"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-22 22:23+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-16 12:42+0000\n"
+"Last-Translator: Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 06:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-17 06:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgstr "Definición hijos"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "El asiento \"%s\" no es válido"
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:686
#: code:addons/account/account.py:781
-#: code:addons/account/account.py:1049
-#: code:addons/account/account_invoice.py:788
-#: code:addons/account/account_invoice.py:791
-#: code:addons/account/account_invoice.py:794
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1514
+#: code:addons/account/account.py:1058
+#: code:addons/account/account_invoice.py:820
+#: code:addons/account/account_invoice.py:823
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
-#: code:addons/account/account_move_line.py:774
-#: code:addons/account/account_move_line.py:827
-#: code:addons/account/account_move_line.py:867
+#: code:addons/account/account_move_line.py:771
+#: code:addons/account/account_move_line.py:824
+#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
msgstr "¡Aviso!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3159
+#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Diario varios"
msgstr "El contable confirma el extracto."
#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1159
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
msgstr "Importe código impuesto"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3163
+#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VEN"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
msgstr "Tipo"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:794
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
msgstr "Código"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2308
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
-#: code:addons/account/account_invoice.py:74
-#: code:addons/account/account_invoice.py:744
+#: code:addons/account/account.py:2346
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
-#: code:addons/account/account.py:3054
+#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
msgstr "Diario central"
#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
+#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
-msgstr "Facturación"
+msgstr "Contabilidad"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#: code:addons/account/account.py:634
#: code:addons/account/account.py:636
#: code:addons/account/account.py:930
-#: code:addons/account/account.py:1062
-#: code:addons/account/account.py:1064
-#: code:addons/account/account.py:1103
-#: code:addons/account/account.py:1283
-#: code:addons/account/account.py:1297
-#: code:addons/account/account.py:1320
-#: code:addons/account/account.py:1327
-#: code:addons/account/account.py:1549
-#: code:addons/account/account.py:1553
-#: code:addons/account/account.py:1639
-#: code:addons/account/account.py:2320
-#: code:addons/account/account.py:2640
-#: code:addons/account/account.py:3427
+#: code:addons/account/account.py:1071
+#: code:addons/account/account.py:1073
+#: code:addons/account/account.py:1116
+#: code:addons/account/account.py:1319
+#: code:addons/account/account.py:1333
+#: code:addons/account/account.py:1356
+#: code:addons/account/account.py:1363
+#: code:addons/account/account.py:1587
+#: code:addons/account/account.py:1591
+#: code:addons/account/account.py:1677
+#: code:addons/account/account.py:2358
+#: code:addons/account/account.py:2678
+#: code:addons/account/account.py:3465
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
-#: code:addons/account/account_invoice.py:867
-#: code:addons/account/account_invoice.py:901
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1091
-#: code:addons/account/account_move_line.py:578
-#: code:addons/account/account_move_line.py:831
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
+#: code:addons/account/account_invoice.py:933
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
+#: code:addons/account/account_move_line.py:579
+#: code:addons/account/account_move_line.py:828
+#: code:addons/account/account_move_line.py:851
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
-#: code:addons/account/account_move_line.py:857
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1122
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1124
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1159
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
-#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
-#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
msgstr "Categoría de producto"
#. module: account
-#: code:addons/account/installer.py:94
+#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "¡No hay compañías sin configurar!"
"dentro de las fechas del periodo."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:74
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Usted debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
"está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "¡Debes asignar un diario analítico en el último '%s' diario!"
msgstr "Descripción"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3166
+#: code:addons/account/account.py:3204
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ACOMPRA"
msgstr "Secuencia principal"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:477
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3164
+#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "COMPRA"
msgstr "Cuentas"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3503
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
-#: code:addons/account/account_invoice.py:378
-#: code:addons/account/account_invoice.py:484
-#: code:addons/account/account_invoice.py:582
-#: code:addons/account/account_invoice.py:597
-#: code:addons/account/account_invoice.py:605
-#: code:addons/account/account_invoice.py:627
-#: code:addons/account/account_move_line.py:535
+#: code:addons/account/account.py:3541
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
+#: code:addons/account/account_invoice.py:507
+#: code:addons/account/account_invoice.py:609
+#: code:addons/account/account_invoice.py:624
+#: code:addons/account/account_invoice.py:632
+#: code:addons/account/account_invoice.py:657
+#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2308
-#: code:addons/account/account_invoice.py:744
+#: code:addons/account/account.py:2346
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:791
+#: code:addons/account/account_invoice.py:823
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
msgstr "Vista"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3422
-#: code:addons/account/account_bank.py:95
+#: code:addons/account/account.py:3460
+#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BAN"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1434
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "¡No se ha definido empresa!"
