@@ -1524,46 +1529,46 @@ msgstr "الإجمالي:"
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.auction_tax2
 msgid "TVA1"
-msgstr ""
+msgstr "TVA1"
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction.object.date:0
 msgid "Objects per Day"
-msgstr ""
+msgstr "الاهداف عن كل يوم"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,seller_invoice_history:0
 #: field:auction.lots,sel_inv_id:0
 #: view:auction.lots.make.invoice:0
 msgid "Seller Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "فاتورة البائع"
 
 #. module: auction
 #: view:board.board:0
 msgid "Objects by day"
-msgstr ""
+msgstr "الاهداف باليوم"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,expo2:0
 msgid "Last exposition date for auction"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ العرض الاخير للمزاد"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/auction.py:571
 #: code:addons/auction/auction.py:686
 #, python-format
 msgid "Missed buyer !"
-msgstr ""
+msgstr "المشتري المفقود !"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.code_bar_lot:0
 msgid "Flagey"
-msgstr ""
+msgstr "فلاجي"
 
 #. module: auction
 #: view:board.board:0
 msgid "Auction manager "
-msgstr ""
+msgstr "مدير المزاد "
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:67
@@ -1572,6 +1577,8 @@ msgid ""
 "Two different buyers for the same invoice !\n"
 "Please correct this problem before invoicing"
 msgstr ""
+"اتنين مشتريين مختلفين لنفس الفاتورة !\n"
+"الرجاء تصحيح تلك المشكلة قبل عمل الفاتورة"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
@@ -1581,7 +1588,7 @@ msgstr "فاتورة"
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,vnd_lim:0
 msgid "Seller limit"
-msgstr ""
+msgstr "حد البائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit,transfer:0
@@ -1601,27 +1608,27 @@ msgstr "خط 2"
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,obj_ret:0
 msgid "Object Ret"
-msgstr ""
+msgstr "تعطل الهدف"
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction.adjudication:0
 msgid "Total adjudication"
-msgstr ""
+msgstr "التعديلات الكلية"
 
 #. module: auction
 #: selection:auction.deposit,method:0
 msgid "Contact the Seller"
-msgstr ""
+msgstr "تواصل مع البائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.taken,lot_ids:0
 msgid "Lots Emportes"
-msgstr ""
+msgstr "الكثير من الاستيرادات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,net_margin:0
 msgid "Net Margin (%)"
-msgstr ""
+msgstr "الهامش الصافي (%)"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,product_id:0
@@ -1636,7 +1643,7 @@ msgstr ")"
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Seller Information"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات عن البائع"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
@@ -1650,44 +1657,44 @@ msgstr "الكائنات"
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Seller Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "فواتير البائع"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "Paid:"
-msgstr ""
+msgstr "مدفوع:"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit,total_neg:0
 msgid "Allow Negative Amount"
-msgstr ""
+msgstr "اسمح بمبلغ سلبي"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.pay.buy,amount2:0
 msgid "Amount For Second Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "المبلغ لبيان البنك الثاني"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lot.history,auction_id:0
 #: field:report.auction,auction:0
 #: field:report.auction.adjudication,name:0
 msgid "Auction date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ المزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.sms.send:0
 msgid "SMS Text"
-msgstr ""
+msgstr "نص رسائل الموبايل القصيرة"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,auction1:0
 msgid "First Auction Day"
-msgstr ""
+msgstr "يوم المزاد الاول"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
 msgid "Create Invoices For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "انشيء فاتورة للمشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
@@ -1703,85 +1710,85 @@ msgstr "الفنانون"
 #. module: auction
 #: view:auction.pay.buy:0
 msgid "Pay Objects"
-msgstr ""
+msgstr "ادفع الاهداف"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,expo1:0
 msgid "Beginning exposition date for auction"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ بدء العرض للمزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_line_open
 msgid "Open lots"
-msgstr ""
+msgstr "قم بفتح المزادات"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_deposit
 msgid "Deposit slip"
-msgstr ""
+msgstr "انخفاض الوديعة"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_enable
 msgid "Lots Enable"
-msgstr ""
+msgstr "تمكين المزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Lots"
-msgstr ""
+msgstr "كثير"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,seller_price:0
 msgid "Seller price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر البائع"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buy_id_list
 msgid "Buyer List"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة المشتري"
 
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
 msgid "Buyer costs("
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف المشتري("
 
