1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-23 21:04+0000\n"
11 "Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-24 04:59+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Sistema di pagamento"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Altra configurazione"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
41 "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
42 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
45 #: view:account.move.reconcile:0
46 msgid "Journal Entry Reconcile"
47 msgstr "Riconciliazione Scritture"
50 #: view:account.account:0
51 #: view:account.bank.statement:0
52 #: view:account.move.line:0
53 msgid "Account Statistics"
54 msgstr "Statistiche contabili"
57 #: view:account.invoice:0
58 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
59 msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
62 #: field:report.invoice.created,residual:0
67 #: constraint:account.period:0
68 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
69 msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
72 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
73 msgid "Account currency"
74 msgstr "Valuta del Conto"
78 msgid "Children Definition"
79 msgstr "Definizione sottoconti"
82 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
84 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
85 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
88 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
89 msgid "Aged Receivable Till Today"
90 msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
93 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
94 msgid "Import from invoice or payment"
95 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
98 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
99 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
100 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
103 #: report:account.aged_trial_balance:0
104 msgid "Aged Trial Balance"
105 msgstr "Saldo scaduto"
108 #: view:account.move:0
109 #: view:account.move.line:0
111 msgstr "Debito Totale"
114 #: view:account.unreconcile:0
116 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
117 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
119 "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
120 "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
121 "non vengono disabilitate automaticamente."
124 #: constraint:account.journal:0
126 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
129 "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
130 "dai conti di default."
133 #: report:account.invoice:0
134 #: field:account.invoice.line,origin:0
140 #: view:account.automatic.reconcile:0
141 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
142 #: view:account.move.line.reconcile:0
143 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
144 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
147 msgstr "Riconciliazione"
150 #: field:account.bank.statement,name:0
151 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
152 #: field:account.entries.report,ref:0
153 #: field:account.move,ref:0
154 #: field:account.move.line,ref:0
155 #: field:account.subscription,ref:0
156 #: xsl:account.transfer:0
157 #: field:cash.box.in,ref:0
162 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
163 msgid "Choose Fiscal Year "
164 msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
167 #: help:account.payment.term,active:0
169 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
170 "term without removing it."
172 "Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
173 "pagamento senza eliminarli."
176 #: code:addons/account/account.py:641
177 #: code:addons/account/account.py:686
178 #: code:addons/account/account.py:781
179 #: code:addons/account/account.py:1049
180 #: code:addons/account/account_invoice.py:788
181 #: code:addons/account/account_invoice.py:791
182 #: code:addons/account/account_invoice.py:794
183 #: code:addons/account/account_invoice.py:1514
184 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
185 #: code:addons/account/account_move_line.py:774
186 #: code:addons/account/account_move_line.py:827
187 #: code:addons/account/account_move_line.py:867
188 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
189 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
190 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
191 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
192 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
193 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
199 #: code:addons/account/account.py:3159
201 msgid "Miscellaneous Journal"
202 msgstr "Sezionali vari"
205 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
206 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
207 msgid "Account Source"
208 msgstr "Conto sorgente"
211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
212 msgid "All Analytic Entries"
213 msgstr "Tutte le voci analitiche"
216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
217 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
218 msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
221 #: field:accounting.report,label_filter:0
223 msgstr "Etichetta colonna"
226 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96
229 msgstr "Sezionale: %s"
232 #: help:account.analytic.journal,type:0
234 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
235 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
236 "journal of the same type."
238 "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
239 "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
240 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
243 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
244 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
245 msgid "Tax Templates"
246 msgstr "Template Fiscali"
249 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
254 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
255 msgid "Move line reconcile select"
256 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
259 #: help:account.tax.code,notprintable:0
260 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
262 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
265 "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
266 "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
269 #: code:addons/account/account_invoice.py:1254
271 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
273 "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
276 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
277 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
278 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
282 msgid "Belgian Reports"
283 msgstr "Reports belgi"
286 #: code:addons/account/account_move_line.py:1215
288 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
290 "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
293 #: help:account.account,user_type:0
295 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
296 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
299 "Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
300 "legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
301 "fiscale e generare le registrazioni di apertura."
304 #: report:account.overdue:0
309 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
310 msgid "Manual Recurring"
311 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
314 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
315 msgid "Close Fiscalyear"
316 msgstr "Chiudi anno fiscale"
319 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
320 msgid "Allow write off"
321 msgstr "Permetti lo storno"
324 #: view:account.analytic.chart:0
325 msgid "Select the Period for Analysis"
326 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
329 #: view:account.move.line:0
334 #: code:addons/account/account_invoice.py:560
336 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
338 "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
342 #: field:account.journal.column,field:0
347 #: help:account.installer,charts:0
349 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
350 "accounting needs of your company based on your country."
352 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
353 "esigenze contabili nazionali della propria azienda."
356 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
359 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
361 "You can create one in the menu: \n"
362 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
364 "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
366 "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
367 "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
370 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
371 msgid "Account Unreconcile"
372 msgstr "Annulla Riconciliazione"
375 #: view:product.template:0
376 msgid "Purchase Properties"
377 msgstr "Proprietà acquisti"
380 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
382 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
383 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
384 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
386 "È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
387 "visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
388 "calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
389 "calcolato in automatico)."
392 #: view:account.installer:0
397 #: selection:account.entries.report,month:0
398 #: selection:account.invoice.report,month:0
399 #: selection:analytic.entries.report,month:0
400 #: selection:report.account.sales,month:0
401 #: selection:report.account_type.sales,month:0
406 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
408 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
409 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
410 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
412 "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
413 "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
414 "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
418 #: constraint:account.move.line:0
419 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
420 msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
423 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
424 msgid "account.tax.template"
425 msgstr "account.tax.template"
428 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
429 msgid "account.bank.accounts.wizard"
430 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
433 #: field:account.move.line,date_created:0
434 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
435 msgid "Creation date"
436 msgstr "Data di creazione"
439 #: selection:account.journal,type:0
440 msgid "Purchase Refund"
441 msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
444 #: selection:account.journal,type:0
445 msgid "Opening/Closing Situation"
446 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
449 #: help:account.journal,currency:0
450 msgid "The currency used to enter statement"
451 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
454 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
455 msgid "Fiscal Year to Open"
456 msgstr "Anno fiscale da aprire"
459 #: help:account.journal,sequence_id:0
461 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
462 "entries of this journal."
464 "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
465 "registrazioni in questo sezionale."
468 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
469 msgid "Default Debit Account"
470 msgstr "Conto predefinito di debito"
473 #: view:account.move:0
474 #: view:account.move.line:0
476 msgstr "Credito Totale"
479 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
480 msgid "Open For Unreconciliation"
481 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
484 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
485 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
486 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
487 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
488 msgid "Chart Template"
489 msgstr "Template del piano dei conti"
492 #: help:account.model.line,amount_currency:0
493 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
494 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
497 #: field:accounting.report,enable_filter:0
498 msgid "Enable Comparison"
499 msgstr "Abilita confronto"
502 #: help:account.journal.period,state:0
504 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
505 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
508 "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
509 "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
510 "registrate il suo stato è: 'Completato'."
513 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
515 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
516 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
517 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
518 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
520 "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
521 "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
522 "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
523 "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
524 "può essere modificata a seconda delle necessità."
527 #: view:account.analytic.line:0
528 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
529 #: view:account.bank.statement:0
530 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
531 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
532 #: report:account.central.journal:0
533 #: view:account.entries.report:0
534 #: field:account.entries.report,journal_id:0
535 #: view:account.invoice:0
536 #: field:account.invoice,journal_id:0
537 #: view:account.invoice.report:0
538 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
539 #: view:account.journal:0
540 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
541 #: field:account.journal.period,journal_id:0
542 #: report:account.journal.period.print:0
543 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
544 #: view:account.model:0
545 #: field:account.model,journal_id:0
546 #: view:account.move:0
547 #: field:account.move,journal_id:0
548 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
549 #: view:account.move.line:0
550 #: field:account.move.line,journal_id:0
551 #: view:analytic.entries.report:0
552 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
553 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
554 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
555 #: field:validate.account.move,journal_id:0
560 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
561 msgid "Confirm the selected invoices"
562 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
565 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
566 msgid "Parent target"
567 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
570 #: field:account.bank.statement,account_id:0
571 msgid "Account used in this journal"
572 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
575 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
576 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
577 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
578 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
579 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
580 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
581 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
582 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
583 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
584 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
585 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
586 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
587 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
588 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
589 msgid "Select Charts of Accounts"
590 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
593 #: sql_constraint:res.company:0
594 msgid "The company name must be unique !"
595 msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
598 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
599 msgid "Invoice Refund"
600 msgstr "Nota di Credito"
603 #: report:account.overdue:0
608 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
609 msgid "Not reconciled transactions"
610 msgstr "Transazioni non riconciliate"
613 #: report:account.general.ledger:0
614 #: report:account.general.ledger_landscape:0
619 #: view:account.fiscal.position:0
620 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
621 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
623 msgstr "Corrispondenza imposte"
626 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
627 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
628 msgid "Close a Fiscal Year"
629 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
632 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
633 msgid "The accountant confirms the statement."
634 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
637 #: selection:account.balance.report,display_account:0
638 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
639 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
640 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
641 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
646 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
647 msgid "Invoice Address Name"
648 msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
651 #: selection:account.config.settings,period:0
652 #: selection:account.installer,period:0
657 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
659 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
660 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
662 "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
663 "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
666 #: view:analytic.entries.report:0
671 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
676 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
677 #: selection:account.financial.report,type:0
679 msgstr "Valore report"
682 #: view:account.fiscal.position:0
683 #: view:account.fiscal.position.template:0
684 msgid "Taxes Mapping"
685 msgstr "Corrispondenza di imposte"
688 #: report:account.central.journal:0
689 msgid "Centralized Journal"
690 msgstr "Sezionale Centralizzato"
693 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
694 msgid "Main Sequence must be different from current !"
695 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
698 #: code:addons/account/account_move_line.py:1159
700 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
702 "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
705 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
706 msgid "Tax Code Amount"
707 msgstr "Importo codice imposta"
710 #: code:addons/account/account.py:3163
716 #: view:account.period:0
717 #: view:account.period.close:0
719 msgstr "Chiudi periodo"
722 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
723 msgid "Account Common Partner Report"
724 msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
727 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
728 msgid "Opening Entries Period"
729 msgstr "Periodo delle voci di apertura"
732 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
733 msgid "Journal Period"
734 msgstr "Periodo del Sezionale"
737 #: code:addons/account/account_move_line.py:766
738 #: code:addons/account/account_move_line.py:819
740 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
742 "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
746 #: view:account.account:0
747 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
748 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
749 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
750 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
751 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
753 msgid "Receivable Accounts"
754 msgstr "Conti di Credito"
757 #: constraint:account.move.line:0
759 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
760 "change the date or remove this constraint from the journal."
762 "La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
763 "Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
766 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
767 msgid "General Ledger Report"
768 msgstr "Report Contabilità Generale"
771 #: view:account.invoice:0
776 #: view:account.use.model:0
777 msgid "Are you sure you want to create entries?"
778 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
781 #: view:account.invoice:0
782 msgid "Print Invoice"
783 msgstr "Stampa Fattura"
786 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
787 msgid "Partners Reconciled Today"
788 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
791 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
792 msgid "Sale journal in this year"
793 msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
796 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
797 msgid "Display children with hierarchy"
798 msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
801 #: selection:account.payment.term.line,value:0
802 #: selection:account.tax.template,type:0
807 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
812 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
813 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
815 msgid "Analytic Entries by line"
816 msgstr "Voci analitiche per linea"
819 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
820 msgid "Refund Method"
821 msgstr "Metodo di storno"
824 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
826 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
827 msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
830 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
831 msgid "Financial Report"
832 msgstr "Report finanziari"
835 #: view:account.analytic.account:0
836 #: view:account.analytic.journal:0
837 #: field:account.analytic.journal,type:0
838 #: field:account.bank.statement.line,type:0
839 #: field:account.financial.report,type:0
840 #: field:account.invoice,type:0
841 #: view:account.invoice.report:0
842 #: field:account.invoice.report,type:0
843 #: view:account.journal:0
844 #: field:account.journal,type:0
845 #: field:account.move.reconcile,type:0
846 #: xsl:account.transfer:0
847 #: field:report.invoice.created,type:0
852 #: code:addons/account/account_invoice.py:794
855 "Taxes are missing!\n"
856 "Click on compute button."
858 "Imposte mancanti!\n"
859 "Cliccare sul pulsante calcola."
862 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
863 msgid "Account Subscription Line"
864 msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
867 #: help:account.invoice,reference:0
868 msgid "The partner reference of this invoice."
869 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
872 #: view:account.invoice.report:0
873 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
874 msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
877 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
878 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
879 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
880 msgid "Unreconciliation"
881 msgstr "Annulla riconciliazione"
884 #: view:account.payment.term.line:0
885 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
886 msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
889 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
890 msgid "Account Analytic Journal"
891 msgstr "Giornale conti analitici"
894 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
895 msgid "Automatic Reconcile"
896 msgstr "Riconciliazione automatica"
899 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
900 msgid "J.C./Move name"
901 msgstr "Nome G.C/Movimento"
904 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
906 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
907 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
908 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
909 "accounts having a secondary currency set."
911 "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
912 "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
913 "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
914 "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
915 "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
918 #: selection:account.entries.report,month:0
919 #: selection:account.invoice.report,month:0
920 #: selection:analytic.entries.report,month:0
921 #: selection:report.account.sales,month:0
922 #: selection:report.account_type.sales,month:0
927 #: selection:account.subscription,period_type:0
932 #: help:account.account.template,nocreate:0
934 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
936 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
939 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
942 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
943 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
945 "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
946 "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
949 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
950 msgid "New Subscription"
951 msgstr "Nuova sottoscrizione"
954 #: view:account.payment.term:0
955 #: field:account.payment.term.line,value:0
960 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
961 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
962 msgstr "Annulla: crea un nota di credito e riconcilia"
965 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
970 #: view:account.invoice.report:0
971 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
972 msgid "Avg. Delay To Pay"
973 msgstr "Dilazione media di pagamento"
976 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
977 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
978 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
979 msgid "Chart of Taxes"
980 msgstr "Piano conti imposte"
983 #: view:account.fiscalyear:0
984 msgid "Create 3 Months Periods"
985 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
988 #: report:account.overdue:0
993 #: code:addons/account/account.py:1353
996 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
997 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
999 "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
1000 "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
1003 #: view:validate.account.move:0
1004 #: view:validate.account.move.lines:0
1009 #: view:account.invoice:0
1010 #: view:account.move:0
1011 #: view:report.invoice.created:0
1012 msgid "Total Amount"
1013 msgstr "Importo Totale"
1016 #: selection:account.account,type:0
1017 #: selection:account.account.template,type:0
1018 #: selection:account.entries.report,type:0
1019 msgid "Consolidation"
1020 msgstr "Consolidamento"
1023 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1024 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1025 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1030 #: view:account.entries.report:0
1031 msgid "Extended Filters..."
1032 msgstr "Filtri estesi..."
1035 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1036 msgid "Centralizing Journal"
1037 msgstr "Sezionale Centralizzato"
1040 #: selection:account.journal,type:0
1042 msgstr "Nota di Credito su Vendite"
1045 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1046 msgid "Bank statement"
1047 msgstr "Movimento bancario"
1050 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1052 msgstr "Voce del movimento"
1055 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1057 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1058 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1059 "basic amount(without tax)."
1061 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1062 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1066 #: code:addons/account/account.py:2613
1068 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1069 msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
1072 #: view:account.analytic.line:0
1077 #: field:account.model,lines_id:0
1078 msgid "Model Entries"
1079 msgstr "Voce Modello"
1082 #: field:account.account,code:0
1083 #: report:account.account.balance:0
1084 #: field:account.account.template,code:0
1085 #: field:account.account.type,code:0
1086 #: report:account.analytic.account.balance:0
1087 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1088 #: report:account.analytic.account.journal:0
1089 #: field:account.analytic.line,code:0
1090 #: field:account.fiscalyear,code:0
1091 #: report:account.general.journal:0
1092 #: field:account.journal,code:0
1093 #: report:account.partner.balance:0
1094 #: field:account.period,code:0
1099 #: code:addons/account/account.py:2308
1100 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
1101 #: code:addons/account/account_invoice.py:74
1102 #: code:addons/account/account_invoice.py:744
1103 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1105 msgid "No Analytic Journal !"
1106 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1109 #: report:account.partner.balance:0
1110 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1111 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1112 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1113 msgid "Partner Balance"
1114 msgstr "Bilancio del partner"
1117 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1118 msgid "Account Name."
1119 msgstr "Nome del conto"
1122 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1123 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1124 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1125 msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
1128 #: field:report.account.receivable,name:0
1129 msgid "Week of Year"
1130 msgstr "Settimana dell'anno"
1133 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1134 msgid "Landscape Mode"
1135 msgstr "Modalità Orizzontale"
1138 #: code:addons/account/account.py:656
1141 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1144 "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
1145 "contiene movimenti contabili!"
1148 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1153 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1154 msgid "Select a Fiscal year to close"
1155 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1158 #: help:account.account.template,user_type:0
1160 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1161 "information about the account and its specificities."
1163 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1164 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1167 #: code:addons/account/account_move_line.py:856
1170 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1171 msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
1174 #: view:account.tax:0
1175 msgid "Applicability Options"
1176 msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1179 #: report:account.partner.balance:0
1181 msgstr "In contestazione"
1184 #: view:account.journal:0
1185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1186 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1187 msgid "Cash Registers"
1188 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1191 #: report:account.analytic.account.journal:0
1192 #: report:account.third_party_ledger:0
1193 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1198 #: view:account.analytic.account:0
1199 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1204 #: view:account.subscription.generate:0
1205 msgid "Generate Entries before:"
1206 msgstr "Genera Voci Prima:"
1209 #: view:account.move.line:0
1210 msgid "Unbalanced Journal Items"
1211 msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
1214 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1215 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1216 #: code:addons/account/account.py:3054
1222 #: field:account.period,date_start:0
1223 msgid "Start of Period"
1224 msgstr "Inizio del periodo"
1227 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1228 msgid "Confirm statement"
1229 msgstr "Conferma la registrazione"
1232 #: help:account.account,foreign_balance:0
1234 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1235 "currency for this account."
1237 "Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
1238 "secondaria per questo conto."
1241 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1242 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1243 msgid "Replacement Tax"
1244 msgstr "Tassa corrispondente"
1247 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1248 msgid "Credit Centralisation"
1249 msgstr "Centralizzazione del credito"
1252 #: view:report.account_type.sales:0
1253 msgid "All Months Sales by type"
1254 msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
1257 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1259 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1260 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1261 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1262 "supplier according to what you purchased or received."
1264 "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
1265 "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
1266 "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
1267 "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
1268 "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
1271 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1272 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1273 msgid "Tax Code Templates"
1274 msgstr "Template di codici imposte"
1277 #: view:account.invoice.cancel:0
1278 msgid "Cancel Invoices"
1279 msgstr "Annulla fatture"
1282 #: help:account.journal,code:0
1283 msgid "The code will be displayed on reports."
1284 msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
1287 #: view:account.tax.template:0
1288 msgid "Taxes used in Purchases"
1289 msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
1292 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1293 #: field:account.tax,description:0
1294 #: view:account.tax.code:0
1295 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1296 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1298 msgstr "Codice imposta"
1301 #: field:account.account,currency_mode:0
1302 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1303 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1306 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1311 #: help:account.move.line,move_id:0
1312 msgid "The move of this entry line."
1313 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1316 #: code:addons/account/account_move_line.py:1317
1319 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1320 "Controls' on the related journal !"