msgstr "CIF/NIF:"
#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
+#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Asentado"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgstr "Plantilla del plan contable"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2320
+#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
+#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Desfase conciliación"
msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3356
+#: code:addons/account/account.py:3394
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Impuesto de compra %2f%%"
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:353
+#: code:addons/account/account_invoice.py:388
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3167
+#: code:addons/account/account.py:3205
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "Varios"
msgstr "Cuentas hijas"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1120
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nombre del movimiento (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:882
+#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:355
+#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgstr "Cuenta n°"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:92
+#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referencia libre / Nº Fact. Proveedor"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar y a pagar"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2296
+#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "¡Tiene una expressión errónea \"%(...)s\" en su modelo!"
msgstr "Fuerza"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3427
+#: code:addons/account/account.py:3465
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "No puede generar un código de diario que no ha sido usado"
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Factura rectificativa de proveedor"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
-#: code:addons/account/account_move_line.py:958
+#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Asientos: "
msgstr "Total debe"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:832
+#: code:addons/account/account_move_line.py:829
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1024
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1108
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
msgstr "Total:"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2266
+#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#. module: account
#. openerp-web
-#: code:addons/account/account_move_line.py:783
+#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Raiz/vista"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3168
+#: code:addons/account/account.py:3206
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3155
+#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diario de ventas"
msgstr "Impuesto de factura"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1188
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "¡Ningún trozo de número!"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
-#: code:addons/account/account.py:1503
+#: code:addons/account/account.py:1541
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Ajustes de moneda"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a pagar"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:788
+#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
-#: code:addons/account/account.py:3054
+#: code:addons/account/account.py:3092
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:668
+#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Atención!"
msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:869
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "¡No hay líneas de factura!"
msgstr "Impuesto usado en"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"El balance esperado (%.2f) es diferente al calculado. (%.2f)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
msgstr "Empresa asociada"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1434
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3158
+#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diario de abono de compras"
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3353
+#: code:addons/account/account.py:3391
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Impuestox %.2f%%"
msgstr "Línea de plazo de pago"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3156
+#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diario de compras"
#: code:addons/account/account_invoice.py:504
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
-msgstr "¡La forma de pago de proveedor no tiene una línea de forma de pago!"
+msgstr "El plazo de pago del proveedor no tiene ninguna línea de plazo."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgstr "Dirección contacto"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2296
+#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "¡Modelo erroneo!"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
-#: code:addons/account/account.py:3160
+#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diario asientos de apertura"
"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:867
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
msgstr "Período desde"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3157
+#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diario de abono de ventas"
msgstr "Impuesto compra (%)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:869
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Cree algunas líneas de factura"
msgstr "Mostrar detalles"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3165
+#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "AVENTA"
msgstr "No conciliado"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:890
+#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "¡Total erróneo!"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
+#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
+#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveedor"
"débito/crédito), cerradas para cuentas depreciadas."
#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con movimientos"
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
+#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Factura rectificativa"
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * account_payment
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-12 13:13+0000\n"
-"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-08 12:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-10 21:52+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:17+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled date if fixed"
-msgstr "Fecha planificada si es fija"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
-msgstr "Moneda de la empresa"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
-msgstr "Cambiar a borrador"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
-msgstr "Seleccione el modo de pago a aplicar."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Agrupar por..."
-
-#. module: account_payment
-#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
-msgid ""
-"\n"
-"This module provides :\n"
-"* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
-"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
-" "
msgstr ""
-"\n"
-"Este módulo proporciona:\n"
-"* Una forma más eficiente para gestionar el pago de las facturas.\n"
-"* Un mecanismo básico para conectar fácilmente varios pagos automatizados.\n"
-" "
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
msgid "Payment lines"
-msgstr "Líneas de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
-msgstr "Cuenta propietario"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.order,state:0
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
-"Cuando se hace una orden, el estado es 'Borrador'.\n"
-" Una vez se confirma el banco, el estado es \"Confirmada\".\n"
-" Cuando la orden se paga, el estado es 'Realizada'."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
-"El importe que se debería haber pagado en la fecha actual\n"
-"menos el importe que ya está en la orden de pago"
#. module: account_payment
+#: field:payment.line,company_id:0
#: field:payment.mode,company_id:0
+#: field:payment.order,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr "Compañía"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred date"
-msgstr "Fecha preferida"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
+msgid "Accounting / Payments"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
-msgstr "Libre"
+msgstr ""
#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
#: field:payment.order.create,entries:0
msgid "Entries"
-msgstr "Asientos"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Now"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
-msgstr "Cuenta utilizada"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
#: field:payment.order.create,duedate:0
msgid "Due Date"
-msgstr "Fecha de vencimiento"
-
-#. module: account_payment
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create move line on closed account."
-msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
-msgstr "Línea del asiento contable"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "_Add to payment order"
-msgstr "_Añadir a la orden de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
-msgstr "Extracto generar pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
-msgstr "Importe"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
-msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Total in Company Currency"
-msgstr "Total en moneda de la compañía"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
msgid "New Payment Order"
-msgstr "Nueva orden de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: field:payment.order,reference:0
msgid "Reference"
-msgstr "Referencia"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
-msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.invoice:0
+msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
msgid "Payment Orders"
-msgstr "Órdenes de pago"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
+"change the date or remove this constraint from the journal."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Directly"
-msgstr "Directamente"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Line"
-msgstr "Línea de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Amount Total"
-msgstr "Importe total"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
-msgstr "Confirmada"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
-msgstr "Fecha vencimiento factura"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
-msgstr "Tipo ejecución"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Structured"
-msgstr "Estructurado"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Transaction Information"
-msgstr "Información de transacción"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
+#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment Mode"
-msgstr "Modo de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Effective Date"
-msgstr "Fecha vencimiento"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
-msgstr "Ref. factura"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
-"Seleccione una opción para la orden de pago: 'Fecha fija' para una fecha "
-"especificada por usted. 'Directamente' para la ejecución directa. 'Fecha "
-"vencimiento' para la fecha programada de ejecución."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr "¡Error!"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
-msgstr "Total debe"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_done:0
msgid "Execution date"
-msgstr "Fecha ejecución"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
-msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Fixed date"
-msgstr "Fecha fija"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
-msgstr "Cuenta de destino"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Desitination Account"
-msgstr "Cuenta de destino"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
-msgstr "Buscar órdenes de pago"
-
-#. module: account_payment
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid ""
-"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
-"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin "
-"una empresa."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
msgid "Created"
-msgstr "Creado"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
-msgstr "Seleccionar facturas a pagar"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Currency Amount Total"
-msgstr "Importe total monetario"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
-msgstr "Realizar pagos"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
msgid "Communication Type"
-msgstr "Tipo de comunicación"
+msgstr ""
#. module: account_payment
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information
-msgid "Payment Management"
-msgstr "Gestión de pagos"
+#: field:payment.line,partner_id:0
+#: field:payment.mode,partner_id:0
+#: report:payment.order:0
+msgid "Partner"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
-msgstr "Línea extracto bancario"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Due date"
-msgstr "Fecha vencimiento"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid "Amount to be paid"
-msgstr "Importe a pagar"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
+"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
+"a multi-currency view on the journal."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
-msgstr "Moneda"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
msgid "Address of the Main Partner"
-msgstr "Dirección de la empresa principal"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
-"Si no se indica fecha de pago, el banco procesará esta línea de pago "
-"directamente"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
-msgstr "Contabilidad extracto generar pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
-msgstr "Modo de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
-msgstr "Fecha valor"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Type"
-msgstr "Tipo de Pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount_currency:0
msgid "Payment amount in the partner currency"
-msgstr "Importe pagado en la moneda de la empresa"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Borrador"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
-msgstr "El mensaje de pago realizado a comunicar."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "No partner defined on entry line"
-msgstr "No se ha definido la empresa en la línea de entrada"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
-msgstr "Dirección del cliente que ordena."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
-msgstr "Generar extracto:"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
-msgstr "Total haber"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
msgstr ""
-"Seleccione una fecha si ha seleccionado que la fecha preferida sea fija."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
msgid "User"
-msgstr "Usuario"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line
msgid "Payment Lines"
-msgstr "Líneas de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
-msgstr "Apuntes contables"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
-msgid "Company must be same for its related account and period."
-msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
+msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
"customer."
msgstr ""
-"Esta línea se usará como referencia para la información del cliente que "
-"ordena."
