"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-28 02:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: OpenERP Türkiye Yerelleştirmesi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: tr\n"
#. module: account
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
-msgstr "Muavinleri sıradüzeni ile göster"
+msgstr "Alt hesapları sıradüzeni ile göster"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
-msgstr "Fatrura durumu Yapıldıdır."
+msgstr "Fatura durumu Yapıldıdır."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 18:18+0000\n"
+"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "No order to invoice, create"
-msgstr ""
+msgstr "Нема налог за фактурирање. Креирајте"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "To Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "За фактурирање"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Преостанато"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Договори во тек"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
"have been invoiced."
msgstr ""
+"Доколку фактурирате од трошоци, ова е датумот на последната работи или "
+"трошок што е фактуриран."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "⇒ Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "⇒ Фактура"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Фактуриран износ"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на последно фактуриран трошок"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,fix_price_to_invoice:0
msgid "Sum of quotations for this contract."
-msgstr ""
+msgstr "Сума на понудите за овој договор"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Total customer invoiced amount for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Вкупен фактуриран износ за оваа конто"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,timesheet_ca_invoiced:0
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:462
#, python-format
msgid "Sales Order Lines of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од налози за продажба на %s"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Total Time"
msgstr ""
+"Пресметано со користење на формулата: Фактуриран износ / Вкупно време"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
-msgstr ""
+msgstr "Аналитичко конто"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts that are not assigned to an account manager."
-msgstr ""
+msgstr "Договори што не се доделени на акаунт менаџер"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете овде за да дефинирате нов договор.\n"
+" </p><p>\n"
+" Овде ќе ги најдете договорите што треба да се обноват поради "
+"истекување или работата е поголема од максимално дозволената\n"
+"</p><p>\n"
+"OpenERP автоматски ги поставува договорите за обновување во статус на "
+"чекање. После преговарањето, референтот треба да го затвори или да ги обнови "
+"договорите на чекње.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџер на сметка"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours_to_invoice:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Invoiced Time"
msgstr ""
+"Пресметано со користење на формулата: Максимум Време - Вкупно Фактурирано "
+"Време"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Expected"
-msgstr ""
+msgstr "Очекувано"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts not assigned"
-msgstr ""
+msgstr "Не доделени договори"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Computed using the formula: Theoretical Revenue - Total Costs"
msgstr ""
+"Пресметано со користење на формулата: Теоретска добивка - Вкупни трошоци"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
"{'required': [('type','=','contract')], 'invisible': [('type','in',['view', "
"'normal','template'])]}"
msgstr ""
+"{'required': [('type','=','contract')], 'invisible': [('type','in',['view', "
+"'normal','template'])]}"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Real Margin Rate (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Реален процент на маржа (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Worked Time"
msgstr ""
+"Пресметано со користење на формулата: МаксималноВреме - ВкупноСработеноВреме"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Nothing to invoice, create"
-msgstr ""
+msgstr "Нема ништо за фактурирање, креирајте"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:res.groups,name:account_analytic_analysis.group_template_required
msgid "Mandatory use of templates in contracts"
-msgstr ""
+msgstr "Задолжително користење на шаблони во договори"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Total Worked Time"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно сработено време"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Real Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Реална маржа"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
msgid "Hours summary by month"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме на часови по месец"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
msgstr ""
+"Пресметано со користење на формулата :(Реална маржа/ Вкупни трошоци)*100"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "or view"
-msgstr ""
+msgstr "или прегледај"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Customer Contracts"
-msgstr ""
+msgstr "Договори на купувачи"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Родител"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,month_ids:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Месец"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all
msgid "Time & Materials to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Време и материјали за фактурирање"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue_all
msgid "Contracts"
-msgstr ""
+msgstr "Договори"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Почетен датум"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Фактурирано"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending contracts to renew with your customer"
-msgstr ""
+msgstr "Договори што чекаат на обновување"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Timesheets"
-msgstr ""
+msgstr "Работни часови"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
"Number of time (hours/days) (from journal of type 'general') that can be "
"invoiced if you invoice based on analytic account."
msgstr ""
+"Време(часови/денови)(од дневни со тип 'општо') што може да биде фактурирано "
+"доколку фактурата е базирана на аналитичко конто."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theoretical Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Теоретска добивка"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_sales_order
msgid "Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за продажба"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
"the pricelist."
msgstr ""
+"Базирано на трошоците на проектот, колкава би била заработката доколку сите "
+"овие трошоци би биле фактурирани во нормална продажна цена, дадена во "
+"ценовникот."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Корисник"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.template_of_contract_action
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме на часови по корисник"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract"
-msgstr ""
+msgstr "Договор"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:sale.config.settings,group_template_required:0
"Number of time (hours/days) that can be invoiced plus those that already "
"have been invoiced."
msgstr ""
+"Време (часови/денови) што може да бидат фактурирани плус тие што веќе се "
+"фактурирани."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,toinvoice_total:0
msgid "Total to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно за фактурирање"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Sale Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за продажба"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,invoiced_total:0
msgid "Total Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно фактурирано"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
-"Пресметано според формулата: Максимална фактурирана цена - Фактурирана цена."
+"Пресметано со користење на формулата: Максимална фактурна цена - Фактуриран "
+"износ"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Units Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Преостанати единици"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Фактурирање"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
msgid "Total Costs"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупни трошоци"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_total:0
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,toinvoice_total:0
msgid " Sum of everything that could be invoiced for this contract."
-msgstr ""
+msgstr " Сума на се што би можело да се фактурира за овој договор."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_total:0
msgid "Total Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Преостанато вкупно"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr ""
+"Пресметано со користење на фактурата: Фактуриран износ - Вкупни трошоци."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_est:0
msgid "Estimation of Hours to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Проценка на часови за фактурирање"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,fix_price_invoices:0
msgid "Fixed Price"
-msgstr ""
+msgstr "Фиксна цена"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of the latest work done on this account."
-msgstr ""
+msgstr "Датум на последната работа завршена на оваа конто"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "sale.config.settings"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:sale.config.settings,group_template_required:0
msgid "Mandatory use of templates."
-msgstr ""
+msgstr "Задолжително користење на шаблони"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.template_of_contract_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_template_of_contract_action
msgid "Contract Template"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон на договор"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Units Done"
-msgstr ""
+msgstr "Завршени единици"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,est_total:0
msgid "Total Estimation"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна проценка"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0
msgid "Total Time"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно време"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:res.groups,comment:account_analytic_analysis.group_template_required
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно"
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:06+0000\n"
+"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0
+msgid "Account4 Id"
+msgstr "Сметка4 Id"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_account_crossovered_analytic
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_analytic_plans.account_analytic_account_crossovered_analytic
+msgid "Crossovered Analytic"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
+msgid "Account5 Id"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,date2:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Краен датум"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0
+msgid "Rate (%)"
+msgstr "Стапка (%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
+#, python-format
+msgid "The total should be between %s and %s."
+msgstr "Вкупното треба да биде помеѓу %s и %s"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan:0
+#: field:account.analytic.plan,name:0
+#: field:account.analytic.plan.line,plan_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action
+msgid "Analytic Plan"
+msgstr "Аналитички план"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid ""
+"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later."
+msgstr "Моделот за редистрибуција е зачуван. Може да го користите покасно."
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line
+msgid "Analytic Instance Line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
+msgid "Analytic Distribution Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+msgid "Print"
+msgstr "Печати"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "To Date"
+msgstr "До датум"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0
+msgid "Plan Id"
+msgstr "План ИД"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_instance_action
+msgid "Analytic Distribution's Models"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Account Name"
+msgstr "Име на сметка"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
+msgid "Analytic Distribution Line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,code:0
+msgid "Distribution Code"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+#: field:account.analytic.line,percentage:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Процент"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Printing date"
+msgstr "Датум на печатење"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
+msgid "Dont show empty lines"
+msgstr "Не ги прикажува празните ставки"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
+#, python-format
+msgid "There are no analytic lines related to account %s."
+msgstr "Нема аналитички ставки поврзани со контото %s"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
+msgid "Account3 Id"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_line
+msgid "Analytic Line"
+msgstr "Аналитичка ставка"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "100.00%"
+msgstr "100.00%"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Валута"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Analytic Account :"
+msgstr "Аналитичко конто:"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid "Save This Distribution as a Model"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.line:0
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_line
+msgid "Analytic Plan Line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Analytic Account Reference:"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,name:0
+msgid "Plan Name"
+msgstr "Име на план"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0
+msgid "Default Entries"
+msgstr "Записи по подразбирање"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan:0
+#: field:account.analytic.plan,plan_ids:0
+#: field:account.journal,plan_id:0
+msgid "Analytic Plans"
+msgstr "Аналитички планови"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Perc(%)"
+msgstr "Проц(%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Ставки во картица"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
+msgid "analytic.plan.create.model"
+msgstr "analytic.plan.create.model"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0
+msgid "Account1 Id"
+msgstr "Сметка1 ИД"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0
+msgid "Maximum Allowed (%)"
+msgstr "Максимално дозволено (%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
+msgid "Root Account"
+msgstr "Коренска сметка"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+#, python-format
+msgid "Distribution Model Saved"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance
+msgid "Analytic Plan Instance"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open
+msgid "Distribution Models"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Во ред"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.analytic.plan.line:0
+msgid "Analytic Plan Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
+msgid "Minimum Allowed (%)"
+msgstr "Минимум дозволено (%)"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
+msgid "Model's Plan"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0
+msgid "Account2 Id"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
+msgid "Bank Statement Line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Грешка!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Износ"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
+msgid "Print Crossovered Analytic"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
+#, python-format
+msgid "User Error!"
+msgstr "Корисничка грешка!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
+msgid "Account6 Id"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0
+msgid "Analytic Journal"
+msgstr "Аналитички дневник"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
+#, python-format
+msgid "Please put a name and a code before saving the model."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Количина"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
+msgid "Multi Plans"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0
+msgid "Account Id"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Code"
+msgstr "Код"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr "Дневник"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:342
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:486
+#, python-format
+msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:342
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:486
+#, python-format
+msgid "No Analytic Journal !"
+msgstr "Нема аналитичка картица !"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model
+msgid "analytic.plan.create.model.action"
+msgstr "analytic.plan.create.model.action"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Секвенца"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Ставка од фактура"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
+#, python-format
+msgid "There is no analytic plan defined."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
+msgid "Bank Statement"
+msgstr "Банкарски извод"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Аналитичка сметка"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.default,analytics_id:0
+#: view:account.analytic.plan.instance:0
+#: field:account.analytic.plan.instance,name:0
+#: field:account.bank.statement.line,analytics_id:0
+#: field:account.invoice.line,analytics_id:0
+#: field:account.move.line,analytics_id:0
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default
+msgid "Analytic Distribution"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
+#, python-format
+msgid "A model with this name and code already exists."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
+msgid "Root account of this plan."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
+msgid "Analytic Account Reference"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Фактура"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: view:account.crossovered.analytic:0
+#: view:analytic.plan.create.model:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,date1:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Почетен датум"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "at"
+msgstr "на"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Company"
+msgstr "Компанија"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
+msgid "Sales Order Line"
+msgstr "Ставка од налог за продажба"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "From Date"
+msgstr "Почетен датум"
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:01+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+msgid "Select Dates Period"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Одговорен корисник"
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Потврдено"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
+msgid "Budgetary Positions"
+msgstr "Буџетски позиции"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Printed at:"
+msgstr "Печатено на:"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Потврди"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
+msgid "Validate User"
+msgstr "Валидирај корисник"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Резиме од печатењето"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
+msgid "Paid Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.analytic,date_to:0
+#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
+#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
+#: field:account.budget.report,date_to:0
+msgid "End of period"
+msgstr "Крај на период"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Нацрт"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "at"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
+msgid "Print Budgets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Currency:"
+msgstr "Валута:"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
+msgid "Account Budget crossvered report"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Validated"
+msgstr "Валидирано"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Процент"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#. module: account_budget
+#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
+#, python-format
+msgid "The Budget '%s' has no accounts!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Валута"
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Total :"
+msgstr "Вкупно :"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,company_id:0
+#: field:crossovered.budget,company_id:0
+#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Компанија"
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "to"
+msgstr "до"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Ресетирај до нацрт"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
+msgid "Planned Amount"
+msgstr "Планиран износ"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Perc(%)"
+msgstr "Проц(%)"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Завршено"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Practical Amt"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
+msgid "Practical Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,date_to:0
+#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Краен датум"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
+msgid "Account Budget report for analytic account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Theoritical Amount"
+msgstr "Теоретски износ"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,name:0
+#: field:crossovered.budget,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
+msgid "Budget Line"
+msgstr "Ставка од буџет"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
+msgid "Budget"
+msgstr "Буџет"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "To Approve Budgets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Времетраење"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,code:0
+#: field:crossovered.budget,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Код"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+msgid "This wizard is used to print budget"
+msgstr "Овој волшебник се користи печатење на буџет"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
+msgid "Budgets"
+msgstr "Буџети"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
+msgstr "Овој волшебник се користи за печатење на резиме на буџети"
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Откажано"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Approve"
+msgstr "Одобри"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "To Approve"
+msgstr "За Одобрување"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
+msgid "Budgetary Position"
+msgstr "Буџетска позиција"
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.analytic,date_from:0
+#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
+#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
+#: field:account.budget.report,date_from:0
+msgid "Start of period"
+msgstr "Почеток на период"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
+msgid "Account Budget crossvered summary report"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Theoretical Amt"
+msgstr "Теоретски изн."
+
+#. module: account_budget
+#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Грешка!"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+msgid "Print"
+msgstr "Печати"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
+msgid "Theoretical Amount"
+msgstr "Теоретски износ"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Аналитичко конто"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Budget :"
+msgstr "Буџет:"
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
+msgid ""
+"<p>\n"
+" A budget is a forecast of your company's income and/or "
+"expenses\n"
+" expected for a period in the future. A budget is defined on "
+"some\n"
+" financial accounts and/or analytic accounts (that may "
+"represent\n"
+" projects, departments, categories of products, etc.)\n"
+" </p><p>\n"
+" By keeping track of where your money goes, you may be less\n"
+" likely to overspend, and more likely to meet your financial\n"
+" goals. Forecast a budget by detailing the expected revenue "
+"per\n"
+" analytic account and monitor its evolution based on the "
+"actuals\n"
+" realised during that period.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Planned Amt"
+msgstr "Планиран изн"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:account.budget.post,account_ids:0
+msgid "Accounts"
+msgstr "Конта"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
+#: view:crossovered.budget.lines:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
+msgid "Budget Lines"
+msgstr "Стафки од буџет"
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,date_from:0
+#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Почетен датум"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Analysis from"
+msgstr "Анализа од"
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Draft Budgets"
+msgstr "Нацрт буџети"
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:38+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: account_check_writing
+#: selection:res.company,check_layout:0
+msgid "Check on Top"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Open Balance"
+msgstr "Отворен биланс"
+
+#. module: account_check_writing
+#: view:account.check.write:0
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Print Check"
+msgstr "Испечати Чек"
+
+#. module: account_check_writing
+#: selection:res.company,check_layout:0
+msgid "Check in middle"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: help:res.company,check_layout:0
+msgid ""
+"Check on top is compatible with Quicken, QuickBooks and Microsoft Money. "
+"Check in middle is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy. Check on "
+"bottom is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy only"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: selection:res.company,check_layout:0
+msgid "Check on bottom"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_account_check_write
+msgid "Print Check in Batch"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: code:addons/account_check_writing/wizard/account_check_batch_printing.py:59
+#, python-format
+msgid "One of the printed check already got a number."
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: help:account.journal,allow_check_writing:0
+msgid "Check this if the journal is to be used for writing checks."
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.journal,allow_check_writing:0
+msgid "Allow Check writing"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_write_check
+#: model:ir.ui.menu,name:account_check_writing.menu_action_write_check
+msgid "Write Checks"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Discount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Original Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:res.company,check_layout:0
+msgid "Check Layout"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.voucher,allow_check:0
+msgid "Allow Check Writing"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Payment"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.journal,use_preprint_check:0
+msgid "Use Preprinted Check"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_bottom
+msgid "Print Check (Bottom)"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_check_writing.action_write_check
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a new check. \n"
+" </p><p>\n"
+" The check payment form allows you to track the payment you "
+"do\n"
+" to your suppliers using checks. When you select a supplier, "
+"the\n"
+" payment method and an amount for the payment, OpenERP will\n"
+" propose to reconcile your payment with the open supplier\n"
+" invoices or bills.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Due Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_middle
+msgid "Print Check (Middle)"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: code:addons/account_check_writing/wizard/account_check_batch_printing.py:59
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: help:account.check.write,check_number:0
+msgid "The number of the next check number to be printed."
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+msgid "Balance Due"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_top
+msgid "Print Check (Top)"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Check Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_voucher
+msgid "Accounting Voucher"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: view:account.check.write:0
+msgid "or"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.voucher,amount_in_word:0
+msgid "Amount in Word"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_check_write
+msgid "Prin Check in Batch"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: view:account.check.write:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.check.write,check_number:0
+msgid "Next Check Number"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: view:account.check.write:0
+msgid "Check"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:50+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a payment order.\n"
+" </p><p>\n"
+" A payment order is a payment request from your company to "
+"pay a\n"
+" supplier invoice or a customer refund.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,currency:0
+msgid "Partner Currency"
+msgstr "Валута на партнерот"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Set to draft"
+msgstr "Постави на нацрт"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,mode:0
+msgid "Select the Payment Mode to be applied."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.mode:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Групирај по..."
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,line_ids:0
+msgid "Payment lines"
+msgstr "Ставки од уплата"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: field:payment.line,info_owner:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Owner Account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
+msgid ""
+"The amount which should be paid at the current date\n"
+"minus the amount which is already in payment order"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,company_id:0
+#: field:payment.mode,company_id:0
+#: field:payment.order,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Компанија"
+
+#. module: account_payment
+#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
+msgid "Accounting / Payments"
+msgstr "Сметководство/Уплати"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.line,state:0
+msgid "Free"
+msgstr "Бесплатно"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+#: field:payment.order.create,entries:0
+msgid "Entries"
+msgstr "Записи"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Used Account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
+#: field:payment.order.create,duedate:0
+msgid "Due Date"
+msgstr "Крајна дата"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "_Add to payment order"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
+msgid "Payment Populate statement"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot cancel an invoice which has already been imported in a payment "
+"order. Remove it from the following payment order : %s."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
+#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Грешка!"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Износ"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Total in Company Currency"
+msgstr "Вкупно во валута на компанијата"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Откажано"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
+msgid "New Payment Order"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+#: field:payment.order,reference:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Референца"
+
+#. module: account_payment
+#: sql_constraint:payment.line:0
+msgid "The payment line name must be unique!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
+msgid "Payment Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Directly"
+msgstr "Дирекно"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment Line"
+msgstr "Ставка од уплата"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+msgid "Amount Total"
+msgstr "Износ вкупно"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,state:0
+msgid ""
+"When an order is placed the status is 'Draft'.\n"
+" Once the bank is confirmed the status is set to 'Confirmed'.\n"
+" Then the order is paid the status is 'Done'."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Потврдено"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,ml_date_created:0
+msgid "Invoice Effective Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Execution Type"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.line,state:0
+msgid "Structured"
+msgstr "Структурирано"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Import Payment Lines"
+msgstr "Увези ставки од уплати"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Transaction Information"
+msgstr "Информации за трансакцијата"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
+#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
+#: view:payment.mode:0
+#: view:payment.order:0
+#: field:payment.order,mode:0
+msgid "Payment Mode"
+msgstr "Начин на плаќање"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,ml_date_created:0
+msgid "Effective Date"
+msgstr "Ефективен датум"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
+msgid "Invoice Ref."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,date_prefered:0
+msgid ""
+"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
+"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
+"scheduled date of execution."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_created:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.mode,journal:0
+msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Fixed date"
+msgstr "Фиксен датум"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,info_partner:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Destination Account"
+msgstr "Одредишно конто"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+msgid "Desitination Account"
+msgstr "Одредишно конто"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Search Payment Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,create_date:0
+msgid "Created"
+msgstr "Креирано"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Select Invoices to Pay"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+msgid "Currency Amount Total"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Make Payments"
+msgstr "Изврши уплата"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,state:0
+msgid "Communication Type"
+msgstr "Тип на комуникација"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,partner_id:0
+#: field:payment.mode,partner_id:0
+#: report:payment.order:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Партнер"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
+msgid "Bank statement line"
+msgstr "Ставка од извод"
+
+#. module: account_payment
+#: selection:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Due date"
+msgstr "Краен датум"
+
+#. module: account_payment
+#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
+msgid "Amount to be paid"
+msgstr "Износ за плаќање"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Валута"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,info_owner:0
+msgid "Address of the Main Partner"
+msgstr "Адреса на главниот партнер"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,date:0
+msgid ""
+"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
+"directly"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
+msgid "Account Payment Populate Statement"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
+#, python-format
+msgid "There is no partner defined on the entry line."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.mode,name:0
+msgid "Mode of Payment"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Value Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Payment Type"
+msgstr "Тип на плаќање"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,amount_currency:0
+msgid "Payment amount in the partner currency"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Нацрт"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: field:payment.order,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,communication2:0
+msgid "The successor message of Communication."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,info_partner:0
+msgid "Address of the Ordering Customer."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+msgid "Populate Statement:"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.order,date_scheduled:0
+msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
+msgid "Payment Lines"
+msgstr "Стафки од уплата"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Ставки во картица"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,move_line_id:0
+msgid ""
+"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
+"customer."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "Search"
+msgstr "Барај"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Одговорен"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,date:0
+msgid "Payment Date"
+msgstr "Датум на плаќање"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Вкупно:"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_done:0
+msgid "Execution Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+msgid "ADD"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
+msgid "Populate Payment"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
+msgid "Amount to pay"
+msgstr "Износ за плаќање"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,amount:0
+msgid "Amount in Company Currency"
+msgstr "Износ во валута на компанијата"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,partner_id:0
+msgid "The Ordering Customer"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
+msgid "Account make payment"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Invoice Ref"
+msgstr "Реф на вактура"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,name:0
+msgid "Your Reference"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment order"
+msgstr "Налог за уплата"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "General Information"
+msgstr "Општа информација"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: selection:payment.order,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Завршено"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Фактура"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,communication:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Комуникација"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+#: view:payment.order:0
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,bank_id:0
+msgid "Destination Bank Account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Information"
+msgstr "Информација"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment Order"
+msgstr "Налог за плаќање"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,amount:0
+msgid "Payment amount in the company currency"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "Search Payment lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,amount_currency:0
+msgid "Amount in Partner Currency"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,communication2:0
+msgid "Communication 2"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_scheduled:0
+msgid "Scheduled Date"
+msgstr "Планиран датум"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+msgid "Are you sure you want to make payment?"
+msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да извршите уплата?"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.mode:0
+#: field:payment.mode,journal:0
+msgid "Journal"
+msgstr "Дневник"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.mode,bank_id:0
+msgid "Bank account"
+msgstr "Банкарска сметка"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+msgid "Confirm Payments"
+msgstr "Потврди плаќања"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,company_currency:0
+#: report:payment.order:0
+msgid "Company Currency"
+msgstr "Валута на компанијата"
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Плаќање"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Payment Order / Payment"
+msgstr "Налог за уплата/Уплата"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,move_line_id:0
+msgid "Entry line"
+msgstr "Стафка"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.line,communication:0
+msgid ""
+"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
+"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.mode,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#. module: account_payment
+#: report:payment.order:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Банкарска сметка"
+
+#. module: account_payment
+#: view:payment.line:0
+#: view:payment.order:0
+msgid "Entry Information"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
+msgid "payment.order.create"
+msgstr "payment.order.create"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.line,order_id:0
+msgid "Order"
+msgstr "Налог"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,total:0
+msgid "Total"
+msgstr "Вкупно"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
+msgid "Make Payment"
+msgstr "Изврши уплата"
+
+#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Preferred Date"
+msgstr "Префериран датум"
+
+#. module: account_payment
+#: view:account.payment.make.payment:0
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#. module: account_payment
+#: help:payment.mode,bank_id:0
+msgid "Bank Account for the Payment Mode"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
+msgid "Account Sequence Application Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.move,internal_sequence_number:0
+#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Sequence Number"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next number of this sequence"
+msgstr "Следен број од оваа секвенца"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next Number"
+msgstr "Следен број"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "Increment Number"
+msgstr "Број за зголемување"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
+msgstr "Следниот број од секвенцата ќе биде зголемен за овој број"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure Your Account Sequence Application"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Конфигурирај"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix value of the record for the sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Компанија"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,padding:0
+msgid "Number padding"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Ставки во картица"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.move,internal_sequence_number:0
+#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Number"
+msgstr "Внатрешен број"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,padding:0
+msgid ""
+"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
+"get the required padding size."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid "Internal Sequence"
+msgstr "Внатрешна секвенца"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix value of the record for the sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
+msgid "Account Entry"
+msgstr "Запис на конто"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix"
+msgstr "Суфикс"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "наслов"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префикс"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid ""
+"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
+"entries related to this journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
+msgid "account.sequence.installer"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr "Дневник"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
+msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-26 19:07+0000\n"
-"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 19:47+0000\n"
+"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 05:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
-msgstr "Елементи за запис"
+msgstr "Ставки во картица"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:496
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: auth_crypt
+#: field:res.users,password_crypt:0
+msgid "Encrypted Password"
+msgstr "Енкриптирана лозинка"
+
+#. module: auth_crypt
+#: model:ir.model,name:auth_crypt.model_res_users
+msgid "Users"
+msgstr "Корисници"
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: auth_oauth_signup
+#: model:ir.model,name:auth_oauth_signup.model_res_users
+msgid "Users"
+msgstr "Корисници"
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:03+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:24
+#, python-format
+msgid "Username"
+msgstr "Корисничко име"
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:12
+#: view:res.users:0
+#, python-format
+msgid "OpenID"
+msgstr "OpenID"
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:30
+#: field:res.users,openid_url:0
+#, python-format
+msgid "OpenID URL"
+msgstr "OpenID URL"
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:9
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:10
+#, python-format
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:11
+#, python-format
+msgid "Launchpad"
+msgstr "Launchpad"
+
+#. module: auth_openid
+#: help:res.users,openid_email:0
+msgid "Used for disambiguation in case of a shared OpenID URL"
+msgstr ""
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:18
+#, python-format
+msgid "Google Apps Domain"
+msgstr "Google Apps Domain"
+
+#. module: auth_openid
+#: field:res.users,openid_email:0
+msgid "OpenID Email"
+msgstr "OpenID Email"
+
+#. module: auth_openid
+#: field:res.users,openid_key:0
+msgid "OpenID Key"
+msgstr "OpenID клуч"
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:8
+#, python-format
+msgid "Password"
+msgstr "Лозинка"
+
+#. module: auth_openid
+#. openerp-web
+#: code:addons/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:10
+#, python-format
+msgid "Google Apps"
+msgstr ""
+
+#. module: auth_openid
+#: model:ir.model,name:auth_openid.model_res_users
+msgid "Users"
+msgstr "Корисници"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:28+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:04+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:107
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка !"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:166
#: code:addons/base_status/base_stage.py:210
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка!"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:107
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:28+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:32+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_create
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_create
msgid "Create Board"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај табла"
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:4
#, python-format
msgid "Reset Layout.."
-msgstr ""
+msgstr "Ресетирај го изгледот.."
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "Create New Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај нова контролна табла"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:40
#, python-format
msgid "Choose dashboard layout"
-msgstr ""
+msgstr "Избери изглед на контролна табла"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:70
#, python-format
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Додади"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:139
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove this item ?"
-msgstr ""
+msgstr "Сигурно ли сакате да го отстраните овој предмет ?"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
msgid "Board"
-msgstr ""
+msgstr "Табла"
#. module: board
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_my_dash_action
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_my_dash
msgid "My Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Моја контролна табла"
#. module: board
#: field:board.create,name:0
msgid "Board Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на табла"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_create
msgid "Board Creation"
-msgstr ""
+msgstr "Креирање на табла"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:67
#, python-format
msgid "Add to Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Додади во контролна табла"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:28
#, python-format
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,help:board.open_board_my_dash_action
" </div>\n"
" "
msgstr ""
+"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
+" <p>\n"
+" <b>Вашата лична контролна табла е празна.</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" За да го додадете вашиот прв извештај во контролната "
+"табла, одете на билокое\n"
+" мени, променете го изгледот во листа или график и "
+"кликнете <i>'Додади во\n"
+" контролна табла'</i> во опциите за пребарување.\n"
+" </p><p>\n"
+" Можете да филтрирате и групирате податоци пред да ги "
+"внесете во\n"
+" контролната табла користејќи ги опциите на "
+"пребарувачот.\n"
+" </p>\n"
+" </div>\n"
+" "
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:6
#, python-format
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Ресетирај"
#. module: board
#: field:board.create,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Мени родител"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:8
#, python-format
msgid "Change Layout.."
-msgstr ""
+msgstr "Промени изглед.."
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:93
#, python-format
msgid "Edit Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Уреди изглед"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:10
#, python-format
msgid "Change Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Промени изглед"
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:69
#, python-format
msgid "Title of new dashboard item"
-msgstr ""
+msgstr "Наслов на новиот елемент во контролната табла"
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
-#
+# acer <ayhankiziltan@sumas-pompa.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-01 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
-"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
+"Language-Team: OpenERP Turkish Translation <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-26 05:34+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: tr\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
-msgstr "Satış takımını Satış Bölümüne ayarla"
+msgstr "Takımı Satış Bölümüne ayarla"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
-"Sohbetçi özeti (mesaj sayısı, ...) barındırır. Bu özetdoğrudan html "
-"formatında sipariş kanban görünümlerinde eklenecek."
+"Sohbetçi özetini (mesaj sayısı, ...) barındırır. Bu özet kanban "
+"görünümlerine eklenmek üzere doğrudan html formatındadır."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:632
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
-msgstr "Hariç Tutulan Yanıtlar:"
+msgstr "İçerilmeyen Yanıtlar:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
-msgstr "<b>%s bir arama</b> için <em>%s</em>."
+msgstr "<b>%s bir çağrı</b> bunun için <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
" </p><p>\n"
" İlişkilerinizi daha iyi yönetmek için kişilerinize "
"atayabileceğiniz \n"
-" özel kategoriler oluşturun. Bölümlendirme aracı "
+" özel kategoriler oluşturun. Bölümlendirme aracı, "
"ayarladığınız \n"
" kriterlere göre kategorileri kişilere atayabilir.\n"
" </p>\n"
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
-msgstr "Şikayeti sonuçlandırmak için kalan günler"
+msgstr "Davayı sonuçlandırmak için kalan günler"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
-msgstr "Gerçek bir proje/ fırsat yakalandığında"
+msgstr "Gerçek bir proje/fırsat yakalandığında"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
" </p><p>\n"
" Fırsatları satış ağınızın kaydını tutmak, potansiyel "
"satışları\n"
-" izlemek ve gelecekteki gelirlerini daha iyi öngörmek için "
+" izlemek ve gelecekteki gelirleri daha iyi öngörmek için "
"kullanın.\n"
" </p><p>\n"
" Fırsatlardan toplantı planları ve telefon çağrıları "
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
-msgstr "Varolan bir müşteriye Linkle"
+msgstr "Varolan bir müşteriye bağlantıla"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
-"Bu yüzde, bu aşamadaki durumun varsayılan/ortalama başarılı olma olasılığını "
-"anlatır."
+"Bu oran, bu aşamadaki davanın varsayılan/ortalama başarılı olma olasılığını "
+"belirtir."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
-msgstr "#Fırsatlar"
+msgstr "Fırsat Sayısı"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:632
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
-msgstr "Yönettiğim satış takımılarından birine ya da bana atanmış adaylar"
+msgstr "Yönettiğim satış takımlarından birine ya da bana atanmış adaylar"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir satış takımı oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
-" Satış takımınızı değişik satış temsilcilerinizi organize "
+" Satış takımınızı, değişik satış temsilcilerinizi organize "
"etmek ya da\n"
-" bölümleri takımlara ayırabilirsiniz. Her takım kendine ait "
-"fırsatlar\n"
-" listesinde çalışacaktır.\n"
+" bölümleri takımlara ayırmak için kullanın. Her takım kendine "
+"ait \n"
+" fırsatlar listesiyle çalışacaktır.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
-msgstr "Fırsat oluştur"
+msgstr "Fırsat Oluştur"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
-msgstr "Yapılandırma"
+msgstr "Yapılandır"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
-msgstr "Artırma"
+msgstr "Yükselt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
-msgstr "Postalama"
+msgstr "Postalamalar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
-msgstr "Çalışmıyan"
+msgstr "Çalışmıyor"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
-msgstr "Beklenen Gelir"
+msgstr "Umulan Gelir"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
-"Bir durum oluşturulduğunda durumu 'Yapılacak' olarak ayarlanıt. Eğer durum "
-"sürmekte ise durumu 'Açık' olarak ayarlanır. Çağrı sona ersiğinde durumu "
-"'Düzenlendi' olarak ayarlanır. Çağrının yapılması gerekiyorsa durumu "
-"'Düzenlenmedi' olarak ayarlanır."
+"Bir dava oluşturulduğunda durumu 'Yapılacak' olarak ayarlanır. "
+" Eğer dava sürmekte ise durumu 'Açık' olarak ayarlanır. "
+" Çağrı sona erdiğinde durumu 'Düzenlendi' olarak "
+"ayarlanır. Çağrının yapılması gerekiyorsa "
+"durumu 'Düzenlenmedi' olarak ayarlanır."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
-msgstr "Vaka Kategorisi"
+msgstr "Dava Kategorisi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
-msgstr "Profil Opsiyonları"
+msgstr "Profilleme Opsiyonları"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
-msgstr "# Telefon görüşmeleri"
+msgstr "Telefon çağrısı sayısı"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
-msgstr "Satış temsilcisinin kodu tek olmalı !"
+msgstr "Satış temsilcisinin kodu eşsiz olmalı !"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
-msgstr "Kontak e-posta adresi"
+msgstr "Kişinin eposta adresi"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr "DevamEden"
+msgstr "Sürmekte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
-"Bu satış takımının durumu ile ilgili OpenERP tarafından gönderielecek "
-"epostaların 'Şuna Yanıt Ver' alanına konulacak eposta adresi"
+"Bu satış takımına ait davalarla ilgili OpenERP tarafından gönderilecek "
+"epostaların 'Şuna Yanıtla' alanına konulacak eposta adresi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
-msgstr "Telefon Görüşmeleri Analizi"
+msgstr "Telefon Çağrısı Analizi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
-msgstr "Geçerli"
+msgstr "Para Birimi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
-msgstr "Bölümleme Adı"
+msgstr "Bölümleme adı"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
-msgstr "İstatistiksel Kontrol Paneli"
+msgstr "İstatistik Kontrol Paneli"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:860
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
-msgstr "Süreci Durdur"
+msgstr "İşlemi Durdur"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
-msgstr "TakmaAd"
+msgstr "Rumuz"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
-msgstr "TelefonGörüşmeleri Arama"
+msgstr "Telefon Çağrısı Ara"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
-msgstr "Olay Türü"
+msgstr "Etkinlik Türü"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
-msgstr "veya"
+msgstr "ya da"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Satış takımları ve aşamalar arasındaki bağlantı. Ayarlandığında, geçerli "
-"durumu seçilen satış takımları ile sınırlar."
+"aşamayı seçilen satış takımları ile sınırlar."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
-msgstr "PKod"
+msgstr "PKodu"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
-msgstr "Atanmamış TelefonGörüşmeleri"
+msgstr "Atanmamış Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
-msgstr "Partner Kategorisi"
+msgstr "İş Ortağı Kategorisi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
-msgstr "Satış Alış Kuralı Kullan"
+msgstr "Satış Satınalma Kurallarını Kullan"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
-msgstr "Email Gönder"
+msgstr "Eposta Gönder"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:97
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
-msgstr "Sonraki İşlem"
+msgstr "Sonraki Eylem"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:762
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
-msgstr "<b>Partner</b> buna ayarla <em>%s</em>."
+msgstr "<b>İş Ortağını</b> buna ayarla <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
-msgstr "Satış Ekibini Göster"
+msgstr "Satış Takımını Göster"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgstr ""
"Müşterlerinizin/tedarikçilerinizin şikayetlerini ve ihtilafları izlemenizi "
"sağlar.\n"
-" crm_claim Modülünü kurar."
+" Bu, crm_claim Modülünü kurar."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
-msgstr "ZamanSınırı Geçen"
+msgstr "Geçilmiş Songün"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
-msgstr "Satış Departmanı"
+msgstr "Satış Bölümü"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
-msgstr "Türü"
+msgstr "Tipi"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
-msgstr "SatınAlma Tutarı"
+msgstr "Satınalma Tutarı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
-msgstr "Arama Yılı"
+msgstr "Çağrının Yılı"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
-msgstr "Kullanıcı Adı"
+msgstr "Kullanıcı Girişi"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
-msgstr "Bekleme durumundaki Telefon Aramaları"
+msgstr "Bekleme durumundaki telefon çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Müşteriler ile iletişimi sağlar, Müşteri sorgusu yürütür ve daha iyi yardım "
-"ve destek sağlar. crm_yardımmasası Modülünü kurar."
+"ve destek sağlar. Bu, crm_helpdesk modülünü kurar."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
-" Yeni fırsat oluşturmak için tıklayın.\n"
+" Yeni bir fırsat oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP potansiyel satışlarınızı izlemeniz ve gelecekteki "
"gelirlerinizi\n"
-" daha iyi öngörmeniz satış kanallarınızın kaydını tutmanıza yardım "
-"eder.\n"
+" daha iyi öngörmeniz için satış kanallarınızın kaydını tutmanıza "
+"yardım eder.\n"
" </p><p>\n"
" Fırsatlardan toplantılar planlayabilir ve telefon çağrıları "
"yapabilirsiniz,\n"
-" onları tekliflere dönüştürebilir, ilişkili belgeleri ekleyebilir\n"
+" onları tekliflere dönüştürebilir, ilişkili belgeleri ekleyebilir,\n"
" görüşmelerinizi kaydedebilir ve daha birçok şey yapabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
-msgstr "İşlem gören Ençok İş Ortağı ID"
+msgstr "Ençok işlem gören İş Ortağı ID"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
-msgstr ""
+msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
-msgstr "Ödeme Şekli"
+msgstr "Ödeme Biçimleri"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
-msgstr "Beklenen Bitiş Günü"
+msgstr "Umulan kapanış günü"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
-"Bu sekmeyi bölümleme kuralının bir parçası olarak kullanmak için burayı "
+"Bu sekmeyi, bölümleme kuralının bir parçası olarak kullanmak için burayı "
"işaretleyin. Eğer işaretlenmezse, altındaki kriter yok sayılacaktır."
#. module: crm
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
-msgstr "Arama Kaydet"
+msgstr "Çağrı yap"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
-msgstr "Kapanışa kadar Gün Sayısı"
+msgstr "Kapanış için Gün Sayısı"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr "Bir Takipçisi mi"
+msgstr "Bir Takipçi"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
-msgstr "Online Destek"
+msgstr "Çevrimiçi Destek"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr "Genişletilmiş Filtreler..."
+msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
-msgstr "Kapalı durumdaki Telefon Görüşmeleri"
+msgstr "Kapalı durumdaki telefon görüşmeleri"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
-msgstr "Arama"
+msgstr "Ara"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
-"Bir durum oluşturulduğunda Durumu 'Taslak' olarak ayarlanır. Durum "
-"sürmekteyse Durumu 'Açık' olarak ayarlanır. Durum tamamlandığında ise Durumu "
-"'Yapıldı' olarak ayarlanır. Durum gözden geçirilmeyi gerektiriyorsa Durumu "
-"'Bekliyor' olarak ayarlanır."
+"Bir dava oluşturulduğunda Durumu 'Taslak' olarak ayarlanır. Dava sürmekteyse "
+"Durumu 'Açık' olarak ayarlanır. Dava bittiğinde ise Durumu 'Yapıldı' olarak "
+"ayarlanır. Dava gözden geçirilmeyi gerektiriyorsa Durumu 'Bekliyor' olarak "
+"ayarlanır."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
-msgstr "Satış Pazarlama Deparmeni"
+msgstr "Satış Pazarlama Bölümü"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
-"E-posta gönderilirken, Öntanımlı e-posta adresi satış ekibinden alınır."