 #. module: auction
 #: field:auction.pay.buy,statement_id1:0
 #: field:auction.pay.buy,statement_id2:0
 #: field:auction.pay.buy,statement_id3:0
 msgid "Statement"
-msgstr ""
+msgstr "إفادة"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,seller_price:0
 #: help:auction.lots.make.invoice,amount:0
 msgid "Seller Price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر البائع"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.auction_tax6
 msgid "Frais de vente"
-msgstr ""
+msgstr "البيع"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id1
 msgid "VAT 1%"
-msgstr ""
+msgstr "الضريبة %1"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.auction_tax
 msgid "Droit d'auteur"
-msgstr ""
+msgstr "حقوق الطبع والنشر"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_buyer_map
 msgid "Map Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "خريطة المشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:report.auction.object.date,name:0
 msgid "Created date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ الانشاء"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,bord_vnd_id:0
@@ -1789,12 +1796,13 @@ msgid ""
 "Provide deposit information: seller, Withdrawned Method, Object, Deposit "
 "Costs"
 msgstr ""
+"اعطي معلومات عن الوديعة: البائع, اسلوب الانسحاب, الهدف, تكاليف الوديعة"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,net_revenue:0
 #: field:report.object.encoded,net_revenue:0
 msgid "Net revenue"
-msgstr ""
+msgstr "صافي الايراد"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63
@@ -1806,17 +1814,17 @@ msgstr "خطأ!"
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "# of items:"
-msgstr ""
+msgstr "# من العناصر:"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.tax_buyer_author
 msgid "Author rights (4%)"
-msgstr ""
+msgstr "حقوق المؤلف (%4)"
 
 #. module: auction
 #: field:report.object.encoded,estimation:0
 msgid "Estimation"
-msgstr ""
+msgstr "التثمين"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.module.module,description:auction.module_meta_information
@@ -1845,12 +1853,12 @@ msgstr "حسناً"
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buyer_form_id
 msgid "Buyer Form"
-msgstr ""
+msgstr "شكل المشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.bid,partner_id:0
 msgid "Buyer Name"
-msgstr ""
+msgstr "إسم المشتري"
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
@@ -1861,12 +1869,12 @@ msgstr "يوم"
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice
 msgid "Invoice Seller objects"
-msgstr ""
+msgstr "اهداف فاتورة البائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,gross_margin:0
 msgid "Gross Margin (%)"
-msgstr ""
+msgstr "الهامش الاجمالي (%)"
 
 #. module: auction
 #: selection:auction.dates,state:0
@@ -1877,17 +1885,17 @@ msgstr "مغلق"
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Search Next Auction Dates"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث عن مواعيد المزاد التالي"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.catalog.flagey:0
 msgid "Print Auction Catalog Flagey Report..."
-msgstr ""
+msgstr "إطبع تقرير فلاجي لكتالوج المزاد...."
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,ach_avance:0
 msgid "Buyer Advance"
-msgstr ""
+msgstr "تقدم المشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,obj_comm:0
@@ -1897,22 +1905,22 @@ msgstr "عمولة"
 #. module: auction
 #: view:board.board:0
 msgid "Min/Adj/Max"
-msgstr ""
+msgstr "أدنى/تعديلات/اقصى"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.catalog.flagey:0
 msgid "Catalog Flagey Report"
-msgstr ""
+msgstr "تقرير فلاجي للتقرير"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,obj_price:0
 msgid "Object Price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر الهدف"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.bid:0
 msgid "Bids Lines"
-msgstr ""
+msgstr "خطوط العطاءات"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
@@ -1922,12 +1930,12 @@ msgstr "فهرس"
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,auction_id:0
 msgid "Auction for object"
-msgstr ""
+msgstr "المزاد للهدف"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit.cost,account:0
 msgid "Destination Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب الوجهة"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_config_menu
@@ -1939,17 +1947,17 @@ msgstr "إعدادات"
 #, python-format
 msgid ""
 "You should pay all the total: \"%.2f\" are missing to accomplish the payment."
-msgstr ""
+msgstr "يجب ان تدفع الاجمالي: تم فقد \"%.2f\"  لإنجاز الدفع."
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_pay_buy
 msgid "Pay buy"
-msgstr ""
+msgstr "شراء دفع"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_outils_menu
 msgid "Tools Bar Codes"
-msgstr ""
+msgstr "أكواد شريك الادوات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit.cost,deposit_id:0
@@ -1959,22 +1967,22 @@ msgstr "ايداع"
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,expo2:0
 msgid "Last Exposition Day"
-msgstr ""
+msgstr "يوم العرض الاخير"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_able
 msgid "Lots able"
-msgstr ""
+msgstr "دفعة قادرة"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id3
 msgid "VAT 10%"
-msgstr ""
+msgstr "الضريبة %1"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.artists,name:0
 msgid "Artist/Author Name"
-msgstr ""
+msgstr "الفنان/اسم المؤلف"
 