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
+#: view:payment.order:0
msgid "Payment Order"
-msgstr "Orden de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgid "Payment Date"
-msgstr "Fecha de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
msgid "Creation date"
-msgstr "Fecha de creación"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
-msgstr "Añadir"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import payment lines"
-msgstr "Importar líneas de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgid "Amount to pay"
-msgstr "Importe a pagar"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount:0
msgid "Amount in Company Currency"
-msgstr "Importe en la moneda de la compañía"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,partner_id:0
msgid "The Ordering Customer"
-msgstr "El cliente que ordena"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
-msgstr "Contabilidad realizar pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
-msgstr "Ref. factura"
+msgstr ""
#. module: account_payment
-#: field:payment.line,name:0
-msgid "Your Reference"
-msgstr "Su referencia"
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr ""
#. module: account_payment
-#: field:payment.order,mode:0
-msgid "Payment mode"
-msgstr "Modo de pago"
+#: field:payment.line,name:0
+msgid "Your Reference"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Payment order"
-msgstr "Órdenes de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "General Information"
-msgstr "Información General"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Done"
-msgstr "Realizado"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
-msgstr "Factura"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
msgid "Communication"
-msgstr "Comunicación"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
-#: view:payment.order:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,bank_id:0
+msgid "Destination Bank Account"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Information"
-msgstr "Información"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be the same for its related account and period."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
-"Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar "
-"una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede "
-"registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las "
-"órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgid "Payment amount in the company currency"
-msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search Payment lines"
-msgstr "Buscar líneas de pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount_currency:0
msgid "Amount in Partner Currency"
-msgstr "Importe en la moneda de la empresa"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication2:0
msgid "Communication 2"
-msgstr "Comunicación 2"
-
-#. module: account_payment
-#: field:payment.line,bank_id:0
-msgid "Destination Bank account"
-msgstr "Cuenta bancaria destino"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
-msgstr "¿Está seguro que quiere realizar el pago?"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: field:payment.mode,journal:0
msgid "Journal"
-msgstr "Diario"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank account"
-msgstr "Cuenta bancaria"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Confirm Payments"
-msgstr "Confirmar pagos"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
-msgstr "Moneda de la compañía"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment"
-msgstr "Pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
-msgstr "Orden de pago / Pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
msgid "Entry line"
-msgstr "Línea del asiento"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication:0
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
-"Se utiliza como mensaje entre el cliente que hace el pedido y la compañía "
-"actual. Describe '¿Qué quiere decir al receptor sobre este pedido?'"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0
msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
-msgstr "Cuenta bancaria"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Entry Information"
-msgstr "Información del asiento"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
-msgstr "pago.orden.crear"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
msgid "Order"
-msgstr "Orden"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on closed account."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
-msgstr "Total"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
-msgstr "Realizar pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
-#: field:payment.line,partner_id:0
-#: report:payment.order:0
-msgid "Partner"
-msgstr "Empresa"
+#: field:payment.order,mode:0
+msgid "Payment mode"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
-msgstr "Generar pago"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
-msgstr "Cuenta bancaria para el modo de pago"
-
-#. module: account_payment
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create move line on view account."
-msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
-
-#~ msgid "Execution date:"
-#~ msgstr "Fecha de ejecución:"
-
-#~ msgid "Suitable bank types"
-#~ msgstr "Tipos de banco adecuados"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "Reference:"
-#~ msgstr "Referencia:"
-
-#~ msgid "Maturity Date"
-#~ msgstr "Fecha vencimiento"
-
-#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
-#~ msgstr "Indique el código para el tipo de pago"
-
-#~ msgid "Code"
-#~ msgstr "Código"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
-#~ "especial!"
-
-#~ msgid "Pay"
-#~ msgstr "Pagar"
-
-#~ msgid "Draft Payment Order"
-#~ msgstr "Orden de pago borrador"
-
-#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode"
-#~ msgstr "Diario de caja para el modo de pago"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Buscar"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined"
-#~ msgstr ""
-#~ "Empresa '+ line.partner_id.name+ ' no tiene una cuenta bancaria definida"
-
-#~ msgid "Payment Orders to Validate"
-#~ msgstr "Órdenes de pago a validar"
-
-#~ msgid "Payment type"
-#~ msgstr "Tipo de pago"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Añadir"
-
-#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
-#~ msgstr "Seleccione el tipo de pago para el modo de pago."
-
-#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
-#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
-
-#~ msgid "Populate payment"
-#~ msgstr "Rellenar la orden"
-
-#~ msgid "Populate Statement with Payment lines"
-#~ msgstr "Llenar un extracto con líneas de pago"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-19 11:28+0000\n"
-"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-19 19:04+0000\n"
+"Last-Translator: Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 06:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-20 05:54+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
-msgstr "Zeit f. Beendigung"
+msgstr "Zeit bis zur Beendigung"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Gruppierung..."
+msgstr "Gruppieren nach ..."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Lead"
-msgstr "Lead"
+msgstr "Interessent"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to close"
-msgstr "Zeit f. Beendigung"
+msgstr "Zeit bis Beendigung"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Whole Story"
-msgstr "Gesamte Historie"
+msgstr "Gesamtehistorie"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0
msgid "Partner Date"
-msgstr "Partner Daten"
+msgstr "Partner-Daten"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Highest"
-msgstr "Sehr Hoch"
+msgstr "Sehr hoch"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid ""
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
"assignation.)"