+"Eposta gönderilirken, varsayılan eposta adresi satış ekibinden alınır."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
-"Geçerli kullanıcıya ya da geçerli kullanıcının takım önderi olduğu takıma "
+"Geçerli kullanıcıya ya da geçerli kullanıcının takım lideri olduğu takıma "
"Atanmış Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
-msgstr "Bölünme Açıklaması"
+msgstr "Bölümleme Açıklaması"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:573
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
-msgstr "Birleştirilmiş Fırsatlar"
+msgstr "Birleştirilmiş fırsatlar"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
-msgstr "Satıcılar"
+msgstr "Satış Temsilcileri"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
-msgstr "Bilgisi"
+msgstr "Bilgi"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
-msgstr "Yapılacak"
+msgstr "Yapılacaklar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
-msgstr "Fırsat kayıbEdildi"
+msgstr "Fırsat kaybedildi"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
-msgstr "Telefon Görüşmesi Kategorileri"
+msgstr "Telefon Çağrısı Kategorileri"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
-msgstr "Görüşme kaydet"
+msgstr "Bir çağrı yap"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
-msgstr "Telefon Görüşmeleri"
+msgstr "Telefon çağrıları"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
-"Fırsat Analizleri, planlanan gelir, planlanan maliyet, geçen sontarihler ya "
-"da fırsatlarla etkileşim sayısı gibi müşşteri bilgilerinizehızlı bir şekilde "
+"Fırsat Analizleri, planlanan gelir, planlanan maliyet, geçen songünler ya da "
+"fırsatlarla etkileşim sayısı gibi müşteri bilgilerinize hızlı bir şekilde "
"erişmenizi sağlar. Bu rapor genel olarak yalnızca satış müdürü tarafından "
"satış kanallarına ait takımların süreli incelemeleri için kullanılır."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
-msgstr "Vaka(lar)ım"
+msgstr "Dava(lar)ım"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
-msgstr "Olasıyı partnere dönüştür"
+msgstr "Olası müşteriyi iş ortağına dönüştür"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
-msgstr "CRM Ödeme Şekli"
+msgstr "CRM Ödeme Biçimi"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Grupla İle..."
+msgstr "Gruplandır..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
-msgstr "Üst Takım"
+msgstr "Ana Takım"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
-msgstr "Bir müşteriye bağlantı vermeyin"
+msgstr "Bir müşteriye bağlanmayın"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
-msgstr "Sonraki İşlem Tarihi"
+msgstr "Sonraki Eylem Tarihi"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
-"Belgenizin durumu seçilen aşamaya bağlı olarak otomatikman değişecektir. "
+"Belgenizin durumu seçilen aşamaya bağlı olarak kendiliğinden değişecektir. "
"Örneğin; bir aşama 'Kapalı' durumla ilişkiliyse, belgeniz bu aşamaya "
-"ulaştığında otomatikman kapatılır."
+"ulaştığında kendiliğinden kapatılır."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
-msgstr "İçin fırsatlar atama"
+msgstr "Fırsatları buna ata"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
-msgstr "Ayılık tel. arma"
+msgstr "Çağrı ayı"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:290
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
-msgstr "Partner <b>oluşturuldu</b>."
+msgstr "İş Ortağı <b>oluşturuldu</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
-msgstr "Müşteri Şikayerleri Yönet"
+msgstr "Müşteri Şikayerlerini Yönet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
-msgstr "Oluşturma Yılı"
+msgstr "Oluşturma yılı"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
-msgstr "Yanıtla-Ye"
+msgstr "Şuna Yanıtla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
-msgstr "Ekran"
+msgstr "Göster"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
-msgstr "Aşamalara göre Fırsatlar"
+msgstr "Aşamaya göre Fırsatlar"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
-msgstr "Fırsat iş ortağına dönüştürülüyor"
+msgstr "Olası müşteri iş ortağına dönüştürülüyor"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
-msgstr "Elde"
+msgstr "Düzenlendi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
-msgstr "Bağış Toplama"
+msgstr "Fon Yaratma"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
-msgstr "Düzenle"
+msgstr "Düzenle..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
-msgstr "Adaydan Fırsat Partneri"
+msgstr "Adaydan İş Ortağı Fırsatına"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
-"Bağlantılı partneri (isteğe bağlı).Aday dönüştürme Genellikle Oluşturma."
+"Bağlantılı iş ortağı (seçmeli). Genellikle adayın dönüştürülmesi sırasında "
+"oluşturulur."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
-msgstr "Ödeme Şekli"
+msgstr "Ödeme Biçimi"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
-msgstr "Mail Server de"
+msgstr "Posta Sunucusunda"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
-msgstr "Kontak Bölünme"
+msgstr "Kişilerin Bölümlenmesi"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
-msgstr "Bu"
+msgstr "Normal ya da telefonla toplantı planla"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
-msgstr "Bölümleme satırı"
+msgstr "Bölümleme öğesi"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
-msgstr "Beklenen Gelir"
+msgstr "Umulan Gelir"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
-msgstr "Destek Departman"
+msgstr "Destek Bölümü"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
-msgstr "Sadece adayları göster"
+msgstr "Sadece adayı göster"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
-msgstr "Elde Değil"
+msgstr "Düzenlenmedi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
-msgstr "Tasarım"
+msgstr "Tasarla"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
-msgstr "Mevcut fırsatları Birleştirme"
+msgstr "Mevcut fırsatlarla birleştirme"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
-msgstr "Yapılacak"
+msgstr "Yapılacaklar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
-msgstr "Adayı Fırsata Dönüştür"
+msgstr "Adaydan Fırsata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
-msgstr "Kullanıcı E-posta"
+msgstr "Kullanıcı Epostası"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
-"Adayı fırsata dönüştürürken oluşturulacak gelecek iş ortağı firmanın adı"
+"Adayı fırsata dönüştürürken oluşturulacak gelecekteki iş ortağı şirketinin "
+"adı"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
-msgstr "Kapandı"
+msgstr "Kapalı"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
-msgstr "Açık Fırsatlar"
+msgstr "Fırsatları Aç"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
-msgstr "Beklenen Fırsat"
+msgstr "Olası Fırsat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
-msgstr "Telefon Görüşmeleri"
+msgstr "Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
-msgstr "Aşama Arama"
+msgstr "Aşama Ara"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
-msgstr "Durumun açılması için gün sayısı"
+msgstr "Davayı açmak için gerekli gün sayısı"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
-msgstr "Zorunlu İfade"
+msgstr "Zorunlu Açıklama"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
-msgstr "İletiyi Gönder"
+msgstr "Eposta Gönder"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
-msgstr "Oluştur yeni müşteri"
+msgstr "Yeni bir müşteri oluştur"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
-msgstr "Bekl. Kapanış Günü"
+msgstr "Umul. Kapanış Günü"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
-msgstr "Muhtelif"
+msgstr "Çeş"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
-msgstr "Her ikisi de"
+msgstr "İkisi de"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
-msgstr "Biten Tel.Armam"
+msgstr "Çağrı Yapıldı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
-msgstr "Oluşturulma Yılı"
+msgstr "Oluşturma Yılı"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
-msgstr "Dönüştürme Opsiyonu"
+msgstr "Dönüştürme Seçenekleri"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
-"Bu takımın kullanıcılarına bağlı olayları otomatikman izlemek için bu satış "
-"takını takip edin."
+"Bu takımın kullanıcılarına bağlı etkinlikleri otomatikman izlemek için bu "
+"satış takımını takip edin."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"Bu satış takımı ile ilişkili eposta adresi. Yeni epostalar alınması "
-"otomatikman bu takıma atanmış yeni adaylar oluşturacaktır."
+"kendiliğinden bu takıma atanmış yeni adaylar oluşturacaktır."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
-msgstr "Açmada gecikme"
+msgstr "Açılışta gecikme"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
-msgstr "Planlanmış Görüşmeler"
+msgstr "Planlanan Çağrılar"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
-msgstr "Süreçe Devam"
+msgstr "İşlemi Sürdür"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
-msgstr "Fırsatı Dönüştür"
+msgstr "Fırsata dönüştür"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
-msgstr "Son İşlem"
+msgstr "Son Eylem"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
-"Aşama görünür değil, örneğin; durum çubuğunda ya da kanban görünümünde, o "
+"Bu aşama görünür değil, örneğin; durum çubuğunda ya da kanban görünümünde, o "
"aşamada görüntülenecek hiç kayıt yoksa."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
-msgstr "# nın Vakaları"
+msgstr "Dava Sayısı"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
-msgstr "Durumun bağlı olduğu satış takımı"
+msgstr "Davanın bağlı olduğu satış takımı."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr "Firma"
+msgstr "Şirket"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
-msgstr "Çalışan"
+msgstr "Çalışıyor"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
-msgstr "Bir fırsat dönüştürülmüş aday"
+msgstr "Bir fırsata dönüştürülmüş aday"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
-msgstr "Fırsat Kazanıldı"
+msgstr "Fırsat kazanıldı"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
-msgstr "Çağrı Özeti"
+msgstr "Çağrı özeti"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr "Vazgeçildi"
+msgstr "İptal edildi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
-"Bu rapordan, satış takımınızın performansını telefon görüşmeleri temel "
-"alınarak analiz edebilirsiniz. Bilgileri, çeşitli kriterlere göre "
+"Bu rapordan, satış takımınızın performansını telefon görüşmelerini temel "
+"alarak analiz edebilirsiniz. Bilgileri, çeşitli kriterlere göre "
"gruplandırabilir ya da süzebilirsiniz ve bu raporda daha çok grup ekleyerek "
"bilgiyi derinleştirebilirsiniz."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
-msgstr "Varsayılan olarak katlanmış"
+msgstr "Varsayılan olarak Katlanmış"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
-msgstr "İlişki Durumu"
+msgstr "İlgili Durum"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
-msgstr "Planlama/Çağrı Kütüğü"
+msgstr "Planla/Çağrı Yap"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
-msgstr ""
-"İş Ortağı ilişkilendirme işlemleri yapılması ya da CRM sihirbazı "
-"oluşturulması"
+msgstr "İş Ortağı bağlama ya da CRM sihirbazı oluşturulması."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
-msgstr "Onaylama"
+msgstr "Onayla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
-msgstr "Zorunlu Olmayan İfade"
+msgstr "Seçmel Açıklama"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
-msgstr "E-posta"
+msgstr "Eposta"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
-msgstr "Satış Ekiplerim"
+msgstr "Satış Takım(lar)ım"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
-"Kategorinin bölümlendirme kriterlerine uyan iş ortaklarıyla "
+"Kategorinin, bölümlendirme kriterlerine uyan iş ortaklarıyla "
"sınırlandırıldığını kontrol edin. \n"
"Eğer işaretliyse, bölümleme kriterlerine uymayan iş ortaklarından kategoriyi "
"kaldırın"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
-msgstr "E-posta Kampanyası - Ürünler"
+msgstr "Eposta Kampanyası - Ürünler"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
-msgstr "Tel Aramaları"
+msgstr "Çağrılar"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
-msgstr "Olasılığı otomatik olarak değiştir"
+msgstr "Olasılığı Otomatik olarak Değiştir"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
-msgstr "Tel. Aramalarım"
+msgstr "Telefon Çağrlarım"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
-msgstr "Dönüştürme İşlemi"
+msgstr "Dönüştürme Eylemi"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
-msgstr "Fırsat Kayıp"
+msgstr "Fırsat Kaybedildi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
-msgstr "Bekl. Kapanış Ayı"
+msgstr "Umul. Kapanış Ayı"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
-msgstr "Beklenen Kapanış"
+msgstr "Umulan Kapanış"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
-msgstr "Fırsata Telefonçağrısı"
+msgstr "Fırsata Telefon çağrısı"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
-msgstr "Belk. Kapanış Yılı"
+msgstr "Umul. Kapanış Yılı"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
-msgstr "Satış Menü Aç"
+msgstr "Satış Menüsünü Aç"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
-msgstr "Planla/Bir Çağrı Bağla"
+msgstr "Planla/Bir Çağrı Yap"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
-msgstr "Planlanan Giderler"
+msgstr "Planlanan Maliyetler"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
-msgstr "Fırsatı kazanılacağı tahmini tarih."
+msgstr "Fırsatı kazanılacağı tarihin tahmin edilmesi."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
-"Bu e-posta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden e-postaların CC "
-"satırına eklenecektir. Birden fazla e-posta adresini virgül ile ayırınız."
+"Bu eposta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden epostaların CC "
+"satırına eklenecektir. Birden fazla eposta adresini virgül ile ayırınız."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
-msgstr "Kayıtlı Aramalar"
+msgstr "Yapılan Çağrılar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
-msgstr "Kazanılan Fırsat"
+msgstr "Fırsat Kazanıldı"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
-msgstr "Satış Takımına göre Vakkalar"
+msgstr "Satış Takımına göre Davalar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
-msgstr "Vaka Kategorisi"
+msgstr "Dava Kategorisi"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
-msgstr "Cadde 2"
+msgstr "Cadde2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
-msgstr "Danışma ve Destek Yönet"
+msgstr "Danışma ve Destek Masasını Yönet"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
-msgstr "Twitter Reklamları"
+msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
-msgstr "Planlanan Gelir"
+msgstr "Planlanan Gelirler"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
-msgstr "Bek. Kapanış"
+msgstr "Umul. Kapanış"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
-msgstr "Beklenen Kapanış Yılı"
+msgstr "Umulan kapanış yılı"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
-msgstr "Vakka Aşaması"
+msgstr "Dava aşaması"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
-msgstr "Görüşme Programla"
+msgstr "Bir çağrı planla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
-msgstr "Çağrı Günlüğü"
+msgstr "Çağrı Yap"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
-msgstr "TelefonÇağrısı"
+msgstr "Telefon Çağrısı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
-msgstr "Oluşturulma Tarihi"
+msgstr "Tarihi oluştur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
-msgstr "Pozisyonu"
+msgstr "İşlevi"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
-msgstr "Dahili Notlar"
+msgstr "İç Notlar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
-msgstr "Yapılacakı Sıfırla"
+msgstr "Yapılacakları Sıfırla"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
-msgstr "Toplantı Planla"
+msgstr "Bir Toplantı Planla"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
-msgstr "Bu kişilere e-posta iletilecektir"
+msgstr "Bu kişilere eposta iletilecektir"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
-msgstr "Profil"
+msgstr "Profilleme"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
-msgstr "Telefonçağrısından Telefonçağrısına"
+msgstr "Telefon çağrısından Telefon çağrısına"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
-msgstr "Önerme"
+msgstr "Öneri"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
-msgstr "Telefonçağrısı"
+msgstr "Telefon çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
-msgstr "Habermektubu"
+msgstr "Haber mektubu"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
-msgstr "Fırsat Aşama Değişti"
+msgstr "Fırsat Aşaması Değişti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:29+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:32+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:67
#, python-format
msgid "Reason:"
-msgstr ""
+msgstr "Причина:"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:60
#, python-format
msgid "The document has been successfully imported!"
-msgstr ""
+msgstr "Документот е успешно импортиран!"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:65
#, python-format
msgid "Sorry, the document could not be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Извинете, документот неможе да се импортира."
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Компании"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Валута"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:71
#, python-format
msgid "Document Import Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Нотификација за импортирање на документ"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:130
#, python-format
msgid "Missing application."
-msgstr ""
+msgstr "Недостасува апликацијата."
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:131
"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
"configuration assistant."
msgstr ""
+"Документот кој се обидувате да го увезете бара OpenERP `%s` апликација. "
+"Можете да ја инсталирате преку поврзување како администратор и отварање на "
+"конфигурацијата асистент."
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:47
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid external ID"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' е погрешен надворешен ID"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_edi_edi
msgid "EDI Subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "EDI Подсистем"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 10:37+0000\n"
+"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "Oldalkeret billentyű az oldalkeret megnyitás művelethez"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
-msgstr ""
+msgstr "Kilép"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_to:0
#: field:email_template.preview,email_to:0
msgid "To (Emails)"
-msgstr ""
+msgstr "(E-mailek) eléréséhez"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
-msgstr ""
+msgstr "Kimenő Mail szerver"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
+"Oldalkeret művelet ahhoz hogy ez a sablon elérhető legyen az ide vonatkozó "
+"dokumentum modell rekordokon"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Feladók címei (üres mezőket is lehet használni)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove context action"
-msgstr ""
+msgstr "Összefüggés művelet eltávolítása"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
+"Kiegészítő előnyben részesített szerver a kimenő levelekhez. Ha nincs "
+"beállítva, akkor a legmagasabb prioritású lesz használva."
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Előnézet"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use template"
-msgstr ""
+msgstr "Sablon használata"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: code:addons/email_template/email_template.py:244
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (másolat)"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a felhasználó aláírása lesz mellékelve az üzenet "
+"szöveges változatához"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP Szerver"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as new template"
-msgstr ""
+msgstr "Mentse mint új sablon"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
+"Ha a kapcsolat mező van kiválasztva mint első mező, akkor ez a mező mutatja "
+"kihez kapcsolódik a dokumentum modell."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
+"Név, amit a létrehozott jelentés fájlhoz használ (üres mezőket is "
+"tartalmazhat)\n"
+"A kiterjesztés elhagyható, a jelentés típusából lesz létrehozva."
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "Oldalkeret művelet"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
+"E-amil kiküldésekor választható fordítási nyelv (ISO kód). Ha nincs "
+"beállítva, akkor az angolt használja. Ez általában egy aszóköz kifejezés "
+"kell legyen amely az erre utaló nyelvi kódról gondoskodik, pl. "
+"${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
-msgstr ""
+msgstr "Minta dokumentum"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
+"Az ide vonatkozó dokumentum modellből válasszon cél mezőt.\n"
+"Ha ez egy kapcsolódó mező akkor lehetősége lesz mezőt választani a cél mezőt "
+"a kapcsolat célálomásán."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Value Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Dinamikus érték alkotó"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
-msgstr ""
+msgstr "Mentse új sablonként"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"Display an option on related documents to open a composition wizard with "
"this template"
msgstr ""
+"Jelezzen ki egy lehetőséget a dokumentumokon, ennek a sablonnak az "
+"összeállító varázslójának megnyitásához."
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Másolat címzettek (üres karaktereket is használhat)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Vesszővel elválasztott címzettek címei ((üres karaktereket is használhat)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Haladó"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Preview of"
-msgstr ""
+msgstr "Ennek az előnézete"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Using sample document"
-msgstr ""
+msgstr "Minta dokumentum használata"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Remove the contextual action to use this template on related documents"
msgstr ""
+"Távolítsa el a szöveges műveletet a kapcsolódó dokumentumokon a sablon "
+"használatához"
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Placeholder Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Üres mező kifejezés"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
-msgstr ""
+msgstr "Alárendel-modell"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Tárgy (üres karakterek is használhatók itt)"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Előnyben részesített válasz címek (üres karakterek is használhatók itt)"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
-msgstr ""
+msgstr "Oldal keret nyomógombja"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
-msgstr ""
+msgstr "Szabadon választható jelentés nyomtatáshoz vagy mellékletnek"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Szabadon választható érték az üres cél mező kitöltéséhez"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Email összeállító varázsló"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add context action"
-msgstr ""
+msgstr "Összefüggés művelet hozzáadás"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_id:0
#: help:email_template.preview,model_id:0
msgid "The kind of document with with this template can be used"
-msgstr ""
+msgstr "A dokumentum típusa amit ezzel a sablonnal használni lehet"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_recipients:0
#: field:email_template.preview,email_recipients:0
msgid "To (Partners)"
-msgstr ""
+msgstr "Részére (Partnereknek)"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
+"Utolsó helykitöltő kifejezés, amit a kívánt sablon mezőbe másolás-"
+"beilleszthet"
#. module: email_template
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
-msgstr ""
+msgstr "Ide vonatkozó dokumentum modell"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Címzés"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_recipients:0
msgid ""
"Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Vesszővel elválasztott átvevő partnerek ID azonosítói )üres helykitöltők is "
+"használhatók itt)"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: code:addons/email_template/email_template.py:231
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
-msgstr ""
+msgstr "Sikertelen művelet rekord törlése."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgstr "Másolat"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Applies to"
-msgstr ""
+msgstr "Erre is vonatkozik"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
-msgstr ""
+msgstr "Alárendelt-mező"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail részletek"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:196
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor ez a partner nem fog automatikus e-mail értesítést "
+"kapni, mint a számlák elérhetősége."
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
+"Tartósan törli ezt az üzenetet az elküldés után, hely felszabadítása miatt"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
+"Ha a kapcsolat mező van kiválasztva mint első mező, akkor ez a mező lehetővé "
+"teszi a cél dokumentum modell (alárendelt-modell) közül kiválasztani a cél "
+"mezőt."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:231
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Adjon hozzá aláírást"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner"
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Default Value"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezett érték"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
+"Hozzáadhat fájl mellékletet ehez a sablonhoz, ami minden ezzel a sablonnal "
+"készített levél melléklete lesz."