 #. module: auction
 #: selection:report.auction,month:0
@@ -1991,38 +1999,38 @@ msgstr "صورة"
 #: help:auction.lots,buyer_price:0
 #: help:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0
 msgid "Buyer Price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر المشتري"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_category
 msgid "Auction Lots Category"
-msgstr ""
+msgstr "فئة الكثر من المزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id2
 msgid "VAT 20%"
-msgstr ""
+msgstr "الضريبة 20%"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer_sel
 msgid "Auction payment for seller"
-msgstr ""
+msgstr "دفع المزاد للبائع"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 #: selection:auction.lots,state:0
 msgid "Taken away"
-msgstr ""
+msgstr "تم استبعاده"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_form_id
 msgid "Seller List"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة البائع"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
 msgid "Deposit Costs"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف المناقصة"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lot.category,name:0
@@ -2032,28 +2040,28 @@ msgstr "اسم الفئة"
 #. module: auction
 #: report:buyer.list:0
 msgid "........."
-msgstr ""
+msgstr "........."
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
 msgid "Auction Summary tree view"
-msgstr ""
+msgstr "عرض شجرة ملخص المزاد"
 
 #. module: auction
 #: report:report.auction.buyer.result:0
 msgid "Adj"
-msgstr ""
+msgstr "التعديلات"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_dates
 msgid "Auction Dates"
-msgstr ""
+msgstr "مواعيد المزاد"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction_open
 msgid "Auction DashBoard"
-msgstr ""
+msgstr "لوحة قيادة المزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
@@ -2068,45 +2076,45 @@ msgstr "المستخدم"
 #. module: auction
 #: view:auction.pay.buy:0
 msgid "Payment Lines"
-msgstr ""
+msgstr "خطوط الدفع"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/auction.py:692
 #, python-format
 msgid "Missed Address !"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان مفقود !"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.lots,net_revenue:0
 msgid "Buyer Price - Seller Price - Indirect Cost"
-msgstr ""
+msgstr "سعر المشتري - سعر البائع- التكلفة الغير مباشرة"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_bid
 #: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_bid_open
 msgid "Open Bids"
-msgstr ""
+msgstr "فتح المناقصات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.artists,pseudo:0
 msgid "Pseudo"
-msgstr ""
+msgstr "لاحقة"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.lots:0
 msgid "Not sold"
-msgstr ""
+msgstr "غير مباع"
 
 #. module: auction
 #: model:account.tax,name:auction.auction_tax3
 #: field:auction.dates,buyer_costs:0
 msgid "Buyer Costs"
-msgstr ""
+msgstr "تكاليف المشتري"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "Auction Date:"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ المزاد:"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:166
@@ -2122,22 +2130,22 @@ msgstr "خطأ"
 #: field:auction.lots,ach_inv_id:0
 #: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
 msgid "Buyer Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "فاتورة المشتري"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.bids:0
 msgid "Tel"
-msgstr ""
+msgstr "تليفون"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,artist_id:0
 msgid "Artist/Author"
-msgstr ""
+msgstr "الفنان/المؤلف"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.total_result1
 msgid "Auction Totals with lists"
-msgstr ""
+msgstr "اجماليات المزاد بالقوائم"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
@@ -2157,48 +2165,48 @@ msgstr "إغلاق"
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_report_object_encoded
 msgid "Object encoded"
-msgstr ""
+msgstr "الهدف المشفر"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.bid:0
 msgid "Search Auction Bid"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث عن مناقصة للمزاد"
 
 #. module: auction
 #: report:bids.phones.details:0
 msgid "Est"
-msgstr ""
+msgstr "التثمين"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.dates:0
 msgid "Seller Commissions"
-msgstr ""
+msgstr "عمولات البائع"
 
 #. module: auction
 #: view:report.object.encoded:0
 msgid "Object statistic"
-msgstr ""
+msgstr "احصائية الهدف"
 
 #. module: auction
 #: help:auction.dates,journal_seller_id:0
 msgid "Account journal for seller"
-msgstr ""
+msgstr "يومية الحساب للبائع"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,auction2:0
 msgid "Last Auction Day"
-msgstr ""
+msgstr "اليوم الاخيرللمزاد"
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
 msgid "Objects Description"
-msgstr ""
+msgstr "وصف الاهداف"
 
 #. module: auction
 #: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:89
 #, python-format
 msgid "No auction date for \"%s\": Please set one."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد تاريخ للمزاد \"%s\": الرجاء اضف واحد منها."
 