-msgstr "Ermöglicht automatische Zuweisung von Leads zu Partnern"
+msgstr "Ermöglicht automatische Zuweisung von Interessenten zu Partnern"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:36
#, python-format
msgid "Network error"
-msgstr "Netzwerk Fehler"
+msgstr "Netzwerkfehler"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
-msgstr "Partner Einstufung"
+msgstr "Partner-Einstufung"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Lowest"
-msgstr "Sehr gering"
+msgstr "Niedrigst"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Assignation"
-msgstr "Partner Zuweisung"
+msgstr "Partner-Zuordnung"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
-msgstr "Typ wird benutzt für die Trennung zwischen Leads und Verkaufschance"
+msgstr ""
+"Typ wird benutzt für die Trennung zwischen Interessenten und Verkaufschance"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localization"
-msgstr "Geo Lokalisierung"
+msgstr "Geo-Lokalisierung"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Send history"
-msgstr "Sende Fallhistorie"
+msgstr "Fallhistorie senden"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
-msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
+msgstr "Anzahl Tage bis Beendigung"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
msgid "Opening Date"
-msgstr "Datum Eröffnung"
+msgstr "Eröffnungsdatum"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Low"
-msgstr "Gering"
+msgstr "Niedrig"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward
msgid "Mass forward to partner"
-msgstr "Massenmail an Partner"
+msgstr "Massen-Weiterleitung an Partner"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr "Erweiterter Filter..."
+msgstr "Erweiterte Filter..."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
#: field:res.partner,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
-msgstr "Geo Längengrad"
+msgstr "Geo-Längengrad"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
-msgstr "Partner zu dem der Fall zugewiesen wurde"
+msgstr "Partner dem der Fall zugewiesen wurde"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
-msgstr "Letztmalige Zuweisung / Weitergabe des Leads"
+msgstr "Letztmalige Zuweisung / Weitergabe des Interessenten"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
msgid "Partnership Analysis"
-msgstr "Partner Analyse"
+msgstr "Partneranalyse"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Case Information"
-msgstr "Fall Information"
+msgstr "Fallinformation"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,sequence:0
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
msgid "CRM Partner Report"
-msgstr "CRM Partner Report"
+msgstr "CRM Partnerbericht"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
--- /dev/null
+# Amharic translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-18 08:14+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Amharic <am@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-19 05:53+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Blue"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "Allocation Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "Waiting Second Approval"
+msgstr "የበላይ አለቃ ማረጋገጫ"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
+msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Leaves Management"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Group By..."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "Allocation Mode"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
+msgid "Requests Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+#: model:mail.message.subtype,name:hr_holidays.mt_holidays_refused
+msgid "Refused"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,category_id:0
+msgid "Category of Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid " Month-1"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Brown"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Remaining Days"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "of the"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Off-Days' Summary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "By Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,employee_id:0
+msgid ""
+"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
+"for every employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "to"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Cyan"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Green"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.employee,current_leave_id:0
+msgid "Current Leave Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
+msgid ""
+"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. "
+"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of "
+"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
+"sickness, etc.) and manage allowances per type."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
+msgid "Summary Of Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+#: model:mail.message.subtype,name:hr_holidays.mt_holidays_approved
+msgid "Approved"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.employee,last_login:0
+msgid "Latest Connection"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Search Leave"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Refuse"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/report/holidays_summary_report.py:120
+#, python-format
+msgid "Confirmed and Validated"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
+msgid "Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Analyze from"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
+msgid "Leave Requests to Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
+msgid "Leaves by Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,type:0
+msgid ""
+"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n"
+"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
+"available for someone"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.employee,remaining_leaves:0
+msgid ""
+"Total number of legal leaves allocated to this employee, change this value "
+"to create allocation/leave requests."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Validation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:377
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Color in Report"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
+msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,manager_id:0
+msgid "This area is automatically filled by the user who validate the leave"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0
+#: view:hr.holidays.status:0
+#: field:hr.holidays.status,name:0
+#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
+msgid "Leave Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:249
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:260
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:285
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:432
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:482
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Magenta"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
+#, python-format
+msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0
+#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0
+msgid "From"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Confirm"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:489
+#, python-format
+msgid "Leave Request for %s"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Sum"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
+msgid "Remaining Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,state:0
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
+msgid "Total holidays by type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,employee_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "New"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Red"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
+msgid "Leaves by Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Salmon"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Wheat"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: constraint:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:487
+#, python-format
+msgid "Allocation for %s"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,number_of_days:0
+msgid "Number of Days"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:482
+#, python-format
+msgid ""
+"The feature behind the field 'Remaining Legal Leaves' can only be used when "
+"there is only one leave type with the option 'Allow to Override Limit' "
+"unchecked. (%s Found). Otherwise, the update is ambiguous as we cannot "
+"decide on which leave type the update has to be done. \n"
+"You may prefer to use the classic menus 'Leave Requests' and 'Allocation "
+"Requests' located in 'Human Resources \\ Leaves' to manage the leave days of "
+"the employees if the configuration does not allow to use this field."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Search Leave Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a holiday request is created. \n"
+"The state is 'Waiting Approval', when holiday request is confirmed by user. "
+" \n"