1322 "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
1323 "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
1326 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1327 msgid "# of Transaction"
1328 msgstr "# di Transazione"
1331 #: report:account.general.ledger:0
1332 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1333 #: report:account.third_party_ledger:0
1334 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1336 msgstr "Descrizione della registrazione"
1339 #: code:addons/account/account.py:1136
1341 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1343 "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
1347 #: help:account.invoice,origin:0
1348 #: help:account.invoice.line,origin:0
1349 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1350 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1353 #: view:account.analytic.line:0
1354 #: view:account.journal:0
1359 #: view:account.subscription:0
1360 msgid "Draft Subscription"
1361 msgstr "Bozza sottoscrizione"
1364 #: view:account.account:0
1365 #: report:account.account.balance:0
1366 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1367 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1368 #: view:account.entries.report:0
1369 #: field:account.entries.report,account_id:0
1370 #: field:account.invoice,account_id:0
1371 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1372 #: view:account.invoice.report:0
1373 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1374 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1375 #: report:account.journal.period.print:0
1376 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1377 #: field:account.model.line,account_id:0
1378 #: view:account.move.line:0
1379 #: field:account.move.line,account_id:0
1380 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1381 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1382 #: report:account.third_party_ledger:0
1383 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1384 #: view:analytic.entries.report:0
1385 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1386 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1387 #: field:report.account.sales,account_id:0
1392 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1393 msgid "Included in base amount"
1394 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1397 #: view:account.entries.report:0
1398 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1399 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1400 msgid "Entries Analysis"
1401 msgstr "Analisi registrazioni"
1404 #: field:account.account,level:0
1405 #: field:account.financial.report,level:0
1410 #: report:account.invoice:0
1411 #: view:account.invoice:0
1412 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1413 #: view:account.move:0
1414 #: view:account.move.line:0
1415 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1416 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1417 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1418 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1419 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1424 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1426 msgid "Select a starting and an ending period"
1427 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1430 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1431 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1432 msgid "Profit and Loss"
1433 msgstr "Conto Economico"
1436 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1437 msgid "Templates for Accounts"
1438 msgstr "Template per la contabilità"
1441 #: view:account.tax.code.template:0
1442 msgid "Search tax template"
1443 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1446 #: view:account.move.reconcile:0
1447 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1448 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1449 msgid "Reconcile Entries"
1450 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1453 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1454 #: view:res.company:0
1455 msgid "Overdue Payments"
1456 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1459 #: report:account.third_party_ledger:0
1460 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1461 msgid "Initial Balance"
1462 msgstr "Saldo iniziale"
1465 #: view:account.invoice:0
1466 msgid "Reset to Draft"
1467 msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
1470 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1471 msgid "Bank Information"
1472 msgstr "Informazioni bancarie"
1475 #: view:account.aged.trial.balance:0
1476 #: view:account.common.report:0
1477 msgid "Report Options"
1478 msgstr "Opzioni Report"
1481 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1482 msgid "Journal Items Analysis"
1483 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1486 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1491 #: view:account.bank.statement:0
1492 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1493 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1494 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1495 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1496 msgid "Bank Statement"
1497 msgstr "Estratto Conto Bancario"
1500 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1501 msgid "Account Receivable"
1502 msgstr "Conto di credito"
1505 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1506 msgid "Central Journal"
1507 msgstr "Sezionale centralizzato"
1510 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1511 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1512 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1513 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1514 msgid "With balance is not equal to 0"
1515 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1518 #: view:account.tax:0
1519 msgid "Search Taxes"
1520 msgstr "Ricerca imposte"
1523 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
1526 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
1527 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
1529 " <p>Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
1530 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},</p>\n"
1532 " <p>A new invoice is available for ${object.partner_id.name}: </p>\n"
1534 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
1535 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
1536 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
1537 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
1538 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
1539 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
1540 " % if object.origin:\n"
1541 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
1543 " Your contact: <a "
1544 "href=\"mailto:${object.user_id.user_email or "
1545 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
1549 " You can view the invoice document, download it and pay online using the "
1552 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
1553 "left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
1554 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
1555 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
1556 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
1558 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View "
1561 " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
1564 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
1565 " inv_number = quote(object.number)\n"
1566 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
1567 " inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
1568 " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
1569 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
1570 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&"
1573 "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a"
1574 "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
1576 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
1580 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
1581 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
1582 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
1583 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
1588 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
1589 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
1592 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
1593 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
1594 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
1595 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
1597 " <strong style=\"text-"
1598 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
1600 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
1601 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
1602 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
1603 " % if object.company_id.street:\n"
1604 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
1606 " % if object.company_id.street2:\n"
1607 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
1609 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1610 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
1612 " % if object.company_id.country_id:\n"
1613 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
1614 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
1618 " % if object.company_id.phone:\n"
1619 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
1620 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
1621 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
1622 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
1625 " % if object.company_id.website:\n"
1628 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
1638 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1639 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1640 msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1643 #: view:account.model:0
1644 msgid "Create entries"
1645 msgstr "Crea registrazione"
1648 #: field:account.entries.report,nbr:0
1653 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1654 msgid "Maximum write-off amount"
1655 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1658 #: view:account.invoice:0
1659 msgid "Compute Taxes"
1660 msgstr "Calcola Imposte e Totali"
1663 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1664 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1665 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1670 #: field:account.journal,entry_posted:0
1671 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1672 msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
1675 #: view:account.invoice.report:0
1676 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1677 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
1678 msgid "Total Without Tax"
1679 msgstr "Totale senza imposte"
1682 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1684 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1685 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1686 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1689 "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
1690 "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
1691 "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
1692 "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
1695 #: view:account.entries.report:0
1696 msgid "# of Entries "
1700 #: help:account.fiscal.position,active:0
1702 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1705 "Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
1709 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1710 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1711 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1714 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1715 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1716 msgid "Supplier Refunds"
1717 msgstr "Note di Credito Fornitori"
1720 #: selection:account.account,type:0
1721 #: selection:account.account.template,type:0
1722 #: selection:account.bank.statement,state:0
1723 #: selection:account.entries.report,type:0
1724 #: view:account.fiscalyear:0
1725 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1726 #: selection:account.period,state:0
1731 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1732 msgid "Recurring Entries"
1733 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1736 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1737 msgid "Template for Fiscal Position"
1738 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1741 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1742 msgid "Reconciled transactions"
1743 msgstr "Transazioni riconciliate"
1746 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1751 #: report:account.overdue:0
1756 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1757 msgid "and Journals"
1758 msgstr "e Sezionali"
1761 #: field:account.journal,groups_id:0
1766 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1771 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1772 msgid "Go to next partner"
1773 msgstr "Vai al partner successivo"
1776 #: view:account.bank.statement:0
1777 msgid "Search Bank Statements"
1778 msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1781 #: view:account.move.line:0
1782 msgid "Unposted Journal Items"
1783 msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
1786 #: view:account.chart.template:0
1787 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1788 msgid "Payable Account"
1789 msgstr "Conto di debito"
1792 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1793 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1794 msgid "Refund Tax Account"
1795 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1798 #: view:account.bank.statement:0
1799 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1800 msgid "Statement lines"
1801 msgstr "Voci del movimento"
1804 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1806 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1807 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1808 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1809 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1810 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1813 "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
1814 "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
1815 "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
1816 "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
1817 "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
1818 "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
1821 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1823 msgstr "Data/codice"
1826 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1827 #: view:analytic.entries.report:0
1828 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1829 msgid "General Account"
1830 msgstr "Contabilità Generale"
1833 #: field:res.partner,debit_limit:0
1834 msgid "Payable Limit"
1835 msgstr "Limite pagabile"
1838 #: report:account.invoice:0
1839 #: view:account.invoice:0
1840 #: view:account.invoice.report:0
1841 #: field:account.move.line,invoice:0
1842 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1843 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1848 #: field:account.move,balance:0
1853 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1854 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1855 msgid "Analytic costs to invoice"
1856 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1859 #: view:ir.sequence:0
1860 msgid "Fiscal Year Sequence"
1861 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1864 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1865 msgid "Separated Journal Sequences"
1866 msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
1869 #: view:account.bank.statement:0
1870 #: view:account.invoice:0
1872 msgstr "Responsabile"
1875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1876 #: view:report.account_type.sales:0
1877 msgid "Sales by Account Type"
1878 msgstr "Vendite per tipo di conto"
1881 #: view:account.invoice.refund:0
1883 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1884 "cancel the current invoice."
1886 "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
1887 "riconciliarla per compensare questa fattura."
1890 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1892 msgstr "Fatturazione"
1895 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1897 msgid "Unknown Partner"
1898 msgstr "Partner sconosciuto"
1901 #: field:account.tax.code,sum:0
1906 #: code:addons/account/account_invoice.py:1431
1909 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1911 "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
1914 #: view:account.change.currency:0
1915 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1916 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
1919 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1921 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1922 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1925 "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
1926 "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
1927 "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
1930 #: view:account.analytic.account:0
1931 msgid "Pending Accounts"
1932 msgstr "Conti in sospeso"
1935 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1936 #: view:account.tax.template:0
1937 msgid "Tax Declaration"
1938 msgstr "Dichiarazione Imposta"
1941 #: help:account.journal.period,active:0
1943 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1944 "period without removing it."
1946 "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
1947 "Sezionale senza eliminarlo."
1950 #: view:res.partner:0
1951 msgid "Supplier Debit"
1952 msgstr "Debito fornitore"
1955 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1956 msgid "Receivables & Payables"
1957 msgstr "Incassi & Pagamenti"
1960 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1961 msgid "Account Common Journal Report"
1962 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
1965 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1966 msgid "All Partners"
1967 msgstr "Tutti i partner"
1970 #: view:account.analytic.chart:0
1971 msgid "Analytic Account Charts"
1972 msgstr "Piani dei conti analitici"
1975 #: view:account.analytic.line:0
1976 #: view:analytic.entries.report:0
1978 msgstr "Le mie registrazioni"
1981 #: report:account.overdue:0
1982 msgid "Customer Ref:"
1983 msgstr "Rif. cliente:"
1986 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:293
1988 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1989 msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
1992 #: help:account.period,special:0
1993 msgid "These periods can overlap."
1994 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
1997 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1998 msgid "Draft statement"
1999 msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
2002 #: view:account.tax:0
2003 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
2004 msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
2007 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2008 msgid "Credit amount"
2009 msgstr "Importo credito"
2012 #: code:addons/account/account.py:409
2013 #: code:addons/account/account.py:414
2014 #: code:addons/account/account.py:431
2015 #: code:addons/account/account.py:634
2016 #: code:addons/account/account.py:636
2017 #: code:addons/account/account.py:930
2018 #: code:addons/account/account.py:1062
2019 #: code:addons/account/account.py:1064
2020 #: code:addons/account/account.py:1103
2021 #: code:addons/account/account.py:1283
2022 #: code:addons/account/account.py:1297
2023 #: code:addons/account/account.py:1320
2024 #: code:addons/account/account.py:1327
2025 #: code:addons/account/account.py:1549
2026 #: code:addons/account/account.py:1553
2027 #: code:addons/account/account.py:1639
2028 #: code:addons/account/account.py:2320
2029 #: code:addons/account/account.py:2640
2030 #: code:addons/account/account.py:3427
2031 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2032 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2033 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
2034 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
2035 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
2036 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2037 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2038 #: code:addons/account/account_invoice.py:867
2039 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
2040 #: code:addons/account/account_invoice.py:1091
2041 #: code:addons/account/account_move_line.py:578
2042 #: code:addons/account/account_move_line.py:831
2043 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2044 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
2045 #: code:addons/account/account_move_line.py:1122
2046 #: code:addons/account/account_move_line.py:1124
2047 #: code:addons/account/account_move_line.py:1159
2048 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2049 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2050 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2051 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2052 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2053 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2054 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2055 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2056 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2057 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2058 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2059 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2060 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2061 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
2062 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
2068 #: sql_constraint:account.move.line:0
2069 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2070 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
2073 #: view:account.invoice.report:0
2074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2075 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2076 msgid "Invoices Analysis"
2077 msgstr "Analisi delle fatture"
2080 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2081 msgid "period close"
2082 msgstr "Chiusura periodo"
2085 #: view:account.installer:0
2086 msgid "Configure Fiscal Year"
2087 msgstr "Configura anno fiscale"
2090 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2091 msgid "Entries By Line"
2092 msgstr "Registrazioni per Linea"
2095 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2100 #: field:account.invoice,move_id:0
2101 #: field:account.invoice,move_name:0
2102 #: field:account.move.line,move_id:0
2103 msgid "Journal Entry"
2104 msgstr "Registrazione Contabile"
2107 #: view:account.tax:0
2108 msgid "Tax Declaration: Invoices"
2109 msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
2112 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
2117 #: view:account.treasury.report:0
2118 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2119 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2120 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2121 msgid "Treasury Analysis"
2122 msgstr "Analisi Tesoreria"
2125 #: constraint:res.company:0
2126 msgid "Error! You can not create recursive companies."
2127 msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
2130 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2131 msgid "Sale/Purchase Journal"
2132 msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
2135 #: view:account.analytic.account:0
2136 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2137 msgid "Analytic account"
2138 msgstr "Conto analitico"
2141 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2143 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2144 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
2147 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2152 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2153 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2154 msgid "Account Print Journal"
2155 msgstr "Stampa il mastro dei conti"
2158 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2159 msgid "Product Category"
2160 msgstr "Categoria prodotto"
2163 #: code:addons/account/installer.py:94
2165 msgid "No unconfigured company !"
2166 msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
2169 #: selection:account.account.type,report_type:0
2174 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
2176 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
2177 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
2180 "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
2181 "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
2182 "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
2185 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
2186 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
2187 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
2188 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
2191 #: view:account.tax:0
2192 #: view:account.tax.template:0
2193 msgid "Tax Definition"
2194 msgstr "Definizione imposte"
2197 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
2199 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
2200 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
2202 "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
2203 "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
2206 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2207 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2209 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2212 "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
2216 #: help:account.journal,allow_date:0
2218 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2221 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
2225 #: code:addons/account/account_invoice.py:74
2227 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2228 msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
2231 #: field:account.installer,config_logo:0
2232 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2237 #: constraint:account.move.line:0
2239 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2240 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2241 "a multi-currency view on the journal."
2243 "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
2244 "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
2245 "selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
2248 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2249 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2250 msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
2253 #: view:account.invoice:0
2254 #: view:report.invoice.created:0
2255 msgid "Untaxed Amount"
2256 msgstr "Importo non tassato"
2259 #: help:account.tax,active:0
2261 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2262 "without removing it."
2264 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2268 #: view:account.analytic.line:0
2269 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2270 msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
2273 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2274 msgid "Italic Text (smaller)"
2275 msgstr "Corsivo (piccolo)"
2278 #: view:account.bank.statement:0
2279 #: view:account.invoice:0
2280 #: selection:account.invoice,state:0
2281 #: view:account.invoice.report:0
2282 #: selection:account.invoice.report,state:0
2283 #: selection:account.journal.period,state:0
2284 #: view:account.subscription:0
2285 #: selection:account.subscription,state:0
2286 #: selection:report.invoice.created,state:0
2291 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2292 msgid "VAT Declaration"
2293 msgstr "Dichiarazione IVA"
2296 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2297 msgid "Partial Entry lines"
2298 msgstr "Registrazioni parziali"
2301 #: view:account.fiscalyear:0
2302 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2304 msgstr "Anno Fiscale"
2307 #: xsl:account.transfer:0
2312 #: view:account.journal.select:0
2313 #: view:project.account.analytic.line:0
2314 msgid "Open Entries"
2315 msgstr "Apri registrazioni"
2318 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2319 msgid "Accounts to Reconcile"
2320 msgstr "Conti da riconciliare"
2323 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2324 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2325 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2328 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2329 msgid "Import from invoice"
2330 msgstr "Importa da fattura"
2333 #: selection:account.entries.report,month:0
2334 #: selection:account.invoice.report,month:0
2335 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2336 #: selection:report.account.sales,month:0
2337 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2342 #: view:account.journal:0
2347 #: view:account.entries.report:0
2349 msgstr "Anno Fisc.Corrente"
2352 #: view:account.tax.chart:0
2353 msgid "Account tax charts"
2354 msgstr "Piano delle imposte"
2357 #: constraint:account.period:0
2359 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2360 "of the fiscal year. "
2362 "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
2363 "nell'ambito dell'anno fiscale. "
2366 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
2368 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2369 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
2372 #: selection:account.invoice,state:0
2373 #: view:account.invoice.report:0
2374 #: selection:account.invoice.report,state:0
2375 #: selection:report.invoice.created,state:0
2380 #: code:addons/account/account.py:1478
2383 "There is no default default debit account defined \n"
2385 msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
2388 #: help:account.account.template,type:0
2389 #: help:account.entries.report,type:0
2391 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2392 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2393 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2394 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2397 "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2398 "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2399 "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2400 "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2403 #: view:account.chart.template:0
2404 msgid "Search Chart of Account Templates"
2405 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2408 #: code:addons/account/account_move_line.py:1292
2411 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2412 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2413 "sequence manually for this piece."
2415 "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
2416 "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
2417 "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
2420 #: code:addons/account/account.py:787
2423 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2426 "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
2427 "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
2430 #: report:account.invoice:0
2431 msgid "Customer Code"
2432 msgstr "Codice cliente"
2435 #: view:account.installer:0
2437 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2438 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2439 "can be installed and will be selected by default."
2441 "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
2442 "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
2446 #: view:account.account.type:0
2447 #: field:account.account.type,note:0
2448 #: report:account.invoice:0
2449 #: field:account.invoice,name:0
2450 #: field:account.invoice.line,name:0
2451 #: report:account.overdue:0
2452 #: field:account.payment.term,note:0
2453 #: view:account.tax.code:0
2454 #: field:account.tax.code,info:0
2455 #: view:account.tax.code.template:0
2456 #: field:account.tax.code.template,info:0
2457 #: field:analytic.entries.report,name:0
2458 #: field:report.invoice.created,name:0
2460 msgstr "Descrizione"
2463 #: code:addons/account/account.py:3166
2469 #: view:account.subscription:0
2470 #: selection:account.subscription,state:0
2472 msgstr "In Esecuzione"
2475 #: view:account.chart.template:0
2476 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2477 #: field:product.template,property_account_income:0
2478 msgid "Income Account"
2479 msgstr "Conto di ricavo"
2482 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
2484 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2485 msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
2488 #: view:product.category:0
2489 msgid "Accounting Properties"
2490 msgstr "Proprietà contabilità"
2493 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2494 #: report:account.journal.period.print:0
2495 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2496 msgid "Entries Sorted By"
2497 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2500 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2502 msgstr "Cambiare in"
2505 #: view:account.entries.report:0
2506 msgid "# of Products Qty "
2507 msgstr "Quantita' di prodotto "
2510 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2511 msgid "Product Template"
2512 msgstr "Template di prodotto"
2515 #: report:account.account.balance:0
2516 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2517 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2518 #: report:account.central.journal:0
2519 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2520 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2521 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2522 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2523 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2524 #: view:account.config.settings:0
2525 #: view:account.entries.report:0
2526 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2527 #: view:account.fiscalyear:0
2528 #: field:account.fiscalyear,name:0
2529 #: report:account.general.journal:0
2530 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2531 #: report:account.general.ledger:0
2532 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2533 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2534 #: report:account.journal.period.print:0
2535 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2536 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2537 #: report:account.partner.balance:0
2538 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2539 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2540 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2541 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2542 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2543 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2544 #: report:account.third_party_ledger:0
2545 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2546 #: report:account.vat.declaration:0
2547 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2548 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2549 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2550 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2552 msgstr "Anno Fiscale"
2555 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2556 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2557 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2558 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2559 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2560 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2561 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2562 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2563 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2564 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2565 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2566 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2567 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2568 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2569 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2570 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2571 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2574 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2575 msgid "Account Line"
2579 #: code:addons/account/account.py:1485
2582 "There is no default default credit account defined \n"
2584 msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
2587 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2589 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2590 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2591 "and journals for you."
2593 "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
2594 "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
2595 "i sezionali in maniera automatica."
2598 #: view:account.move:0
2599 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2600 msgid "Account Entry"
2601 msgstr "Registrazione Contabile"
2604 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2605 msgid "Main Sequence"
2606 msgstr "Sequenza principale"
2609 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:477
2612 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2613 "related journal items."
2615 "Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
2616 "registrazioni contabili."
2619 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2620 #: view:account.payment.term:0
2621 #: field:account.payment.term,name:0
2622 #: view:account.payment.term.line:0
2623 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2624 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2625 msgid "Payment Term"
2626 msgstr "Termine di pagamento"
2629 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2630 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2631 msgid "Fiscal Positions"
2632 msgstr "Posizioni fiscali"
2635 #: constraint:account.account:0
2636 #: constraint:account.tax.code:0
2637 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2638 msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
2641 #: field:account.period.close,sure:0
2642 msgid "Check this box"
2643 msgstr "Seleziona questa casella"
2646 #: view:account.common.report:0
2651 #: view:account.analytic.account:0
2652 #: view:account.bank.statement:0
2653 #: selection:account.bank.statement,state:0
2654 #: view:account.fiscalyear:0
2655 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2656 #: selection:account.invoice,state:0
2657 #: selection:account.invoice.report,state:0
2658 #: selection:account.period,state:0
2659 #: selection:report.invoice.created,state:0
2664 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2665 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2666 msgid "Draft state of an invoice"
2667 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2670 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2671 msgid "Partner Reconciliation"
2672 msgstr "Riconciliazione per il partner"
2675 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2676 #: view:account.tax.code:0
2677 msgid "Account Tax Code"
2678 msgstr "Conto imposta"
2681 #: code:addons/account/account_invoice.py:581
2684 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2686 "You can create one in the menu: \n"
2687 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2689 "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
2691 "Se ne può creare uno dal menu:\n"
2692 "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
2695 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2696 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2697 msgid "30% Advance End 30 Days"
2698 msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
2701 #: view:account.entries.report:0
2702 msgid "Unreconciled entries"
2703 msgstr "Voci non riconciliate"
2706 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2707 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2709 msgstr "Codice base"
2712 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2713 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2714 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2717 #: field:account.tax,base_sign:0
2718 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2719 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2720 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2721 msgid "Base Code Sign"
2722 msgstr "Segno imponibile"
2725 #: view:account.vat.declaration:0
2727 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2728 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2729 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2730 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2731 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2732 "the start and end of the month or quarter."
2734 "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
2735 "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
2736 "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
2737 "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
2738 "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
2742 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2743 msgid "Debit Centralisation"
2744 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2747 #: view:account.invoice.confirm:0
2748 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2749 msgid "Confirm Draft Invoices"
2750 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2753 #: field:account.entries.report,day:0
2754 #: view:account.invoice.report:0
2755 #: field:account.invoice.report,day:0
2756 #: view:analytic.entries.report:0
2757 #: field:analytic.entries.report,day:0
2762 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2763 msgid "Accounts to Renew"
2764 msgstr "Conto da rinnovare"
2767 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2768 msgid "Account Model Entries"
2769 msgstr "Modello voci di bilancio"
2772 #: code:addons/account/account.py:3164
2778 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2779 msgid "Supplier Taxes"
2780 msgstr "Imposte fornitore"
2783 #: view:account.entries.report:0
2788 #: help:account.invoice,payment_term:0
2790 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2791 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2792 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2793 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2795 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
2796 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
2797 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
2798 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
2799 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
2802 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2803 msgid "Select period"
2804 msgstr "Seleziona Periodo"
2807 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2809 msgstr "Registrazioni"
2812 #: report:account.analytic.account.journal:0
2814 msgstr "Nome Movimento"
2817 #: help:res.partner,property_account_position:0
2819 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2822 "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
2825 #: view:account.print.journal:0
2827 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2829 "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
2830 "specifico Sezionale"
2833 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2834 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2835 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
2838 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2839 #: report:account.invoice:0
2840 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2841 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2842 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2843 #: view:account.tax:0
2844 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2849 #: view:account.analytic.account:0
2850 #: view:account.analytic.line:0
2851 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2852 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2853 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2854 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2855 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2856 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2857 msgid "Analytic Account"
2858 msgstr "Contabilità Analitica"
2861 #: report:account.aged_trial_balance:0
2866 #: view:account.account:0
2867 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2868 #: selection:account.financial.report,type:0
2869 #: view:account.journal:0
2870 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2871 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2872 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2873 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2874 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2879 #: code:addons/account/account.py:3503
2880 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
2881 #: code:addons/account/account_invoice.py:378
2882 #: code:addons/account/account_invoice.py:484
2883 #: code:addons/account/account_invoice.py:582
2884 #: code:addons/account/account_invoice.py:597
2885 #: code:addons/account/account_invoice.py:605
2886 #: code:addons/account/account_invoice.py:627
2887 #: code:addons/account/account_move_line.py:535
2889 msgid "Configuration Error!"
2890 msgstr "Errore di configurazione!"
2893 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2894 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
2895 msgid "Average Price"
2896 msgstr "Prezzo Medio"
2899 #: report:account.overdue:0
2904 #: report:account.journal.period.print:0
2905 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2907 msgstr "Descrizione"
2910 #: view:res.partner.bank:0
2911 msgid "Accounting Information"
2912 msgstr "Informazione contabile"
2915 #: view:account.tax:0
2916 #: view:account.tax.template:0
2917 msgid "Special Computation"
2918 msgstr "Calcolo speciale"
2921 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2922 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2923 msgid "Bank reconciliation"
2924 msgstr "Riconciliazione bancaria"
2927 #: report:account.invoice:0
2932 #: report:account.general.ledger:0
2933 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2934 #: report:account.overdue:0
2935 #: report:account.third_party_ledger:0
2936 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2941 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2942 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2944 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
2948 #: sql_constraint:account.model.line:0
2949 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2951 "Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
2954 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2955 msgid "Automatic Reconciliation"
2956 msgstr "Riconciliazione automatica"
2959 #: field:account.invoice,reconciled:0
2960 msgid "Paid/Reconciled"
2961 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
2964 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2965 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2966 msgid "Refund Base Code"
2967 msgstr "Conto imponibile note di credito"
2970 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2975 #: view:account.common.report:0
2976 #: view:account.move:0
2977 #: view:account.move.line:0
2978 #: view:accounting.report:0
2983 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2984 msgid "Parent Chart Template"
2985 msgstr "Template del piano dei conti padre"
2988 #: field:account.tax,parent_id:0
2989 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2990 msgid "Parent Tax Account"
2991 msgstr "Conto Mastro Imposta"
2994 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2996 msgid "New currency is not configured properly !"