 #. module: auction
 #: view:auction.deposit:0
@@ -2215,7 +2223,7 @@ msgstr "مايو"
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,obj_price:0
 msgid "Adjudication price"
-msgstr ""
+msgstr "قيمة التعديلات"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.dates,acc_income:0
@@ -2240,27 +2248,27 @@ msgstr "إبريل"
 #. module: auction
 #: view:auction.pay.buy:0
 msgid "Pay objects"
-msgstr ""
+msgstr "ادفع الاهداف"
 
 #. module: auction
 #: view:report.object.encoded:0
 msgid "# objects"
-msgstr ""
+msgstr "# الاهداف"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "Adjudication:"
-msgstr ""
+msgstr "التعديل:"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.details_bids_phones
 msgid "Bids per lot (phone)"
-msgstr ""
+msgstr "المناقصات لكل دفعة (تليفون)"
 
 #. module: auction
 #: field:report.auction,buyer_login:0
 msgid "Buyer Login"
-msgstr ""
+msgstr "تسجيل المشتري"
 
 #. module: auction
 #: field:auction.deposit,tax_id:0
@@ -2270,22 +2278,22 @@ msgstr "المصروفات"
 #. module: auction
 #: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer
 msgid "Auction payer"
-msgstr ""
+msgstr "مزاد الدفع"
 
 #. module: auction
 #: report:auction.total.rml:0
 msgid "Auction name:"
-msgstr ""
+msgstr "اسم المزاد:"
 
 #. module: auction
 #: view:board.board:0
 msgid "Latest deposits"
-msgstr ""
+msgstr "المناقصات الاخيرة"
 
 #. module: auction
 #: model:ir.actions.report.xml,name:auction.art2
 msgid "Artists Biography"
-msgstr ""
+msgstr "السيرة الذاتية للفنانين"
 
 #. module: auction
 #: view:report.auction:0
@@ -2296,4 +2304,4 @@ msgstr "سنة"
 #. module: auction
 #: field:auction.lots,history_ids:0
 msgid "Auction history"
-msgstr ""
+msgstr "سجل المزاد"
index 8c2a89a..543a997 100644 (file)
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:40+0000\n"
 "Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:11+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: base_action_rule
 #: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
@@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
 "These people will receive a copy of the future communication between partner "
 "and users by email"
 msgstr ""
-"سيتقبل هؤلاء الناس نسخة من الاتصالات المستقبلية بين الشريك والمستخدمين "
+"سيستقبل هؤلاء الناس نسخة من الاتصالات المستقبلية بين الشريك والمستخدمين "
 "بواسطة البريد الالكتروني"
 
 #. module: base_action_rule
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
 #. module: base_action_rule
 #: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0
 msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
-msgstr "هوية البريد الالكتروني للشخاص اللذين سيُرسل اليهم البريد"
+msgstr "هوية البريد الالكتروني للاشخاص اللذين سيُرسل اليهم البريد"
 
 #. module: base_action_rule
 #: view:base.action.rule:0
@@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "%(الهدف_الوصف) - وصف الهدف"
 #. module: base_action_rule
 #: constraint:base.action.rule:0
 msgid "Error: The mail is not well formated"
-msgstr "خطأ: الرسالة لم يتم إعدادها جيداً"
+msgstr "خطأ: لم يتم إعداد الرسالة جيداً"
 
 #. module: base_action_rule
 #: view:base.action.rule:0
index 25d1667..4336cc4 100644 (file)
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:06+0000\n"
 "Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: base_calendar
 #: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "إعادة العملة"
 #: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form
 #: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations
 msgid "Event Invitations"
-msgstr "الدعوات للحدث"
+msgstr "دعوات الحدث"
 
 #. module: base_calendar
 #: selection:calendar.event,week_list:0
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid ""
 "Contains the text to be                      used as the message subject for "
 "email                      or contains the text to be used for display"
 msgstr ""
-"وتحتوي على نص لتُستخدم كعنوان للرسالة للبريد الالكتروني او تحتوي على نص "
+"وتحتوي على نص لتُستخدم كعنوان رسالة للبريد الالكتروني او تحتوي على نص "
 "لتستخدم للعرض"
 