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Az üzenet Rich-text/HTML verziója (üres karakterek is használhatóak itt)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Tartalmak"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:29+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:32+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: field:email_template.preview,email_from:0
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "Од"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,template_id:0
msgid "Template"
-msgstr ""
+msgstr "Урнек"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
msgstr ""
+"Копче за страничната лента за да отворите акција на страничната лента"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
-msgstr ""
+msgstr "Исклучи"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_to:0
#: field:email_template.preview,email_to:0
msgid "To (Emails)"
-msgstr ""
+msgstr "До (e-mail)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер за излезна пошта"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
+"Активност на страничната лента за да се направи овој урнек достапен на "
+"записите од моделот на поврзаниот документ"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#: field:email_template.preview,model_object_field:0
msgid "Field"
-msgstr ""
+msgstr "Поле"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса на испраќач (може да содржи резервирани места)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove context action"
-msgstr ""
+msgstr "Отстранете го контекстното дејство"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
+"Опционен префериран сервер за излезна пошта. Доколку не е подесен, ќе се "
+"употреби оној со највисок приоритет."
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи име на фајл"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#: field:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Reply-To"
-msgstr ""
+msgstr "Одговори на"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use template"
-msgstr ""
+msgstr "Користење на урнек"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: field:email_template.preview,body_html:0
msgid "Body"
-msgstr ""
+msgstr "Тело"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:244
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copy)"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
+"Доколку е означено, потписот на корисникот ќе биде додаден на текст "
+"верзијата на пораката"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP сервер"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as new template"
-msgstr ""
+msgstr "Зачувај како нов урнек"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
+"Кога полето за врска е одберено како прво поле, ова поле покажува каква е "
+"врската на моделот на документот."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
msgid "Email Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Емаил урнеци"
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
+"Име што ќе се користи кога ќе се генерира извештај (може да содржи "
+"резервирани места)\n"
+"Проширувањето може да биде изоставено што доаѓа од типот на извештај."
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "Дејство на страничната лента"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
+"Изборен јазик за превод (ISO код) при праќање на e-mail. Доколку не е "
+"поставен, се користи англиската верзија. Ова вообичаено е резервиран израз "
+"што го обезбедува соодветниот код на јазик, на пример "
+"${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
-msgstr ""
+msgstr "Примерок документ"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
+"Избери целно поле од поврзаниот модел на документот.\n"
+"Доколку е поле за врска, ќе имате можност да изберете целно поле на "
+"одредиштето на врската."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Value Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Динамичен надоградувач на вредност"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
msgid "Template Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на урнек"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
-msgstr ""
+msgstr "Зачувај како нов урнек"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"Display an option on related documents to open a composition wizard with "
"this template"
msgstr ""
+"Прикажи опција на поврзаните документи за отварање на составен волшебник со "
+"овој шаблон"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Примачи на скриена копија (може да содржи резервирани места)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Адреси на примачи разделени со запирка (може да содржи резервирани места)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Напредно"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Preview of"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Using sample document"
-msgstr ""
+msgstr "Користење на пример документ"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates
msgid "Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Урнеци"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
#: field:email_template.preview,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Јазик"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на урнек на емаил"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Email Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на емаил"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Remove the contextual action to use this template on related documents"
msgstr ""
+"Отстрани ја контекстуалната дејност за да го користиш темплејтот на поврзани "
+"документи"
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Placeholder Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Резервиран израз"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
-msgstr ""
+msgstr "Под-модел"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Предмет (може да содржи резервирани места)"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Приоритетни адреси за одговор (може да се користат резервирани места)"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
-msgstr ""
+msgstr "Копче за страничната лента"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
-msgstr ""
+msgstr "Опционен извештај за принтање и прикачување"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Опциона валута за користење доколку целното поле е празно"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Модел"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Волшебник за креирање на e-mail"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add context action"
-msgstr ""
+msgstr "Додади контекстно дејство"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_id:0
#: help:email_template.preview,model_id:0
msgid "The kind of document with with this template can be used"
-msgstr ""
+msgstr "Вид на документ што може да се користи со овој темплејт"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_recipients:0
#: field:email_template.preview,email_recipients:0
msgid "To (Partners)"
-msgstr ""
+msgstr "До (Партнери)"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматско бришење"
#. module: email_template
#: help:email.template,copyvalue:0
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
+"Финален резервиран израз, да биде прекопиран во саканото поле на шаблонско "
+"поле."
#. module: email_template
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзан модел на документ"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Адресирање"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_recipients:0
msgid ""
"Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Идентификациски броеви на партнери разделени со запирка (може да се користат "
+"резервирани места)"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Прилози"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:231
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
-msgstr ""
+msgstr "Бришење на неуспешно зачувување на акција."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgstr "Копија"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Applies to"
-msgstr ""
+msgstr "Применува врз"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
-msgstr ""
+msgstr "Под-поле"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за емаил"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:196
#, python-format
msgid "Send Mail (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Испрати маил (%s)"
#. module: email_template
#: help:res.partner,opt_out:0
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
+"Доколку е означено, овој партнер нема да добива било какви автоматски емаил "
+"известувања, како што е достапност на фактури."
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
+"Избриши го овој емаил трајно откако ќе го испратиш, за да зачуваш празно "
+"место"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
+"Кога полето за врска е одберено како прво поле, ова поле ви овозможува да го "
+"изберете целното поле во одредишниот модел на документот (под-модел)"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:231
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Внимание"
#. module: email_template
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Додади потпис"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Default Value"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардна вредност"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
+"Можете да додатете фајлови на овој урнек, кои ќе бидат додадени на сите "
+"маилов креирано од овој урнек"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Збогатен текст/HTML veверзија од пораката (може да содржи резервирани места)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Содржини"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
#: field:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Субјект"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 06:55+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Mesajın Zengin-metin/HTML sürümü (burada yertutucular kullanılmalıdır)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
--- /dev/null
+# Hungarian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 08:37+0000\n"
+"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
+"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid "Connection with username and password"
+msgstr "Csatlakozás felhasználónévvel és jelszóval"
+
+#. module: event_moodle
+#: model:ir.model,name:event_moodle.model_event_moodle_config_wiz
+msgid "event.moodle.config.wiz"
+msgstr "event.moodle.config.wiz"
+
+#. module: event_moodle
+#: help:event.moodle.config.wiz,server_moodle:0
+msgid ""
+"URL where you have your moodle server. For exemple: 'http://127.0.0.1' or "
+"'http://localhost'"
+msgstr ""
+"A moodle tanulási környezet szerver helyének URL elérési útja. Pédául: "
+"'http://127.0.0.1' or 'http://localhost'"
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.registration,moodle_user_password:0
+msgid "Password for Moodle User"
+msgstr "Jelszó a Moodle tanulási környezet felhasználónak"
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.moodle.config.wiz,moodle_password:0
+msgid "Moodle Password"
+msgstr "Moodle tanulási környezeti jelszó"
+
+#. module: event_moodle
+#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:137
+#, python-format
+msgid "Your email '%s' is wrong."
+msgstr "Az '%s' e-mailje hibás."
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid "Connection with a Token"
+msgstr "Szimbólum tokennel való belépés"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid ""
+"The easiest way to connect OpenERP with a moodle server is to create a "
+"'token' in Moodle. It will be used to authenticate OpenERP as a trustable "
+"application."
+msgstr ""
+"A legkönnyebb kapcsolódási lehetőség Moodle szerverrel az OpenERP "
+"rendszerhez úgy, hogy egy szimbólum 'tokent' hoz A Moodle-n. Ezt az OpenERP "
+"hitelesítésére lesz használva mint hitelesített alkalmazás."
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.moodle.config.wiz,url:0
+msgid "URL to Moodle Server"
+msgstr "URL a Moodle szerverhez"
+
+#. module: event_moodle
+#: help:event.moodle.config.wiz,url:0
+msgid "The url that will be used for the connection with moodle in xml-rpc"
+msgstr ""
+"Ezt az url elérési útat az xml-rpc fogja használni a Moodle tanulási "
+"környezet csatlakozására"
+
+#. module: event_moodle
+#: model:ir.model,name:event_moodle.model_event_registration
+msgid "Event Registration"
+msgstr "Rendezvény regisztráció"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid ""
+"Another approach is to create a user for OpenERP in Moodle. If you do so, "
+"make sure that this user has appropriate access rights."
+msgstr ""
+"Másik lehetőség, hogy az OpenERP felhasználót a moodle tanulási környezetből "
+"állítja be. Ha így tesz, akkor győződjön meg, hogy ennek a felhasználónak "
+"megfelelő elérési jogosultságai vannak."
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.registration,moodle_uid:0
+msgid "Moodle User ID"
+msgstr "Moodle tanulási környezet felhasználó ID azonosítója"
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.moodle.config.wiz,server_moodle:0
+msgid "Moodle Server"
+msgstr "Moodle szerver"
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.event,moodle_id:0
+msgid "Moodle ID"
+msgstr "Moodle ID azonosító"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid "Server"
+msgstr "Szerver"
+
+#. module: event_moodle
+#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:57
+#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:105
+#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:137
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Hiba!"
+
+#. module: event_moodle
+#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:105
+#, python-format
+msgid "You must configure your moodle connection."
+msgstr "Be kell állítani a Moodle tanulási környezet csatlakozást."
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.moodle.config.wiz,moodle_username:0
+#: field:event.registration,moodle_username:0
+msgid "Moodle Username"
+msgstr "Moodle tanulási környezet felhasználó"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event_moodle.configure_moodle
+msgid "Configure Moodle"
+msgstr "Moodle tanulási környezet beállítása"
+
+#. module: event_moodle
+#: field:event.moodle.config.wiz,moodle_token:0
+msgid "Moodle Token"
+msgstr "Moodle tanulási környezet Token"
+
+#. module: event_moodle
+#: help:event.moodle.config.wiz,moodle_username:0
+msgid ""
+"You can also connect with your username that you define when you create a "
+"token"
+msgstr ""
+"A token létrehozásakor létrehozott felhasználó nevével is kapcsolódhat"
+
+#. module: event_moodle
+#: help:event.event,moodle_id:0
+msgid "The identifier of this event in Moodle"
+msgstr "Ennek az eseménynek az azonosítójaa moodle tanulási környezetben"
+
+#. module: event_moodle
+#: help:event.moodle.config.wiz,moodle_token:0
+msgid "Put your token that you created in your moodle server"
+msgstr ""
+"Tegye ide a tokent amit a Moodle tanulási környezet szerveren létrehozott"
+
+#. module: event_moodle
+#: model:ir.ui.menu,name:event_moodle.wizard_moodle
+msgid "Moodle Configuration"
+msgstr "Moodle tanulási környezet beállítás"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid "or"
+msgstr "vagy"
+
+#. module: event_moodle
+#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:57
+#, python-format
+msgid "First configure your moodle connection."
+msgstr "Előszőr állítsa be a Moodle tanulási környezet csatlakozást"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid "Apply"
+msgstr "Alkalmaz"
+
+#. module: event_moodle
+#: view:event.moodle.config.wiz:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Mégsem"
+
+#. module: event_moodle
+#: model:ir.model,name:event_moodle.model_event_event
+msgid "Event"
+msgstr "Esemény"
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:36+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: event_sale
+#: model:ir.model,name:event_sale.model_product_product
+msgid "Product"
+msgstr "Производ"
+
+#. module: event_sale
+#: help:product.product,event_ok:0
+msgid ""
+"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
+"at the confirmation of a sales order line."
+msgstr ""
+
+#. module: event_sale
+#: help:sale.order.line,event_id:0
+msgid ""
+"Choose an event and it will automatically create a registration for this "
+"event."
+msgstr ""
+
+#. module: event_sale
+#: model:event.event,name:event_sale.event_technical_training
+msgid "Technical training in Grand-Rosiere"
+msgstr ""
+
+#. module: event_sale
+#: help:product.product,event_type_id:0
+msgid ""
+"Select event types so when we use this product in sales order lines, it will "
+"filter events of this type only."
+msgstr ""
+
+#. module: event_sale
+#: field:product.product,event_type_id:0
+msgid "Type of Event"
+msgstr "Тип на настан"
+
+#. module: event_sale
+#: field:sale.order.line,event_ok:0
+msgid "event_ok"
+msgstr "event_ok"
+
+#. module: event_sale
+#: field:product.product,event_ok:0
+msgid "Event Subscription"
+msgstr ""
+
+#. module: event_sale
+#: field:sale.order.line,event_type_id:0
+msgid "Event Type"
+msgstr "Тип на настан"
+
+#. module: event_sale
+#: model:product.template,name:event_sale.event_product_product_template
+msgid "Technical Training"
+msgstr "Техничка обука"
+
+#. module: event_sale
+#: code:addons/event_sale/event_sale.py:88
+#, python-format
+msgid "The registration %s has been created from the Sales Order %s."
+msgstr ""
+
+#. module: event_sale
+#: field:sale.order.line,event_id:0
+msgid "Event"
+msgstr "Настан"
+
+#. module: event_sale
+#: model:ir.model,name:event_sale.model_sale_order_line
+msgid "Sales Order Line"
+msgstr "Ставка од налог за продажба"
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
-#
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:33+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,server:0
msgid "Server Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на сервер"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#: help:fetchmail.server,priority:0
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
msgstr ""
+"Го дефинира редоследот на обработка, пониски вредности значат повисок "
+"приоритет"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,attach:0
msgid "Keep Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Чувај прилози"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
msgid "SSL/TLS"
-msgstr ""
+msgstr "SSL/TLS"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,original:0
"attached to each processed message. This will usually double the size of "
"your message database."
msgstr ""
+"Доколку целосната оригинална копија од секој емаил треба да биде зачувана за "
+"референца и прикачена на секоја обработена порака. Ова двојно ќе ја зголеми "
+"големината на вашата база на податоци."
#. module: fetchmail
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure the incoming email gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурирање на портал за влезна е-пошта"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Incoming Mail Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Сервери за влезна пошта"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type IMAP."
-msgstr ""
+msgstr "Сервер тип IMAP."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "Local Server"
-msgstr ""
+msgstr "Локален сервер"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
msgid "POP/IMAP Server"
-msgstr ""
+msgstr "POP/IMAP сервер"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Reset Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Ресетирај конфирмација"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "SSL"
-msgstr ""
+msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_config_settings
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "# of emails"
-msgstr ""
+msgstr "# од емаилови"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,original:0
msgid "Keep Original"
-msgstr ""
+msgstr "Чувај оригинал"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced Options"
-msgstr ""
+msgstr "Напредни опции"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#: field:fetchmail.server,configuration:0
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурација"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,script:0
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Incoming Mail Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер за влезна пошта"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
#, python-format
msgid "Connection test failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспешно тестирање на конекција!"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,user:0
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Корисничко име"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,server:0
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
"Here is what we got instead:\n"
" %s."
msgstr ""
+"Еве што добиваме наместо:\n"
+" %s."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Test & Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Тестирај и потврди"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,action_id:0
msgid "Server Action"
-msgstr ""
+msgstr "Акции на сервер"
#. module: fetchmail
#: field:mail.mail,fetchmail_server_id:0
msgid "Inbound Mail Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер за влезна пошта"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,message_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Search Incoming Mail Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Барај сервери за влезна пошта"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активно"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,attach:0
"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
"will be stripped of any attachments before being processed"
msgstr ""
+"Ако прилозите треба да бидат превземени. Доколку не е овозможено, влезните е-"
+"маилови ќе бидат лишени од сите прилози пред да бидат обработени."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
-msgstr ""
+msgstr "Излезни мејлови"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,priority:0
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "IMAP Server"
-msgstr ""
+msgstr "IMAP сервер"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "IMAP"
-msgstr ""
+msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type POP."
-msgstr ""
+msgstr "Сервер тип POP."
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,password:0
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Лозинка"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
-msgstr ""
+msgstr "Акции што треба да се извршат на влезните маилови"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,type:0
msgid "Server Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на сервер"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Login Information"
-msgstr ""
+msgstr "Информации за логирање"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server Information"
-msgstr ""
+msgstr "Информации за сервер"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "If SSL required."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку е потребно SSL."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Напредно"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server & Login"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер и логирање"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,object_id:0
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
msgstr ""
+"Обработи го секја влезна пошта како дел од конверзацијата која одговара на "
+"овој тип на документ. Ова ќе креира нови документи за нови конверзации, или "
+"прикачете ги е-поштите кои следат на постојните разговори (документи)."
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,object_id:0
msgid "Create a New Record"
-msgstr ""
+msgstr "Креирајте нов извештај"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
-msgstr "Непотврдено"
+msgstr "Не е потврдено"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "POP Server"
-msgstr ""
+msgstr "POP сервер"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,port:0
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Порта"
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
-#
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:33+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
-msgstr "OpenERP kорисник"
+msgstr "Openerp корисник"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволи валидација на распореди од менаџерите"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
-msgstr "Потреби"
+msgstr "Барања"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
-msgstr "Врска од вработениот до дадената информација"
+msgstr "Поврзи вработен до информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
-msgstr "Број на Осигурување"
+msgstr "SIN No"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
-msgstr "Човечки Ресурси"
+msgstr "Човечки ресурси"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
+"Слика на вработениот со средна големина. Автоматски се променува големината "
+"на сликата како 128x128px слика, со зачуван сооднос. Use this field in form "
+"views or some kanban views."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Следење на време"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Групирај По..."
+msgstr "Групирај по..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
-msgstr "Креирајте ги Секторите"
+msgstr "Креирајте Ваши оддели"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
-msgstr ""
+msgstr "Број на вработени кои моментално ја зафаќаат оваа работна позиција."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
-msgstr ""
+msgstr "Организирај периодична евалуација на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
-msgstr "Сектор"
+msgstr "Оддел"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
-msgstr ""
+msgstr "Службен Емаил"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
+"Ова поле ја држи сликата која се користи како фотографија на вработениот, "
+"ограничено на 1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_одмори."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
-msgstr "Работни Места"
+msgstr "Работни места"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
-msgstr "Во процес на вработување"
+msgstr "При вработување"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr "Фирма"
+msgstr "Компанија"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
-msgstr "Очекуван Број"
+msgstr "Очекува при вработувањето"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзани вработени"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни Категории."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_Вработување."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Раѓање"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Јазичиња за вработен"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
-msgstr ""
+msgstr "Започни вработување"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
-msgstr "Го поврзува корисникот (корисничкото име во системот) со вработениот"
+msgstr "Поврзи корисник со вработен"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
-msgstr "Главен Сектор"
+msgstr "Одделение родител"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
-msgstr "Оженет / Омажена"
+msgstr "Во брак"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
-msgstr ""
+msgstr "Мобилен:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку се означени новите пораки потребно е да обрнете внимание."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
-"Даденото корисничко поле во формуларот за вработени, може да ви помогне да "
-"го поврзете корисникот (корисничкото име) на OpenERP (вклучувајќи ги "
-"неговите/нејзиние кориснички права) со одреден вработен."
+"Полето поврзан корисник на формуларот за вработени ви дозволува да го "
+"поврзете OpenERP корисникот (и нејзините права)со вработениот."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
-msgstr ""
+msgstr "Фотографија со средна големина"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
-msgstr "Број на Л. Карта"
+msgstr "Број за идентификација"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
-msgstr "Женски"
+msgstr "Женско"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
-msgstr "Службен Телефон"
+msgstr "Службен телефон"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
-msgstr "Под-Категорија"
+msgstr "Категории дете"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
-msgstr "Опис на Работно Место"
+msgstr "Опис на работно место"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
-msgstr "Локација на Канцеларијата"
+msgstr "Локација на канцеларија"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
-msgstr "Останати информации"
+msgstr "Други информации"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
+"Слика на вработен со мала големина. Таа автоматски ја променува големината "
+"како 64x64px слика, со зачувување на соодносот. Користете го ова поле секаде "
+"каде што се бара помала слика."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
-msgstr "Датум на Раѓање"
+msgstr "Датум на раѓање"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
-msgstr ""
+msgstr "Број на нови вработени кои очекувате да бидат вработени."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори мени Човечки ресурси"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
+"Ова го инсталира модулот конто_аналитика_анализи, кој исто така ќе го "
+"инсталира и менаџментот за продажби."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
-msgstr "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Човечките Ресурси"
+msgstr "Контролна табла за човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
-msgstr "Работно Место"
+msgstr "Работно место"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Моментален број на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
-msgstr "Структура на вработените"
+msgstr "Форма и структура на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
-msgstr ""
+msgstr "Управување со трошоците на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
-msgstr ""
+msgstr "Тел:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
-msgstr "Разведен / Разведена"
+msgstr "Разведен"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
-msgstr "Главна (Во) Категорија"
+msgstr "Категорија Родител"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
-msgstr "Сектори"
+msgstr "Оддели"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
-msgstr "Контакт на вработениот"
+msgstr "Контакт на вработен"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да дефинирате нова работна позиција.\n"
+" </p><p>\n"
+" Работните позиции се користат за да се дефинираат работните "
+"места и нивните барања.\n"
+" Може да го следите бројот на вработени кои ги имате по "
+"работна позиција и да ја следите евоулуцијата во согласност со тоа што "
+"планирате за во иднина.\n"
+" </p><p>\n"
+" Може да прикачите анкета на работната позиција. Таа ќе биде "
+"употребена во процесот на вработување за да ги евалуирате апликантите за "
+"оваа работна позиција\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
-msgstr "Машки"
+msgstr "Машко"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
+"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
+"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_евалуација."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивна хиерархија на вработени."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_присуство."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
-msgstr ""
+msgstr "Слика со мала големина"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
-msgstr "Категорија на вработениот"
+msgstr "Категорија на вработен"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Јазичиња"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_договор."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзан корисник"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
-msgstr ""
+msgstr "Прекини вработување"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталирај карактеристика на присуства"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
-msgstr "Трансакциска сметка на вработениот"
+msgstr "Банкарска сметка за плата на вработен"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
-msgstr "Забелешка"
+msgstr "Белешка"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
-msgstr "Структура на вработените"
+msgstr "Структура на вработени"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
-msgstr "Контакт Информации"
+msgstr "Контакт информации"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџирање со одмори, отсуства и барања за распределување"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
-msgstr "Под-Сектор"
+msgstr "Одделенија дете"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
-msgstr ""
+msgstr "Друг Id"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
-msgstr "Договори на врабтениот"
+msgstr "Договор со вработен"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
-msgstr ""
+msgstr "Договори"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
-msgstr "Матичен Број"
+msgstr "SSN No"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Е следбеник"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
-msgstr ""
+msgstr "Управување со процесот на вработување"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
-msgstr "Активен"
+msgstr "Активно"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџмент на човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталирајте го платниот список на вашата земја"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
-msgstr "Банкарска Сметка"
+msgstr "Број на банкарска сметка"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
-msgstr "Фирми"
+msgstr "Компании"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
-"Во формуларот за Вработени, постојат повеќе видови на информации како: "
-"Контакт Информации итн."