2997 msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
3000 #: view:account.subscription.generate:0
3002 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
3003 "before a specific date."
3005 "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
3006 "sistema prima di una specifica data."
3009 #: view:account.aged.trial.balance:0
3010 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3011 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3012 msgid "Aged Partner Balance"
3013 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
3016 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3017 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3018 msgid "Accounting entries"
3019 msgstr "Registrazioni contabili"
3022 #: field:account.invoice.line,discount:0
3023 msgid "Discount (%)"
3027 #: help:account.journal,entry_posted:0
3029 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3030 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3031 "manual validation. \n"
3032 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3033 "always skipping that state."
3035 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
3036 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
3040 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
3041 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
3042 msgid "New Company Financial Setting"
3043 msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
3046 #: view:account.installer:0
3047 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
3048 msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
3051 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3052 #: view:report.account.sales:0
3053 #: view:report.account_type.sales:0
3054 msgid "Sales by Account"
3055 msgstr "Vendite per conto"
3058 #: view:account.use.model:0
3059 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
3060 msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
3063 #: code:addons/account/account.py:1329
3065 msgid "No sequence defined on the journal !"
3066 msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
3069 #: code:addons/account/account.py:2308
3070 #: code:addons/account/account_invoice.py:744
3071 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3073 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3074 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
3077 #: code:addons/account/account.py:407
3080 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3083 "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
3084 "il saldo iniziale!"
3087 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3088 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3090 msgstr "Conti Imposte"
3093 #: view:account.account:0
3094 msgid "Unrealized Gains and losses"
3095 msgstr "Utili e perdite non realizzati"
3098 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3099 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3104 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3105 #: report:account.analytic.account.journal:0
3106 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3111 #: selection:account.entries.report,month:0
3112 #: selection:account.invoice.report,month:0
3113 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3114 #: selection:report.account.sales,month:0
3115 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3120 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3121 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
3123 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
3126 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3127 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3128 msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
3131 #: selection:account.entries.report,month:0
3132 #: selection:account.invoice.report,month:0
3133 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3134 #: selection:report.account.sales,month:0
3135 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3140 #: help:account.move.line,quantity:0
3142 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3143 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3145 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
3146 "legali, ma e' utile nei report."
3149 #: view:account.payment.term.line:0
3154 #: field:account.journal.column,required:0
3159 #: view:account.chart.template:0
3160 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3161 #: field:product.template,property_account_expense:0
3162 msgid "Expense Account"
3163 msgstr "Conto di Costo"
3166 #: help:account.invoice,period_id:0
3167 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3169 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
3172 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3174 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3176 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
3179 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3180 msgid "Base Code Amount"
3181 msgstr "Importo codice base"
3184 #: code:addons/account/account_invoice.py:401
3187 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
3188 "refund it instead."
3190 "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
3191 "preferibile eseguire un rimborso."
3194 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3195 msgid "Default Sale Tax"
3196 msgstr "Imposta di default per le vendite"
3199 #: code:addons/account/account_invoice.py:1072
3201 msgid "Invoice '%s' is validated."
3202 msgstr "Fattura '%s' validata."
3205 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3207 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3208 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3209 "partner payment terms."
3211 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
3212 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
3215 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3216 msgid "Financial Accounting"
3217 msgstr "Contabilità Generale"
3220 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3221 msgid "Profit And Loss"
3222 msgstr "Conto Economico"
3225 #: view:account.fiscal.position:0
3226 #: field:account.fiscal.position,name:0
3227 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3228 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3229 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3230 #: view:account.fiscal.position.template:0
3231 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3232 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3233 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3234 #: field:res.partner,property_account_position:0
3235 msgid "Fiscal Position"
3236 msgstr "Posizione fiscale"
3239 #: code:addons/account/account_invoice.py:791
3242 "Tax base different!\n"
3243 "Click on compute to update the tax base."
3245 "Base imponibile modificata!\n"
3246 "Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
3249 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3250 msgid "One Partner Per Page"
3251 msgstr "Un partner per pagina"
3254 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3255 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3260 #: selection:account.invoice,type:0
3261 #: selection:account.invoice.report,type:0
3262 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3263 #: selection:report.invoice.created,type:0
3264 msgid "Customer Invoice"
3265 msgstr "Fattura cliente"
3268 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3270 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3271 "computing the next taxes."
3273 "Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
3274 "prima di calcolare le prossime imposte"
3277 #: help:account.journal,user_id:0
3278 msgid "The user responsible for this journal"
3279 msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
3282 #: view:account.period:0
3283 msgid "Search Period"
3284 msgstr "Ricerca il periodo"
3287 #: view:account.change.currency:0
3288 msgid "Invoice Currency"
3289 msgstr "Valuta fattura"
3292 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3293 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3294 msgid "Account Reports"
3295 msgstr "Report conto"
3298 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3303 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3304 msgid "Cash Transaction"
3305 msgstr "Transazione in contanti"
3308 #: view:res.partner:0
3309 msgid "Bank account"
3310 msgstr "Conto bancario"
3313 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3314 msgid "Tax Template List"
3315 msgstr "Lista template fiscali"
3318 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3319 msgid "Sale/Purchase Journals"
3320 msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
3323 #: help:account.account,currency_mode:0
3325 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3326 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3327 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3328 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3329 "always use the rate at date."
3331 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3332 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3333 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3334 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3335 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3338 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3339 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3340 msgid "No. of Digits to use for account code"
3341 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3344 #: field:account.payment.term.line,name:0
3349 #: view:account.fiscalyear:0
3350 msgid "Search Fiscalyear"
3351 msgstr "Ricerca anno fiscale"
3354 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3359 #: view:account.invoice.report:0
3360 #: view:analytic.entries.report:0
3365 #: view:account.analytic.line:0
3366 msgid "Total Quantity"
3367 msgstr "Quantità totale"
3370 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3371 msgid "Write-Off account"
3372 msgstr "Conto per storno"
3375 #: field:account.model.line,model_id:0
3376 #: view:account.subscription:0
3377 #: field:account.subscription,model_id:0
3382 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3383 msgid "The account basis of the tax declaration."
3384 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3387 #: selection:account.account,type:0
3388 #: selection:account.account.template,type:0
3389 #: selection:account.entries.report,type:0
3390 #: selection:account.financial.report,type:0
3395 #: code:addons/account/account.py:3422
3396 #: code:addons/account/account_bank.py:95
3402 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3403 msgid "Analytic lines"
3404 msgstr "Voci analitiche"
3407 #: view:account.invoice:0
3408 msgid "Proforma Invoices"
3409 msgstr "Fattura Proforma"
3412 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3413 msgid "Electronic File"
3414 msgstr "File elettronico"
3417 #: view:res.partner:0
3418 msgid "Customer Credit"
3419 msgstr "Fido cliente"
3422 #: view:account.payment.term.line:0
3423 msgid " Day of the Month: 0"
3424 msgstr " Giorno del Mese: 0"
3427 #: view:account.subscription:0
3432 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3433 msgid "Account Partner Ledger"
3434 msgstr "Mastrino partner"
3437 #: help:account.journal.column,sequence:0
3438 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3439 msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
3442 #: help:account.account,currency_id:0
3443 #: help:account.account.template,currency_id:0
3444 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3445 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3447 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3450 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3452 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3453 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3455 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3456 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3460 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3461 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3462 msgid "Chart of Accounts Templates"
3463 msgstr "Template di piano dei conti"
3466 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3467 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3468 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
3471 #: view:report.account.sales:0
3472 msgid "This months' Sales by type"
3473 msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
3476 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3477 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3478 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3481 #: help:account.account.type,close_method:0
3483 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3484 "entries for all the accounts of this type.\n"
3486 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3487 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3488 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3489 "the reconciled ones.\n"
3490 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3491 "the first day of the new fiscal year."
3493 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3494 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3496 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3497 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3498 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3499 "anche quelli riconciliati.\n"
3500 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3501 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3504 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3506 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3507 msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
3510 #: view:account.tax.template:0
3511 msgid "Keep empty to use the expense account"
3512 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3515 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3516 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3517 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3518 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3519 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3520 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3521 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3522 #: view:account.common.report:0
3523 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3524 #: report:account.general.journal:0
3525 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3526 #: report:account.general.ledger:0
3527 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3528 #: view:account.journal.period:0
3529 #: report:account.partner.balance:0
3530 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3531 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3532 #: view:account.print.journal:0
3533 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3534 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3535 #: report:account.third_party_ledger:0
3536 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3537 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3538 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3539 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3541 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3542 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3543 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3544 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3549 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3550 msgid "Remaining Partners"
3551 msgstr "Partner rimanenti"
3554 #: view:account.subscription:0
3555 #: field:account.subscription,lines_id:0
3556 msgid "Subscription Lines"
3557 msgstr "Linee sottoscritte"
3560 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3561 #: view:account.config.settings:0
3562 #: view:account.journal:0
3563 #: selection:account.journal,type:0
3564 #: view:account.model:0
3565 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3566 #: view:account.tax.template:0
3567 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3572 #: view:account.installer:0
3573 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3574 msgid "Accounting Application Configuration"
3575 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3578 #: view:account.payment.term.line:0
3579 msgid " Value amount: 0.02"
3580 msgstr " Valore importo: 0.02"
3583 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3584 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3585 msgid "Accounting Dashboard"
3586 msgstr "Cruscotto Contabilità"
3589 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3590 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3591 msgid "Starting Balance"
3592 msgstr "Bilancio di apertura"
3595 #: code:addons/account/account_invoice.py:1434
3597 msgid "No Partner Defined !"
3598 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
3601 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3602 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3603 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3604 msgid "Close a Period"
3605 msgstr "Chiudi un periodo"
3608 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3609 msgid "Display details"
3610 msgstr "Mostra dettagli"
3613 #: report:account.overdue:0
3618 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3620 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3623 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
3626 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3627 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3628 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3629 msgid "Unreconcile Entries"
3630 msgstr "Annulla riconciliazione"
3633 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3634 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3635 msgid "Not Printable in Invoice"
3636 msgstr "Non stampabile nella fattura"
3639 #: report:account.vat.declaration:0
3640 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3641 msgid "Chart of Tax"
3642 msgstr "Piano delle imposte"
3645 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
3647 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3649 "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
3652 #: view:account.journal:0
3653 msgid "Search Account Journal"
3654 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
3657 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3658 msgid "Pending Invoice"
3659 msgstr "Fattura Aperta"
3662 #: view:account.invoice.report:0
3663 #: selection:account.subscription,period_type:0
3668 #: view:product.product:0
3669 msgid "Purchase Taxes"
3670 msgstr "Imposte su acquisti"
3673 #: view:validate.account.move.lines:0
3675 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3676 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3678 "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
3679 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
3682 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3684 msgstr "Trasferimenti"
3687 #: view:account.chart:0
3688 msgid "Account charts"
3689 msgstr "Piano dei conti"
3692 #: report:account.vat.declaration:0
3694 msgstr "Importo Imposta"
3697 #: view:account.move:0
3699 msgstr "Ricerca del movimento"
3702 #: field:account.tax.code,name:0
3703 #: field:account.tax.code.template,name:0
3704 msgid "Tax Case Name"
3708 #: report:account.invoice:0
3709 #: view:account.invoice:0
3710 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3711 msgid "Draft Invoice"
3712 msgstr "Fattura in bozza"
3715 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3718 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3721 "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
3722 "'Annullato' o 'Completato'!"
3725 #: view:account.invoice.line:0
3730 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3731 msgid "Period Length (days)"
3732 msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
3735 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3736 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3737 msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
3740 #: field:account.invoice.report,state:0
3741 msgid "Invoice State"
3742 msgstr "Stato fattura"
3745 #: view:account.invoice.report:0
3746 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3747 msgid "Category of Product"
3748 msgstr "Categoria del prodotto"
3751 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3752 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3753 msgid "Create Account"
3757 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3758 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3759 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
3762 #: view:account.move.line:0
3763 msgid "Unreconciled Journal Items"
3764 msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
3767 #: sql_constraint:res.currency:0
3768 msgid "The currency code must be unique per company!"
3769 msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
3772 #: selection:account.account.type,close_method:0
3777 #: code:addons/account/account_invoice.py:850
3780 "Can not create the invoice !\n"
3781 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3782 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3783 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3785 "Impossibile creare la fattura!\n"
3786 "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
3787 "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
3788 "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
3792 #: report:account.invoice:0
3797 #: report:account.central.journal:0
3798 #: view:account.config.settings:0
3799 #: report:account.general.ledger:0
3800 #: report:account.partner.balance:0
3801 #: report:account.third_party_ledger:0
3802 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3804 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3805 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3806 msgid "Chart of Accounts"
3807 msgstr "Piano dei conti"
3810 #: view:account.tax.chart:0
3811 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3813 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
3816 #: field:account.journal,centralisation:0
3817 msgid "Centralised counterpart"
3818 msgstr "Contropartita centralizzata"
3821 #: code:addons/account/account_move_line.py:575
3823 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3825 "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
3829 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3830 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3831 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
3834 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3839 #: view:account.chart:0
3840 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3842 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
3846 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3847 #: report:account.analytic.account.journal:0
3848 #: view:account.analytic.line:0
3849 #: selection:account.balance.report,filter:0
3850 #: field:account.bank.statement,date:0
3851 #: field:account.bank.statement.line,date:0
3852 #: selection:account.central.journal,filter:0
3853 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3854 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3855 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3856 #: selection:account.common.report,filter:0
3857 #: view:account.entries.report:0
3858 #: field:account.entries.report,date:0
3859 #: selection:account.general.journal,filter:0
3860 #: report:account.general.ledger:0
3861 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3862 #: field:account.invoice.refund,date:0
3863 #: field:account.invoice.report,date:0
3864 #: report:account.journal.period.print:0
3865 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3866 #: view:account.move:0
3867 #: field:account.move,date:0
3868 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3869 #: report:account.overdue:0
3870 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3871 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3872 #: selection:account.print.journal,filter:0
3873 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3874 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3875 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3876 #: field:account.subscription.line,date:0
3877 #: report:account.third_party_ledger:0
3878 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3879 #: xsl:account.transfer:0
3880 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3881 #: selection:accounting.report,filter:0
3882 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3883 #: field:analytic.entries.report,date:0
3888 #: view:account.move:0
3893 #: view:account.unreconcile:0
3894 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3896 msgstr "Annulla riconciliazione"
3899 #: view:account.analytic.line:0
3900 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3901 #: view:account.journal:0
3902 #: field:account.journal,user_id:0
3903 #: view:analytic.entries.report:0
3904 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3906 msgstr "Utente Open ERP"
3909 #: view:account.chart.template:0
3910 msgid "Chart of Accounts Template"
3911 msgstr "Template di piano dei conti"
3914 #: code:addons/account/account.py:2320
3917 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3918 "based on partner payment term!\n"
3919 "Please define partner on it!"
3921 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
3922 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
3925 #: code:addons/account/account_move_line.py:846
3927 msgid "Some entries are already reconciled !"
3928 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
3931 #: view:account.tax:0
3933 msgstr "Conto imposta"
3936 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3941 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3942 #: selection:account.balance.report,filter:0
3943 #: selection:account.central.journal,filter:0
3944 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3945 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3946 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3947 #: selection:account.common.report,filter:0
3948 #: selection:account.general.journal,filter:0
3949 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3950 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3951 #: selection:account.print.journal,filter:0
3952 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3953 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3954 #: selection:accounting.report,filter:0
3955 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3957 msgstr "Nessun Filtro"
3960 #: view:account.invoice.report:0
3961 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
3962 msgid "Pro-forma Invoices"
3963 msgstr "Fatture proforma"
3966 #: view:res.partner:0
3971 #: help:account.tax,applicable_type:0
3972 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3974 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3977 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
3978 "appare sulla fattura"
3981 #: view:account.tax:0
3982 #: view:account.tax.template:0
3983 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3984 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
3987 #: view:account.invoice.report:0
3988 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3993 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3994 msgid "Contact Address Name"
3995 msgstr "Nome indirizzo del contatto"
3998 #: field:account.move.line,blocked:0
4003 #: view:account.analytic.line:0
4004 msgid "Search Analytic Lines"
4005 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
4008 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4009 msgid "Account Payable"
4010 msgstr "Conto di debito"
4013 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4014 msgid "Payment Order"
4015 msgstr "Ordine di Pagamento"
4018 #: help:account.account.template,reconcile:0
4020 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4022 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
4026 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
4027 msgid "Account balance"
4028 msgstr "Bilancio del conto"
4031 #: report:account.invoice:0
4032 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4034 msgstr "Prezzo unitario"
4037 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4038 msgid "Analytic Items"
4039 msgstr "Movimenti Analitici"
4042 #: report:account.aged_trial_balance:0
4043 msgid "Account Total"
4044 msgstr "Totale conto"
4047 #: code:addons/account/account_move_line.py:1168
4049 msgid "Unable to change tax !"
4050 msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
4053 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4058 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
4059 msgid "Create a draft Refund"
4060 msgstr "Crea una bozza di Nota di Credito"
4063 #: view:account.state.open:0
4064 msgid "Open Invoice"
4065 msgstr "Apri fattura"
4068 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4069 msgid "Multipication factor Tax code"
4070 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
4073 #: view:account.fiscal.position:0
4075 msgstr "Corrispondenza"
4078 #: code:addons/account/account_invoice.py:932
4081 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
4082 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
4085 "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
4086 "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
4090 #: field:account.account,name:0
4091 #: field:account.account.template,name:0
4092 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4093 #: field:account.chart.template,name:0
4094 #: field:account.model.line,name:0
4095 #: field:account.move.line,name:0
4096 #: field:account.move.reconcile,name:0
4097 #: field:account.subscription,name:0
4102 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
4103 msgid "Account Aged Trial balance Report"
4104 msgstr "Estratto Conto Periodico"
4107 #: code:addons/account/account_move_line.py:582
4109 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
4111 "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
4114 #: field:account.move.line,date:0
4115 msgid "Effective date"
4116 msgstr "Data effettiva"
4119 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4120 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4121 msgid "Setup your Bank Accounts"
4122 msgstr "Configurazione conti bancari"
4125 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
4127 msgid "Standard Encoding"
4128 msgstr "Codifica standard"
4131 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4132 msgid "Journal for analytic entries"
4133 msgstr "Giornale per voci analitiche"
4136 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4137 #: constraint:account.balance.report:0
4138 #: constraint:account.central.journal:0
4139 #: constraint:account.common.account.report:0
4140 #: constraint:account.common.journal.report:0
4141 #: constraint:account.common.partner.report:0
4142 #: constraint:account.common.report:0
4143 #: constraint:account.general.journal:0
4144 #: constraint:account.partner.balance:0
4145 #: constraint:account.partner.ledger:0
4146 #: constraint:account.print.journal:0
4147 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4148 #: constraint:account.vat.declaration:0
4149 #: constraint:accounting.report:0
4151 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4154 "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
4158 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4159 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4160 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4161 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4162 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4163 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4164 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4165 #: view:product.product:0
4166 #: view:product.template:0
4167 #: view:res.partner:0
4169 msgstr "Contabilità"
4172 #: view:account.entries.report:0
4173 msgid "Journal Entries with period in current year"
4174 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
4177 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
4178 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
4179 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
4180 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
4182 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
4185 "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
4186 "da quella dell'azienda."
4189 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4191 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4192 "currency transactions."
4194 "Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
4195 "quando si eseguono transazioni multi-valuta."
4198 #: view:account.analytic.line:0
4199 msgid "General Accounting"
4200 msgstr "Contabilità generale"
4203 #: report:account.overdue:0
4208 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4210 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4211 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4212 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4215 "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
4216 "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
4217 "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
4218 "contropartita centralizzata."
4221 #: view:account.installer:0
4226 #: view:account.invoice:0
4227 #: view:account.subscription:0
4228 msgid "Set to Draft"
4229 msgstr "Imposta come bozza"
4232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4233 msgid "Recurring Lines"
4234 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
4237 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4238 msgid "Display Partners"
4239 msgstr "Visualizza i Partner"
4242 #: view:account.invoice:0
4247 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4248 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4249 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4250 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4252 msgstr "Registro Costi"
4255 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4260 #: view:account.invoice.confirm:0
4261 msgid "Confirm Invoices"
4262 msgstr "Conferma le fatture"
4265 #: selection:account.account,currency_mode:0
4266 msgid "Average Rate"
4267 msgstr "Tasso medio"
4270 #: field:account.balance.report,display_account:0
4271 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4272 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4273 msgid "Display Accounts"
4274 msgstr "Visualizzare i conti"
4277 #: view:account.state.open:0
4278 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4279 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
4282 #: field:account.chart,period_from:0
4283 msgid "Start period"
4284 msgstr "Periodo di inizio"
4287 #: field:account.tax,name:0
4288 #: field:account.tax.template,name:0
4289 #: report:account.vat.declaration:0
4291 msgstr "Nome imposta"
4294 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4295 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4296 msgid "30 Days End of Month"
4297 msgstr "30 giorni Fine Mese"
4300 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4301 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4302 msgid "Analytic Balance"
4303 msgstr "Bilancio analitico"
4306 #: help:account.account,active:0
4308 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4309 "without removing it."
4311 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4315 #: view:account.move.line:0
4316 msgid "Posted Journal Items"
4317 msgstr "Registrazioni contabili validate"
4320 #: view:account.tax.template:0
4321 msgid "Search Tax Templates"
4322 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4325 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4326 msgid "Draft Entries"
4327 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4330 #: view:account.payment.term.line:0
4331 msgid " Day of the Month= -1"
4332 msgstr " Giorno del mese= -1"
4335 #: view:account.payment.term.line:0
4336 msgid " Number of Days: 30"
4337 msgstr " Numero di giorni: 30"
4340 #: field:account.account,shortcut:0
4341 #: field:account.account.template,shortcut:0
4343 msgstr "Scorciatoia"
4346 #: constraint:account.fiscalyear:0
4347 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4349 "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
4353 #: view:account.account:0
4354 #: field:account.account,user_type:0
4355 #: view:account.account.template:0
4356 #: field:account.account.template,user_type:0
4357 #: view:account.account.type:0
4358 #: field:account.account.type,name:0
4359 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4360 #: field:account.entries.report,user_type:0
4361 #: selection:account.financial.report,type:0
4362 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4363 #: field:report.account.receivable,type:0
4364 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4365 msgid "Account Type"
4369 #: view:res.partner:0
4370 msgid "Bank Account Owner"
4371 msgstr "Titolare Conto Bancario"
4374 #: report:account.account.balance:0
4375 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4376 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4377 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4378 msgid "Trial Balance"
4382 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4383 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4384 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4387 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4392 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4395 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4396 "select a period and journal in the context."