 #. module: base_calendar
index da8c267..e7e1c56 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-09 20:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 19:09+0000\n"
 "Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 05:13+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: base_vat
 #: code:addons/base_vat/base_vat.py:87
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information
 msgid "Base VAT - To check VAT number validity"
 msgstr ""
-"ألقاعدة الضريبية للقيمة المضافة - للتحقق من صلاحية عدد الضريبة على القيمة "
+"القاعدة الضريبية للقيمة المضافة - للتحقق من صلاحية عدد الضريبة على القيمة "
 "المضافة"
 
 #. module: base_vat
index 405940a..b4d902a 100644 (file)
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-09 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 19:05+0000\n"
 "Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 05:13+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: caldav
 #: view:basic.calendar:0
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "الحاضر"
 #. module: caldav
 #: sql_constraint:basic.calendar.fields:0
 msgid "Can not map a field more than once"
-msgstr "h dl;k ulg ovd'm ggprg h;ev lk lvm ,hp]m"
+msgstr "لا يمكن عمل الرسم البياني للحقل اكثر من مرة"
 
 #. module: caldav
 #: model:ir.actions.act_window,help:caldav.action_caldav_form
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "CalDAV"
 #. module: caldav
 #: field:basic.calendar.fields,field_id:0
 msgid "OpenObject Field"
-msgstr "حقل  Copy text \t OpenObject"
+msgstr "حقل  OpenObject"
 
 #. module: caldav
 #: field:basic.calendar.alias,res_id:0
@@ -680,12 +680,12 @@ msgstr "وصف"
 #. module: caldav
 #: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
 msgid "The calendar/line this mapping applies to"
-msgstr "يطبق رسم الخريطة هذا للسجل الزمني/الخط."
+msgstr "يطبق الرسم البياني هذا للجدول الزمني/الخط."
 
 #. module: caldav
 #: field:basic.calendar.fields,mapping:0
 msgid "Mapping"
-msgstr "رسم الخريطة"
+msgstr "رسم بياني"
 
 #. module: caldav
 #: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86
@@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "الاشتراك في السجل الزمني المتباعد"
 #. module: caldav
 #: help:basic.calendar,calendar_color:0
 msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
-msgstr "لدعم العملاء, لون مدخلات السجل الزمني"
+msgstr "لدعم العملاء, لون مدخلات الجدول الزمني"
 
 #. module: caldav
 #: field:basic.calendar,name:0
index 86ef319..b66278a 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:37+0000\n"
-"Last-Translator: walid sayed <mashyuser@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:13+0000\n"
+"Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: delivery
 #: report:sale.shipping:0
@@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
 "carrier without removing it."
 msgstr ""
-"اذا كان الحقل النشط خاطيء, ستسمح لك بإخفاء ناقل التسليك بدون إزالتها."
+"اذا كان الحقل النشط خاطيء, ستسمح لك بإخفاء ناقل التسليم بدون إزالتها."
 
 #. module: delivery
 #: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "تاريخ الشحن"
 #. module: delivery
 #: field:delivery.carrier,product_id:0
 msgid "Delivery Product"
-msgstr "منتج التسليم"
+msgstr "المنتج المُسلم"
 
 #. module: delivery
 #: view:delivery.grid.line:0
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
 #. module: delivery
 #: view:delivery.sale.order:0
 msgid "Create Deliveries"
-msgstr "انشأ تسليمات"
+msgstr "انشيء عمليات التسليم"
 
 #. module: delivery
 #: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
index d37ce30..36d7cd2 100644 (file)
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-10 14:47+0000\n"
+"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:13+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-11 05:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
 
 #. module: email_template
 #: help:email_template.account,auto_delete:0
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr "Sjablonen"
 #. module: email_template
 #: field:email_template.preview,report:0
 msgid "Report Name"
-msgstr "Naam overzicht"
+msgstr "Rapportnaam"
 
 #. module: email_template
 #: field:email.template,name:0
index 1cdfbbb..4823262 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-31 13:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 19:48+0000\n"
 "Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:14+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: event
 #: view:event.event:0
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "إ_غلاق"
 #. module: event
 #: model:event.event,name:event.event_0
 msgid "Concert of Bon Jovi"
-msgstr "المعيم لبون جوفي"
+msgstr "متفق لبون جوفي"
 
 #. module: event
 #: help:event.event,unit_price:0
@@ -757,7 +757,8 @@ msgstr "تسجيلاتي"
 msgid ""
 "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
 "sure you want to confirm it?"
-msgstr "تنبي: لم يصل هذا المشروع لحد التسجيل الادنى. هل انت متأكد من تأكيده؟"
+msgstr ""
+"تنبيه: لم يصل هذا المشروع لحد التسجيل الادنى. هل انت متأكد من تأكيده؟"
 