+"Во формуларот на вработениот има различни видови на информации како Контакт "
+"информации."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да додадете нов вработен.\n"
+" </p><p>\n"
+" Со брз поглед на OpenERP екранот за вработени, можете\n"
+" лесно да ги пронајдете сите информации кои ви се потребни за "
+"некое лице;\n"
+" контакт податоци, работна позиција, расположливост, и др..\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Подесување на човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
-msgstr ""
+msgstr "Државјанство & Други информации"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни одделенија."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
-msgstr "Службена Адреса"
+msgstr "Адреса на работа"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
-msgstr ""
+msgstr "Јавна информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
-msgstr "Брачна Состојба"
+msgstr "Брачен статус"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Последна конекција"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да креирате одделение.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP's структурата на одделенија се користи за да се "
+"менаџираат сите документи\n"
+" поврзани со вработените по одделенија: трошоци, распореди,\n"
+" отсуства и одмори, вработувања, и др.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_распоред."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
+"Очекуван број на вработени за оваа работна позиција после новото вработување."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да креирате ново одделение.\n"
+" </p><p>\n"
+" Структурата на одделенија се користи за да се менаџираат "
+"сите документи\n"
+" поврзани со вработените по одделенија: трошоци, распореди,\n"
+" отсуства и одмори, вработувања, и др.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
-msgstr "Лични Информации"
+msgstr "Лични информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
-msgstr "Број на Пасош"
+msgstr "Број на пасош"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
-msgstr "Службен мобилен"
+msgstr "Службен мобилен телефон"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Вработување во тек"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
+"Дозволи фактурирање врз основа на распореди (Апликацијата за продажба ќе "
+"биде инсталирана)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
-msgstr "Категории на вработените"
+msgstr "Категории на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
-msgstr "Домашна Адреса"
+msgstr "Домашна адреса"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџирање на распореди"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
-msgstr "Платен Список"
+msgstr "Платен список"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
-msgstr "Неженет / Немажена"
+msgstr "Самец"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
-msgstr "Работно Место"
+msgstr "Име на работно место"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
-msgstr "На Позиција"
+msgstr "Во позиција"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_платен список."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
-msgstr ""
+msgstr "Запиши договори по вработен"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
-msgstr "Сектор"
+msgstr "оддел"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнителни карактеристики"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
-msgstr "Забелешки"
+msgstr "Белешки"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Подреди хиерархија"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
-msgstr "Број на Социјално Осигуруванје"
+msgstr "Број на социјално осигурување"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
-msgstr "Име на Секторот"
+msgstr "Име на оддел"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Извештаи"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџирање на платен список"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурирај човечки ресурси"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
-msgstr "Број на Социјално Осигурување"
+msgstr "Број на социјално осигурување"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
-msgstr "Корисничко Име"
+msgstr "Логирање"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно предвидени вработени"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
+"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
+"is going on for this job position."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
-msgstr "Работна Позиција"
+msgstr "Работни позиции"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
" </div>\n"
" "
msgstr ""
+"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
+" <p>\n"
+" <b>Контролната табла за човечки ресурси е празна.</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" За да го додадете вашиот прв извештај на оваа контролна "
+"табла, оди на било кое мени\n"
+" префрли на поглед листа или график, и кликни<i>'Додади "
+"на\n"
+" контролна табла'</i> во опциите за пошироко "
+"пребарување.\n"
+" </p><p>\n"
+" Можете да ги филтрирате и групирате податоците пред да "
+"ги внесете на контролната табла користејќи ги опциите за пребарување.\n"
+" \n"
+" </p>\n"
+" </div>\n"
+" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
-msgstr "Тренер/Тутор"
+msgstr "Тренер"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
-msgstr ""
+msgstr "Името на работната позиција мора да биде единстевно по компанија!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
-msgstr ""
+msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_трошок."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
-msgstr "Вдовец / Вдовица"
+msgstr "Вдовец"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Примени"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:17+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:45+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "Allocation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità allocazione"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,leave_date_from:0
msgid "From Date"
-msgstr ""
+msgstr "Da Data"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category of Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria Dipendente"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "of the"
-msgstr ""
+msgstr "di"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
#. module: hr_holidays
#: model:mail.message.subtype,description:hr_holidays.mt_holidays_refused
msgid "Request refused"
-msgstr ""
+msgstr "Richiesta rifiutata"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
msgid "Allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Allocazione"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "to"
-msgstr ""
+msgstr "di"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_id:0
msgid "Current Leave Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo permesso corrente"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Valida"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggi"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Errore!"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
msgid "Leave Requests to Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Richieste permesso da approvare"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Se attivo, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
+"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:238
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
msgid "Sick Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Permessi Malattia"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:471
#, python-format
msgid "Leave Request for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Richiesta permesso per %s"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Totale"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status
msgid "Leave Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi permesso"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Followers"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:469
#, python-format
msgid "Allocation for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Allocazione per %s"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,state:0
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Mese"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggi non letti"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "o"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,leave_date_to:0
msgid "To Date"
-msgstr ""
+msgstr "Alla data"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leaves Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi Permesso"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,meeting_id:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-15 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:16+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-16 05:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
-msgstr "Хангалтгүй өгөгдөл"
+msgstr "Өгөгдөл Хангалтгүй!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:33+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: knowledge
+#: view:knowledge.config.settings:0
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_config_settings
+msgid "knowledge.config.settings"
+msgstr "knowledge.config.settings"
+
+#. module: knowledge
+#: help:knowledge.config.settings,module_document_webdav:0
+msgid ""
+"Access your documents in OpenERP through WebDAV.\n"
+" This installs the module document_webdav."
+msgstr ""
+
+#. module: knowledge
+#: help:knowledge.config.settings,module_document_page:0
+msgid "This installs the module document_page."
+msgstr "Ова го инсталира модулот document_page."
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2
+msgid "Collaborative Content"
+msgstr "Колаборативна содржина"
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_configuration
+#: view:knowledge.config.settings:0
+msgid "Configure Knowledge"
+msgstr "Конфигурирај го Знаење"
+
+#. module: knowledge
+#: view:knowledge.config.settings:0
+msgid "Knowledge and Documents Management"
+msgstr "Менаџирање на знаење и документи"
+
+#. module: knowledge
+#: help:knowledge.config.settings,module_document:0
+msgid ""
+"This is a complete document management system, with: user authentication,\n"
+" full document search (but pptx and docx are not supported), "
+"and a document dashboard.\n"
+" This installs the module document."
+msgstr ""
+
+#. module: knowledge
+#: field:knowledge.config.settings,module_document_page:0
+msgid "Create static web pages"
+msgstr "Креирај статички веб страници"
+
+#. module: knowledge
+#: field:knowledge.config.settings,module_document_ftp:0
+msgid "Share repositories (FTP)"
+msgstr "Сподели складишта (FTP)"
+
+#. module: knowledge
+#: field:knowledge.config.settings,module_document:0
+msgid "Manage documents"
+msgstr "Менаџирај документи"
+
+#. module: knowledge
+#: view:knowledge.config.settings:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#. module: knowledge
+#: view:knowledge.config.settings:0
+msgid "Apply"
+msgstr "Примени"
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Конфигурација"
+
+#. module: knowledge
+#: help:knowledge.config.settings,module_document_ftp:0
+msgid ""
+"Access your documents in OpenERP through an FTP interface.\n"
+" This installs the module document_ftp."
+msgstr "Пристапи до документите во OpenERP преку FTP интерфејс."
+
+#. module: knowledge
+#: view:knowledge.config.settings:0
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#. module: knowledge
+#: field:knowledge.config.settings,module_document_webdav:0
+msgid "Share repositories (WebDAV)"
+msgstr "Сподели складишта(WebDAV)"
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
+#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_knowledge_configuration
+msgid "Knowledge"
+msgstr "Знаење"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-14 16:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 07:37+0000\n"
+"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-15 05:24+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position_template
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
+"Beállítási hiba! \n"
+"Nem választhat olyan számla típust melynek halasztott módja különbözik a "
+"\"Nem illeszkedőtől\" olyan belső típusú főkönyvi számlákhoz mint "
+"\"Fizetendő/Esedékes\"! "
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.journal:0
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
-msgstr ""
+msgstr "Adó kód sablon"
#. module: l10n_multilang
#: field:account.chart.template,spoken_languages:0
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# Aleksandar <server986@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:43+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:33+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"Language-Team: ESKON Inzenering\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: mail
#: view:mail.followers:0
msgid "Followers Form"
-msgstr ""
+msgstr "Форма за следбеници"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
-msgstr ""
+msgstr "publisher_warranty.contract"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,author_id:0
#: field:mail.message,author_id:0
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Автор"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Message Details"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за пораката"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_to:0
msgid "Message recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Примачи"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,default:0
msgid "Activated by default when subscribing."
-msgstr ""
+msgstr "Стандардно активирање со претплатување."
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Коментари"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: view:mail.mail:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај По..."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body:0
#: help:mail.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматски санирани HTML содржини"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_name:0
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.my.openerp.com>"
msgstr ""
+"Име на алијас на e-mail адресата, пример 'jobs' доколку ги сакате пораките "
+"за <jobs@example.my.openerp.com>"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Compose Email"
-msgstr ""
+msgstr "Состави е-пошта"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:132
#, python-format
msgid "Add them into recipients and followers"
-msgstr ""
+msgstr "Додади ги во примачи и следбеници"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на група"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Public"
-msgstr ""
+msgstr "Јавно"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Body"
-msgstr ""
+msgstr "Тело"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Show messages to read"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи ги пораките за читање"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_from:0
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
+"E-mail адреса на испраќачот. Ова поле се поставува кога нема партнер што се "
+"совпаѓа за дојдовните e-mail пораки."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Волшебник за креирање на e-mail"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:23
#, python-format
msgid "Add others"
-msgstr ""
+msgstr "Додади други"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Родител"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_unread:0
#: field:mail.thread,message_unread:0
#: field:res.partner,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:262
#, python-format
msgid "show"
-msgstr ""
+msgstr "прикажи"
#. module: mail
#: help:mail.group,group_ids:0
"Members of those groups will automatically added as followers. Note that "
"they will be able to manage their subscription manually if necessary."
msgstr ""
+"Членовите на тие групи автоматски се додаваат како следбеници. Имајте во "
+"предвид дека тие ќе можат сами да управуваат со претплатата рачно доколку е "
+"потребно."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:869
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this message?"
-msgstr ""
+msgstr "Навистина ли сакате да ја избришете пораката?"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
#: field:mail.notification,read:0
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "Читај"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Search Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Барај групи"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:156
#, python-format
msgid "followers"
-msgstr ""
+msgstr "следбеници"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:726
#, python-format
msgid "Access Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Пристапот е одбиен"
#. module: mail
#: help:mail.group,image_medium:0
"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some "
"kanban views."
msgstr ""
+"Слика од групата со средна големина. Автоматски се врши промена на "
+"големината во 128x128px со зачувување на односот. Ова поле се користи кај "
+"формите за преглед."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:194
#, python-format
msgid "Uploading error"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при качување"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_support
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддршка"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:727
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
+"Бараната операција неможе да се изврши поради безбедносни причини. "
+"Контактирајте го администраторот.\n"
+"\n"
+"(Тип на документ: %s, Операција: %s)"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Received"
-msgstr ""
+msgstr "Примено"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Thread"
-msgstr ""
+msgstr "Нишка"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "Open the full mail composer"
-msgstr ""
+msgstr "Отворете го целосниот креатор за пораки"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "ò"
-msgstr ""
+msgstr "ò"
#. module: mail
#: field:base.config.settings,alias_domain:0
msgid "Alias Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Домеин на алијас"
#. module: mail
#: field:mail.group,group_ids:0
msgid "Auto Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматско претплатување"
#. module: mail
#: field:mail.mail,references:0
msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Референци"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:188
#, python-format
msgid "No messages."
-msgstr ""
+msgstr "Нема пораки."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_group
msgid "Discussion group"
-msgstr ""
+msgstr "Група за дискусија"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:95
#, python-format
msgid "uploading"
-msgstr ""
+msgstr "качување"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52
#, python-format
msgid "more."
-msgstr ""
+msgstr "повеќе."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,type:0
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
+"Тип на порака: e-mail за e-mail порака, известување за системски пораки, "
+"коментар за други пораки како пориснички одговори"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,relation_field:0
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
"getattr(related_document.relation_field)."
msgstr ""
+"Поле кое се користи за поврзување на моделот со моделот на подтипот со "
+"користење на автоматско претплатување на поврзаниот документ. Полето се "
+"користи за обработка на getattr(related_document.relation_field)."
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Откажано"
#. module: mail
#: field:mail.mail,reply_to:0
msgid "Reply-To"
-msgstr ""
+msgstr "Одговори на"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:36
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow %s.</div>"
-msgstr ""
+msgstr "<div>Поканети сте да го следите %s.</div>"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_unread:0
#: help:mail.thread,message_unread:0
#: help:res.partner,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: mail
#: field:mail.group,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
-msgstr ""
+msgstr "Слика со средна големина"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_tomefeeds
msgid "To: me"
-msgstr ""
+msgstr "До: me"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,name:0
msgid "Message Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на порака"
#. module: mail
#: field:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматско бришење"
#. module: mail
#. openerp-web
#: view:mail.group:0
#, python-format
msgid "Unfollow"
-msgstr ""
+msgstr "Прекини со следење"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:261
#, python-format
msgid "show one more message"
-msgstr ""
+msgstr "прикажи уште една порака"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:71
#: code:addons/mail/res_users.py:79
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
-msgstr ""
+msgstr "Невалидна Постапка!"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25
#, python-format
msgid "User img"
-msgstr ""
+msgstr "Корисничка img"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message:0
msgid "Emails"
-msgstr ""
+msgstr "Е-пошти"
#. module: mail
#: field:mail.followers,partner_id:0
msgid "Related Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзан партнер"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_summary:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Го содржи прегледот за комуникацијата (број на пораки и сл.). Овој преглед е "
+"во html формат."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_model_id:0
"incoming email that does not reply to an existing record will cause the "
"creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
+"Моделот (OpenERP Document Kind) на кој алијасот одговара. Секој влезен e-"
+"mailкој што не одговара на постоечки запис, ќе предизвика креирање на нов "
+"запис на тој модел (пр. Проектна задача)"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,relation_field:0
msgid "Relation field"
-msgstr ""
+msgstr "Поле за врска"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "System notification"
-msgstr ""
+msgstr "Системско известување"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner
#: view:mail.mail:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
msgid "Organizer"
-msgstr ""
+msgstr "Организатор"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0
#: field:mail.message,subject:0
msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Тема"
#. module: mail
#: field:mail.wizard.invite,partner_ids:0
msgid "Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Партнери"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Обиди се повторно"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_from:0
#: field:mail.mail,email_from:0
#: field:mail.message,email_from:0
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "Од"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Email message"
-msgstr ""
+msgstr "Е-mail порака"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "base.config.settings"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Send"
-msgstr ""
+msgstr "Испрати"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:152
#, python-format
msgid "No followers"
-msgstr ""
+msgstr "Нема следбеници"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспешно"
#. module: mail
#. openerp-web
#: field:res.partner,message_follower_ids:0
#, python-format
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds
msgid "Archives"
-msgstr ""
+msgstr "Архиви"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:94
#, python-format
msgid "Delete this attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Избриши го оваа прикачување"
#. module: mail
#. openerp-web
#: view:mail.mail:0
#, python-format
msgid "Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Одговори"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:154
#, python-format
msgid "One follower"
-msgstr ""
+msgstr "Еден следбеник"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,type:0
#: field:mail.message,type:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#. module: mail
#: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0
msgid "Mail Group"
-msgstr ""
+msgstr "Група за e-mail"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Comments and Emails"
-msgstr ""
+msgstr "Коментари и e-mail пораки"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_defaults:0
msgid "Default Values"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардна вредност"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:100
#, python-format
msgid "%s has joined the %s network."
-msgstr ""
+msgstr "%s се приклучи на мрежата %s."
#. module: mail
#: help:mail.group,image_small:0
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
+"Слика од групата со мала големина. Автоматски се врши промена на големината "
+"во 64x64px со зачувување на односот. Ова поле се користи каде што има "
+"потреба од мала слика."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
#: field:mail.message,partner_ids:0
msgid "Recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Примачи"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:127
#, python-format
msgid "<<<"
-msgstr ""
+msgstr "<<<"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:43
#, python-format
msgid "Write to the followers of this document..."
-msgstr ""
+msgstr "Пиши им на следбениците на овој документ..."
#. module: mail
#: field:mail.group,group_public_id:0
msgid "Authorized Group"
-msgstr ""
+msgstr "Овластена група"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Join Group"
-msgstr ""
+msgstr "Приклучи се на групата"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_from:0
msgid "Message sender, taken from user preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Испраќач на пораката, земен од прилагодувањата за корисникот."
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:39
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow a new document.</div>"
-msgstr ""
+msgstr "<div>Поканети сте да следите нов документ.</div>"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,parent_id:0
#: field:mail.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
-msgstr ""
+msgstr "Изворна порака"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0
#: field:mail.message,res_id:0
#: field:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Related Document ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID на поврзан документ"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Нема приватна порака.</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" Оваа листа ги содржи пораките пратени до вас.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_rd
msgid "R&D"
-msgstr ""
+msgstr "R&D"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:61
#, python-format
msgid "/web/binary/upload_attachment"
-msgstr ""
+msgstr "/web/binary/upload_attachment"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
msgid "Email Thread"
-msgstr ""
+msgstr "Е-mail тема"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Напредно"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:226
#, python-format
msgid "Move to Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Премести во Дојдовни"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:165
#, python-format
msgid "Re:"
-msgstr ""
+msgstr "Одговор:"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,to_read:0
#: field:mail.message,to_read:0
msgid "To read"
-msgstr ""
+msgstr "За читање"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:79
"You may not create a user. To create new users, you should use the "
"\"Settings > Users\" menu."
msgstr ""
+"Неможете да креирате нов корисник. За креирање на корисници треба да го "
+"користите \"Подесувања > Корисници\" менито."
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_model:0
#: help:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Model of the followed resource"
-msgstr ""
+msgstr "Модел на проследениот ресурс"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:286
#, python-format
msgid "like"
-msgstr ""
+msgstr "како"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:44
#, python-format
msgid "Share with my followers..."
-msgstr ""
+msgstr "Сподели со моите следбеници..."