4398 "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
4399 "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
4402 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4404 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4405 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4407 "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4408 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4411 #: view:account.bank.statement:0
4412 msgid "Close CashBox"
4413 msgstr "Chiude la cassa"
4416 #: view:account.invoice.report:0
4417 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4418 msgid "Avg. Due Delay"
4419 msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
4422 #: view:account.entries.report:0
4424 msgstr "Tipo di conto"
4427 #: field:account.entries.report,month:0
4428 #: view:account.invoice.report:0
4429 #: field:account.invoice.report,month:0
4430 #: view:analytic.entries.report:0
4431 #: field:analytic.entries.report,month:0
4432 #: field:report.account.sales,month:0
4433 #: field:report.account_type.sales,month:0
4438 #: code:addons/account/account_move_line.py:1231
4441 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4442 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4445 "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
4446 "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
4447 "sulla registrazione contabile! \n"
4451 #: field:res.company,paypal_account:0
4452 msgid "Paypal Account"
4453 msgstr "Conto Paypal"
4456 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4457 msgid "Reference UoM"
4458 msgstr "Unità di misura di riferimento"
4461 #: field:account.account.template,note:0
4466 #: selection:account.financial.report,sign:0
4467 msgid "Reverse balance sign"
4468 msgstr "Invertire segno di bilancio"
4471 #: view:account.analytic.account:0
4472 msgid "Overdue Account"
4473 msgstr "Conto Scoperto"
4476 #: selection:account.account.type,report_type:0
4477 #: code:addons/account/account.py:191
4479 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4480 msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
4483 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4484 msgid "Keep empty to use the current date"
4485 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
4488 #: field:account.invoice,tax_line:0
4490 msgstr "Voci imposta"
4493 #: field:account.tax,base_code_id:0
4494 msgid "Account Base Code"
4495 msgstr "Conto imponibile"
4498 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
4500 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4501 msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
4504 #: view:res.partner:0
4505 msgid "Customer Accounting Properties"
4506 msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
4509 #: help:res.company,paypal_account:0
4510 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4511 msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
4514 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4515 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4516 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4517 #: selection:account.chart,target_move:0
4518 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4519 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4520 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4521 #: selection:account.common.report,target_move:0
4522 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4523 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4524 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4525 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4526 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4527 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4528 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4529 #: selection:accounting.report,target_move:0
4530 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4532 msgid "All Posted Entries"
4533 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
4536 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4538 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4540 "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
4544 #: field:report.aged.receivable,name:0
4546 msgstr "Intervallo del mese"
4549 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4550 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4551 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
4554 #: view:account.tax:0
4555 msgid "Compute Code"
4556 msgstr "Calcola Codice"
4559 #: view:account.account.template:0
4560 msgid "Default taxes"
4561 msgstr "Imposte di default"
4564 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4566 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4567 msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
4570 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4571 msgid "Periodical Processing"
4572 msgstr "Elaborazioni periodiche"
4575 #: constraint:account.analytic.line:0
4576 msgid "You can not create analytic line on view account."
4577 msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
4580 #: help:account.move.line,state:0
4582 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4583 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4585 "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
4586 "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
4589 #: field:account.journal,view_id:0
4590 msgid "Display Mode"
4591 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4594 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4595 msgid "Statement from invoice or payment"
4596 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
4599 #: help:product.template,property_account_expense:0
4601 "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
4602 "expenses for the current product"
4604 "Questo conto verrà utilizzato per le fatture al posto di quello di default "
4605 "per valorizzare le spese per il prodotto corrente"
4608 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4609 msgid "Account chart"
4610 msgstr "Piano dei conti"
4613 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4614 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4615 msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
4618 #: report:account.analytic.account.balance:0
4619 #: report:account.central.journal:0
4620 msgid "Account Name"
4624 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4625 msgid "Give name of the new entries"
4626 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
4629 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4630 msgid "Invoices Statistics"
4631 msgstr "Statistiche per le fatture"
4634 #: field:account.account,exchange_rate:0
4635 msgid "Exchange Rate"
4636 msgstr "Tasso di cambio"
4639 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4640 msgid "Bank statements are entered in the system."
4641 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
4644 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
4646 msgid "Reconcile Writeoff"
4647 msgstr "Riconcilia Storno"
4650 #: view:report.account.receivable:0
4651 msgid "Accounts by type"
4652 msgstr "Conti per Tipo"
4655 #: view:account.bank.statement:0
4656 msgid "Closing Balance"
4657 msgstr "Bilancio di Chiusura"
4660 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4662 msgid "Not implemented"
4663 msgstr "Non implementato"
4666 #: field:account.chart.template,visible:0
4667 msgid "Can be Visible?"
4668 msgstr "Può essere visibile?"
4671 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4672 msgid "Account Journal Select"
4673 msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
4676 #: view:account.tax.template:0
4677 msgid "Credit Notes"
4678 msgstr "Note di credito"
4681 #: sql_constraint:account.period:0
4682 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4683 msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
4686 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4687 msgid "res_config_contents"
4688 msgstr "res_config_contents"
4691 #: view:account.unreconcile:0
4692 msgid "Unreconciliate transactions"
4693 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4696 #: help:account.chart.template,visible:0
4698 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4699 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4700 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4703 "Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
4704 "nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
4705 "si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
4706 "il suo template figlio."
4709 #: view:account.use.model:0
4710 msgid "Create Entries From Models"
4711 msgstr "Crea registr. da modelli"
4714 #: field:account.account,reconcile:0
4715 #: field:account.account.template,reconcile:0
4716 msgid "Allow Reconciliation"
4717 msgstr "Ammette la riconciliazione."
4720 #: code:addons/account/account.py:1082
4723 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4725 "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
4726 "presenti registrazioni contabili."
4729 #: view:account.analytic.account:0
4730 msgid "Analytic Account Statistics"
4731 msgstr "Statistica conti analitici"
4734 #: report:account.vat.declaration:0
4739 #: field:account.tax,price_include:0
4740 #: field:account.tax.template,price_include:0
4741 msgid "Tax Included in Price"
4742 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
4745 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4746 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4747 msgstr "Report Costi Analitici"
4750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4751 msgid "Recurring Models"
4752 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
4755 #: code:addons/account/account_move_line.py:1266
4757 msgid "Encoding error"
4758 msgstr "Errore di codifica"
4761 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4766 #: xsl:account.transfer:0
4771 #: selection:account.journal,type:0
4772 msgid "Bank and Cheques"
4773 msgstr "Banca e Assegni"
4776 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4777 msgid "Type Controls"
4778 msgstr "Controlli Tipo"
4781 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4782 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4783 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
4786 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
4787 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4788 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4789 #: view:validate.account.move:0
4790 #: view:validate.account.move.lines:0
4791 msgid "Post Journal Entries"
4792 msgstr "Conferma le scritture contabili"
4795 #: selection:account.invoice,state:0
4796 #: selection:account.invoice.report,state:0
4797 #: selection:report.invoice.created,state:0
4802 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4803 msgid "Closing balance based on cashBox"
4804 msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
4807 #: view:account.payment.term.line:0
4812 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
4815 "Please verify the price of the invoice !\n"
4816 "The real total does not match the computed total."
4818 "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
4819 "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
4822 #: view:account.tax.template:0
4823 msgid "Keep empty to use the income account"
4824 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
4827 #: code:addons/account/account.py:3356
4829 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4830 msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
4833 #: view:account.subscription.generate:0
4834 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4835 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4836 msgid "Generate Entries"
4837 msgstr "Genera registrazioni"
4840 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4841 msgid "Select Charts of Taxes"
4842 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
4845 #: view:account.fiscal.position:0
4846 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4847 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4848 msgid "Account Mapping"
4849 msgstr "Corrispondenza dei conti"
4852 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4853 #: view:account.config.settings:0
4854 #: view:account.invoice:0
4855 #: view:account.invoice.report:0
4856 #: code:addons/account/account_invoice.py:353
4862 #: view:account.bank.statement:0
4867 #: report:account.invoice:0
4868 msgid "Cancelled Invoice"
4869 msgstr "Fattura annullata"
4872 #: code:addons/account/account.py:1584
4875 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4876 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4877 "definition if you want to accept all currencies."
4879 "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
4880 "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
4881 "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
4884 #: selection:account.bank.statement,state:0
4889 #: field:account.invoice.refund,date:0
4890 msgid "Operation date"
4891 msgstr "Data operazione"
4894 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4895 msgid "Unreconciliation transactions"
4896 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4899 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4900 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4901 msgid "Refund Tax Code"
4902 msgstr "Conto imposta note di credito"
4905 #: view:validate.account.move:0
4907 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4908 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4910 "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
4911 "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
4912 "contabili eseguite."
4915 #: view:account.config.settings:0
4916 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4917 msgid "Configuration"
4918 msgstr "Configurazione"
4921 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4922 msgid "Income Account on Product Template"
4923 msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
4926 #: code:addons/account/account.py:3167
4932 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4933 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4934 msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4937 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4939 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4941 "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
4942 "riconciliate la prima volta"
4945 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4946 msgid "New Fiscal Year"
4947 msgstr "Nuovo anno fiscale"
4950 #: view:account.invoice:0
4951 #: view:account.tax:0
4952 #: view:account.tax.template:0
4953 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4954 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4955 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4956 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4957 #: view:report.invoice.created:0
4958 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4963 #: view:account.invoice:0
4965 msgstr "Le mie fatture"
4968 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
4969 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4974 #: view:account.invoice:0
4975 #: field:account.invoice,user_id:0
4976 #: view:account.invoice.report:0
4977 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4979 msgstr "Commerciale"
4982 #: view:account.invoice.report:0
4987 #: view:account.move:0
4988 msgid "Posted Journal Entries"
4989 msgstr "Registrazioni contabili confermate"
4992 #: view:account.use.model:0
4994 msgstr "Usa modello"
4997 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4999 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5000 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5001 "Partner bank account number."
5003 "Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
5004 "corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
5005 "Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
5008 #: view:account.state.open:0
5013 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5014 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5015 msgstr "L'imponibile della tassa"
5018 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5023 #: selection:account.invoice,state:0
5024 #: report:account.overdue:0
5025 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5030 #: view:account.period.close:0
5031 msgid "Are you sure ?"
5032 msgstr "Sei sicuro?"
5035 #: help:account.move.line,statement_id:0
5036 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5037 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
5040 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5041 msgid "Draft invoices are validated. "
5042 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
5045 #: constraint:account.account.template:0
5047 "Configuration Error!\n"
5048 "You can not define children to an account with internal type different of "
5051 "Errore di configurazione!\n"
5052 "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
5053 "interno diverso da \"Vista\"! "
5056 #: code:addons/account/account.py:890
5058 msgid "Opening Period"
5059 msgstr "Periodo di apertura"
5062 #: view:account.move:0
5063 msgid "Journal Entries to Review"
5064 msgstr "Scritture da rivedere"
5067 #: view:account.bank.statement:0
5068 #: view:account.subscription:0
5073 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5074 msgid "Tax Application"
5075 msgstr "Applicazione imposta"
5078 #: view:account.bank.statement:0
5079 #: view:account.move:0
5080 #: view:account.move.line:0
5081 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
5082 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
5083 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
5084 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
5085 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
5086 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
5087 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
5088 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
5089 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
5090 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
5091 msgid "Journal Items"
5092 msgstr "Voci sezionale"
5095 #: code:addons/account/account.py:1095
5096 #: code:addons/account/account.py:1097
5097 #: code:addons/account/account.py:1329
5098 #: code:addons/account/account.py:1580
5099 #: code:addons/account/account.py:1584
5100 #: code:addons/account/account.py:3385
5101 #: code:addons/account/account_move_line.py:823
5102 #: code:addons/account/account_move_line.py:843
5103 #: code:addons/account/account_move_line.py:846
5104 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
5105 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
5106 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
5107 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5108 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5109 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
5110 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
5111 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:145
5112 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:151
5118 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5119 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5120 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5121 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5122 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5123 msgid "End of period"
5124 msgstr "Fine Periodo"
5127 #: view:res.partner:0
5128 msgid "Bank Details"
5129 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
5132 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
5134 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
5135 "per partner representing the cumulative credit balance."
5137 "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
5138 "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
5141 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
5143 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
5144 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
5146 "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
5147 "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
5148 "ed importo analitico."
5151 #: sql_constraint:account.invoice:0
5152 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5153 msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
5156 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5157 msgid "Balance by Type of Account"
5158 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
5161 #: view:account.fiscalyear.close:0
5162 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
5163 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
5166 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5168 msgstr "Revisore contabile"
5171 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5173 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5174 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5176 "Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
5177 "la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
5178 "liquidità per periodo."
5181 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5182 msgid "Group Invoice Lines"
5183 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
5186 #: view:account.automatic.reconcile:0
5191 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5196 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5197 msgid "Sale journal in this month"
5198 msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
5201 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5202 msgid "Account Vat Declaration"
5203 msgstr "Dichiarazione IVA"
5206 #: report:account.invoice:0
5211 #: view:account.period:0
5213 msgstr "Da chiudere"
5216 #: field:account.treasury.report,date:0
5217 msgid "Beginning of Period Date"
5218 msgstr "Inizio del periodo data"
5221 #: code:addons/account/account.py:1361
5224 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5225 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5228 "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
5229 "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
5232 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5237 #: field:account.invoice.tax,name:0
5238 msgid "Tax Description"
5239 msgstr "Descrizione imposta"
5242 #: field:account.tax,child_ids:0
5243 msgid "Child Tax Accounts"
5244 msgstr "Conti imposta figli"
5247 #: code:addons/account/account.py:1097
5249 msgid "Start period should be smaller then End period"
5250 msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
5253 #: help:account.tax,price_include:0
5254 #: help:account.tax.template,price_include:0
5256 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5259 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
5262 #: report:account.analytic.account.balance:0
5263 msgid "Analytic Balance -"
5264 msgstr "Bilancio analitico -"
5267 #: report:account.account.balance:0
5268 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5269 #: field:account.balance.report,target_move:0
5270 #: report:account.central.journal:0
5271 #: field:account.central.journal,target_move:0
5272 #: field:account.chart,target_move:0
5273 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5274 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5275 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5276 #: field:account.common.report,target_move:0
5277 #: report:account.general.journal:0
5278 #: field:account.general.journal,target_move:0
5279 #: report:account.general.ledger:0
5280 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5281 #: report:account.journal.period.print:0
5282 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5283 #: report:account.partner.balance:0
5284 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5285 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5286 #: field:account.print.journal,target_move:0
5287 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5288 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5289 #: report:account.third_party_ledger:0
5290 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5291 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5292 #: field:accounting.report,target_move:0
5293 msgid "Target Moves"
5294 msgstr "Registrazioni:"
5297 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5298 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5300 msgstr "30 giorni netti"
5303 #: field:account.subscription,period_type:0
5305 msgstr "Tipo di periodo"
5308 #: view:account.invoice:0
5309 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5310 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5315 #: view:account.tax:0
5316 msgid "Reverse Compute Code"
5317 msgstr "Invertire il codice di calcolo"
5320 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5325 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5326 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5327 msgid "Python Code (reverse)"
5328 msgstr "Codice Python"
5331 #: field:account.invoice,payment_term:0
5332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5333 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5334 msgid "Payment Terms"
5335 msgstr "Termini di pagamento"
5338 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5340 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5341 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5342 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5344 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
5345 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
5346 "imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
5347 "su questo template sia completo"
5350 #: view:account.financial.report:0
5351 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5352 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5353 msgid "Account Report"
5354 msgstr "Report conto"
5357 #: field:account.journal.column,name:0
5359 msgstr "Nome colonna"
5362 #: view:account.general.journal:0
5364 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5365 msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
5368 #: field:account.entries.report,year:0
5369 #: view:account.invoice.report:0
5370 #: field:account.invoice.report,year:0
5371 #: view:analytic.entries.report:0
5372 #: field:analytic.entries.report,year:0
5373 #: view:report.account.sales:0
5374 #: field:report.account.sales,name:0
5375 #: view:report.account_type.sales:0
5376 #: field:report.account_type.sales,name:0
5381 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5382 msgid "Opening Cashbox"
5383 msgstr "Apertura cassa"
5386 #: view:account.payment.term.line:0
5391 #: code:addons/account/account.py:1315
5393 msgid "Integrity Error !"
5394 msgstr "Errore di Integrità!"
5397 #: field:account.tax.template,description:0
5398 msgid "Internal Name"
5399 msgstr "Nome Interno"
5402 #: selection:account.subscription,period_type:0
5407 #: view:account.move.line:0
5408 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5409 msgid "Next Partner to Reconcile"
5410 msgstr "Partner successivo da riconciliare"
5413 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5414 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5416 msgstr "Conto imposta"
5419 #: view:account.automatic.reconcile:0
5420 msgid "Reconciliation result"
5421 msgstr "Risultato riconciliato"
5424 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5425 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5426 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5427 msgid "Balance Sheet"
5428 msgstr "Stato Patrimoniale"
5431 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5432 msgid "General Journals"
5433 msgstr "Registro Generale"
5436 #: field:account.journal,allow_date:0
5437 msgid "Check Date in Period"
5438 msgstr "Controllo data nel periodo"
5441 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5442 msgid "Accounting Reports"
5443 msgstr "Reports di contabilità"
5446 #: field:account.move,line_id:0
5447 #: view:analytic.entries.report:0
5448 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5450 msgstr "Registrazioni"
5453 #: view:account.entries.report:0
5455 msgstr "Questo periodo"
5458 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5459 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5461 msgstr "Unità di Misura"
5464 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5466 msgid "No Period found on Invoice!"
5467 msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
5470 #: view:account.tax.template:0
5471 msgid "Compute Code (if type=code)"
5472 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
5475 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5476 #: view:account.config.settings:0
5477 #: view:account.journal:0
5478 #: selection:account.journal,type:0
5479 #: view:account.model:0
5480 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5481 #: view:account.tax.template:0
5482 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5487 #: view:account.financial.report:0
5492 #: view:account.analytic.line:0
5493 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5494 #: report:account.invoice:0
5495 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
5496 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5497 #: view:account.move:0
5498 #: field:account.move,amount:0
5499 #: view:account.move.line:0
5500 #: field:account.tax,amount:0
5501 #: field:account.tax.template,amount:0
5502 #: xsl:account.transfer:0
5503 #: view:analytic.entries.report:0
5504 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5505 #: field:cash.box.in,amount:0
5506 #: field:cash.box.out,amount:0
5511 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5512 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5513 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5514 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5515 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5516 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5521 #: field:account.tax,child_depend:0
5522 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5523 msgid "Tax on Children"
5524 msgstr "Calcolo su imposte figlie"
5527 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5528 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5529 msgstr "Template Posizione Fiscale"
5532 #: field:account.journal,update_posted:0
5533 msgid "Allow Cancelling Entries"
5534 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
5537 #: field:account.tax.code,sign:0
5538 msgid "Coefficent for parent"
5539 msgstr "Coefficiente per il parent"
5542 #: view:account.analytic.account:0
5543 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5544 msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
5547 #: report:account.partner.balance:0
5548 msgid "(Account/Partner) Name"
5549 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
5552 #: view:account.bank.statement:0
5554 msgstr "Transazione"
5557 #: help:account.tax,base_code_id:0
5558 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5559 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5560 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5561 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5562 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5563 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5564 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5565 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5566 msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
5569 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5571 msgstr "Avanzamento"
5574 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5575 msgid "Analytic Entries Stats"
5576 msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
5579 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5580 msgid "Cash and Banks"
5581 msgstr "Cassa e banche"
5584 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5585 msgid "account.installer"
5586 msgstr "account.installer"
5589 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5590 msgid "Include in Base Amount"
5591 msgstr "Incluso nell'imponibile"
5594 #: help:account.payment.term.line,days:0
5596 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5597 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5599 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
5600 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
5604 #: view:account.payment.term.line:0
5605 msgid "Amount Computation"
5606 msgstr "Calcolo ammontare"
5609 #: view:account.journal:0
5610 msgid "Entry Controls"
5611 msgstr "Voci di controllo"
5614 #: view:account.analytic.chart:0
5615 #: view:project.account.analytic.line:0
5616 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5617 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
5620 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5621 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5622 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5623 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5624 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5625 msgid "Start of period"
5626 msgstr "Inizio Periodo"
5629 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5630 msgid "Account Common Account Report"
5631 msgstr "Account Common Account Report"
5634 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5635 #: field:account.invoice,reference:0
5636 msgid "Communication"
5637 msgstr "Comunicazione"
5640 #: view:account.config.settings:0
5641 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5642 msgid "Analytic Accounting"
5643 msgstr "Contabilità Analitica"
5646 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5647 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5648 msgid "Include Initial Balances"
5649 msgstr "Includi i saldi iniziali"
5652 #: selection:account.invoice,type:0
5653 #: selection:account.invoice.report,type:0
5654 #: selection:report.invoice.created,type:0
5655 msgid "Customer Refund"
5656 msgstr "Note di Credito"
5659 #: constraint:account.move:0
5661 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5663 "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
5667 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5668 #: field:account.tax,tax_sign:0
5669 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5670 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5671 msgid "Tax Code Sign"
5672 msgstr "Segno Tassa"
5675 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5676 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5677 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
5680 #: view:account.payment.term.line:0
5681 msgid " Number of Days: 14"
5682 msgstr " Numero di giorni: 14"
5685 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5686 msgid "End of Year Entries Journal"
5687 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
5690 #: code:addons/account/account.py:3463
5691 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5692 #: code:addons/account/account_invoice.py:436
5693 #: code:addons/account/account_invoice.py:536
5694 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
5695 #: code:addons/account/account_invoice.py:559
5696 #: code:addons/account/account_invoice.py:581
5697 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5699 msgid "Configuration Error !"
5700 msgstr "Errore di configurazione!"
5703 #: view:account.payment.term.line:0
5704 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5705 msgid "Amount To Pay"
5706 msgstr "Importo da pagare"
5709 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5711 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5712 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5715 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
5716 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
5719 #: view:account.subscription.line:0
5720 msgid "Subscription lines"
5721 msgstr "Voci sottoscrizione"
5724 #: field:account.entries.report,quantity:0
5725 msgid "Products Quantity"
5726 msgstr "Quantita' dei prodotti"
5729 #: view:account.entries.report:0
5730 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5731 #: view:account.move:0
5732 #: selection:account.move,state:0
5733 #: view:account.move.line:0
5735 msgstr "Non Pubblicate"
5738 #: view:account.change.currency:0
5739 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5740 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5741 msgid "Change Currency"
5742 msgstr "Cambio valuta"
5745 #: view:account.invoice:0
5746 msgid "This action will erase taxes"
5747 msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
5750 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5751 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5752 msgid "Accounting entries."