+"The state is 'Refused', when holiday request is refused by manager. "
+" \n"
+"The state is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "You have to select an employee or a category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
+msgid ""
+"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
+"validator"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "Waiting Approval"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
+msgid "Employee(s)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
+msgid ""
+"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar "
+"once a leave is validated."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
+msgid "Linked Requests"
+msgstr "ተያያዥ ፍቃዶች"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,parent_id:0
+msgid "Parent"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Lavender"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Month"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
+msgid "Leave Requests"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,limit:0
+msgid "Allow to Override Limit"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
+msgid "Employee's Holidays"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
+msgid ""
+"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:board.board:0
+msgid "All Employee Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Coral"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
+msgid "Holidays by Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Black"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
+msgid "Allocate Leaves for Employees"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
+msgid "Holiday"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,meeting_id:0
+msgid "Meeting"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Ivory"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Both Validated and Confirmed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
+msgid "Leaves Already Taken"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "holidays."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,user_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "The start date must be before the end date !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,active:0
+msgid "Active"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
+msgid "Leaves To Validate"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,remaining_leaves:0
+msgid "Remaining Legal Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,manager_id:0
+msgid "First Approval"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
+msgid "Unpaid"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+#: view:hr.holidays:0
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_company_allocation
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
+msgid "Leaves Summary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Holidays during last month"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Assign Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Blue"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "My Department Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "Current Leave Status"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,type:0
+msgid "Request Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
+"type without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Misc"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_comp
+msgid "Compensatory Days"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Yellow"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
+msgid "Leaves Analysis"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid ""
+"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
+"by Departement"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Validated"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: selection:hr.holidays,type:0
+msgid "Allocation Request"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
+msgid "Leave Detail"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,double_validation:0
+#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
+msgid "Apply Double Validation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Holiday Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+msgid "Print"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Details"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:board.board:0
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
+msgid "My Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "By Employee Category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:354
+#: view:hr.holidays:0
+#: selection:hr.holidays,type:0
+#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
+#, python-format
+msgid "Leave Request"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,name:0
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
+msgid "Legal Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "The number of days must be greater than 0 !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid ""
+"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
+"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
+#, python-format
+msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,notes:0
+msgid "Reasons"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Select Holiday Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
+msgid "Remaining leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
+msgid "Department(s)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,manager_id2:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Second Approval"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,date_to:0
+msgid "End Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
+msgid "Sick Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,limit:0
+msgid ""
+"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
+"employees to take more leaves than the available ones."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
+msgid ""
+"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Violet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
+msgid ""
+"You can assign remaining Legal Leaves for each employee, OpenERP will "
+"automatically create and validate allocation requests."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
+msgid "Maximum Allowed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,manager_id2:0
+msgid ""
+"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
+"second level (If Leave type need second validation)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Mode"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
+msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,date_from:0
+msgid "Start Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
+msgid "Leave"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
+msgid "Allocation Requests"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Color"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Pink"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "To Confirm"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Year"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+#: model:mail.message.subtype,name:hr_holidays.mt_holidays_confirmed
+msgid "To Approve"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-19 18:59+0000\n"
+"Last-Translator: Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 07:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-20 05:54+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgstr "Tage bis Eröffnung"
#. module: project_issue
-#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
-msgstr "Hoch"
+msgstr "Sehr hoch"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
-msgstr "Gering"
+msgstr "Niedrig"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
-msgstr "Niedrig"
+msgstr "Niedrigst"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
"Produkts, um die Ursache für das Problem nach Versionen darzustellen."
#. module: project_issue
-#: code:addons/project_issue/project_issue.py:373
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:18+0000\n"
+"Last-Translator: Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 07:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-20 05:54+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: project_mrp
#: sql_constraint:sale.order:0
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0
msgid "For each product, on type service and on order"
msgstr ""
-"Für jedes Produkt mit der Produktart Dienstleistungen (Service) und der "
+"Für jedes Produkt mit der Produktart 'Dienstleistungen (Service)' und der "
"Beschaffungsmethode 'Beschaffe von Auftrag'"
#. module: project_mrp
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Product type is service, then its creates the task."
-msgstr "Für die Produktart Dienstleistungen, wird eine Aufgabe generiert."
+msgstr "Für die Produktart 'Dienstleistungen', wird eine Aufgabe generiert."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "if product type is 'service' then it creates the task."
msgstr ""
-"Falls die Produktart Dienstleistung hinterlegt wurde, wird eine Aufgabe "
+"Falls die Produktart 'Dienstleistung' hinterlegt wurde, wird eine Aufgabe "
"erzeugt."