#. module: mail
#: field:mail.notification,partner_id:0
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Контакт"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
"Only the invited followers can read the\n"
" discussions on this group."
msgstr ""
+"Само поканети следбеници можат да ги читат\n"
+" дискусиите на оваа група."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
-msgstr ""
+msgstr "ir.ui.menu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Has attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Има прикачени додатоци"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "на"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:916
"The following partners chosen as recipients for the email have no email "
"address linked :"
msgstr ""
+"Следните партнери избрани како примачи на пораката немаат e-mail адреса :"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
+"Python речник ќе биде користен за да обезбеди стандардни вредности при "
+"креирање нови записи за овој алијас."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "Message subtypes"
-msgstr ""
+msgstr "Подтип на порака"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
+"Партнери што имаат известувања што ја проследуваат пораката до нивните "
+"сандачиња"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Добра работа!</b> Влезното сандаче е празно.\n"
+" </p><p>\n"
+" Вашето влезно сандаче ги содржи приватните и e-mail "
+"пораките \n"
+" пратени до вас како и информации поврзани со документи "
+"или \n"
+" луѓе што ги следите.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: field:mail.mail,notification:0
msgid "Is Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Е известување"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:170
#, python-format
msgid "Compose a new message"
-msgstr ""
+msgstr "Состави нова порака"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Send Now"
-msgstr ""
+msgstr "Испрати сега"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:71
msgid ""
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr ""
+"Пораката неможе да се испрати, ве молиме конфигурирајте ја e-mail адресата "
+"на испраќачот или алијас."
#. module: mail
#: help:res.users,alias_id:0
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
"appear in the user's notifications."
msgstr ""
+"E-mail адреса внатрешно поврзана со овој корисник. Дојдовните e-mail пораки "
+"ќе се прикажат во известувањата на корисникот."
#. module: mail
#: field:mail.group,image:0
msgid "Photo"
-msgstr ""
+msgstr "Фотографија"
#. module: mail
#. openerp-web
#: view:mail.wizard.invite:0
#, python-format
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: help:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници што гласале за оваа порака"
#. module: mail
#: help:mail.group,alias_id:0
"The email address associated with this group. New emails received will "
"automatically create new topics."
msgstr ""
+"E-mail адреса поврзана со оваа група. Новите e-mail пораки автоматски ќе "
+"креираат нови теми."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Месец"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Email Search"
-msgstr ""
+msgstr "Пребарување на e-mail"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,child_ids:0
#: field:mail.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Порака (дете)"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Сопственик"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
#: field:mail.notification,message_id:0
#: field:mail.wizard.invite,message:0
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Порака"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_id:0
#: help:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Id of the followed resource"
-msgstr ""
+msgstr "ID на ресурсот што се следи"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body:0
#: field:mail.message,body:0
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Содржини"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
-msgstr ""
+msgstr "Алијаси"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,description:0
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
"void, the name will be added instead."
msgstr ""
+"Опис што ќе биде додаден во пораката пратена за овој подтип. Доколку е "
+"поништено, ќе се додаде името."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: field:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
-msgstr ""
+msgstr "Гласови"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Група"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,starred:0
#: help:mail.message,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
-msgstr ""
+msgstr "Моменталниот корисник има известување поврзано со оваа порака"
#. module: mail
#: field:mail.group,public:0
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Приватност"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Известување"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:585
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations"
-msgstr ""
+msgstr "Ве молилме комплетирајте ги информациите за партнерите"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Add Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Додади следбеници"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Followers of selected items and"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници на избраните предмети и"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid "Record Thread ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID на тематски запис"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
msgid "My Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Мои Групи"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Нема пронајдено пораки и нема пратено пораки.\n"
+" </p><p>\n"
+" За креирање на порака кликни на иконата горе-десно. Оваа "
+" порака ќе биде пратена како e-mail доколку се работи за "
+"внатрешен контакт.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.mail,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Outgoing"
-msgstr ""
+msgstr "Појдовни"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "All feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Сите содржини"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,record_name:0
#: help:mail.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
-msgstr ""
+msgstr "Превземи име од поврзаниот документ."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
#: field:mail.message,notification_ids:0
#: view:mail.notification:0
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Известувања"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
msgid "Search Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Пребарувај алијаси"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
+"Изборен идентификатор на тема (запис) на која сите влезни пораки ќе бидат "
+"прикачени, дури и ако не и одговорат. Доколку е сетирано, ова ќе оневозможи "
+"креирање на нови записи."
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
+"Подтипот на пораката дава попрецизна дефиниција на пораката, посебно за "
+"системски известувања. На пример тоа може да биде известување за нов запис "
+"(Нов) или промена на ниво во одреден процес (Промена на ниво). Подтипот на "
+"пораките овозможува прецизно одбирање од страна на корисникот кој "
+"известувања ќе се прикажуваат."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "од"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_best_sales_practices
msgid "Best Sales Practices"
-msgstr ""
+msgstr "Практика за најдобра продажба"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Selected Group Only"
-msgstr ""
+msgstr "Само за избраната група"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_is_follower:0
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
#: field:res.partner,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Е следбеник"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: view:mail.mail:0
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Корисник"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Групи"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Messages Search"
-msgstr ""
+msgstr "Пребарувај низ пораките"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0
#: field:mail.message,date:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:34
#, python-format
msgid "Post"
-msgstr ""
+msgstr "Испрати"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Проширени филтри..."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107
#, python-format
msgid "To:"
-msgstr ""
+msgstr "До:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:175
#, python-format
msgid "Write to my followers"
-msgstr ""
+msgstr "Пиши им на моите следбеници"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Групи за пристап"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардно"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:260
#, python-format
msgid "show more message"
-msgstr ""
+msgstr "прикажи уште пораки"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:228
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Обележи како ДаСеНаправи"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent subtype, used for automatic subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Изворен подтип, се користи за автоматско претплатување."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Покани волшебник"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0
#: field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
msgid ""
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr ""
+"На кој модел препаѓа овој подтип. Доколку е неточно, тој подтип припаѓа на "
+"сите модели."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0
#: field:mail.message,subtype_id:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Subtype"
-msgstr ""
+msgstr "Подтип"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Form"
-msgstr ""
+msgstr "Форма за групи"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,starred:0
#: field:mail.message,starred:0
#: field:mail.notification,starred:0
msgid "Starred"
-msgstr ""
+msgstr "Набљудувани"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:262
#, python-format
msgid "more messages"
-msgstr ""
+msgstr "уште пораки"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
#, python-format
msgid "Following"
-msgstr ""
+msgstr "Следи"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
+"За жал овој алијас веќе се користи, ве молиме изберете уникатен алијас"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
+"Сопственикот на записите креирани по примањето на пораките на овој алијас. "
+"Доколку ова поле не е конфигурирано, системот ќе се обиде да го пронајде "
+"вистинскиот сопственик врз база на адресата на испраќачот или ќе ја користи "
+"администраторската сметка доколку не се пронајде системски корисник за таа "
+"адреса."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52
#, python-format
msgid "And"
-msgstr ""
+msgstr "И"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0
#: field:mail.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
-msgstr ""
+msgstr "Идентификатор на порака"
#. module: mail
#: help:mail.group,image:0
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
+"Ова поле ја содржи сликата што се користи за групата, ограничена на "
+"1024x1024px."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Прилози"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,record_name:0
#: field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на записот на пораката"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgstr "Копија"
#. module: mail
#: help:mail.notification,starred:0
msgid "Starred message that goes into the todo mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Набљудувана порака што се префрлува во ДаСеНаправи сандачето"
#. module: mail
#. openerp-web
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "Followers of"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници на"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
+"Трајно избриши ја пораката откако ќе се испрати за заштедување на место"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
-msgstr ""
+msgstr "Група за дискусија"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:224
#, python-format
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Завршено"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Дискусии"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11
#, python-format
msgid "Follow"
-msgstr ""
+msgstr "Следи"
#. module: mail
#: field:mail.group,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_all_employees
msgid "Whole Company"
-msgstr ""
+msgstr "Цела компанија"
#. module: mail
#. openerp-web
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "и"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
-msgstr ""
+msgstr "Текстуална/HTML порака"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Creation Month"
-msgstr ""
+msgstr "Месец на креирање"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:272
#, python-format
msgid "Compose new Message"
-msgstr ""
+msgstr "Состави нова порака"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзано мени"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Содржина"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "До"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
-msgstr ""
+msgstr "Известени партнери"
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr ""
+"Оваа група е видлива и за тие што не се членови. Невидливите групи можат да "
+"додадат членови со Покани копчето."
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_board
msgid "Board meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Состаноци на одборот"
#. module: mail
#: constraint:mail.alias:0
"Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. "
"\"{'field': 'value'}\""
msgstr ""
+"Невалиден израз, мора да биде буквална дефиниција од python речникот пример "
+"\"{'field': 'value'}\""
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
msgid "Aliased Model"
-msgstr ""
+msgstr "Модел на алијас"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0
#: help:mail.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Единствен идентификатор на порака"
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
#: field:mail.message.subtype,description:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници на документ"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:35
#, python-format
msgid "Remove this follower"
-msgstr ""
+msgstr "Отстрани го овој следбеник"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Никогаш"
#. module: mail
#: field:mail.mail,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер за излезна пошта"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:920
#, python-format
msgid "Partners email addresses not found"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail адресите на партнерите не се пронајдени"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Испратено"
#. module: mail
#: field:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Текстуални содржини"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,to_read:0
#: help:mail.message,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr ""
+"Моменталниот корисник има непрочитано известување поврзано со оваа порака"
#. module: mail
#: help:res.partner,notification_email_send:0
msgid ""
"Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds."
msgstr ""
+"Изберете во кој случај сакате да примите e-mail кога ќе примите нови "
+"содржини."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
msgid "Join a group"
-msgstr ""
+msgstr "Приклучи се на група"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Нема порака во оваа група.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:195
#, python-format
msgid "Please, wait while the file is uploading."
-msgstr ""
+msgstr "Ве молиме почекајте додека фајлот се качува."
#. module: mail
#: view:mail.group:0
"installed\n"
" the portal module."
msgstr ""
+"Оваа група можат да ја видат сите,\n"
+" вклучувајки ги и клиентите доколку го "
+"имате\n"
+" инсталирано portal модулот."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:225
#, python-format
msgid "Set back to Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Врати на ДаСеНаправи"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:113
#, python-format
msgid "this document"
-msgstr ""
+msgstr "овој документ"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Филтри"
#. module: mail
#: field:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Receive Feeds by Email"
-msgstr ""
+msgstr "Добивај содржини по e-mail"
#. module: mail
#: help:base.config.settings,alias_domain:0
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, "
"enter the domain name here."
msgstr ""
+"Доколку имате подесено домен за прибирање на сите e-mail пораки, што "
+"пренасочува на OpenERP серверот, внесете го тука."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
#: field:mail.thread,message_ids:0
#: field:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126
#, python-format
msgid "others..."
-msgstr ""
+msgstr "останати..."
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds
msgid "To-do"
-msgstr ""
+msgstr "Задача:"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Алијас"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
-msgstr ""
+msgstr "Излезни e-mail пораки"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
+"Техничко поле што ги содржи пораките за известувања. Користете "
+"notified_partner_ids за пристап до известените партнери."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Размена на пораки"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Модел"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Unread"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани"
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
"user's Wall."
msgstr ""
+"Подтипови на пораки што се следат, значи подтиповите ќе бидат проследени на "
+"корисничкиот Ѕид."
#. module: mail
#: help:mail.group,message_ids:0
#: help:mail.thread,message_ids:0
#: help:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки и историја на комуникација"
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
-msgstr ""
+msgstr "Референци на пораките, како идентификатори на претходните пораки"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим на составување"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0
#: field:mail.message,model:0
#: field:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Related Document Model"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзан модел на документ"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:287
#, python-format
msgid "unlike"
-msgstr ""
+msgstr "за разлика од"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,author_id:0
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
+"Автор на пораката. Доколку не е подесено, email_from може да содржи e-mail "
+"адреса што не се совпаѓа со никој партнер."
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Копирај ги примачите на пораката"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_domain:0
msgid "Alias domain"
-msgstr ""
+msgstr "Домеин на алијас"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при комуникацијата со гаранцискиот сервер на издавачот."
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "Приватно"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Нема ДаСеНаправи.</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" При процесирање на пораките во влезното сандаче, некои "
+"може да ги означите \n"
+" како <i>ДаСеНаправи</i>. Од ова мени може да ги "
+"обработите сите ДаСеНаправи задачи.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Delivery Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Испораката не е успешна"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Додатни контакти"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,parent_id:0
#: help:mail.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
-msgstr ""
+msgstr "Почетна тема на пораката"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_hr_policies
msgid "HR Policies"
-msgstr ""
+msgstr "HR Политика"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Emails only"
-msgstr ""
+msgstr "Само за e-mail адреси"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds
msgid "Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Влезно Сандаче"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:58
#, python-format
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Датотека"
#. module: mail
#. openerp-web
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr ""
+"Ве молилме комплетирајте ги информациите за партнерите и e-mail адресите"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
msgid "Subtypes"
-msgstr ""
+msgstr "Подтипови"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
-msgstr ""
+msgstr "Алијаси на e-mail"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
-msgstr ""
+msgstr "Слика со мала димензија"
#. module: mail
#: help:mail.mail,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритетна адреса за одговор на пораката"
+
+#~ msgid "<p>Access this document <a href=\"%s\">directly in OpenERP</a></p>"
+#~ msgstr "<p>Access this document <a href=\"%s\">directly in OpenERP</a></p>"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:04+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: ЕСКОН-ИНЖЕНЕРИНГ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0
msgid "Invoice Line"
-msgstr "Линија за фактурирање"
+msgstr "Ставка од фактура"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 07:33+0000\n"
+"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Több-vállalat"
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
msgid "Odoo Offers"
-msgstr ""
+msgstr "Odoo /Open doc oo/ ajánlatok"
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
+"Tisztelt Hölgyem/Uram,\n"
+"\n"
+"Adataink szerint az Önök részéről kiegyenlítetlen számláink vanak. Kérjük "
+"tekintsék meg a lenti részleteket.\n"
+"Ha időközben kiegyenlítették azokat akkor tekintsék levelünket "
+"tárgytalannak. Egyéb esetben, kérjü Önöket elmaradt\n"
+"számláink kiegyelítésére.\n"
+"Egyéb felmerülő kérdésekben állunk szíves rendelkezésükre, kérjük keressenek "
+"fel bennünket.\n"
+"\n"
+"Az áru ellenértékének teljes kiegyenlítéséig az áru az Eladó tulajdona, az "
+"sem fedezetül sem zálogul nem szolgálhat,\n"
+"el nem tulajdonítható.\n"
+"\n"
+"Előre köszönjük együttműködésüket.\n"
+"Tisztelettel,"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
-msgstr ""
+msgstr "Több vállalkozás"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
-msgstr ""
+msgstr "Feladatonténki alapértelmezett vállalat"
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
msgid "Odoo Offer"
-msgstr ""
+msgstr "Odoo /Open doc oo/ ajánlat"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:43+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:34+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: note
#: field:note.note,memo:0
msgid "Note Content"
-msgstr ""
+msgstr "Содржина на белешка"
#. module: note
#: view:note.stage:0
msgid "Stages of Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Етапи на белешки"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_04
#: model:note.stage,name:note.note_stage_02
msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Оваа недела"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "base.config.settings"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_tag
msgid "Note Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Јазиче за белешка"
#. module: note
#: model:res.groups,name:note.group_note_fancy
msgid "Notes / Fancy mode"
-msgstr ""
+msgstr "Белешки / Модерен изглед"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_note
#: view:note.note:0
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Белешка"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: note
#: field:note.note,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници"
#. module: note
#: model:ir.actions.act_window,help:note.action_note_note
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да додадете лична забелешка.\n"
+" </p><p>\n"
+" Користете забелешки за да ги организирате личните задачи или "
+"белешки. Сите\n"
+" белешки за приватни; никој друг нема да може да ги види. Секако\n"
+" некои белешки може да ги споделите со други луѓе преку поканување "
+"на следбеници\n"
+" на белешката. (Корисно за записници од состаноци, особено "
+"доколку\n"
+" активиратеthe pad feature for collaborative writings).\n"
+" </p><p>\n"
+" Може да изберете како ќе ги обработите вашите белешки/задачи со "
+"додавање,\n"
+" отстранување или изменување на колони.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_01
#: model:note.stage,name:note.note_stage_01
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Денес"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_res_users
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "í"
-msgstr ""
+msgstr "и"
#. module: note
#: view:note.stage:0
msgid "Stage of Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Етапи на белешки"
#. module: note
#: field:note.note,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: note
#: field:note.note,current_partner_id:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "непознато"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "By sticky note Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија со леплива белешка"
#. module: note
#: help:note.note,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку се означени новите пораки потребно е да обрнете внимание."
#. module: note
#: field:note.stage,name:0
msgid "Stage Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на етапа"
#. module: note
#: field:note.note,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Е следбеник"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_02
msgid "Tomorrow"
-msgstr ""
+msgstr "Утре"
#. module: note
#: view:note.note:0
#: field:note.note,open:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активно"
#. module: note
#: help:note.stage,user_id:0
msgid "Owner of the note stage."
-msgstr ""
+msgstr "Сопственик на етапа на белешка."
#. module: note
#: model:ir.ui.menu,name:note.menu_notes_stage
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории"
#. module: note
#: view:note.note:0
#: field:note.note,stage_id:0
msgid "Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Етапа"
#. module: note
#: field:note.tag,name:0
msgid "Tag Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на јазиче"
#. module: note
#: field:note.note,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: note
#: view:base.config.settings:0
#: view:note.note:0
#: model:note.stage,name:note.note_stage_04
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Белешки"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_03
#: model:note.stage,name:note.note_stage_03
msgid "Later"
-msgstr ""
+msgstr "Подоцна"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_stage
msgid "Note Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Етапа на белешка"
#. module: note
#: field:note.note,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме"
#. module: note
#: field:note.note,stage_ids:0
msgid "Stages of Users"
-msgstr ""
+msgstr "Етапи на корисници"
#. module: note
#: field:note.note,name:0
msgid "Note Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме на белешка"
#. module: note
#: model:ir.actions.act_window,name:note.action_note_stage
#: view:note.note:0
msgid "Stages"
-msgstr ""
+msgstr "Етапи"
#. module: note
#: help:note.note,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Избриши"
#. module: note
#: field:note.note,color:0
msgid "Color Index"
-msgstr ""
+msgstr "Индекс на боја"
#. module: note
#: field:note.note,sequence:0
#: field:note.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Секвенца"
#. module: note
#: field:note.note,tag_ids:0
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Јазичиња"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Архива"
#. module: note
#: field:base.config.settings,module_note_pad:0
#. module: note
#: field:base.config.settings,group_note_fancy:0
msgid "Use fancy layouts for notes"
-msgstr ""
+msgstr "Употребете дизајни за белешки"
#. module: note
#: field:note.stage,user_id:0
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Сопственик"
#. module: note
#: help:note.stage,sequence:0
msgid "Used to order the note stages"
-msgstr ""
+msgstr "Се користи за да се подредат етапите на белешката"
#. module: note
#: field:note.note,date_done:0
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:34+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+
+#. module: note_pad
+#: model:ir.model,name:note_pad.model_note_note
+msgid "Note"
+msgstr "Белешка"
+
+#. module: note_pad
+#: field:note.note,note_pad_url:0
+msgid "Pad Url"
+msgstr "Url на бележникот"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:43+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:34+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
msgid "Product Nb."