5753 msgstr "Registrazioni di Contabilità"
5756 #: view:account.invoice:0
5757 msgid "Payment Date"
5758 msgstr "Data di pagamento"
5761 #: view:account.analytic.account:0
5762 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5763 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5764 msgid "Analytic Accounts"
5765 msgstr "Conti analitici"
5768 #: view:account.invoice.report:0
5769 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5770 msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
5773 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5774 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5775 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5776 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5777 msgid "Amount Currency"
5778 msgstr "Importo valuta"
5781 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5784 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5787 "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
5791 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5792 msgid "Lines to reconcile"
5793 msgstr "Voci da riconciliare"
5796 #: report:account.analytic.account.balance:0
5797 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5798 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5799 #: report:account.invoice:0
5800 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5801 #: field:account.model.line,quantity:0
5802 #: field:account.move.line,quantity:0
5803 #: view:analytic.entries.report:0
5804 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5805 #: field:report.account.sales,quantity:0
5806 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5811 #: view:account.move.line:0
5812 msgid "Number (Move)"
5813 msgstr "Numero (movimento)"
5816 #: view:analytic.entries.report:0
5817 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5818 msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
5821 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5823 msgstr "Testo normale"
5826 #: view:account.invoice.refund:0
5827 msgid "Refund Invoice Options"
5828 msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
5831 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5833 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5834 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5836 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
5837 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
5840 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5842 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5843 "sequences to the higher ones"
5845 "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
5849 #: view:account.fiscal.position.template:0
5850 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5851 msgid "Fiscal Position Template"
5852 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
5855 #: view:account.analytic.chart:0
5856 #: view:account.chart:0
5857 #: view:account.tax.chart:0
5862 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5864 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5865 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5866 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5867 "finalize your end of year results definitive "
5869 "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
5870 "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
5871 "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
5872 "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
5875 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5876 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5877 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5878 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5879 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5880 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5881 msgid "With Currency"
5885 #: view:account.bank.statement:0
5886 msgid "Open CashBox"
5887 msgstr "Apertura di Cassa"
5890 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5891 msgid "Automatic formatting"
5892 msgstr "Formattazione automatica"
5895 #: code:addons/account/account.py:963
5898 "No fiscal year defined for this date !\n"
5899 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5901 "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
5902 "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
5905 #: view:account.move.line.reconcile:0
5906 msgid "Reconcile With Write-Off"
5907 msgstr "Riconcilia Con Storno"
5910 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5911 #: selection:account.tax,type:0
5912 msgid "Fixed Amount"
5913 msgstr "Importo fissato"
5916 #: view:account.subscription:0
5918 msgstr "Vaalido fino a"
5921 #: view:account.journal:0
5922 msgid "Invoicing Data"
5923 msgstr "Dati Fatturazione"
5926 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5927 msgid "Account Automatic Reconcile"
5928 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
5931 #: view:account.move:0
5932 #: view:account.move.line:0
5933 msgid "Journal Item"
5934 msgstr "Voce sezionale"
5937 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5938 msgid "Move journal"
5939 msgstr "Libro Giornale"
5942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5944 msgid "Generate Opening Entries"
5945 msgstr "Genera scritture di apertura"
5948 #: code:addons/account/account_move_line.py:775
5950 msgid "Already Reconciled!"
5951 msgstr "Gia' riconciliato !"
5954 #: help:account.tax,type:0
5955 msgid "The computation method for the tax amount."
5956 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
5959 #: view:account.payment.term.line:0
5960 msgid "Due Date Computation"
5961 msgstr "Calcolo data di scadenza"
5964 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5966 msgstr "Data di Creazione"
5969 #: view:account.analytic.journal:0
5970 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
5971 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5972 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5973 msgid "Analytic Journals"
5974 msgstr "Giornali Analitici"
5977 #: field:account.account,child_id:0
5978 msgid "Child Accounts"
5979 msgstr "Conto figlio"
5982 #: code:addons/account/account_move_line.py:1120
5984 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5985 msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
5988 #: view:account.move.line.reconcile:0
5989 #: code:addons/account/account_move_line.py:882
5995 #: field:res.partner,debit:0
5996 msgid "Total Payable"
5997 msgstr "Debito Totale"
6000 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6001 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6006 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6007 #: view:account.config.settings:0
6008 #: view:account.invoice:0
6009 #: view:account.invoice.report:0
6010 #: code:addons/account/account_invoice.py:355
6016 #: selection:account.entries.report,month:0
6017 #: selection:account.invoice.report,month:0
6018 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6019 #: selection:report.account.sales,month:0
6020 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6025 #: view:account.account.template:0
6026 #: view:account.chart.template:0
6027 msgid "Account Template"
6028 msgstr "Template del conto"
6031 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
6036 #: report:account.analytic.account.journal:0
6041 #: code:addons/account/account_invoice.py:92
6043 msgid "Free Reference"
6044 msgstr "Riferimenti vari"
6047 #: field:account.payment.term.line,value:0
6049 msgstr "Valorizzazione"
6052 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6053 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6054 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6055 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6056 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6058 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6059 msgstr "Conti di credito e debito"
6062 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6063 msgid "Fiscal Mapping"
6064 msgstr "Corrispondenza imposte"
6067 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6068 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6069 msgid "Account State Open"
6070 msgstr "Conto aperto"
6073 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6075 msgstr "Quant. massima:"
6078 #: view:account.invoice:0
6079 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6080 msgid "Refund Invoice"
6081 msgstr "Nota di Credito"
6084 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
6085 msgid "Invoice Address"
6086 msgstr "Indirizzo Fattura"
6089 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6091 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6092 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6093 "you can choose by using the search tool."
6095 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
6096 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
6100 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
6102 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
6103 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
6104 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
6106 "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
6107 "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
6108 "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
6111 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6113 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6114 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6116 "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
6117 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
6120 #: help:account.payment.term.line,value:0
6122 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6123 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6124 "the whole amount will be threated."
6126 "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
6127 "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
6128 "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
6131 #: field:account.invoice,period_id:0
6132 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6133 #: field:report.account.sales,period_id:0
6134 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6135 msgid "Force Period"
6136 msgstr "Forza periodo"
6139 #: view:account.invoice.report:0
6140 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6145 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6146 #: field:account.balance.report,filter:0
6147 #: field:account.central.journal,filter:0
6148 #: field:account.common.account.report,filter:0
6149 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6150 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6151 #: field:account.common.report,filter:0
6152 #: field:account.general.journal,filter:0
6153 #: field:account.partner.balance,filter:0
6154 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6155 #: field:account.print.journal,filter:0
6156 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6157 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6158 #: field:accounting.report,filter:0
6159 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6164 #: code:addons/account/account.py:2296
6166 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6167 msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
6170 #: code:addons/account/account_move_line.py:1170
6171 #: code:addons/account/account_move_line.py:1253
6173 msgid "You can not use an inactive account!"
6174 msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
6177 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6178 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6180 "Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
6183 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
6184 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
6186 msgid "Current currency is not configured properly !"
6187 msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
6190 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6191 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6192 msgid "Invoice Tax Account"
6193 msgstr "Conto Imposta Fattura"
6196 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6197 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6198 msgid "Account General Journal"
6199 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
6202 #: field:account.payment.term.line,days:0
6203 msgid "Number of Days"
6204 msgstr "Numero di Giorni"
6207 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:403
6208 #: code:addons/account/account_invoice.py:401
6209 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6211 msgid "Invalid action !"
6212 msgstr "Azione non valida !"
6215 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103
6218 msgstr "Periodo: %s"
6221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6222 msgid "Review your Financial Journals"
6223 msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
6226 #: help:account.tax,name:0
6227 msgid "This name will be displayed on reports"
6228 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
6231 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6232 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6233 msgid "Printing date"
6234 msgstr "Data di stampa"
6237 #: selection:account.account.type,close_method:0
6238 #: selection:account.tax,type:0
6239 #: selection:account.tax.template,type:0
6244 #: view:analytic.entries.report:0
6246 msgstr " 365 giorni "
6249 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6250 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6251 msgid "Customer Refunds"
6252 msgstr "Note di Credito"
6255 #: field:account.account,foreign_balance:0
6256 msgid "Foreign Balance"
6257 msgstr "Saldo valuta estera"
6260 #: field:account.journal.period,name:0
6261 msgid "Journal-Period Name"
6262 msgstr "Nome periodo del sezionale"
6265 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6266 msgid "Multipication factor for Base code"
6267 msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
6270 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:151
6272 msgid "not implemented"
6273 msgstr "non implementato"
6276 #: help:account.journal,company_id:0
6277 msgid "Company related to this journal"
6278 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
6281 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6284 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6287 "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
6288 "'Draft' o 'Pro-forma'!"
6291 #: view:account.subscription:0
6292 msgid "Running Subscription"
6293 msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
6296 #: report:account.invoice:0
6297 msgid "Fiscal Position Remark :"
6298 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
6301 #: view:analytic.entries.report:0
6302 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6303 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6304 msgid "Analytic Entries Analysis"
6305 msgstr "Analisi scritture analitiche"
6308 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6313 #: constraint:account.account:0
6315 "Configuration Error! \n"
6316 "You can not define children to an account with internal type different of "
6319 "Errore di configurazione! \n"
6320 "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
6324 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6326 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6329 "Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
6330 "momento del salvataggio del record"
6333 #: view:account.analytic.line:0
6334 msgid "Analytic Entry"
6335 msgstr "Registrazione analitica"
6338 #: view:res.company:0
6339 #: field:res.company,overdue_msg:0
6340 msgid "Overdue Payments Message"
6341 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6344 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6346 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6347 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6348 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6349 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6351 "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
6352 "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
6353 "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
6354 "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
6358 #: field:account.entries.report,date_created:0
6359 msgid "Date Created"
6360 msgstr "Data creazione"
6363 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6364 msgid "account.analytic.line.extended"
6365 msgstr "account.analytic.line.extended"
6368 #: view:account.invoice:0
6369 msgid "(keep empty to use the current period)"
6370 msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
6373 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6375 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6376 "(i.e. paid) in the system."
6378 "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6379 "nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
6382 #: view:account.chart.template:0
6383 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6384 msgid "Root Account"
6385 msgstr "Conto radice"
6388 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6389 msgid "Latest Reconciliation Date"
6390 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
6393 #: view:account.analytic.line:0
6394 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6395 msgid "Analytic Line"
6396 msgstr "Voce conto analitico"
6399 #: field:product.template,taxes_id:0
6400 msgid "Customer Taxes"
6401 msgstr "Imposte Cliente"
6404 #: help:account.model,name:0
6405 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6406 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6409 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6410 msgid "Sales Tax(%)"
6411 msgstr "Imposta di vendita(%)"
6414 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6415 msgid "Create an Account based on this template"
6416 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
6419 #: view:account.tax.code:0
6420 msgid "Reporting Configuration"
6421 msgstr "Configurazione dei report"
6424 #: field:account.tax,type:0
6425 #: field:account.tax.template,type:0
6427 msgstr "Tipo imposta"
6430 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6431 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6432 msgid "Account Templates"
6433 msgstr "Template di conti"
6436 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6437 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6439 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6440 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6441 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6444 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
6445 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
6446 "ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
6447 "definite su questo template sia completo"
6450 #: report:account.vat.declaration:0
6451 msgid "Tax Statement"
6452 msgstr "Rendiconto Imposte"
6455 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6460 #: view:account.invoice.report:0
6461 msgid "Open and Paid Invoices"
6462 msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
6465 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6466 msgid "Display children flat"
6467 msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
6470 #: code:addons/account/account.py:629
6473 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6476 "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
6480 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6481 msgid "Select a fiscal year to close"
6482 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
6485 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6486 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6487 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
6490 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6495 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6496 msgid "Information addendum"
6497 msgstr "Altre informazioni"
6500 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6501 #: view:account.fiscalyear:0
6503 msgstr "Anno fiscale"
6506 #: view:account.move.reconcile:0
6507 msgid "Partial Reconcile Entries"
6508 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
6511 #: view:account.aged.trial.balance:0
6512 #: view:account.analytic.balance:0
6513 #: view:account.analytic.chart:0
6514 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6515 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6516 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6517 #: view:account.analytic.journal.report:0
6518 #: view:account.automatic.reconcile:0
6519 #: view:account.change.currency:0
6520 #: view:account.chart:0
6521 #: view:account.common.report:0
6522 #: view:account.config.settings:0
6523 #: view:account.fiscalyear.close:0
6524 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6525 #: view:account.invoice.cancel:0
6526 #: view:account.invoice.confirm:0
6527 #: view:account.invoice.refund:0
6528 #: view:account.journal.select:0
6529 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6530 #: view:account.move.line.reconcile:0
6531 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6532 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6533 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6534 #: view:account.period.close:0
6535 #: view:account.state.open:0
6536 #: view:account.subscription.generate:0
6537 #: view:account.tax.chart:0
6538 #: view:account.unreconcile:0
6539 #: view:account.use.model:0
6540 #: view:account.vat.declaration:0
6541 #: view:cash.box.in:0
6542 #: view:cash.box.out:0
6543 #: view:project.account.analytic.line:0
6544 #: view:validate.account.move:0
6545 #: view:validate.account.move.lines:0
6550 #: selection:account.account,type:0
6551 #: selection:account.account.template,type:0
6552 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6553 #: selection:account.entries.report,type:0
6558 #: constraint:account.move.line:0
6559 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6560 msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
6563 #: view:account.invoice:0
6565 msgstr "Altre informazioni"
6568 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6569 msgid "Default Credit Account"
6570 msgstr "Conto Crediti predefinito"
6573 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6574 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6575 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
6578 #: view:account.analytic.account:0
6583 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
6588 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6589 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
6594 #: selection:account.tax,type:0
6596 msgstr "Percentuale"
6599 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6600 msgid "Journal & Partner"
6601 msgstr "Sezionale & Partner"
6604 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6609 #: code:addons/account/account.py:3427
6611 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6612 msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
6615 #: view:project.account.analytic.line:0
6616 msgid "View Account Analytic Lines"
6617 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
6620 #: field:account.invoice,internal_number:0
6621 #: field:report.invoice.created,number:0
6622 msgid "Invoice Number"
6623 msgstr "Numero fattura"
6626 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6628 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6629 "computation of the next taxes"
6631 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
6632 "il calcolo delle tasse successive."
6635 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6636 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6637 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
6640 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6641 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6642 msgid "Inverted Analytic Balance"
6643 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
6646 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6647 msgid "Applicable Type"
6648 msgstr "Tipi applicabili"
6651 #: field:account.invoice,reference:0
6652 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6653 msgid "Invoice Reference"
6654 msgstr "riferimento fattura"
6657 #: help:account.tax.template,sequence:0
6659 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6660 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6661 "children. In this case, the evaluation order is important."
6663 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
6664 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
6665 "imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
6666 "vendono valutate è importante."
6669 #: selection:account.account,type:0
6670 #: selection:account.account.template,type:0
6671 #: view:account.journal:0
6676 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6677 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6678 msgid "Analytic Journal Items"
6679 msgstr "Voci Giornale Analitico"
6682 #: view:account.fiscalyear.close:0
6684 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6685 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6686 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6688 "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
6689 "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
6690 "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
6691 "sostituite dalle nuove."
6694 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6695 msgid "Bank and Cash"
6696 msgstr "Banca e Cassa"
6699 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6701 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6702 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6703 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6706 "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
6707 "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
6708 "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
6712 #: sql_constraint:account.journal:0
6713 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6714 msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
6717 #: field:account.account.template,nocreate:0
6718 msgid "Optional create"
6719 msgstr "Creazione Opzionale"
6722 #: code:addons/account/account.py:686
6725 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6728 "Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
6729 "registrazioni contabili."
6732 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6734 msgid "Enter a Start date !"
6735 msgstr "Inserire una data d'inizio!"
6738 #: report:account.invoice:0
6739 #: selection:account.invoice,type:0
6740 #: selection:account.invoice.report,type:0
6741 #: selection:report.invoice.created,type:0
6742 msgid "Supplier Refund"
6743 msgstr "Note di Credito Fornitori"
6746 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6751 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6753 msgstr "Righe movimento"
6756 #: field:account.move.line,centralisation:0
6757 msgid "Centralisation"
6758 msgstr "Centralizzazione"
6761 #: view:account.account:0
6762 #: view:account.account.template:0
6763 #: view:account.analytic.account:0
6764 #: view:account.analytic.journal:0
6765 #: view:account.analytic.line:0
6766 #: view:account.bank.statement:0
6767 #: view:account.chart.template:0
6768 #: view:account.entries.report:0
6769 #: view:account.financial.report:0
6770 #: view:account.fiscalyear:0
6771 #: view:account.invoice:0
6772 #: view:account.invoice.report:0
6773 #: view:account.journal:0
6774 #: view:account.model:0
6775 #: view:account.move:0
6776 #: view:account.move.line:0
6777 #: view:account.subscription:0
6778 #: view:account.tax.code.template:0
6779 #: view:analytic.entries.report:0
6781 msgstr "Raggruppa per..."
6784 #: field:account.journal.column,readonly:0
6786 msgstr "Sola lettura"
6789 #: view:account.payment.term.line:0
6790 msgid " Valuation: Balance"
6791 msgstr " Valutazione: Bilancio"
6794 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
6795 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6796 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
6797 msgid "Unit of Measure"
6798 msgstr "Unità di misura"
6801 #: constraint:account.payment.term.line:0
6803 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6806 "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
6807 "ad esempio: 0.02 per il 2% "
6810 #: field:account.installer,has_default_company:0
6811 msgid "Has Default Company"
6812 msgstr "Come azienda di default"
6815 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6816 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6817 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6820 #: report:account.analytic.account.journal:0
6821 #: view:account.analytic.journal:0
6822 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6823 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6824 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6825 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6826 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6827 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
6828 msgid "Analytic Journal"
6829 msgstr "Giornale Analitico"
6832 #: code:addons/account/account.py:622
6834 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6836 "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
6839 #: view:account.entries.report:0
6841 msgstr "Riconciliato"
6844 #: report:account.invoice:0
6845 #: field:account.invoice.tax,base:0
6850 #: field:account.model,name:0
6852 msgstr "Nome Modello"
6855 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6856 msgid "Expense Category Account"
6857 msgstr "Conto Categoria Costi"
6860 #: sql_constraint:account.tax:0
6861 msgid "Tax Name must be unique per company!"
6862 msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
6865 #: view:account.bank.statement:0
6866 msgid "Cash Transactions"
6867 msgstr "Movimenti in contante"
6870 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6872 msgid "Invoice is already reconciled"
6873 msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
6876 #: view:account.account.template:0
6877 #: view:account.bank.statement:0
6878 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6879 #: view:account.fiscal.position:0
6880 #: field:account.fiscal.position,note:0
6881 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6886 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6887 msgid "Analytic Entries Statistics"
6888 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
6891 #: code:addons/account/account.py:624
6893 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6895 "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
6898 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
6899 #: code:addons/account/account_move_line.py:958
6902 msgstr "Registrazioni: "
6905 #: view:account.use.model:0
6906 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6907 msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
6910 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6911 msgid "Currency of the related account journal."
6912 msgstr "Valuta del relativo sezionale"
6915 #: code:addons/account/account.py:1580
6917 msgid "Couldn't create move between different companies"
6918 msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
6921 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6923 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6924 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6925 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6926 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6927 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6928 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6929 "need for your company."
6931 "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
6932 "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
6933 "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
6934 "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
6935 "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
6936 "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
6937 "necessarie per la propria azienda."
6940 #: selection:account.account.type,report_type:0
6941 #: code:addons/account/account.py:190
6943 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6944 msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
6947 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6949 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6950 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6953 "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
6954 "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
6957 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6958 msgid "State is draft"
6959 msgstr "Stato in \"bozza\""
6962 #: view:account.move.line:0
6964 msgstr "Totale debiti"
6967 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
6969 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6970 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
6973 #: report:account.invoice:0
6978 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6980 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6981 "taxes and journals according to the selected template"
6983 "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
6984 "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
6987 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6989 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6990 "account for the current partner"
6992 "Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
6996 #: field:account.tax,python_applicable:0
6997 #: field:account.tax,python_compute:0
6998 #: selection:account.tax,type:0
6999 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7000 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7001 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7002 #: selection:account.tax.template,type:0
7004 msgstr "Codice Python"
7007 #: view:account.entries.report:0
7008 msgid "Journal Entries with period in current period"
7009 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
7012 #: help:account.journal,update_posted:0
7014 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7015 "this journal or of the invoice related to this journal"
7017 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
7018 "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
7022 #: view:account.fiscalyear.close:0
7027 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7028 msgid "Create entry"
7029 msgstr "Crea registrazione"
7032 #: selection:account.account.type,report_type:0
7033 #: code:addons/account/account.py:189
7035 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7036 msgstr "Conto Economico (Costi)"
7039 #: code:addons/account/account.py:1024
7040 #: code:addons/account/account_move_line.py:1108
7046 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7047 msgid "Financial Report Style"
7048 msgstr "Stile report finanziari"
7051 #: selection:account.financial.report,sign:0
7052 msgid "Preserve balance sign"
7053 msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
7056 #: view:account.vat.declaration:0
7057 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7058 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7059 msgid "Taxes Report"
7060 msgstr "Report imposte"
7063 #: selection:account.journal.period,state:0
7068 #: code:addons/account/account_move_line.py:575
7069 #: code:addons/account/account_move_line.py:582
7075 #: view:account.analytic.line:0
7076 msgid "Project line"
7077 msgstr "LInea di Progetto"
7080 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7085 #: view:account.automatic.reconcile:0
7087 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7088 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7089 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7090 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7091 "the amounts correspond."
7093 "Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
7094 "devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
7095 "Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
7096 "ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
7097 "ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
7101 #: view:account.move:0
7102 #: field:account.move,to_check:0
7104 msgstr "Da rivedere"
7107 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7108 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7110 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7111 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7114 "Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
7115 "consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
7116 "credito / saldo che precede il filtro impostato."