 #. module: event
 #: field:event.registration,active:0
index 9bbca6a..41b9921 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 14:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-03 15:03+0000\n"
-"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-10 07:43+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos @ smile-iberia <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-11 05:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
 
 #. module: point_of_sale
 #: field:pos.discount,discount_notes:0
@@ -1507,7 +1507,7 @@ msgstr "Máxima diferencia para cajas registradoras"
 #. module: point_of_sale
 #: report:pos.details:0
 msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Pedido"
 
 #. module: point_of_sale
 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:472
index 4510196..7722c19 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-04 12:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 18:06+0000\n"
 "Last-Translator: amani ali <applepie9911@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: sale_analytic_plans
 #: field:sale.order.line,analytics_id:0
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
 "    "
 msgstr ""
 "\n"
-"    وحدة القاعدة لادارة التوزيع التحليلي واومر المبيعات.\n"
+"    وحدة القاعدة لادارة التوزيع التحليلي واوامر المبيعات.\n"
 "    "
 
 #. module: sale_analytic_plans
index 7c2111e..95b7502 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-08 19:59+0000\n"
-"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai.fekete@etotalpc.ro>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 17:03+0000\n"
+"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 07:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
 
 #. module: warning
 #: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Mesaj pentru Linia Comenzii de Achizitie"
 #. module: warning
 #: constraint:res.partner:0
 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
+msgstr "Eroare ! Nu puteți crea membri asociați recursiv."
 
 #. module: warning
 #: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking
@@ -45,12 +45,12 @@ msgstr "Listă ridicare"
 #. module: warning
 #: field:product.product,sale_line_warn:0
 msgid "Sale Order Line"
-msgstr "Linia Comenzii de vanzare"
+msgstr "Linia comenzii de vânzare"
 
 #. module: warning
 #: view:product.product:0
 msgid "Warning when Purchasing this Product"
-msgstr "Avertizare la Achizitia acestui Produs"
+msgstr "Avertizare la achiziția acestui produs"
 
 #. module: warning
 #: model:ir.model,name:warning.model_product_product
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Produs"
 #: sql_constraint:purchase.order:0
 #: sql_constraint:sale.order:0
 msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr "Referinţa comenzii trebuie să fie unică !"
+msgstr "Referința comenzii trebuie să fie unică!"
 
 #. module: warning
 #: view:product.product:0
@@ -87,12 +87,12 @@ msgstr "Atenționare"
 #: selection:res.partner,purchase_warn:0
 #: selection:res.partner,sale_warn:0
 msgid "Blocking Message"
-msgstr "Blocarea mesajului"
+msgstr "Mesaj de blocare"
 
 #. module: warning
 #: view:res.partner:0
 msgid "Warning on the Invoice"
-msgstr "Avertizare pe Factură"
+msgstr ""
 
 #. module: warning
 #: selection:product.product,purchase_line_warn:0
@@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "Comanda de aprovizionare"
 #. module: warning
 #: field:res.partner,sale_warn_msg:0
 msgid "Message for Sale Order"
-msgstr "Mesaj pentru Comanda de vanzare"
+msgstr "Mesaj pentru comanda de vânzare"
 
 #. module: warning
 #: field:res.partner,purchase_warn_msg:0
 msgid "Message for Purchase Order"
-msgstr "Mesaj pentru Comanda de achizitie"
+msgstr "Mesaj pentru comanda de aprovizionare"
 
 #. module: warning
 #: code:addons/warning/warning.py:32
@@ -160,9 +160,9 @@ msgid ""
 "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
 "block the flow. The Message has to be written in the next field."
 msgstr ""
-"Dacă selectati optiunea \"Avertizare\" veti instiinta utilizatorul cu un "
-"mesaj, Selectand \"Blocarea Mesajului\" veti trimite o exceptie cu mesajul "
-"si veti bloca fluxul. Mesajul trebuie să fie scris in campul următor."
+"Dacă selectați opțiunea \"Avertizare\" veti înștiința utilizatorul cu un "
+"mesaj, Selectand \"Mesaj de blocare\" veți trimite o excepție cu mesajul și "
+"veti bloca fluxul. Mesajul trebuie să fie scris în câmpul următor."
 
 #. module: warning
 #: code:addons/warning/warning.py:67