-msgstr ""
+msgstr "Број на поизвод"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today
msgid "Sales by day"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по ден"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.pos_category_action
#. module: point_of_sale
#: view:pos.receipt:0
msgid "Print the Receipt of the Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Печати сметка за продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,cash_register_balance_end:0
msgid "Computed Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Пресметан биланс"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
#: view:report.pos.order:0
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Денес"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,iface_electronic_scale:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.plain_water
msgid "Plain Water"
-msgstr ""
+msgstr "Обична вода"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.poire_conference_product_template
#: field:pos.config,journal_id:0
#: field:pos.order,sale_journal:0
msgid "Sale Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Продажна картица"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_2l_product_template
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Details of Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за продажби"
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.config:0
msgid "You cannot have two cash controls in one Point Of Sale !"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да имате две готовински контроли на една точка на продажба !"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.payment.report.user,user_id:0
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,user_id:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Продавач"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Ден"
#. module: point_of_sale
#: field:report.sales.by.margin.pos,product_name:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,product_name:0
msgid "Product Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на производ"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pamplemousse_rouge_pamplemousse_product_template
msgid "Red grapefruit"
-msgstr ""
+msgstr "Црвен грејпфрут"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1341
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.transaction.pos,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Износ"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_out
#: view:pos.session:0
msgid "Take Money Out"
-msgstr ""
+msgstr "Извади пари"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:105
#, python-format
msgid "not used"
-msgstr ""
+msgstr "неупотребено"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,iface_vkeyboard:0
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:90
#, python-format
msgid "+/-"
-msgstr ""
+msgstr "+/-"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.ean_wizard,ean13_pattern:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Референца"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1038
#: report:pos.lines:0
#, python-format
msgid "Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Данок"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.user.product:0
msgid "Starting Date"
-msgstr ""
+msgstr "Почетен датум"
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.session:0
msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да креирате две активни сесии со иста одговорност!"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:479
#, python-format
msgid "Weighting"
-msgstr ""
+msgstr "Тежина"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fenouil_fenouil_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:478
#, python-format
msgid "Help needed"
-msgstr ""
+msgstr "Потребна е помош"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:739
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка конфигурација!"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_partner
#: field:report.pos.order,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Closing Cash Control"
-msgstr ""
+msgstr "Готовинска контрола при затварање"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Total of the day"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно на денот"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,average_price:0
msgid "Average Price"
-msgstr ""
+msgstr "Средна цена"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Accounting Information"
-msgstr ""
+msgstr "Сметководствени информации"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session.opening,show_config:0
msgid "Show Config"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи конфигурација"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
msgid "Disc. (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст(%)"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Total discount"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупен попуст"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:447
#, python-format
msgid "Debug Window"
-msgstr ""
+msgstr "Прозорец за дебагирање"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:616
#, python-format
msgid "Change:"
-msgstr ""
+msgstr "Промени:"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_2l_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Кока-Кола Регулар 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month
msgid "Sales by month"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по месец"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.soda_orange
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Портокалово"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_today
#: view:report.sales.by.user.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
msgid "Sales by User"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по корисник"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст(%)"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1003
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дефинирајте приходно конто за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,price_total:0
msgid "Total Price"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна цена"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.leffe_brune_33cl_product_template
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user
#: report:pos.sales.user:0
msgid "Sales Report"
-msgstr ""
+msgstr "Извештај за продажби"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.beverage
msgid "Beverages"
-msgstr ""
+msgstr "Пијалоци"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_opening
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_opening
msgid "Your Session"
-msgstr ""
+msgstr "Ваша сесија"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.stella_50cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:pos.details:0
msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Датуми"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија родител"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:488
#, python-format
msgid "Open Cashbox"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори каса"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "Select your Point of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Селектирај Точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:report.sales.by.margin.pos,total:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,total:0
msgid "Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Маржа"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.discount,discount:0
#: field:pos.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст (%)"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_speciale_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:486
#, python-format
msgid "Payment Request"
-msgstr ""
+msgstr "Барање за плаќање"
#. module: point_of_sale
#: field:product.product,to_weight:0
msgid "To Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Да се извага"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:301
#, python-format
msgid "You should assign a Point of Sale to your session."
-msgstr ""
+msgstr "Треба да доделите Точка на продажба на вашата сесија."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
msgid "Total qty"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна количина"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_33cl_product_template
msgid "Fanta Orange 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Фанта Портокал 33cl"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:420
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:512
#, python-format
msgid "error!"
-msgstr ""
+msgstr "грешка!"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_month
msgid "Sales by User Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по корисник месечно"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.session,cash_register_difference:0
"Difference between the counted cash control at the closing and the computed "
"balance."
msgstr ""
+"Разлика помеѓу пресметаната готовинска контрола при затварањето и "
+"пресметаниот биланс."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid ") is \""
-msgstr ""
+msgstr ") е \""
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.Onions_product_template
msgid "Onions"
-msgstr ""
+msgstr "Кромид"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Validate & Open Session"
-msgstr ""
+msgstr "Валидирај & Отвори Сесија"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:99
#: selection:pos.session.opening,pos_state:0
#, python-format
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Во тек"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
#: field:pos.session,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cash Control"
-msgstr ""
+msgstr "Готовинска контола при отварање"
#. module: point_of_sale
#: help:res.users,ean13:0
msgid "BarCode"
-msgstr ""
+msgstr "Бар-код"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.category,image_medium:0
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
+"Слика со среден формат на категоријата. Таа автоматски е подесена на "
+"128х128px слика, со зачуван сооднос. Користете го ова поле секаде каде што "
+"се бара поглед или kanban."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "Open Session"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори сесија"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale
msgid "Daily Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Дневни операции"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:42
#, python-format
msgid "Google Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "Google Chrome"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.sparkling_water
msgid "Sparkling Water"
-msgstr ""
+msgstr "Минерална вода"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Cash Statements"
-msgstr ""
+msgstr "Барај готовински изводи"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: field:pos.session.opening,pos_state_str:0
#: field:report.pos.order,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Август"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_lemon_33cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Јуни"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
msgid "Point of Sale Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурација на точка за продажба"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:369
#, python-format
msgid "Your order has to be validated by a cashier."
-msgstr ""
+msgstr "Вашата нарачка треба да биде валидирана од страна на касиерот."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_50cl_product_template
msgid "Fanta Orange 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Фанта Портокал 50cl"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,child_id:0
msgid "Children Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории Подредени"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да започнете нова сесија.\n"
+" </p><p>\n"
+" Сесијата е период на време, обично еден ден, во текот на кој\n"
+" продавате преку точката на продажба. Корисникот треба да ги "
+"означи валутите во касите на почетокот и крајот на секоја сесија.\n"
+" </p><p>\n"
+" Подобро е да го користите менито <i>Ваша сесија</i>\n"
+" за побрзо да отворите нова сесија.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:868
#, python-format
msgid "Customer Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура на клиент"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: field:pos.session,stop_at:0
msgid "Closing Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на затварање"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање на линии на каса"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Октомври"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_1l_product_template
msgid "Coca-Cola Light 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light 1L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_naturel_45g_product_template
#: field:report.sales.by.user.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,qty:0
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Количина"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,name:0
msgid "Line No"
-msgstr ""
+msgstr "Ставка број"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:459
#, python-format
msgid "Set Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Постави тежина"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Period"
-msgstr ""
+msgstr "Период"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Net Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно нето:"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.client,name:point_of_sale.action_client_pos_menu
msgid "Open POS Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори мени Точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Mode of Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Начин на плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:463
#, python-format
msgid "Barcode Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Скенер на баркод"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_granny_smith_product_template
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,total_discount:0
msgid "Total Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно попуст"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
"use\n"
" a modern browser like"
msgstr ""
+"Точката на продажба не е поддржана од Microsoft Internet Explorer. Ве молиме "
+"користете модерен пребарувач како"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "Click to start a session."
-msgstr ""
+msgstr "Кликни за да отпочнеш сесија."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.details:0
#: view:pos.payment.report.user:0
#: view:pos.sale.user:0
msgid "Print Report"
-msgstr ""
+msgstr "Печати извештај"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_bolognese_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pizza
msgid "Pizza"
-msgstr ""
+msgstr "Пица"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "= Theoretical Balance"
-msgstr ""
+msgstr "= Теоретски биланс"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:85
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:240
#, python-format
msgid "Add Product"
-msgstr ""
+msgstr "Додади производ"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,name:0
msgid "Point of Sale Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,invoice_am:0
msgid "Invoice Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Износ на фактура"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.coke
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Tel. :"
-msgstr ""
+msgstr "Тел. :"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt
#, python-format
msgid "Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Приемница"
#. module: point_of_sale
#: field:report.sales.by.margin.pos,net_margin_per_qty:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,net_margin_per_qty:0
msgid "Net margin per Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Нето маржа по количина"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.confirm:0
msgid "Post All Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Објави ги сите налози"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: field:pos.session,cash_register_balance_end_real:0
msgid "Ending Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Завршен биланс"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:89
#, python-format
msgid "please check that account is set to %s."
-msgstr ""
+msgstr "означете дека контото е поставено на %s."
#. module: point_of_sale
#: help:pos.category,image:0
"This field holds the image used as image for the cateogry, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
+"Ова поле ја држи сликата која се користи како силика за оваа категорија, "
+"ограничено на 1024х1024Px."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_50cl_product_template
msgid "Pepsi Max 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Пепси Мах 50cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.san_pellegrino_1l_product_template
msgid "San Pellegrino 1L"
-msgstr ""
+msgstr "San Pellegrino 1L"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:49
"Method\" from the \"Point of Sale\" tab. You can also create new payment "
"methods directly from menu \"PoS Backend / Configuration / Payment Methods\"."
msgstr ""
+"Треба да дефинирате кој метод на плаќање треба да биде достапен во точката "
+"за продажба со повторно користење на постојната банка и готовина преку "
+"\"Сметководство / Конфигурација / Картици / Картици\". Изберете картица и "
+"означете го полето \"Метод на плаќање на точка на продажба\" од јазичето "
+"\"Точка на продажба\". Исто така креирајте нови методи на плаќање директно "
+"од менито \"PoS Backend / Конфигурација / Методи на плаќање\"."
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.rouges_noyau_fruits
#. module: point_of_sale
#: view:pos.ean_wizard:0
msgid "Ean13 Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Генератор на Ean13"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_1l_product_template
#: constraint:res.partner:0
#: constraint:res.users:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка: Погрешен ean код"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.legumes_racine
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement
#: view:pos.open.statement:0
msgid "Open Statements"
-msgstr ""
+msgstr "Отворени изводи"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.details,date_end:0
#: field:pos.sale.user,date_end:0
msgid "Date End"
-msgstr ""
+msgstr "Краен датум"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_jonagold_product_template
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal
#: field:report.pos.order,journal_id:0
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Картица"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Statements"
-msgstr ""
+msgstr "Изводи"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
msgid "Sales total(Revenue)"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно продажби (Приход)"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.config,group_by:0
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a "
"Session"
msgstr ""
+"Означете го ова ако сакате да групирате ставки од картицата по производ "
+"додека ја затварате сесијата"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Total paid"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно платено"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_session_opening
msgid "pos.session.opening"
-msgstr ""
+msgstr "pos.session.opening"
#. module: point_of_sale
#: view:res.users:0
msgid "Edit EAN"
-msgstr ""
+msgstr "Измени EAN"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:80
#, python-format
msgid "List of Cash Registers"
-msgstr ""
+msgstr "Листа на каси"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.maes_50cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Not Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Не фактурирано"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_pickles_250g_product_template
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session.opening,pos_session_id:0
msgid "PoS Session"
-msgstr ""
+msgstr "Сесија на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Март"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_users_product_re
#: report:pos.user.product:0
msgid "User's Product"
-msgstr ""
+msgstr "Производ на корисникот"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1140
"You have to select a pricelist in the sale form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
+"Треба да изберете ценовник во формуларот за продажба !\n"
+"Подесете еден пред да изберете производ."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_2l_product_template
msgid "Fanta Orange 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Фанта Портокал 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.perrier_1l_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount
msgid "Add a Global Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Додади глобален попуст"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
msgid "Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Картици"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_prosciutto_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:747
#, python-format
msgid "return"
-msgstr ""
+msgstr "врати"
#. module: point_of_sale
#: view:product.product:0
msgid "Set a Custom EAN"
-msgstr ""
+msgstr "Постави EAN на клиент"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:237
#, python-format
msgid "Remaining:"
-msgstr ""
+msgstr "Преостанато:"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.legumes
msgid "Fresh vegetables"
-msgstr ""
+msgstr "Свеж зеленчук"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "tab of the"
-msgstr ""
+msgstr "јазиче за"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: field:pos.session,cash_register_balance_start:0
msgid "Starting Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Почетен биланс"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_naturel_oven_150g_product_template
#. module: point_of_sale
#: sql_constraint:pos.session:0
msgid "The name of this POS Session must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Името на оваа сесија за точка за продажба мора да биде уникатно !"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "payment method."
-msgstr ""
+msgstr "метод на плаќање."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Re-Print"
-msgstr ""
+msgstr "Испечати повторно"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chimay_bleu_75cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: report:pos.payment.report.user:0
msgid "Payment By User"
-msgstr ""
+msgstr "Плаќање по корисник"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: view:pos.order:0
#, python-format
msgid "Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Плаќање"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr ""
+msgstr "# од ставки"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:83
#, python-format
msgid "Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "(update)"
-msgstr ""
+msgstr "(ажурирај)"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_vanille_2,5l_product_template
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_details
msgid "Sale Details"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.evian_2l_product_template
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_session_opening.py:34
#, python-format
msgid "Start Point Of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Стартувај точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pils
#. module: point_of_sale
#: help:pos.session,cash_register_balance_end_real:0
msgid "Computed using the cash control lines"
-msgstr ""
+msgstr "Пресметано со користење на ставки од готовинска контрола"
#. module: point_of_sale
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Sales total"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно продажби"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:744
#, python-format
msgid "ABC"
-msgstr ""
+msgstr "ABC"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_dame_blanche_2,5l_product_template
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,lines:0
msgid "Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на нарачка"
#. module: point_of_sale
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "Total Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна трансакција"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_petillante_50cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:435
#, python-format
msgid "0.00 €"
-msgstr ""
+msgstr "0.00 €"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на креирање"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user_today
msgid "Today's Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Денешни продажби"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:334
#, python-format
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Добредојдовте"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:46
"You do not have any open cash register. You must create a payment method or "
"open a cash register."
msgstr ""
+"Немате отворено каси. Може да креирате метод на плаќање или да отворите каса."
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS "
-msgstr ""
+msgstr "Место на продажба "
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:pos.user.product:0
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно :"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "My Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Мои продажби"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Total invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно фактурирано"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category
#: field:product.product,pos_categ_id:0
msgid "Point of Sale Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,product_qty:0
msgid "# of Qty"
-msgstr ""
+msgstr "# од количина"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.config,sequence_id:0
"This sequence is automatically created by OpenERP but you can change it to "
"customize the reference numbers of your orders."
msgstr ""
+"Оваа секвенца автоматски е креирана преку OpenERP но може да ја промените со "
+"цел да ги прилагодите броевите на секвенците на вашите налози."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:334
#, python-format
msgid "Choose your type of receipt:"
-msgstr ""
+msgstr "Изберете тип на сметка:"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos_month
msgid "Sales by margin monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по маржа месечно"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.poivron_jaunes_product_template
msgid "Yellow Peppers"
-msgstr ""
+msgstr "Жолти Страници"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:report.sales.by.user.pos,date_order:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,date_order:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на налог"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.stella_33cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:485
#, python-format
msgid "Scan Item Unrecognized"
-msgstr ""
+msgstr "Скенираниот предмент не е препознаен"
#. module: point_of_sale
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
msgid "Today's Closed Cashbox"
-msgstr ""
+msgstr "Денешна затворена каса"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:898
#, python-format
msgid "Selected orders do not have the same session!"
-msgstr ""
+msgstr "Селектираните налози немаат иста сесија!"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Нацрт фактура"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_paprika_oven_150g_product_template
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
-msgstr ""
+msgstr "Оценка за фискалната позиција :"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Септември"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: field:pos.session,start_at:0
msgid "Opening Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на отварање"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all
msgid "All Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Сите сесии"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:666
#, python-format
msgid "tab"
-msgstr ""
+msgstr "јазиче"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
msgid "Taxes :"
-msgstr ""
+msgstr "Даноци :"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:281
#, python-format
msgid "Thank you for shopping with us."
-msgstr ""
+msgstr "Ви благодариме што купувавте кај нас."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_2l_product_template
msgid "Coca-Cola Light 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Кока-Кола Light 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_funghi_product_template
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.pos_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_category
msgid "Product Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории на производ"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.config,journal_id:0
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,disc:0
msgid "Disc."
-msgstr ""
+msgstr "Попуст"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:473
#, python-format
msgid "Invalid Ean"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешен EAN"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lindemans_kriek_37,5cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
msgid "Point of Sale Config"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурација на точка за продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_33cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "VAT :"
-msgstr ""
+msgstr "ДДВ :"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
msgid "POS Order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од налогот за местото на продажба"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.receipt:0
msgid "Receipt :"
-msgstr ""
+msgstr "Прием :"
#. module: point_of_sale
#: field:account.bank.statement,pos_session_id:0
#: field:pos.session.opening,pos_session_name:0
#: field:pos.session.opening,pos_session_username:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "непознато"
#. module: point_of_sale
#: field:product.product,income_pdt:0
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:593
#, python-format
msgid "Tax:"
-msgstr ""
+msgstr "Данок:"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "+ Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "+ Трансакции"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount
#: view:pos.discount:0
msgid "Apply Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Примени попуст"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: field:report.transaction.pos,user_id:0
#: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_user
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Корисник"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:188
#, python-format
msgid "Kg"
-msgstr ""
+msgstr "Кг."
#. module: point_of_sale
#: field:product.product,available_in_pos:0
msgid "Available in the Point of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Достапно во точката на продажба"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config,state:0
msgid "Deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "Застарено"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_decaf_33cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:348
#, python-format
msgid "The scanned product was not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Скенираниот производ не беше препознаен"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos
msgid "transaction for the pos"
-msgstr ""
+msgstr "Трансакција за место на продажба"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: field:report.transaction.pos,date_create:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries
"Enter a reference, it will be converted\n"
" automatically to a valid EAN number."
msgstr ""
+"Внесете референца, таа автоматски ќе биде конвертирана во валиден EAN број."
#. module: point_of_sale
#: field:product.product,expense_pdt:0
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Ноември"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:277
#, python-format
msgid "Please scan an item or your member card"
-msgstr ""
+msgstr "Ве молиме скенирајте предмет или вашата членска карта"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.poivron_verts_product_template
msgid "Green Peppers"
-msgstr ""
+msgstr "Зелени пиперки"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.timmermans_faro_37,5cl_product_template
"Your ending balance is too different from the theorical cash closing (%.2f), "
"the maximum allowed is: %.2f. You can contact your manager to force it."
msgstr ""
+"Крајниот биланс е премногу различен од теоретското готовинско затварање "
+"(%.2f), дозволениот максиму е: %.2f. Контатирајте го вашиот менаџер To force "
+"it."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Validate Closing & Post Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Валидирај Затварање & Објавување на записи"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,no_trans:0
msgid "Number of Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Број на трансакција"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:738
"There is no receivable account defined to make payment for the partner: "
"\"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
+"Нема дефинирано конто за побарувања за да направите плаќање за партнерот: "
+"\"%s\" (id:%d)."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
#: selection:pos.config,state:0
msgid "Inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Неактивно"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: view:pos.sale.user:0
#, python-format
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:306
#, python-format
msgid "Please put your product on the scale"
-msgstr ""
+msgstr "Ставете говашиот производ на скалата"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_details_summary
msgid "Sales (summary)"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби (резиме)"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.nectarine_product_template
msgid "Peach"
-msgstr ""
+msgstr "Праска"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.timmermans_kriek_37,5cl_product_template
#: field:pos.order.line,price_unit:0
#: report:pos.payment.report.user:0
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Единечна цена"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:184
#, python-format
msgid "Product Weighting"
-msgstr ""
+msgstr "Тежина на производ"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:749
#, python-format
msgid "close"
-msgstr ""
+msgstr "затвори"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.report_user_label
msgid "User Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Кориснички ознаки"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line
msgid "Lines of Point of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на местото за продажба"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "Amount total"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупен износ"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "End of Session"
-msgstr ""
+msgstr "Крај на сесија"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_new_bank_statement_all_tree
#: view:pos.session:0
msgid "Cash Registers"
-msgstr ""
+msgstr "Благајнички регистри"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.session,cash_register_balance_end:0
msgid "Computed with the initial cash control and the sum of all payments."
-msgstr ""
+msgstr "Пресметано со почетната касова контрола и сумата од сите плаќања."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:480
#, python-format
msgid "In Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Во трансакција"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.food
msgid "Food"
-msgstr ""
+msgstr "Храна"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,ref:0
msgid "Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Референца"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: report:pos.lines:0
#, python-format
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Цена"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Light 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Кока-Кола Light 33cl"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS"
-msgstr ""
+msgstr "Место на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Кока-Кола Регулар 33cl"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:335
#, python-format
msgid "Ticket"
-msgstr ""
+msgstr "Билет"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,cash_register_difference:0
msgid "Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Разлика"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:529
#, python-format
msgid "Unable to Delete !"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се избрише !"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.autres_agrumes
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Start Period"
-msgstr ""
+msgstr "Започни период"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_gazeuse_33cl_product_template
"Generate all sale journal entries for non invoiced orders linked to a closed "
"cash register or statement."
msgstr ""
+"Генерирај ги сите записи од картицата за продажба за нефактурираните налози "
+"поврзани со затворена каса или извод."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.unreferenced_product_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:pos.ean_wizard:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Примени"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
"complete\n"
" your purchase"
msgstr ""
+"Ве молиме вметнете ја вашата картичка во читачот и следете ги упатствата за "
+"да ја завршите вашата нарачка"
#. module: point_of_sale
#: help:product.product,income_pdt:0
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,cash_control:0
msgid "Has Cash Control"
-msgstr ""
+msgstr "Има готовинска контрола"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all
msgid "Orders Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Анализи на налози"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:569
#, python-format
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Корисник:"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:316
"Unable to open the session. You have to assign a sale journal to your point "
"of sale."
msgstr ""
+"Не може да се отвори сесија. Треба да доделите картица за продажби на вашата "
+"точка за продажба."