7119 #: view:account.bank.statement:0
7120 #: view:account.move:0
7121 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7122 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7123 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7124 msgid "Journal Entries"
7125 msgstr "Registrazioni Sezionale"
7128 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7129 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7130 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
7133 #: code:addons/account/account_move_line.py:1233
7136 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
7137 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
7140 "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
7141 "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
7142 "annullare la riconciliazione! \n"
7146 #: report:account.general.ledger:0
7147 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7148 #: report:account.third_party_ledger:0
7149 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7154 #: view:account.partner.balance:0
7155 #: view:account.partner.ledger:0
7157 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
7158 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
7160 "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
7161 "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
7162 "complessivo a credito"
7165 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7168 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
7170 "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
7173 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7174 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7175 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7176 #: selection:account.chart,target_move:0
7177 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7178 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7179 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7180 #: selection:account.common.report,target_move:0
7181 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7182 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7183 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7184 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7185 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7186 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7187 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7188 #: selection:accounting.report,target_move:0
7189 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7192 msgstr "Tutte le registrazioni"
7195 #: constraint:product.template:0
7197 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
7199 "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
7203 #: view:account.journal.select:0
7204 msgid "Journal Select"
7205 msgstr "Selezione sezionale"
7208 #: view:account.bank.statement:0
7209 #: code:addons/account/account.py:422
7210 #: code:addons/account/account.py:434
7212 msgid "Opening Balance"
7213 msgstr "Bilancio d'apertura"
7216 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7217 msgid "Account Reconciliation"
7218 msgstr "Riconciliazione conti"
7221 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7222 msgid "Taxes Fiscal Position"
7223 msgstr "Posizione tributaria"
7226 #: report:account.general.ledger:0
7227 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7228 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7229 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7230 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7231 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7232 msgid "General Ledger"
7233 msgstr "Libro Mastro generale"
7236 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7237 msgid "The payment order is sent to the bank."
7238 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
7241 #: view:account.balance.report:0
7243 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7244 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7247 "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
7248 "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
7249 "ciascun conto in un report singolo"
7252 #: help:account.move,to_check:0
7254 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7255 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7257 "Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
7258 "venga verificata da un contabile"
7261 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7262 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7263 msgid "Complete Set of Taxes"
7264 msgstr "Insieme completo delle imposte"
7267 #: view:account.chart.template:0
7272 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7273 msgid "Account tax chart"
7274 msgstr "Quadro imposte conto"
7277 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7278 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7279 #: report:account.central.journal:0
7280 #: report:account.general.journal:0
7281 #: report:account.invoice:0
7282 #: report:account.journal.period.print:0
7283 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7284 #: report:account.partner.balance:0
7289 #: code:addons/account/account.py:2266
7292 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7293 "following labels:\n"
7295 "%(year)s: To Specify Year \n"
7296 "%(month)s: To Specify Month \n"
7297 "%(date)s: Current Date\n"
7299 "e.g. My model on %(date)s"
7301 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
7302 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
7303 "%(month)s: per il mese \n"
7304 "%(date)s: indica la data corrente\n"
7306 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
7309 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7310 msgid "Income Accounts"
7311 msgstr "Conti per entrate"
7314 #: help:report.invoice.created,origin:0
7315 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7316 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
7319 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7320 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7322 msgstr "Codici Figli"
7325 #: view:account.tax.template:0
7326 msgid "Taxes used in Sales"
7327 msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
7330 #: code:addons/account/account_invoice.py:504
7331 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7333 msgid "Data Insufficient !"
7334 msgstr "Dati insufficienti !"
7337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7338 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7339 msgid "Customer Invoices"
7340 msgstr "Fatture Clienti"
7343 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7344 msgid "Write-Off amount"
7345 msgstr "Conto per storno"
7348 #: view:account.analytic.line:0
7353 #: view:account.journal.column:0
7354 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7355 msgid "Journal Column"
7356 msgstr "Colonna sezionale"
7359 #: selection:account.invoice.report,state:0
7360 #: selection:account.journal.period,state:0
7361 #: selection:account.subscription,state:0
7362 #: selection:report.invoice.created,state:0
7367 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7369 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7370 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7371 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7372 "automatically based on these data."
7374 "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
7375 "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
7376 "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
7377 "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
7380 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7381 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7383 "Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
7386 #: view:account.aged.trial.balance:0
7388 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7389 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7390 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7391 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7392 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7393 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7395 "Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
7396 "crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
7397 "il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
7398 "analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
7399 "periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
7400 "un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
7404 #: field:account.invoice,origin:0
7405 #: field:account.invoice.line,origin:0
7406 #: field:report.invoice.created,origin:0
7407 msgid "Source Document"
7408 msgstr "Documento di origine"
7411 #: code:addons/account/account.py:1449
7413 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7415 "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
7418 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7419 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
7420 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7422 msgid "Unreconciled Entries"
7423 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
7426 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7427 msgid "Statements Reconciliation"
7428 msgstr "Riconciliazione registrazioni"
7431 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7432 msgid "Accounting Report"
7433 msgstr "Report contabile"
7436 #: report:account.invoice:0
7441 #: help:account.tax,amount:0
7442 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7443 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
7446 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7448 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7449 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7450 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7451 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7453 "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
7454 "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
7455 "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
7456 "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
7457 "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
7461 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7462 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7463 msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
7466 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7467 #: view:analytic.entries.report:0
7468 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7470 msgstr "Unità di misura del prodotto"
7473 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7475 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7476 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7477 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7478 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7480 "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
7481 "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
7482 "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
7483 "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
7487 #: help:account.invoice.refund,date:0
7489 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7490 "will be chosen accordingly!"
7492 "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
7493 "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
7496 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7497 msgid "Monthly Turnover"
7498 msgstr "Turnover mensile"
7501 #: view:account.move:0
7502 #: view:account.move.line:0
7503 msgid "Analytic Lines"
7504 msgstr "Linee analitiche"
7507 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7508 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7513 #: view:account.tax.template:0
7514 msgid "Account Tax Template"
7515 msgstr "Template Conto Imposta"
7518 #: view:account.journal.select:0
7519 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7520 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
7523 #: view:account.state.open:0
7524 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7525 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
7528 #: code:addons/account/account_invoice.py:537
7529 #: code:addons/account/account_invoice.py:552
7532 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7533 "configuration of the accounting menu."
7535 "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
7536 "configurazione di contabilità."
7539 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7540 msgid "Opening Entries Expense Account"
7541 msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
7544 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7546 msgid "Accounting Entries"
7547 msgstr "Registrazioni contabili"
7550 #: field:account.account.template,parent_id:0
7551 msgid "Parent Account Template"
7552 msgstr "Template Conto Padre"
7555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7556 msgid "Install your Chart of Accounts"
7557 msgstr "Installa un Piano dei Conti"
7560 #: view:account.bank.statement:0
7561 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7562 #: field:account.move.line,statement_id:0
7563 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7565 msgstr "Dichiarazione"
7568 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7569 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7570 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
7573 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7575 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7576 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7578 "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
7579 "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
7580 "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
7583 #: view:account.entries.report:0
7584 msgid "Posted entries"
7585 msgstr "Registrazioni pubblicate"
7588 #: help:accounting.report,debit_credit:0
7590 "This option allow you to get more details about your the way your balances "
7591 "are computed. Because it is space consumming, we do not allow to use it "
7592 "while doing a comparison"
7596 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7597 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7598 msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
7601 #: report:account.invoice:0
7602 #: view:account.invoice:0
7603 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7604 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7605 msgid "Invoice Date"
7606 msgstr "Data Fattura"
7609 #: view:account.invoice.report:0
7610 msgid "Group by year of Invoice Date"
7611 msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
7614 #: help:res.partner,credit:0
7615 msgid "Total amount this customer owes you."
7616 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
7619 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7621 msgstr "ir.sequence"
7624 #: field:account.journal.period,icon:0
7629 #: view:account.use.model:0
7634 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7635 msgid "Root Tax Code"
7636 msgstr "Codice imposta principale"
7639 #: help:account.journal,centralisation:0
7641 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7642 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7645 "Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
7646 "una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
7647 "utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
7650 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7652 msgstr "Data Chiusura"
7655 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7656 msgid "Bank Statement Line"
7657 msgstr "Voce del movimento bancario"
7660 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7661 msgid "Default Purchase Tax"
7662 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
7665 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7666 msgid "Opening Entries Income Account"
7667 msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
7670 #: view:account.bank.statement:0
7675 #: help:account.tax,domain:0
7676 #: help:account.tax.template,domain:0
7678 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7679 "to create specific taxes in a custom domain."
7681 "Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
7682 "modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
7683 "dominio personalizzato."
7686 #: code:addons/account/account.py:1095
7688 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7689 msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
7692 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7693 msgid "Review your Payment Terms"
7694 msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
7697 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7698 msgid "Name of new entries"
7699 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
7702 #: view:account.use.model:0
7703 msgid "Create Entries"
7704 msgstr "Crea registrazioni"
7707 #: view:res.partner:0
7708 msgid "Information About the Bank"
7709 msgstr "Informazioni sulla Banca"
7712 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
7714 msgstr "Reportistica"
7718 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
7719 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
7725 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7726 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7727 msgstr "Contratti / Conti Analitici"
7730 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7731 msgid "Closing Cashbox"
7732 msgstr "Chiusura di Cassa"
7735 #: view:account.journal:0
7736 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7737 msgid "Account Journal"
7738 msgstr "Sezionale Contabile"
7741 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7742 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7743 msgid "Paid invoice"
7744 msgstr "Fattura pagata"
7747 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7749 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7750 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7751 "it have been reconciled."
7753 "Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
7754 "dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
7755 "sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
7758 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7763 #: field:account.tax,domain:0
7764 #: field:account.tax.template,domain:0
7769 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7771 msgstr "Utilizza il Modello"
7774 #: code:addons/account/account.py:429
7776 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7777 msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
7780 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7782 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7783 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7784 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7785 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7787 "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
7788 "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
7789 "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
7790 "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
7791 "\"Conto di debito\"."
7794 #: view:account.invoice.line:0
7795 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7796 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7797 msgid "Invoice Line"
7798 msgstr "Righe Fattura"
7801 #: view:account.invoice.report:0
7802 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7803 msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
7806 #: field:account.financial.report,sign:0
7807 msgid "Sign on Reports"
7808 msgstr "Segno nei report"
7811 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7813 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7815 "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
7818 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7820 msgstr "Radice/Vista"
7823 #: code:addons/account/account.py:3168
7829 #: report:account.invoice:0
7830 #: view:account.invoice:0
7835 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7836 #: view:account.move.line:0
7837 #: selection:account.move.line,state:0
7842 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7847 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7849 msgid "Email Templates"
7850 msgstr "Template di Email"
7853 #: view:account.move.line:0
7854 msgid "Optional Information"
7855 msgstr "Informazioni aggiuntive"
7858 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
7860 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7861 msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
7864 #: report:account.general.journal:0
7865 #: xsl:account.transfer:0
7870 #: selection:account.account,currency_mode:0
7875 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7877 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7878 "the limit date for the payment of this line."
7880 "Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
7881 "creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
7885 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7886 msgid "Multi-Currencies"
7887 msgstr "Multi-Valute"
7890 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7891 msgid "Maturity Date"
7892 msgstr "Data di scadenza"
7895 #: code:addons/account/account_move_line.py:1317
7897 msgid "Bad account !"
7898 msgstr "Conto sbagliato !"
7901 #: code:addons/account/account.py:3155
7903 msgid "Sales Journal"
7904 msgstr "Sezionale Vendite"
7907 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7909 msgid "Open Journal Items !"
7910 msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
7913 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7915 msgstr "Imposta della fattura"
7918 #: code:addons/account/account_move_line.py:1188
7920 msgid "No piece number !"
7921 msgstr "Nessun numero pezzo!"
7924 #: view:account.financial.report:0
7925 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7926 msgid "Account Reports Hierarchy"
7927 msgstr "Gerarchia Reports Conto"
7930 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7932 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7933 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7934 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7935 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7936 "common to both several times)."
7938 "Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
7939 "modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
7940 "a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
7941 "estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
7942 "necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
7945 #: view:account.move:0
7946 msgid "Unposted Journal Entries"
7947 msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
7950 #: view:product.template:0
7951 msgid "Sales Properties"
7952 msgstr "Proprietà Vendite"
7955 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7956 msgid "Manual Reconciliation"
7957 msgstr "Riconciliazione manuale"
7960 #: report:account.overdue:0
7961 msgid "Total amount due:"
7962 msgstr "Importo dovuto:"
7965 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7966 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7971 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7972 #: code:addons/account/account.py:1503
7974 msgid "Currency Adjustment"
7975 msgstr "Rettifica Valuta"
7978 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7979 msgid "Fiscal Year to close"
7980 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
7983 #: view:account.invoice.cancel:0
7984 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7985 msgid "Cancel Selected Invoices"
7986 msgstr "Cancella lefatture scelte"
7989 #: help:account.account.type,report_type:0
7991 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7993 "Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
7994 "economico, Stato patrimoniale."
7997 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7999 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
8000 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
8001 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
8002 "these payment terms."
8004 "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
8005 "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
8006 "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
8007 "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
8010 #: selection:account.entries.report,month:0
8011 #: selection:account.invoice.report,month:0
8012 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8013 #: selection:report.account.sales,month:0
8014 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8019 #: view:account.account:0
8020 #: view:account.account.template:0
8021 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
8022 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
8023 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
8024 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
8025 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
8027 msgid "Payable Accounts"
8028 msgstr "Conti di Debito"
8031 #: code:addons/account/account_invoice.py:788
8033 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8034 msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
8037 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8038 msgid "Templates for Account Chart"
8039 msgstr "Template per il piano dei conti"
8042 #: help:account.model.line,sequence:0
8044 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8047 "Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
8048 "più basse a quelle più alte."
8051 #: field:account.tax.code,code:0
8052 #: field:account.tax.code.template,code:0
8057 #: view:validate.account.move:0
8058 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
8059 msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
8062 #: view:product.product:0
8064 msgstr "Imposte su vendite"
8067 #: field:account.financial.report,name:0
8069 msgstr "Nome Report"
8072 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8073 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8074 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8075 #: selection:account.entries.report,type:0
8076 #: selection:account.journal,type:0
8077 #: code:addons/account/account.py:3054
8083 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8084 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8085 msgid "Account Destination"
8086 msgstr "Conto di Destinazione"
8089 #: code:addons/account/account.py:1448
8090 #: code:addons/account/account.py:1477
8091 #: code:addons/account/account.py:1484
8092 #: code:addons/account/account_invoice.py:931
8093 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
8094 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
8095 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
8096 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
8097 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
8098 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
8099 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
8100 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
8103 msgstr "Errore Utente"
8106 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
8107 msgid "Payment of invoices"
8108 msgstr "Pagamento fatture"
8111 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8112 #: field:account.financial.report,sequence:0
8113 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8114 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8115 #: field:account.model.line,sequence:0
8116 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8117 #: field:account.tax,sequence:0
8118 #: field:account.tax.code,sequence:0
8119 #: field:account.tax.template,sequence:0
8124 #: constraint:product.category:0
8125 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
8126 msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
8129 #: help:account.model.line,quantity:0
8130 msgid "The optional quantity on entries."
8131 msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
8134 #: view:account.financial.report:0
8135 msgid "Parent Report"
8136 msgstr "Report Padre"
8139 #: view:account.state.open:0
8144 #: view:report.account_type.sales:0
8145 msgid "Sales by Account type"
8146 msgstr "Vendite per tipo conto"
8149 #: help:account.invoice,move_id:0
8150 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8151 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
8154 #: selection:account.config.settings,period:0
8155 #: selection:account.installer,period:0
8160 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
8162 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
8163 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
8164 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
8165 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
8168 "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
8169 "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
8170 "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
8171 "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
8172 "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
8175 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8180 #: view:analytic.entries.report:0
8185 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8186 msgid "Computed Balance"
8187 msgstr "Saldo Calcolato"
8190 #: field:account.account,parent_id:0
8191 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8196 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8198 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8199 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8200 "it's based on the beginning of the month)."
8202 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
8203 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
8204 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
8207 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8208 msgid "Legal Reports"
8209 msgstr "Stampe fiscali"
8212 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8214 msgstr "Somma periodo"
8217 #: help:account.tax,sequence:0
8219 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8220 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8221 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8223 "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
8224 "più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
8225 "differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
8229 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8230 msgid "CashBox Line"
8231 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
8234 #: report:account.third_party_ledger:0
8235 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8236 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8237 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8238 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8240 msgid "Partner Ledger"
8241 msgstr "Mastro del partner"
8244 #: selection:account.tax.template,type:0
8249 #: code:addons/account/account.py:653
8250 #: code:addons/account/account.py:656
8251 #: code:addons/account/account.py:668
8254 msgstr "Attenzione !"
8257 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8258 msgid "State of Move Line"
8259 msgstr "Stato della voce di movimento"
8262 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8263 msgid "Account move line reconcile"
8264 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
8267 #: view:account.subscription.generate:0
8268 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8269 msgid "Subscription Compute"
8270 msgstr "Computazione del canone"
8273 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8274 #: view:account.entries.report:0
8275 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8276 #: report:account.general.ledger:0
8277 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8278 #: view:account.invoice:0
8279 #: field:account.invoice,partner_id:0
8280 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8281 #: view:account.invoice.report:0
8282 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8283 #: report:account.journal.period.print:0
8284 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8285 #: field:account.model.line,partner_id:0
8286 #: view:account.move:0
8287 #: field:account.move,partner_id:0
8288 #: view:account.move.line:0
8289 #: field:account.move.line,partner_id:0
8290 #: view:analytic.entries.report:0
8291 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8292 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8293 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8298 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8299 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8300 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
8303 #: code:addons/account/account.py:3463
8306 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8308 "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
8311 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8313 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8314 msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
8317 #: code:addons/account/account_invoice.py:869
8319 msgid "No Invoice Lines !"
8320 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
8323 #: view:account.financial.report:0
8325 msgstr "Tipo Report"
8328 #: view:account.analytic.account:0
8329 #: view:account.bank.statement:0
8330 #: field:account.bank.statement,state:0
8331 #: field:account.entries.report,move_state:0
8332 #: view:account.fiscalyear:0
8333 #: field:account.fiscalyear,state:0
8334 #: view:account.invoice:0
8335 #: field:account.invoice,state:0
8336 #: view:account.invoice.report:0
8337 #: field:account.journal.period,state:0
8338 #: field:account.move,state:0
8339 #: view:account.move.line:0
8340 #: field:account.move.line,state:0
8341 #: field:account.period,state:0
8342 #: view:account.subscription:0
8343 #: field:account.subscription,state:0
8344 #: field:report.invoice.created,state:0
8349 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8351 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8354 "Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
8355 "sezionale di chiusura"
8358 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8360 msgstr "Tassa usata per"
8363 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
8366 "The statement balance is incorrect !\n"
8367 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8369 "Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
8370 "Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
8373 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
8375 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8376 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
8379 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8381 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8382 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8383 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8384 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8385 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8386 "generate analytic entries on the related account."
8388 "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
8389 "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
8390 "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
8391 "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
8392 "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
8393 "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
8396 #: field:account.account.type,close_method:0
8397 msgid "Deferral Method"
8398 msgstr "Metodo riapertura conti"
8401 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8403 msgid "Invoice '%s' is paid."
8404 msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
8407 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8408 msgid "Automatic entry"
8409 msgstr "Registrazione Automatica"
8412 #: constraint:account.tax.code.template:0
8413 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8414 msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
8417 #: help:product.template,property_account_income:0
8419 "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
8420 "sales for the current product"
8422 "Questo conto verrà utilizzato per le fatture al posto di quello di default "
8423 "per valorizzare le vendite per il prodotto corrente"
8426 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8428 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8429 "when generating them from invoices."
8431 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
8432 "contabili durante la generazione delle fatture."
8435 #: help:account.account,reconcile:0
8437 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8439 "Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
8440 "registrazioni contabili."
8443 #: help:account.period,state:0
8445 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8446 "monthly period it is in 'Done' state."
8448 "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
8449 "periodo mensile è in stato 'Completato'."
8452 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8453 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8454 msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
8457 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8458 msgid "Open for bank reconciliation"
8459 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
8462 #: view:account.analytic.line:0
8463 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8464 msgid "Analytic Entries"
8465 msgstr "Voci analitiche"
8468 #: view:report.account_type.sales:0
8469 msgid "This Months Sales by type"
8470 msgstr "Vendite mensili per tipo"
8473 #: view:account.analytic.account:0
8474 msgid "Associated Partner"
8475 msgstr "Partner associato"
8478 #: code:addons/account/account_invoice.py:1434
8480 msgid "You must first select a partner !"
8481 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
8484 #: field:account.invoice,comment:0
8485 msgid "Additional Information"
8486 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
8489 #: help:account.invoice,state:0
8491 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8493 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8494 "an invoice number. \n"
8495 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8496 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8497 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8498 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8499 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8501 " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
8502 "fattura non confermata. \n"
8503 "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
8504 "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
8505 "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
8506 "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
8507 "verrà effettuato il pagamento. \n"
8508 "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
8509 "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
8511 "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
8514 #: field:account.invoice.report,residual:0
8515 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8516 msgid "Total Residual"
8517 msgstr "Residuo totale"
8520 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8521 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8522 msgid "Invoice's state is Open"
8523 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
8526 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8528 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8529 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8532 "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
8533 "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
8534 "della propria Nazione."
8537 #: code:addons/account/account_invoice.py:437
8540 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8542 "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
8546 #: view:account.invoice:0
8551 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8552 msgid "J.C. /Move name"
8553 msgstr "J.C. /Move name"
8556 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8557 msgid "Choose Fiscal Year"
8558 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
8561 #: code:addons/account/account.py:3158
8563 msgid "Purchase Refund Journal"
8564 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
8567 #: help:account.tax.template,amount:0
8568 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8569 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
8572 #: view:account.analytic.account:0
8573 msgid "Current Accounts"
8574 msgstr "Conti Attuali"
8577 #: view:account.invoice.report:0
8578 msgid "Group by Invoice Date"
8579 msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
8582 #: view:account.invoice.refund:0
8584 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8585 "ready for editing."
8587 "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
8588 "pronta per essere modificata."
8591 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8592 #: view:account.bank.statement:0
8593 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8594 #: view:account.entries.report:0
8595 #: field:account.entries.report,period_id:0
8596 #: view:account.fiscalyear:0
8597 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8598 #: view:account.invoice:0
8599 #: view:account.invoice.report:0
8600 #: field:account.journal.period,period_id:0
8601 #: report:account.journal.period.print:0
8602 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8603 #: view:account.move:0
8604 #: field:account.move,period_id:0
8605 #: view:account.move.line:0
8606 #: field:account.move.line,period_id:0
8607 #: view:account.period:0
8608 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8609 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8610 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8611 #: field:validate.account.move,period_id:0
8616 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8618 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8619 "currency for this account."
8621 "Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
8622 "valuta secondaria per questo conto."
8625 #: report:account.invoice:0
8627 msgstr "Totale imponibile"
8630 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8631 msgid "Generic Reporting"
8632 msgstr "Reporting Generico"
8635 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8636 msgid "Write-Off Journal"
8637 msgstr "Sezionale Storni"
8640 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8642 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8645 "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
8649 #: view:account.tax.template:0
8650 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
8651 msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
8654 #: code:addons/account/account_invoice.py:1042
8657 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8658 "unreconcile related payment entries first!"