#. module: project_mrp
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
-msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
+msgstr "Fehler! Aufgaben Enddatum muss größer als Aufgabenbeginn sein"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0
msgid "A task is created to provide the service."
-msgstr "Eine Aufgabe wurde erzeugt um die Dienstleistung zu erbringen."
+msgstr "Eine Aufgabe wurde erzeugt, um die Dienstleistung zu erbringen."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-19 16:25+0000\n"
+"Last-Translator: Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 07:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-20 05:54+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
-msgstr "Beginn Aufgabe"
+msgstr "Aufgabe beginnen"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Analytisches Konto"
+msgstr "Kostenstelle"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
+msgstr "Auf Entwurf zurücksetzen"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
-msgstr "Extra Information"
+msgstr "Zusatzinformation"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
-msgstr "Gesamt Auslastung"
+msgstr "Gesamtauslastung"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
-msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
+msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Kostenstellen definieren."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
-msgstr "Analytisches Konto"
+msgstr "Kostenstelle"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
-msgstr "Noch Verfügbare Zeit"
+msgstr "Noch verfügbare Zeit"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
-msgstr "Auslastungsplanung nach Analysekonto (in Tagen)"
+msgstr "Auslastungsplanung nach Konten (in Tagen)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-20 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 07:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-21 06:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: project_retro_planning
#: model:ir.model,name:project_retro_planning.model_project_project
msgid "Project"
-msgstr "Projekt"
+msgstr "Projekte"
#. module: project_retro_planning
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
-msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
+msgstr "Fehler! Der Projektstart muss vor dem Projektende liegen"
#. module: project_retro_planning
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
-msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
+msgstr "Fehler! Sie können keine Eskalation in das selbe Projekt vornehmen!"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-11 10:26+0000\n"
-"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-19 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 07:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-20 05:54+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
-"Die Scrum agile Development Methode wird eingesetzt in "
+"Die Scrum (Agile Development) Methode wird eingesetzt in "
"Softwareentwicklungsprojekten. Im Rahmen dieser Methodik, bildet ein Sprint "
"ein kurzes Zeitintervall (z.B. ein Monat), in dem das Entwicklungsteam eine "
"Liste mit bestimmten Produktanforderungen (Produkt Backlog) abbildet. Die "
-"Sprint Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der "
-"entwickelten"
+"Sprin- Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der "
+"entwickelten Leistungen beimKunden oder Produkt-Owner."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
-msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
+msgstr "Fehler! Der Projektstart muss vor dem Projektende liegen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
-msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
+msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint-Backlogs korrekt?"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send Email"
-msgstr "Sende Mail"
+msgstr "E-Mail versenden"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to delegate state"
-msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
+msgstr "Für Wechsel in Delegationsstatus"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
-msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist Sprint '%s' zugeteilt"
+msgstr "Produktrückstand '%s' ist Sprint '%s' zugeteilt"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
-msgstr "Zeige Projekt Backlog"
+msgstr "Zeige Projekt-Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr "Setze auf Entwurf"
+msgstr "Auf 'Entwurf' setzen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
-msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs"
+msgstr "Zusammenfassen von Produkt-Backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
-"Die Scrum Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten "
+"Die Scrum-Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten "
"angewendet. Im Rahmen der Methodik wird eine tägliche\r\n"
-"Kurzbesprechung durch den Scrum Master mit den Mitarbeitern seines Teams "
+"Kurzbesprechung durch den Scrum-Master mit den Mitarbeitern seines Teams "
"veranstaltet, um zeitnah Probleme und Hindernisse\r\n"
"in einem Projekt zu erkennen."
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
-msgstr "Produkt Backlog"
+msgstr "Produkt-Backlog"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
-msgstr "Starte Aufgabe"
+msgstr "Aufgabe starten"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
-msgstr "Ende Datum"
+msgstr "Enddatum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
-msgstr "Eröffne Backlog"
+msgstr "Backlog eröffnen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Pending Sprints"
-msgstr "unerledigte Sprints"
+msgstr "Unerledigte Sprints"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
-msgstr "Rückstände die keinen Sprints zugeordnet sind"
+msgstr "Rückstände, die keinen Sprints zugeordnet sind"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Planned Hours"
-msgstr "geplante Stunden"
+msgstr "Geplante Stunden"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
-msgstr "Konvertiere zu Aufgabe"
+msgstr "In Aufgabe umwandeln"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
-msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
+msgstr "Sprint-Aufgaben anzeigen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
-msgstr "Product Backlogs"
+msgstr "Produkt-Backlogs"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
-msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
+msgstr "E-Mail-Zusammensetzung Assistent"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
-msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog"
+msgstr "Sprint zu Backlog zuordnen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
-msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
+msgstr "Aufgaben aus Projekten zeigen"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
-msgstr "Hindernissliste"
+msgstr "Hindernisliste"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
-"Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
+"Produkt Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
"verwendet."