8660 "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
8661 "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
8664 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8665 msgid "Income Category Account"
8666 msgstr "Conto Categoria Ricavi"
8669 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8670 msgid "Adjusted Balance"
8671 msgstr "Saldo Rettificato"
8674 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8675 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8676 msgid "Fiscal Position Templates"
8677 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
8680 #: view:account.entries.report:0
8685 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8686 msgid "Tax/Base Amount"
8690 #: view:account.payment.term.line:0
8691 msgid " Valuation: Percent"
8692 msgstr " Valutazione: Percentuale"
8695 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8697 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8698 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8699 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8702 "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
8703 "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
8704 "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
8705 "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
8708 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8710 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8711 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8712 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8713 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8714 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8715 "the start and end of the month or quarter."
8717 "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
8718 "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
8719 "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
8720 "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
8721 "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
8722 "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
8723 "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
8726 #: report:account.invoice:0
8731 #: field:account.account,company_currency_id:0
8732 msgid "Company Currency"
8733 msgstr "Valuta azienda"
8736 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8737 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8738 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8739 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8740 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8741 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8742 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8743 #: view:account.config.settings:0
8744 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8745 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8746 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8747 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8748 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8749 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8750 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8751 msgid "Chart of Account"
8752 msgstr "Piano dei conti"
8755 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8756 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8761 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8762 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8763 msgid "Ending Balance"
8764 msgstr "Bilancio finale"
8767 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
8769 "This account will be used for invoices to value sales for the current "
8772 "Questo conto verrà utilizzato per le fatture per valorizzare le vendite per "
8773 "la categoria di prodotto corrente"
8776 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8777 #: view:account.move.line.reconcile:0
8778 msgid "Partial Reconcile"
8779 msgstr "Riconciliazione parziale"
8782 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8783 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8784 msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
8787 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8788 msgid "Account Common Report"
8789 msgstr "Report di contabilità generale"
8792 #: view:account.invoice.report:0
8793 #: view:analytic.entries.report:0
8794 msgid "current month"
8795 msgstr "mese corrente"
8798 #: code:addons/account/account.py:1057
8801 "No period defined for this date: %s !\n"
8802 "Please create one."
8804 "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
8805 "Occore crearne uno."
8808 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8809 msgid "Automatic import of the bank sta"
8810 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
8813 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8814 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8815 msgid "Journal Views"
8816 msgstr "Visualizzazioni sezionale"
8819 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8820 msgid "Move bank reconcile"
8821 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
8824 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8826 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8827 msgid "Account Types"
8828 msgstr "Tipi di conto"
8831 #: view:account.payment.term.line:0
8832 msgid " Value amount: n.a"
8833 msgstr " Valore importo: n.d."
8836 #: view:account.automatic.reconcile:0
8837 #: view:account.move:0
8838 #: view:account.move.line:0
8839 #: view:account.move.line.reconcile:0
8840 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8841 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8842 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8843 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8844 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8846 msgid "Reconciliation"
8847 msgstr "Riconciliazione"
8850 #: view:account.chart.template:0
8851 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8852 msgid "Receivable Account"
8853 msgstr "Conto di Credito"
8856 #: view:account.invoice:0
8858 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8859 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8860 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8861 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8862 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8863 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8865 "Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
8866 "(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
8867 "'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
8868 "altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
8869 "non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
8870 "pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
8871 "processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
8875 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8876 msgid "Fiscalyear Close state"
8877 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
8880 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8881 msgid "Refund Journal"
8882 msgstr "Sezionale Storni"
8885 #: report:account.account.balance:0
8886 #: report:account.central.journal:0
8887 #: report:account.general.journal:0
8888 #: report:account.general.ledger:0
8889 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8890 #: report:account.partner.balance:0
8895 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8897 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8898 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8899 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8900 "to your customers."
8902 "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
8903 "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
8904 "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
8905 "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
8908 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8911 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8913 "Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
8917 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
8919 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company"
8920 msgstr "Le voci da riconciliare devono appartenere alla stessa azienda"
8923 #: help:account.invoice,account_id:0
8924 msgid "The partner account used for this invoice."
8925 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
8928 #: code:addons/account/account.py:3353
8931 msgstr "Imposta %.2f%%"
8934 #: view:account.analytic.account:0
8939 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8940 #: view:account.tax.code.template:0
8941 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8943 msgstr "Conto padre"
8946 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8947 msgid "Payment Term Line"
8948 msgstr "Riga termine di pagamento"
8951 #: code:addons/account/account.py:3156
8953 msgid "Purchase Journal"
8954 msgstr "Sezionale Acquisti"
8957 #: view:account.invoice.refund:0
8958 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8959 msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
8962 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
8967 #: view:account.vat.declaration:0
8968 msgid "Print Tax Statement"
8969 msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
8972 #: view:account.model.line:0
8973 msgid "Journal Entry Model Line"
8974 msgstr "Riga del modello di registrazione"
8977 #: view:account.invoice:0
8978 #: field:account.invoice,date_due:0
8979 #: view:account.invoice.report:0
8980 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8981 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8983 msgstr "Data scadenza"
8986 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8987 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8992 #: view:account.journal:0
8993 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8994 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
8997 #: view:res.partner:0
8998 msgid "Supplier Accounting Properties"
8999 msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
9002 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9004 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9005 "in the company currency."
9007 "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
9008 "nella moneta di conto dell'Azienda."
9011 #: view:account.tax.code:0
9016 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9017 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9022 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9023 msgid "Fiscalyear Close"
9024 msgstr "Chiusura anno fiscale"
9027 #: sql_constraint:account.account:0
9028 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9029 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
9032 #: view:account.invoice:0
9033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9034 msgid "Unpaid Invoices"
9035 msgstr "Fatture Non Pagate"
9038 #: code:addons/account/account_invoice.py:504
9040 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
9042 "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
9046 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9047 msgid "Debit amount"
9048 msgstr "Importo debito"
9051 #: view:board.board:0
9052 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
9057 #: view:account.aged.trial.balance:0
9058 #: view:account.analytic.balance:0
9059 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9060 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9061 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9062 #: view:account.analytic.journal.report:0
9063 #: view:account.common.report:0
9064 #: view:account.invoice:0
9069 #: view:account.journal:0
9070 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9071 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9075 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9076 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9077 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9078 msgstr "Piano dei conti analitico"
9081 #: view:board.board:0
9082 msgid "Draft Customer Invoices"
9086 #: view:account.journal:0
9087 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9088 msgid "Miscellaneous"
9092 #: help:res.partner,debit:0
9093 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9094 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
9097 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9098 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9099 msgid "Analytic Costs"
9100 msgstr "Costi (analitica)"
9103 #: field:account.analytic.journal,name:0
9104 #: report:account.general.journal:0
9105 #: field:account.journal,name:0
9106 msgid "Journal Name"
9107 msgstr "Nome sezionale"
9110 #: view:account.move.line:0
9111 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
9112 msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
9115 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9116 msgid "Smallest Text"
9117 msgstr "Testo piccolo"
9120 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9121 msgid "Invoicing & Payments"
9122 msgstr "Fatture e Pagamenti"
9125 #: help:account.move.line,blocked:0
9127 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9128 "associated partner"
9130 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
9133 #: help:account.invoice,internal_number:0
9135 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9138 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
9142 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9143 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9148 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9149 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9150 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
9153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1120
9155 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
9157 "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
9160 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9162 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9165 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
9168 #: code:addons/account/account.py:1315
9171 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
9172 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
9173 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
9175 "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
9176 "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
9177 "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
9180 #: report:account.analytic.account.journal:0
9181 #: field:account.bank.statement,currency:0
9182 #: report:account.central.journal:0
9183 #: view:account.entries.report:0
9184 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9185 #: report:account.general.journal:0
9186 #: report:account.general.ledger:0
9187 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9188 #: field:account.invoice,currency_id:0
9189 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9190 #: field:account.journal,currency:0
9191 #: report:account.journal.period.print:0
9192 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9193 #: field:account.model.line,currency_id:0
9194 #: view:account.move:0
9195 #: view:account.move.line:0
9196 #: field:account.move.line,currency_id:0
9197 #: report:account.third_party_ledger:0
9198 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9199 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9200 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9201 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9202 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9203 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9204 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9205 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9210 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9212 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9214 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
9218 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9219 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9221 "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
9225 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
9227 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
9228 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
9229 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
9230 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
9231 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
9232 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
9235 "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
9236 "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
9237 "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
9238 "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
9239 "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
9240 "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
9241 "seguire il calendario solare."
9244 #: view:account.entries.report:0
9245 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9246 msgid "Reconciled entries"
9247 msgstr "Entrate riconciliate"
9250 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
9251 msgid "Contact Address"
9252 msgstr "Indirizzo contatto"
9255 #: code:addons/account/account.py:2296
9257 msgid "Wrong model !"
9258 msgstr "Modello errato !"
9261 #: field:account.invoice.refund,period:0
9262 msgid "Force period"
9263 msgstr "Forza il periodo"
9266 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9267 msgid "Print Account Partner Balance"
9268 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
9271 #: help:account.financial.report,sign:0
9273 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9274 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9275 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9276 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9277 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9279 "Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
9280 "importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
9281 "esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
9282 "credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
9283 "esempio: conto dei redditi."
9286 #: field:res.partner,contract_ids:0
9291 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9292 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9293 #: field:account.financial.report,balance:0
9294 #: field:account.financial.report,credit:0
9295 #: field:account.financial.report,debit:0
9297 msgstr "sconosciuto"
9300 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9301 #: code:addons/account/account.py:3160
9303 msgid "Opening Entries Journal"
9304 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
9307 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9308 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9309 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
9312 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9314 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9315 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9316 "Profilt & Loss Report"
9318 "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
9319 "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
9320 "prospetto Utili & Perdite"
9323 #: code:addons/account/account_invoice.py:867
9325 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9327 "Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
9330 #: field:account.invoice,reference_type:0
9331 msgid "Reference Type"
9332 msgstr "Tipo riferimento"
9335 #: view:account.move:0
9336 #: field:account.move,narration:0
9337 #: field:account.move.line,narration:0
9338 msgid "Internal Note"
9339 msgstr "Nota interna"
9342 #: view:report.account.sales:0
9343 msgid "This year's Sales by type"
9344 msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
9347 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9348 msgid "Cost Ledger for period"
9349 msgstr "Costi per periodo"
9352 #: help:account.tax,child_depend:0
9353 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9355 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9356 "than on the total amount."
9358 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
9359 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
9362 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9363 msgid "Given by Python Code"
9364 msgstr "Calcolato con codice Python"
9367 #: field:account.analytic.journal,code:0
9368 msgid "Journal Code"
9369 msgstr "Codice sezionale"
9372 #: help:account.tax.code,sign:0
9374 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9375 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9376 "to add/substract it."
9378 "Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
9379 "consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
9380 "vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
9383 #: view:account.invoice:0
9384 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9385 msgid "Residual Amount"
9386 msgstr "Ammontare residuo"
9389 #: field:account.invoice,move_lines:0
9390 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9392 msgstr "Righe movimento"
9395 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9396 msgid "Review your Financial Accounts"
9397 msgstr "Revisione Conti Finanziari"
9400 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9401 msgid "Open Journal"
9402 msgstr "Apri sezionale"
9405 #: report:account.analytic.account.journal:0
9410 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9411 #: report:account.analytic.account.journal:0
9412 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9417 #: code:addons/account/account.py:3157
9419 msgid "Sales Refund Journal"
9420 msgstr "Sezionale Note di Credito"
9423 #: view:account.move:0
9424 #: view:account.move.line:0
9426 msgstr "Informazione"
9429 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9430 msgid "Registered payment"
9431 msgstr "Pagamento registrato"
9434 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9435 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9436 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
9439 #: view:account.analytic.line:0
9440 msgid "Product Information"
9441 msgstr "Informazioni prodotto"
9444 #: report:account.analytic.account.journal:0
9445 #: view:account.move:0
9446 #: view:account.move.line:0
9447 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9452 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9453 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9454 msgid "Create Invoice"
9455 msgstr "Crea fattura"
9458 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9459 msgid "Purchase Tax(%)"
9460 msgstr "Imposta acquisti (%)"
9463 #: code:addons/account/account_invoice.py:869
9465 msgid "Please create some invoice lines."
9466 msgstr "Creare voci della fattura"
9469 #: report:account.overdue:0
9470 msgid "Dear Sir/Madam,"
9471 msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
9474 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9475 msgid "Display Detail"
9476 msgstr "Mostra dettagli"
9479 #: code:addons/account/account.py:3165
9485 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9487 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9488 "accounts. These generate draft invoices."
9490 "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
9491 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
9494 #: help:account.journal,view_id:0
9496 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9497 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9498 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9501 "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
9502 "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
9503 "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
9504 "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
9505 "agevole e veloce di ciascun sezionale."
9508 #: field:account.period,date_stop:0
9509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9510 msgid "End of Period"
9511 msgstr "Fine del periodo"
9514 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9515 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9516 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9517 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9518 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9519 msgid "Financial Reports"
9520 msgstr "Report Finanziari"
9523 #: report:account.account.balance:0
9524 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9525 #: field:account.balance.report,period_from:0
9526 #: report:account.central.journal:0
9527 #: field:account.central.journal,period_from:0
9528 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9529 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9530 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9531 #: field:account.common.report,period_from:0
9532 #: report:account.general.journal:0
9533 #: field:account.general.journal,period_from:0
9534 #: report:account.general.ledger:0
9535 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9536 #: report:account.partner.balance:0
9537 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9538 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9539 #: field:account.print.journal,period_from:0
9540 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9541 #: report:account.third_party_ledger:0
9542 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9543 #: report:account.vat.declaration:0
9544 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9545 #: field:accounting.report,period_from:0
9546 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9547 msgid "Start Period"
9548 msgstr "Periodo di inizio"
9551 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9552 msgid "Analysis Direction"
9553 msgstr "Analisi della direzione"
9556 #: field:res.partner,ref_companies:0
9557 msgid "Companies that refers to partner"
9558 msgstr "Aziende collegate al Partner"
9561 #: field:account.journal.column,view_id:0
9562 #: view:account.journal.view:0
9563 #: field:account.journal.view,name:0
9564 #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view
9565 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9566 msgid "Journal View"
9567 msgstr "Vista sezionale"
9570 #: view:account.move.line:0
9571 msgid "Total credit"
9572 msgstr "Totale crediti"
9575 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9576 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9578 "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
9579 "provenienti dalle fatture. "
9582 #: report:account.overdue:0
9583 msgid "Best regards."
9584 msgstr "Distinti saluti."
9587 #: view:account.invoice:0
9592 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9593 msgid "Tax Code Template"
9594 msgstr "Template di codici tassa"
9597 #: report:account.overdue:0
9598 msgid "Document: Customer account statement"
9599 msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
9602 #: field:account.account.type,report_type:0
9603 msgid "P&L / BS Category"
9604 msgstr "Categoria CE / SP"
9607 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9609 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9610 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9611 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9614 "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
9615 "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
9616 "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
9617 "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
9618 "schermata della fattura."
9621 #: view:account.account.template:0
9622 msgid "Receivale Accounts"
9623 msgstr "Conti di Credito"
9626 #: xsl:account.transfer:0
9631 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9632 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9633 msgid "Bank Statements"
9634 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9637 #: field:account.account,balance:0
9638 #: report:account.account.balance:0
9639 #: selection:account.account.type,close_method:0
9640 #: report:account.analytic.account.balance:0
9641 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9642 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9643 #: report:account.central.journal:0
9644 #: field:account.entries.report,balance:0
9645 #: report:account.general.journal:0
9646 #: report:account.general.ledger:0
9647 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9648 #: field:account.invoice,residual:0
9649 #: field:account.move.line,balance:0
9650 #: report:account.partner.balance:0
9651 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9652 #: selection:account.tax,type:0
9653 #: selection:account.tax.template,type:0
9654 #: report:account.third_party_ledger:0
9655 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9656 #: field:account.treasury.report,balance:0
9657 #: field:report.account.receivable,balance:0
9658 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9663 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9664 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9665 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
9668 #: report:account.account.balance:0
9669 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9670 msgid "Display Account"
9671 msgstr "Mostra il conto"
9674 #: view:account.account.type:0
9675 msgid "Closing Method"
9676 msgstr "Metodo di chiusura"
9679 #: selection:account.account,type:0
9680 #: selection:account.account.template,type:0
9681 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9682 #: selection:account.entries.report,type:0
9687 #: view:report.account.sales:0
9688 #: view:report.account_type.sales:0
9689 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9694 #: view:board.board:0
9695 msgid "Account Board"
9696 msgstr "Scheda Conto"
9699 #: view:account.model:0
9700 #: field:account.model,legend:0
9705 #: view:account.analytic.account:0
9706 msgid "Contract Data"
9707 msgstr "Data contratto"
9710 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9712 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9713 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9714 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9715 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9716 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9718 "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
9719 "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
9720 "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
9721 "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
9722 "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
9726 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
9728 msgid "You must select accounts to reconcile"
9729 msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
9732 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9733 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9734 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
9737 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9739 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9740 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9741 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9742 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9743 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9746 "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
9747 "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
9748 "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
9749 "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
9750 "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
9751 "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
9754 #: report:account.third_party_ledger:0
9755 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9760 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9761 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9762 msgid "Manual entry"
9763 msgstr "Registrazione Manuale"
9766 #: report:account.general.ledger:0
9767 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9768 #: report:account.journal.period.print:0
9769 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9770 #: view:account.move:0
9771 #: view:account.move.line:0
9772 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9777 #: code:addons/account/account_move_line.py:1168
9779 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9781 "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
9784 #: view:analytic.entries.report:0
9785 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9786 msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
9789 #: report:account.central.journal:0
9794 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9795 msgid "Bank statements"
9796 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9799 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9801 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9802 msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
9805 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9806 msgid "Date of the day"
9810 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9813 "You have to define the bank account\n"
9814 "in the journal definition for reconciliation."
9816 "Bisogna definire il conto bancario\n"
9817 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
9820 #: view:account.move.line.reconcile:0
9821 msgid "Reconciliation transactions"
9822 msgstr "Transazioni di riconciliazione"
9825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9826 msgid "Common Report"
9827 msgstr "Report Comune"
9830 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9831 msgid "Consolidated Children"
9832 msgstr "Sottoconti consolidati"
9835 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
9838 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9839 "state option checked!"
9841 "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
9842 "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
9845 #: view:account.invoice.report:0
9846 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9847 msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
9850 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9851 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9852 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9853 msgid "Payment entries"
9854 msgstr "Registrazioni Pagamenti"
9857 #: selection:account.entries.report,month:0
9858 #: selection:account.invoice.report,month:0
9859 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9860 #: selection:report.account.sales,month:0
9861 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9866 #: view:account.account:0
9867 msgid "Chart of accounts"
9868 msgstr "Piano dei conti"
9871 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9872 msgid "Subscription"
9873 msgstr "Abbonamento"
9876 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9877 msgid "Account Analytic Balance"
9878 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
9881 #: view:account.entries.report:0
9882 #: view:board.board:0
9883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9884 msgid "Company Analysis"
9885 msgstr "Analisi Aziendale"
9888 #: code:addons/account/account.py:412
9891 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9894 "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
9895 "uno per impostare il saldo iniziale!"
9898 #: report:account.account.balance:0
9899 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9900 #: field:account.balance.report,period_to:0
9901 #: report:account.central.journal:0
9902 #: field:account.central.journal,period_to:0
9903 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9904 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9905 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9906 #: field:account.common.report,period_to:0
9907 #: report:account.general.journal:0
9908 #: field:account.general.journal,period_to:0
9909 #: report:account.general.ledger:0
9910 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9911 #: report:account.partner.balance:0
9912 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9913 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9914 #: field:account.print.journal,period_to:0
9915 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9916 #: report:account.third_party_ledger:0
9917 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9918 #: report:account.vat.declaration:0
9919 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9920 #: field:accounting.report,period_to:0
9921 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9923 msgstr "Periodo finale"
9926 #: code:addons/account/installer.py:94
9929 "There are currently no company without chart of account. The wizard will "
9930 "therefore not be executed."
9932 "Non ci sono aziende senza piano dei conti. Il wizard non sarà eseguito."
9935 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9937 msgstr "Data scadenza"
9940 #: view:account.move.journal:0
9941 msgid "Standard entries"
9942 msgstr "Registrazioni standard"
9945 #: help:account.journal,type:0
9947 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9948 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9949 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9950 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9953 "Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
9954 "'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
9955 "per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
9956 "fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
9957 "varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
9958 "generate per il nuovo anno fiscale."
9961 #: view:account.subscription:0
9962 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9963 msgid "Account Subscription"
9964 msgstr "Sottoscrizione Conto"
9967 #: report:account.overdue:0
9968 msgid "Maturity date"
9969 msgstr "Data di scadenza"
9972 #: view:account.subscription:0
9973 msgid "Entry Subscription"
9974 msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
9977 #: report:account.account.balance:0
9978 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9979 #: field:account.balance.report,date_from:0
9980 #: report:account.central.journal:0
9981 #: field:account.central.journal,date_from:0
9982 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9983 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9984 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9985 #: field:account.common.report,date_from:0
9986 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9987 #: report:account.general.journal:0
9988 #: field:account.general.journal,date_from:0
9989 #: report:account.general.ledger:0
9990 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9991 #: field:account.installer,date_start:0
9992 #: report:account.partner.balance:0
9993 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9994 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9995 #: field:account.print.journal,date_from:0
9996 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9997 #: field:account.subscription,date_start:0
9998 #: report:account.third_party_ledger:0
9999 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10000 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10001 #: field:accounting.report,date_from:0
10002 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10004 msgstr "Data di inizio"
10007 #: help:account.invoice,reconciled:0
10009 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10010 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10012 "Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
10013 "contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
10016 #: view:account.invoice:0
10017 #: view:account.invoice.report:0
10018 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10019 msgid "Draft Invoices"
10020 msgstr "Fatture bozza"
10023 #: selection:account.account.type,close_method:0
10024 #: view:account.entries.report:0
10025 #: view:account.move.line:0
10026 msgid "Unreconciled"
10027 msgstr "Non riconciliate"
10030 #: code:addons/account/account_invoice.py:890
10032 msgid "Bad total !"
10033 msgstr "Totale errato !"
10036 #: field:account.journal,sequence_id:0
10037 msgid "Entry Sequence"
10038 msgstr "Sequenza Scrittura"
10041 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10043 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10044 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10045 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10046 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10047 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10048 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10049 "want to lock this period for tax related calculation."
10051 "Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
10052 "contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
10053 "dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
10054 "di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
10055 "chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
10056 "tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
10057 "ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
10058 "registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
10059 "relative imposte."
10062 #: view:account.analytic.account:0
10067 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10068 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10069 msgid "From analytic accounts"
10070 msgstr "Dalla contabilità analitica"
10073 #: field:account.period,name:0
10074 msgid "Period Name"
10075 msgstr "Nome periodo"
10078 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10080 msgstr "Codice/Data"
10083 #: field:account.account,active:0
10084 #: field:account.analytic.journal,active:0
10085 #: field:account.fiscal.position,active:0
10086 #: field:account.journal.period,active:0
10087 #: field:account.payment.term,active:0
10088 #: field:account.tax,active:0
10093 #: view:accounting.report:0
10098 #: code:addons/account/account_invoice.py:381
10100 msgid "Unknown Error"
10101 msgstr "Errore sconosciuto"
10104 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10106 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10107 "for the current partner"
10109 "Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
10113 #: field:account.period,special:0
10114 msgid "Opening/Closing Period"
10115 msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
10118 #: field:account.account,currency_id:0
10119 #: field:account.account.template,currency_id:0
10120 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10121 msgid "Secondary Currency"
10122 msgstr "Valuta secondaria"
10125 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10126 msgid "Validate Account Move"
10127 msgstr "Convalida movimento in conto"
10130 #: field:account.account,credit:0
10131 #: report:account.account.balance:0
10132 #: report:account.analytic.account.balance:0
10133 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10134 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10135 #: report:account.central.journal:0
10136 #: field:account.entries.report,credit:0
10137 #: report:account.general.journal:0
10138 #: report:account.general.ledger:0
10139 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10140 #: report:account.journal.period.print:0
10141 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10142 #: field:account.model.line,credit:0
10143 #: field:account.move.line,credit:0
10144 #: report:account.partner.balance:0
10145 #: report:account.third_party_ledger:0
10146 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10147 #: field:account.treasury.report,credit:0
10148 #: report:account.vat.declaration:0
10149 #: field:report.account.receivable,credit:0
10154 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
10156 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
10157 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
10160 "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
10161 "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
10162 "sezionale delle fatture correnti."
10165 #: selection:account.account.type,report_type:0
10166 #: code:addons/account/account.py:188
10168 msgid "Profit & Loss (Income account)"
10169 msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
10172 #: constraint:account.account:0
10174 "Configuration Error! \n"
10175 "You can not select an account type with a deferral method different of "
10176 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
10178 "Errore di Configurazione! \n"
10179 "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
10180 "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
10181 "\"Debito/Credito\"! "
10184 #: view:account.model:0
10185 msgid "Journal Entry Model"
10186 msgstr "Modello di Registrazione"
10189 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
10192 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
10194 "Please define partner on it!"
10196 "Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
10197 "'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
10198 "Occorre definire il partner!"
10201 #: field:account.invoice,number:0
10202 #: field:account.move,name:0
10207 #: report:account.analytic.account.journal:0
10208 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10209 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10210 #: selection:account.journal,type:0
10215 #: view:analytic.entries.report:0
10216 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
10217 msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
10220 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10221 #: selection:account.balance.report,filter:0
10222 #: selection:account.central.journal,filter:0
10223 #: view:account.chart:0
10224 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10225 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10226 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10227 #: view:account.common.report:0
10228 #: selection:account.common.report,filter:0
10229 #: field:account.config.settings,period:0
10230 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10231 #: selection:account.general.journal,filter:0
10232 #: field:account.installer,period:0
10233 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10234 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10235 #: view:account.print.journal:0
10236 #: selection:account.print.journal,filter:0
10237 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10238 #: report:account.vat.declaration:0
10239 #: view:account.vat.declaration:0
10240 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10241 #: view:accounting.report:0
10242 #: selection:accounting.report,filter:0
10243 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10244 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10245 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10246 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10251 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10252 msgid "Currency Rate"
10253 msgstr "Tasso di cambio"
10256 #: field:account.account,tax_ids:0
10257 #: view:account.account.template:0
10258 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10259 #: view:account.chart.template:0
10260 msgid "Default Taxes"
10261 msgstr "Imposte predefinite"
10264 #: selection:account.entries.report,month:0
10265 #: selection:account.invoice.report,month:0
10266 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10267 #: selection:report.account.sales,month:0
10268 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10273 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10274 msgid "Profit (Loss) to report"
10275 msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
10278 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10279 msgid "Open for Reconciliation"
10280 msgstr "Apri per la riconciliazione"
10283 #: field:account.account,parent_left:0
10284 msgid "Parent Left"
10285 msgstr "Conto Padre a sinistra"
10288 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
10290 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
10291 "invoice is already reconciled"
10293 "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
10294 "Cancellare se la fattura è già conciliata"
10297 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10298 msgid "Title 2 (bold)"
10299 msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
10302 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10303 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10304 msgid "Supplier Invoices"
10305 msgstr "Fatture fornitori"
10308 #: view:account.analytic.line:0
10309 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10310 #: view:account.entries.report:0
10311 #: field:account.entries.report,product_id:0
10312 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10313 #: view:account.invoice.report:0
10314 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10315 #: field:account.move.line,product_id:0
10316 #: view:analytic.entries.report:0
10317 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10318 #: field:report.account.sales,product_id:0
10319 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10324 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10326 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10327 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10328 "of original entry to a ledger book."
10330 "Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
10331 "'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
10332 "crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
10335 #: help:account.bank.statement,state:0
10337 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10338 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10340 "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
10341 "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
10345 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10346 msgid "Account period"
10347 msgstr "Periodo contabile"
10350 #: view:account.subscription:0
10351 msgid "Remove Lines"
10352 msgstr "Elimina righe"
10355 #: view:account.report.general.ledger:0
10357 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10358 "with details of all your account journals"
10360 "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
10364 #: selection:account.account,type:0
10365 #: selection:account.account.template,type:0
10366 #: selection:account.entries.report,type:0
10371 #: view:account.account:0
10372 #: field:account.account,type:0
10373 #: view:account.account.template:0
10374 #: field:account.account.template,type:0
10375 #: field:account.entries.report,type:0
10376 msgid "Internal Type"
10377 msgstr "Tipo interno"
10380 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10381 msgid "Running Subscriptions"
10382 msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
10385 #: view:report.account.sales:0
10386 #: view:report.account_type.sales:0
10387 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10389 msgstr "Questo Mese"
10392 #: view:account.analytic.balance:0
10393 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10394 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10395 #: view:account.analytic.journal.report:0
10396 msgid "Select Period"
10397 msgstr "Selezionare periodo"
10400 #: view:account.entries.report:0
10401 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10402 #: view:account.move:0
10403 #: selection:account.move,state:0
10404 #: view:account.move.line:0
10406 msgstr "Confermato"
10409 #: report:account.account.balance:0
10410 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10411 #: field:account.balance.report,date_to:0
10412 #: report:account.central.journal:0
10413 #: field:account.central.journal,date_to:0
10414 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10415 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10416 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10417 #: field:account.common.report,date_to:0
10418 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10419 #: report:account.general.journal:0
10420 #: field:account.general.journal,date_to:0
10421 #: report:account.general.ledger:0
10422 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10423 #: field:account.installer,date_stop:0
10424 #: report:account.partner.balance:0
10425 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10426 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10427 #: field:account.print.journal,date_to:0
10428 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10429 #: report:account.third_party_ledger:0
10430 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10431 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10432 #: field:accounting.report,date_to:0
10433 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10438 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
10439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10440 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10441 msgid "Cancel Opening Entries"
10442 msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
10445 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10446 msgid "Day of the Month"
10447 msgstr "Giorno del mese"
10450 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10451 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10453 msgstr "Origine Imposta"
10456 #: view:ir.sequence:0
10457 msgid "Fiscal Year Sequences"
10458 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
10461 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10463 msgstr "Nessun dettagio"
10466 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
10468 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10469 msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
10472 #: constraint:account.move.line:0
10473 msgid "You can not create journal items on closed account."
10475 "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
10478 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10479 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10480 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10481 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10482 msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
10485 #: view:account.move:0
10486 #: view:account.move.line:0
10491 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10492 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10493 msgstr "Fatture confermate inviate per email"
10496 #: field:account.invoice,check_total:0
10497 msgid "Verification Total"
10498 msgstr "Verifica del Totale"
10501 #: report:account.analytic.account.balance:0
10502 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10503 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10504 #: view:account.analytic.line:0
10505 #: field:account.invoice,amount_total:0
10506 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10507 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10508 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10513 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98
10515 msgid "Journal: All"
10516 msgstr "Sezionale : Tutti"
10519 #: field:account.account,company_id:0
10520 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10521 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10522 #: field:account.balance.report,company_id:0
10523 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10524 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10525 #: field:account.central.journal,company_id:0
10526 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10527 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10528 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10529 #: field:account.common.report,company_id:0
10530 #: field:account.config.settings,company_id:0
10531 #: view:account.entries.report:0
10532 #: field:account.entries.report,company_id:0
10533 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10534 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10535 #: field:account.general.journal,company_id:0
10536 #: field:account.installer,company_id:0
10537 #: field:account.invoice,company_id:0
10538 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10539 #: view:account.invoice.report:0
10540 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10541 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10542 #: field:account.journal,company_id:0
10543 #: field:account.journal.period,company_id:0
10544 #: field:account.model,company_id:0
10545 #: field:account.move,company_id:0
10546 #: field:account.move.line,company_id:0
10547 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10548 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10549 #: field:account.period,company_id:0
10550 #: field:account.print.journal,company_id:0
10551 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10552 #: field:account.tax,company_id:0
10553 #: field:account.tax.code,company_id:0
10554 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10555 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10556 #: field:accounting.report,company_id:0
10557 #: view:analytic.entries.report:0
10558 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10559 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10564 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10565 msgid "Define Recurring Entries"
10566 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
10569 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10570 msgid "Date Maturity"
10571 msgstr "Data di Maturazione"
10574 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10575 msgid "Total cash transactions"
10576 msgstr "Totale transazioni di Cassa"
10579 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10581 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10582 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10585 "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
10586 "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
10587 "considerato come già processato."
10590 #: view:account.fiscalyear:0
10591 msgid "Create Monthly Periods"
10592 msgstr "Creare periodi mensili"
10595 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10596 msgid "Sign For Parent"
10597 msgstr "Registrato per il codice padre"
10600 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10601 msgid "Trial Balance Report"
10602 msgstr "Report Bilancio di verifica"
10605 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10606 msgid "Draft statements"
10607 msgstr "Movimenti in bozza."
10610 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10612 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10614 "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
10617 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10618 msgid "Empty Accounts ? "
10619 msgstr "Conti vuoti ? "
10622 #: constraint:account.bank.statement:0
10623 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10625 "Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
10628 #: view:account.invoice:0
10629 msgid "Invoice lines"
10630 msgstr "Righe fattura"
10633 #: field:account.chart,period_to:0
10635 msgstr "Periodo finale"
10638 #: sql_constraint:account.journal:0
10639 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10640 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
10643 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10644 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10645 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
10648 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10650 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10651 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10652 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10654 "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
10655 "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
10656 "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
10659 #: view:account.automatic.reconcile:0
10660 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10661 msgid "Write-Off Move"
10665 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10666 msgid "Invoice's state is Done"
10667 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
10670 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10671 msgid "Report of the Sales by Account"
10672 msgstr "Report sulle vendite per conto"
10675 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10676 msgid "Accounts Fiscal Position"
10677 msgstr "Conti posizione fiscale"
10680 #: report:account.invoice:0
10681 #: view:account.invoice:0
10682 #: selection:account.invoice,type:0
10683 #: selection:account.invoice.report,type:0
10684 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10685 #: selection:report.invoice.created,type:0
10686 msgid "Supplier Invoice"
10687 msgstr "Fattura fornitore"
10690 #: field:account.account,debit:0
10691 #: report:account.account.balance:0
10692 #: report:account.analytic.account.balance:0
10693 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10694 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10695 #: report:account.central.journal:0
10696 #: field:account.entries.report,debit:0
10697 #: report:account.general.journal:0
10698 #: report:account.general.ledger:0
10699 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10700 #: report:account.journal.period.print:0
10701 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10702 #: field:account.model.line,debit:0
10703 #: field:account.move.line,debit:0
10704 #: report:account.partner.balance:0
10705 #: report:account.third_party_ledger:0
10706 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10707 #: field:account.treasury.report,debit:0
10708 #: report:account.vat.declaration:0
10709 #: field:report.account.receivable,debit:0
10714 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10715 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10716 msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
10719 #: view:account.invoice:0
10720 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10721 msgid "Invoice Lines"
10722 msgstr "Righe Fattura"
10725 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10727 "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
10730 "Questo conto verrà utilizzato per le fatture per valorizzare le spese per la "
10731 "categoria di prodotto corrente"
10734 #: constraint:account.account.template:0
10735 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10736 msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
10739 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10740 msgid "Journal Entry Number"
10741 msgstr "Numero Registrazione Contabile"
10744 #: view:account.subscription:0
10746 msgstr "Ricorrente"
10749 #: code:addons/account/account.py:653
10752 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10753 "contains journal items!"
10755 "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
10756 "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
10759 #: code:addons/account/account_move_line.py:843
10761 msgid "Entry is already reconciled"
10762 msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
10765 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10766 msgid "Receivable accounts"
10767 msgstr "Conti di credito"
10770 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10771 msgid "Partner Payment Term"
10772 msgstr "Termini di pagamento Partner"
10775 #: field:temp.range,name:0
10777 msgstr "Intervallo"
10780 #: view:account.analytic.line:0
10781 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10782 msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
10785 #: help:account.account,type:0
10787 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10788 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10789 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10790 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10791 "computations), closed for depreciated accounts."
10793 "Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
10794 "di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
10795 "'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
10796 "aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
10797 "partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
10801 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10802 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10803 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10804 msgid "With movements"
10805 msgstr "Con i movimenti"
10808 #: view:account.analytic.account:0
10809 msgid "Account Data"
10810 msgstr "Dati conto"
10813 #: view:account.tax.code.template:0
10814 msgid "Account Tax Code Template"
10815 msgstr "Template per codici di imposte"
10818 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10820 msgstr "Manualmente"
10823 #: help:account.move,balance:0
10825 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
10827 "Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
10831 #: selection:account.entries.report,month:0
10832 #: selection:account.invoice.report,month:0
10833 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10834 #: selection:report.account.sales,month:0
10835 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10840 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10841 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10842 msgid "Print Analytic Journals"
10843 msgstr "Stampa Giornali Analitici"
10846 #: view:account.invoice.report:0
10847 msgid "Group by month of Invoice Date"
10848 msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
10851 #: view:account.analytic.line:0
10852 msgid "Fin.Account"
10853 msgstr "Fin.Account"
10856 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10857 #: view:report.aged.receivable:0
10858 msgid "Aged Receivable"
10859 msgstr "Credito esigibile"
10862 #: field:account.tax,applicable_type:0
10863 msgid "Applicability"
10864 msgstr "Applicabilità"
10867 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10869 msgid "This period is already closed !"
10870 msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
10873 #: help:account.move.line,currency_id:0
10874 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10876 "La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
10880 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10882 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10884 "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
10888 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10890 msgstr "Fatturazione"
10893 #: view:account.account:0
10894 #: view:account.analytic.account:0
10895 msgid "Parent Account"
10896 msgstr "Conto Padre"
10899 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10901 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10902 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10903 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10904 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10905 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10906 "purchase journal, sales journal..."
10908 "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
10909 "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
10910 "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
10911 "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
10912 "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
10913 "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
10916 #: view:account.payment.term:0
10917 msgid "Description On Invoices"
10918 msgstr "Descrizione su fatture"
10921 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10922 msgid "Account Analytic Chart"
10923 msgstr "Piano dei conti analitico"
10926 #: help:account.invoice,residual:0
10927 msgid "Remaining amount due."
10928 msgstr "Importo rimanente dovuto"
10931 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10932 msgid "Statistic Reports"
10933 msgstr "Report statistici"
10936 #: code:addons/account/account_move_line.py:1170
10937 #: code:addons/account/account_move_line.py:1253
10939 msgid "Bad account!"
10940 msgstr "Conto sbagliato !"
10943 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10944 msgid "Entries Sorted by"
10945 msgstr "Voci ordinate per"
10948 #: help:account.move,state:0
10950 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10951 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10952 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10953 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10954 "and will be created in 'Posted' state."
10956 "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
10957 "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
10958 "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
10959 "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
10960 "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
10961 "create con lo stato 'Confermato'."
10964 #: view:account.fiscal.position:0
10965 #: view:account.fiscal.position.template:0
10966 msgid "Accounts Mapping"
10967 msgstr "Corrispondenza dei conti"
10970 #: code:addons/account/account_invoice.py:373
10972 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10973 msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
10976 #: selection:account.entries.report,month:0
10977 #: selection:account.invoice.report,month:0
10978 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10979 #: selection:report.account.sales,month:0
10980 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10985 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10986 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10988 "Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
10991 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10992 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10993 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
10996 #: field:account.subscription,period_total:0
10997 msgid "Number of Periods"
10998 msgstr "Numero di periodi"
11001 #: code:addons/account/account.py:1359
11003 msgid "You can not modify a posted entry of closed periods"
11004 msgstr "Non è possibile modificare un registrazione di un periodo chiuso"
11007 #: report:account.general.journal:0
11008 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11009 msgid "General Journal"
11010 msgstr "Giornale Mastro"
11013 #: view:account.invoice:0
11014 msgid "Search Invoice"
11015 msgstr "Ricerca fattura"
11018 #: report:account.invoice:0
11019 #: view:account.invoice:0
11020 #: view:account.invoice.report:0
11022 msgstr "Nota di Credito"
11025 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
11028 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
11029 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
11031 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
11032 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
11033 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
11034 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
11035 " % if object.origin:\n"
11036 " | Order reference: ${object.origin}\n"
11038 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
11039 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11041 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
11042 "following link:\n"
11043 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
11045 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
11048 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
11049 "inv_number = quote(object.number)\n"
11050 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
11051 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
11052 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
11053 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
11054 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
11056 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
11057 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
11059 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
11062 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
11066 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
11069 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
11073 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
11074 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11075 "${object.company_id.name}\n"
11076 "% if object.company_id.street:\n"
11077 "${object.company_id.street or ''}\n"
11079 "% if object.company_id.street2:\n"
11080 "${object.company_id.street2}\n"
11082 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
11083 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
11085 "% if object.company_id.country_id:\n"
11086 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
11087 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
11089 "% if object.company_id.phone:\n"
11090 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
11092 "% if object.company_id.website:\n"
11093 "${object.company_id.website or ''}\n"
11098 "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
11099 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
11101 "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
11102 " | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
11103 " | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
11104 "${object.currency_id.name}*\n"
11105 " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
11106 " % if object.origin:\n"
11107 " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
11109 " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
11110 "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11112 "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
11114 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
11116 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
11119 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
11120 "inv_number = quote(object.number)\n"
11121 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
11122 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
11123 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
11124 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
11125 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
11127 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
11128 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
11130 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
11133 "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
11137 "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
11140 "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
11144 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
11145 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11146 "${object.company_id.name}\n"
11147 "% if object.company_id.street:\n"
11148 "${object.company_id.street or ''}\n"
11150 "% if object.company_id.street2:\n"
11151 "${object.company_id.street2}\n"
11153 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
11154 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
11156 "% if object.company_id.country_id:\n"
11157 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
11158 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
11160 "% if object.company_id.phone:\n"
11161 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
11163 "% if object.company_id.website:\n"
11164 "${object.company_id.website or ''}\n"
11169 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11170 msgid "Bank Accounts"
11171 msgstr "Conti Bancari"
11174 #: field:res.partner,credit:0
11175 msgid "Total Receivable"
11176 msgstr "Totale credito"
11179 #: view:account.move.line:0
11180 msgid "General Information"
11181 msgstr "Informazioni Generali"
11184 #: view:account.move:0
11185 #: view:account.move.line:0
11186 msgid "Accounting Documents"
11187 msgstr "Documenti contabili"
11190 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11191 msgid "Validate Account Move Lines"
11192 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
11195 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
11196 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
11197 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
11198 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
11201 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11202 msgid "Invoice's state is Done."
11203 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11206 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11207 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11209 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
11212 #: view:account.account.template:0
11213 msgid "Search Account Templates"
11214 msgstr "Ricerca template dei conti"
11217 #: view:account.invoice.tax:0
11218 msgid "Manual Invoice Taxes"
11219 msgstr "Imposte fattura manuali"
11222 #: field:account.account,parent_right:0
11223 msgid "Parent Right"
11224 msgstr "Conto Padre a destra"
11227 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11228 msgid "account.addtmpl.wizard"
11229 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11232 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11233 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11234 #: report:account.partner.balance:0
11235 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11236 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11237 #: report:account.third_party_ledger:0
11238 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11240 msgstr "Del partner"
11243 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11244 #: view:ir.sequence:0
11245 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11246 msgid "Fiscal Years"
11247 msgstr "Anni fiscali"
11250 #: help:account.analytic.journal,active:0
11252 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11253 "journal without removing it."
11255 "Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
11256 "sezionali analitici senza rimuoverli."
11259 #: field:account.analytic.line,ref:0
11264 #: field:account.use.model,model:0
11265 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11266 msgid "Account Model"
11267 msgstr "Modello di conto"
11270 #: selection:account.entries.report,month:0
11271 #: selection:account.invoice.report,month:0
11272 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11273 #: selection:report.account.sales,month:0
11274 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11279 #: help:account.bank.statement,name:0
11281 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
11282 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
11283 "have the same references than the statement itself"
11285 "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
11286 "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
11287 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
11290 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11291 #: view:account.chart.template:0
11292 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11293 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11294 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11295 msgid "Bank Account"
11296 msgstr "Conto bancario"
11299 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11300 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11301 msgid "Account Central Journal"
11302 msgstr "Sezionale principale Conto"
11305 #: report:account.overdue:0
11310 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11315 #: view:account.move.line:0
11316 msgid "Search Journal Items"
11317 msgstr "Cerca scritture"
11320 #: help:account.tax,base_sign:0
11321 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11322 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11323 #: help:account.tax,tax_sign:0
11324 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11325 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11326 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11327 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11328 msgid "Usually 1 or -1."
11329 msgstr "Solitamente 1 o -1"
11332 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11333 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11334 msgstr "Template mappatura fiscale conto"
11337 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11338 msgid "Expense Account on Product Template"
11339 msgstr "Conto spese per il prodotto"
11342 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
11343 msgid "Amount currency"
11344 msgstr "Valuta dell'importo"
11347 #: help:accounting.report,label_filter:0
11349 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11350 "given comparison filter."
11352 "Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
11353 "per il filtro di comparazione fornito."
11356 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
11358 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11359 msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
11362 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
11364 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
11365 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
11366 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
11367 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
11368 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
11369 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
11370 "auditor annually."
11372 "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
11373 "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
11374 "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
11375 "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
11376 "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
11377 "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
11378 "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
11379 "da un revisore esterno."
11382 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11384 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11385 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11387 "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
11388 "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
11391 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
11392 #~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
11394 #~ msgid "Starting Date"
11395 #~ msgstr "Data di inizio"
11397 #~ msgid "Ending Date"
11398 #~ msgstr "Data fine"
11401 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
11402 #~ "category using sale price"
11404 #~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
11405 #~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
11408 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
11409 #~ "statement line"
11411 #~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
11414 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
11415 #~ "category using cost price"
11417 #~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
11418 #~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"