#. module: project_scrum
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to done state"
-msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln"
+msgstr "Um in 'Erledigt'-Status zu wechseln"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
-msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand"
+msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produktrückstand"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
-msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs"
+msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Produktbacklogs"
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
-msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog"
+msgstr "Erzeuge Aufgabe für Produktbacklog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
-msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog"
+msgstr "Wähle Projekt für das neue Produktbacklog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
-"Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches "
-"Konto für diese Projekt gibt"
+"Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch keine Kostenstelle "
+"für diese Projekt gibt"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
-msgstr "Fortschritt Backlog"
+msgstr "Fortschritt-Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
-"Die Scrum agile Entwicklungsmethode wird eingesetzt "
-"Softwareentwicklungsprojekten. Das Produkt Backlog ist eine Liste mit den "
-"Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt Backlog kann im "
-"Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene "
-"Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt Backlog wird gemanagt vom Produkt "
-"Besitzer (Owner) des Besitzers. Der Produkt Owner ist üblicherweise ein "
-"Produktmanager oder der Kunde selbst."
+"Die Scrum - agile Entwicklungsmethode - wird in "
+"Softwareentwicklungsprojekten eingesetzt. Das Produkt-Backlog ist eine Liste "
+"mit den Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt-Backlog "
+"kann im Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene "
+"Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt-Backlog wird gemanagt vom Produkt-"
+"Besitzer (Owner). Der Produkt -wner ist üblicherweise ein Produktmanager "
+"oder der Kunde selbst."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
-msgstr "Backlog Aufgabe"
+msgstr "Backlog-Aufgabe"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
-msgstr "Start Datum:"
+msgstr "Startdatum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
-msgstr "Sprint Tage"
+msgstr "Sprint-Tage"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
-msgstr "Sprint Information"
+msgstr "Sprint-Information"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
msgid "Scrum Data"
-msgstr "Scrum Daten"
+msgstr "Scrum-Daten"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
-msgstr "Das ist ein Scrum Projekt"
+msgstr "Das ist ein Scrum-Projekt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
-msgstr "Verschieben Backlog"
+msgstr "Backlog verschieben"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
-msgstr "verbrauchte Stunden"
+msgstr "Verbrauchte Stunden"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
-msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
+msgstr "Berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
-msgstr "Scrum Pinnwand"
+msgstr "Scrum-Pinnwand"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
-msgstr "Projekt Scrum Sprint"
+msgstr "Projektscrum-Sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.task:0
msgid "Current Sprints"
-msgstr "aktuelle Sprints"
+msgstr "Aktuelle Sprints"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
-msgstr "Zuweisen Sprint"
+msgstr "Sprint zuweisen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "For changing to open state"
-msgstr "Für Wechsel in Offen Status"
+msgstr "Für Wechsel in 'Offen' Status"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
-msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs"
+msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Produkt-Backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-18 22:26+0000\n"
-"Last-Translator: Rudolf Schnapka <rs@techno-flex.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:25+0000\n"
+"Last-Translator: Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-29 07:18+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16640)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-20 05:54+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
"pricelist and the field 'Invoice Task Work' on the tab 'Billing' of\n"
"the project form."
msgstr ""
-"Sie finden hier alle Arbeiten an Aufgaben die fakturiert werden können.\n"
+"Sie finden hier alle Arbeiten an Aufgaben, die fakturiert werden können.\n"
"Dafür ist es notwendig eine Preisliste und das Feld \"Verrechne "
"Arbeitszeit\" \n"
"auf dem Reiter \"Fakturierung\" im Projektformular zu definieren."
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
msgid "Invoice Tasks Work"
-msgstr "Abrechnen Arbeitszeit"
+msgstr "Arbeitszeit abrechnen"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
-msgstr "Fehler! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
+msgstr "Fehler! Sie können keine Eskalation in das selbe Projekt vornehmen!"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#. module: project_timesheet
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Error! Sie dürfen keine rekursiv assoziierten Mitglieder anlegen."
+msgstr "Error! Sie können keine rekursiv assoziierten Mitglieder anlegen."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:247
msgid ""
"You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state"
msgstr ""
-"Sie dürfen keine geschlossenen oder stornierten Analyse Konten auswählen"
+"Sie dürfen keine geschlossenen oder stornierten Analysekonten auswählen"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0