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.peche_product_template
msgid "Fishing"
-msgstr ""
+msgstr "Завршување"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.user.product:0
msgid "Print Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на печатење"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.poireaux_poireaux_product_template
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
+"Го дава редоследот на секвенците кога ја прикажува листата на категории "
+"производи."
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.session:0
#: view:report.pos.order:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:570
#, python-format
msgid "Shop:"
-msgstr ""
+msgstr "Продавница:"
#. module: point_of_sale
#: field:account.journal,self_checkout_payment_method:0
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "POS Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Налози на точка за продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.all_closed_cashbox_of_the_day
msgid "All Closed CashBox"
-msgstr ""
+msgstr "Сите затворени каси"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.details,user_ids:0
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:91
#, python-format
msgid "You have to open at least one cashbox."
-msgstr ""
+msgstr "Треба да отворите барем една каса."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1139
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
-msgstr ""
+msgstr "Нема ценовник !"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.poivron_rouges_product_template
msgid "Red Pepper"
-msgstr ""
+msgstr "Црвена пиперка"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:680
#, python-format
msgid "caps lock"
-msgstr ""
+msgstr "големи букви"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.grisette_cerise_25cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Base"
-msgstr ""
+msgstr "Основа"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.categ_others
msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "Други"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.autres_legumes_frais
msgid "Other fresh vegetables"
-msgstr ""
+msgstr "Други свежи зеленчуци"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:49
#, python-format
msgid "No Cash Register Defined !"
-msgstr ""
+msgstr "Нема дефинирано каса !"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:513
msgid ""
"No cash statement found for this session. Unable to record returned cash."
msgstr ""
+"Н е пронајден готовински извод за оваа сесија. Не може да се зачува "
+"вратената готовина."
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.oignons_ail_echalotes
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Белешки"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_lemon_2l_product_template
#: report:pos.invoice:0
#: field:pos.order,amount_tax:0
msgid "Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Даноци"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form
msgid "Sale line"
-msgstr ""
+msgstr "Продажна линија"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:744
#, python-format
msgid "123"
-msgstr ""
+msgstr "123"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_normal_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products
#: view:pos.order:0
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "Производи"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_4formaggi_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.client,name:point_of_sale.action_pos_pos
msgid "Start Point of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Стартувај точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0
#, python-format
msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Количина"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_1l_product_template
#: report:pos.sales.user.today:0
#: field:report.pos.order,date:0
msgid "Date Order"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на налог"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Point of Sale Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_et_fruit_50cl_product_template
#: field:pos.config,journal_ids:0
#: field:pos.session,journal_ids:0
msgid "Available Payment Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Достапни методи на плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_normal_action
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Extra Info"
-msgstr ""
+msgstr "Екстра информации"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Fax :"
-msgstr ""
+msgstr "Факс :"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Point of Sale Session"
-msgstr ""
+msgstr "Сесија Точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.account_statement
msgid "Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Извод"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Извор"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,journal_id:0
msgid "Payment Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Начин на плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_paprika_45g_product_template
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement
#: field:pos.session,statement_ids:0
msgid "Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Банкарски извод"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:101
#: selection:pos.session.opening,pos_state:0
#, python-format
msgid "Closed & Posted"
-msgstr ""
+msgstr "Затворено & Објавено"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sale_user
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sale_user
#: view:pos.payment.report.user:0
msgid "Sale by User"
-msgstr ""
+msgstr "Продажба по корисник"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:568
#, python-format
msgid "Phone:"
-msgstr ""
+msgstr "Телефон:"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.evian_1l_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.water
msgid "Water"
-msgstr ""
+msgstr "Вода"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_ean_wizard
msgid "pos.ean_wizard"
-msgstr ""
+msgstr "pos.ean_wizard"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Јули"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos
#: view:pos.session:0
msgid "Point of Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Место на продажба"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Qty of product"
-msgstr ""
+msgstr "Количина на производ"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_golden_perlim_product_template
#: selection:pos.session.opening,pos_state:0
#, python-format
msgid "Closing Control"
-msgstr ""
+msgstr "Завршна контрола"
#. module: point_of_sale
#: field:report.pos.order,delay_validation:0
msgid "Delay Validation"
-msgstr ""
+msgstr "Одложи валидација"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,nb_print:0
msgid "Number of Print"
-msgstr ""
+msgstr "Број на печатење"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment
msgid "Point of Sale Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Плаќање на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_50cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:472
#, python-format
msgid "Unknown Product"
-msgstr ""
+msgstr "Непознат производ"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:36
#, python-format
msgid "<![endif]-->"
-msgstr ""
+msgstr "<![endif]-->"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.jupiler_50cl_product_template
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "End Period"
-msgstr ""
+msgstr "Заврши период"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_lemon_33cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:33
#, python-format
msgid "<!--[if IE]>"
-msgstr ""
+msgstr "<!--[if IE]>"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_ketchup_250g_product_template
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Synchronized"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронизирано"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chimay_rouge_33cl_product_template
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Месец"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
-msgstr ""
+msgstr "Слика со средна големина"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.papillon_orange_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Year of order date"
-msgstr ""
+msgstr "Година од датумот на налогот"
#. module: point_of_sale
#: help:product.product,to_weight:0
#: field:pos.box.entries,journal_id:0
#: field:pos.session,cash_register_id:0
msgid "Cash Register"
-msgstr ""
+msgstr "Каса"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:453
#, python-format
msgid "Accept Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Прифати плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt
msgid "Point of sale receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Сметка на точка за продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_today
msgid "Sales by User Daily margin"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по дневна маржа на корисник"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.open.statement:0
msgid "Open Registers"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори регистри"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.poire
msgid "Pears"
-msgstr ""
+msgstr "Круши"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,journal_id:0
msgid "Sales Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Продажна картица"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Opening Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Биланс при отварање"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Затворено"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,iface_cashdrawer:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.tomates
msgid "Tomatos"
-msgstr ""
+msgstr "Домати"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.oranges
msgid "Oranges"
-msgstr ""
+msgstr "Портокали"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines
msgid "All sales lines"
-msgstr ""
+msgstr "Сите ставки на продажбата"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.beers
msgid "Beers"
-msgstr ""
+msgstr "Пива"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.config,name:0
msgid "An internal identification of the point of sale"
-msgstr ""
+msgstr "Внатрешна идентификација на точката на продажба"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
#: selection:pos.config,state:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активно"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,name:0
msgid "Session ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID на сесија"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.make.payment:0
msgid "Pay Order"
-msgstr ""
+msgstr "Плати налог"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Summary by Payment Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме по методи за плаќање"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:476
#, python-format
msgid "Hardware Status"
-msgstr ""
+msgstr "Хардверски статус"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: report:pos.payment.report.user:0
#, python-format
msgid "Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно:"
#. module: point_of_sale
#: field:res.users,ean13:0
msgid "EAN13"
-msgstr ""
+msgstr "EAN13"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos
msgid "Sales by margin"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по маржа"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Statement lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на извод"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.croky_paprika_45g_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Reprint"
-msgstr ""
+msgstr "Испечати повторно"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,iface_payment_terminal:0
msgid "Payment Terminal Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Интерфејс на терминалот за плаќање"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:135
#, python-format
msgid "Search Products"
-msgstr ""
+msgstr "Барај производ"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,invoice_id:0
msgid "Nbr Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Број на фактура"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,price_subtotal_incl:0
msgid "Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.carotte_product_template
msgid "Carrots"
-msgstr ""
+msgstr "Моркови"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.open.statement:0
"payments. We suggest you to control the opening balance of each register, "
"using their CashBox tab."
msgstr ""
+"Системот ќе ги отвори сите каси, така што ќе може да започнете со снимање на "
+"плаќањата. Ви сугерираме да го контролирате почетниот биланс на секоја каса "
+"со користење на нивните јазичиња за каси."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Завршено"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: field:pos.order,invoice_id:0
#, python-format
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:704
#, python-format
msgid "shift"
-msgstr ""
+msgstr "Премести"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.rochefort_8_33cl_product_template
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.session:0
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,name:0
#: field:pos.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Референца на налог"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:578
#, python-format
msgid "With a"
-msgstr ""
+msgstr "Со"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.courgette_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Continue Selling"
-msgstr ""
+msgstr "Продолжи со продавање"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:450
#, python-format
msgid "Payment Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Терминал за плаќање"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: field:pos.session,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
+msgstr "Одговорен"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.croky_bolognaise_250g_product_template
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_name:0
msgid "Payment Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Референца на плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos_month
msgid "Sales by user monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по корисник месечно"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Cashbox Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на каса"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report_user
msgid "Today's Payment By User"
-msgstr ""
+msgstr "Денешни плаќања по корисник"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
msgid "Sales by User Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по маржа на корисник"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Taxes:"
-msgstr ""
+msgstr "Даноци:"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_33cl_product_template
msgid "Pepsi Max 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Пепси Мах 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order
msgid "Point of Sale Orders Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистики на налози за точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Производ"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_pollo_product_template
msgid ""
"You cannot create two active sessions related to the same point of sale!"
msgstr ""
+"Не може да креирате две активни сесии поврзани со иста точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,image_small:0
msgid "Smal-sized image"
-msgstr ""
+msgstr "Слика со мал формат"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report
msgid "Pos Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:413
#, python-format
msgid "Point of Sale Profit"
-msgstr ""
+msgstr "Профит од точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:348
#, python-format
msgid "Please wait, a cashier is on the way"
-msgstr ""
+msgstr "Ве молиме почекајте, касиерот доаѓа"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_session_opening.py:68
#: field:pos.order,session_id:0
#, python-format
msgid "Session"
-msgstr ""
+msgstr "Сесија"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_33cl_product_template
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
msgid "Posted"
-msgstr ""
+msgstr "Објавено"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:227
#, python-format
msgid "Paid:"
-msgstr ""
+msgstr "Платено:"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
msgid "Statement Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на извод"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,cash_register_total_entry_encoding:0
msgid "Total Cash Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна готовинска трансакција"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pommes_de_terre
#: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_de_terre_product_template
msgid "Potatoes"
-msgstr ""
+msgstr "Компири"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "\"."
-msgstr ""
+msgstr "\"."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_report_user
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report_user
msgid "Sales lines by Users"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на продажба по корисници"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:487
#, python-format
msgid "Payment Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус на плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_2l_product_template
msgid "Pepsi 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Пепси 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pomme
msgid "Apples"
-msgstr ""
+msgstr "Јаболка"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Нарачка"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_users
#: report:pos.details:0
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.details:0
msgid "POS Details"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
msgid "Net Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно нето:"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,cash_journal_id:0
msgid "Cash Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Готовинска картица"
#. module: point_of_sale
#: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_manager
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџер"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_poivre_sel_oven_150g_product_template
#: field:pos.details,date_start:0
#: field:pos.sale.user,date_start:0
msgid "Date Start"
-msgstr ""
+msgstr "Почетен датум"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,amount_total:0
#: field:report.sales.by.user.pos,amount:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,amount:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.sale.user:0
msgid "Sale By User"
-msgstr ""
+msgstr "Продажба по корисник"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement
msgid "Open Cash Register"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори каса"
#. module: point_of_sale
#: field:account.journal,amount_authorized_diff:0
msgid "Amount Authorized Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Авторизирана разлика во сума"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:321
#, python-format
msgid "Please be patient, help is on the way"
-msgstr ""
+msgstr "Ве молиме бидете стрпливи, доаѓа помош"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_session
msgid "pos.session"
-msgstr ""
+msgstr "pos.session"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.session,config_id:0
msgid "The physical point of sale you will use."
-msgstr ""
+msgstr "Физичка точка на продажба која ќе ја користите."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Search Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Барај налози за продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,iface_self_checkout:0
#. module: point_of_sale
#: field:account.journal,journal_user:0
msgid "PoS Payment Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод за плаќање на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_33cl_product_template
msgid "Pepsi 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Пепси 33cl"
#. module: point_of_sale
#: help:pos.order,user_id:0
"Person who uses the the cash register. It can be a reliever, a student or an "
"interim employee."
msgstr ""
+"Лице што ја користи касата. Може да биде reliever, студент или привремен "
+"работник."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_decaf_33cl_product_template
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report
#: view:pos.payment.report:0
msgid "Payment Report"
-msgstr ""
+msgstr "Извештај за плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_25cl_product_template
msgid "Fanta Orange 25cl"
-msgstr ""
+msgstr "Фанта Портокал 25cl"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.confirm:0
msgid "Generate Journal Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Генерирај записи на картица"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.pos.order,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компанија"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на фактура"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,name:0
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Причина"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.orangina_33cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
msgid "Set to Inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Постави на неактивно"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chimay_bleu_33cl_product_template
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_action_account_journal_form_open
msgid "Payment Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Методи на плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.chips
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:460
#, python-format
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Ресетирај"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:352
#, python-format
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "ОК"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:288
#, python-format
msgid "Please scan an item"
-msgstr ""
+msgstr "Скенирај предмет"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_in
#: view:pos.session:0
msgid "Put Money In"
-msgstr ""
+msgstr "Стави пари во"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_zero_orange_1,5l_product_template
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:91
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка!"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
msgid "No. Of Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Број на артикли"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Откажано"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.user.product:0
msgid "Ending Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на завршување"
#. module: point_of_sale
#: help:product.product,pos_categ_id:0
"The Point of Sale Category this products belongs to. Those categories are "
"used to group similar products and are specific to the Point of Sale."
msgstr ""
+"Категорија на точка на продажба на која овие производи припаѓаат. Овие "
+"категории се користат за групирање на слични производи и се специфични за "
+"Точката за продажба."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.orangina_1,5l_product_template
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Point of Sale Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Анализи на место на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.ice_cream
msgid "Ice Cream"
-msgstr ""
+msgstr "Сладолед"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,shop_id:0
#: field:pos.order,shop_id:0
#: field:report.pos.order,shop_id:0
msgid "Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Продавница"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:123
#, python-format
msgid "Please check that income account is set to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Означете дека сумата на приходот е поставена на %s."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
-msgstr ""
+msgstr "Ставка од Банкарски извод"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.belle_vue_kriek_25cl_product_template
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS Report"
-msgstr ""
+msgstr "Извештај за места на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_1,5l_product_template
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:529
#, python-format
msgid "In order to delete a sale, it must be new or cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Со цел да избришете продажба, мора да има ново или откажано."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
"There are pending operations that could not be saved into the database, are "
"you sure you want to exit?"
msgstr ""
+"Има операции на чекање кои не може да бидат зачувани во базата на податоци, "
+"дали сте сигурни дека сакате да излезете?"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_50cl_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Кока-Кола Регулар 50cl"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.confirm:0
msgid "Generate Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Генерирај записи"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,product_id:0
msgid "Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Операција"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,account_move:0
msgid "Journal Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Запис на картица"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:736
#, python-format
msgid "There is no receivable account defined to make payment."
-msgstr ""
+msgstr "Нема дефинирано конто на побарувања за да се направи плаќање."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.citron_product_template
msgid "Lemon"
-msgstr ""
+msgstr "Лимон"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Откажана фактура"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_50cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Supplier Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура на добавувач"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:458
"You cannot confirm all orders of this session, because they have not the "
"'paid' status"
msgstr ""
+"Не може да ги потврдите сите налози од оваа сесија, бидејќи немаат статус "
+"'платено'"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Ново"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.open.statement:0
msgid "Do you want to open cash registers?"
-msgstr ""
+msgstr "Дали сакате да отворите каси?"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.perrier_50cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
-msgstr ""
+msgstr "cash.box.out"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_zero_orange_33cl_product_template
#: help:product.product,available_in_pos:0
msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale"
msgstr ""
+"Означете доколку сакате овој производ да се појавува во Точката на продажба"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Day of order date"
-msgstr ""
+msgstr "Ден од датумот на налогот"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.maes_33cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:454
#, python-format
msgid "Reject Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Одбиј плаќање"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурација"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.orval_33cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:521
#, python-format
msgid "discount"
-msgstr ""
+msgstr "попуст"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_1l_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Кока-Кола Регулар 1L"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:712
#, python-format
msgid "Unable to cancel the picking."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се откаже требување."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
msgid "Material Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Материјален интерфејс"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.fruits
msgid "Fresh Fruits"
-msgstr ""
+msgstr "Свежо овошје"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lindemans_pecheresse_37,,5cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_invoice
msgid "Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Фактури"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Декември"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,image:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Слика"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_gazeuse_1,5l_product_template
#: view:pos.order:0
#, python-format
msgid "Return Products"
-msgstr ""
+msgstr "Врати производи"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.jupiler_33cl_product_template
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:490
#, python-format
msgid "Print Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Печати фактура"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,pos_reference:0
msgid "Receipt Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Реф. на сметка"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_details
msgid "Sales Details"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за продажба"
#. module: point_of_sale
#: view:account.journal:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.users:0
msgid "Point of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Место на продажба"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,user_id:0
msgid "Salesman"
-msgstr ""
+msgstr "Продавач"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: view:pos.sale.user:0
#, python-format
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: view:report.pos.order:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Фактурирано"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Нова сесија"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,group_by:0
msgid "Group Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "Групирај ставки од картица"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form
#. module: point_of_sale
#: field:res.users,pos_config:0
msgid "Default Point of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардна точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:24
#, python-format
msgid "There is no cash register for this PoS Session"
-msgstr ""
+msgstr "Нема каса за оваа сесија на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.special_beers
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,notice:0
msgid "Discount Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Известување за попуст"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Готовински извод"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Mode of Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Мод на даноци"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,amount_paid:0
#: selection:pos.order,state:0
msgid "Paid"
-msgstr ""
+msgstr "Платено"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
-msgstr ""
+msgstr "ПРО-ФАКТУРА"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:818
#, python-format
msgid "Please provide a partner for the sale."
-msgstr ""
+msgstr "Обезбедете партнер за продажбата."
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.fruity_beers
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "You can define another list of available currencies on the"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да дефинирате друга листа на достапни валути на"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#. module: point_of_sale
#: help:pos.session,cash_register_balance_start:0
msgid "Computed using the cash control at the opening."
-msgstr ""
+msgstr "Пресметано со користење на готовинската контрола при отварањето."
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.raisins
msgid "Grapes"
-msgstr ""
+msgstr "Грозје"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos
msgid "Sales by user"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по корисник"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_hawaii_product_template
#: view:pos.receipt:0
#, python-format
msgid "Print Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Печати приемница"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:417
#, python-format
msgid "Point of Sale Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Загуба на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_date:0
msgid "Payment Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на плаќање"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Јануари"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
msgid "POS Orders lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од налогот за точката на продажба"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_petillante_33cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_2l_product_template
msgid "Pepsi Max 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Пепси Мах 2L"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,details_ids:0
msgid "Cash Control"
-msgstr ""
+msgstr "Готовинска контрола"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_vegetale_product_template
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Повлечи"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:427
#, python-format
msgid "Your shopping cart is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Вашата потрошувачка кошничка е празна"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46
#, python-format
msgid "Please create an invoice for this sale."
-msgstr ""
+msgstr "Креирајте фактура за оваа продажба."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_mozzarella_product_template
#: report:pos.details:0
#: report:pos.payment.report.user:0
msgid "Disc(%)"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст(%)"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "The session"
-msgstr ""
+msgstr "Сесијата"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Општи информации"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
msgid "Sum of subtotals"
-msgstr ""
+msgstr "Сума на подизноси"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "Close Session"
-msgstr ""
+msgstr "Затвори сесија"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на нарачка"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "PoS Session Opening"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање на сесија на точка на продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,price_subtotal:0
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:742
#, python-format
msgid "delete"
-msgstr ""
+msgstr "избриши"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_50cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment
msgid "Pyament Report"
-msgstr ""
+msgstr "Извештај за плаќање"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,jl_id:0
msgid "Cash Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Готовински картици"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
msgid "Session:"
-msgstr ""
+msgstr "Сесија:"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,iface_print_via_proxy:0
msgid "Print via Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Печати преку Proxy"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.sales.user.today:0
msgid "Today's Sales By User"
-msgstr ""
+msgstr "Денешни продажби по корисник"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Customer Code"
-msgstr ""
+msgstr "Код на клиентот"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions
#: field:pos.config,session_ids:0
msgid "Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Сесии"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Мај"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
msgid "Sales lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на продажба"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,note:0
msgid "Internal Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Внатрешни белешки"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_chocolat_2,5l_product_template
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
+"Слика со мал формат на категоријата. Таа автоматски е подесена на 64х64px "
+"слика, со зачуван сооднос. Користете го ова поле секаде каде што се бара "
+"помала слика."
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session.opening,pos_state:0
msgid "Session Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус на сесија"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,picking_id:0
msgid "Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Требување"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form
#: field:pos.order,partner_id:0
#: view:report.pos.order:0
msgid "Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Клиент"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Февруари"
#. module: point_of_sale
#: view:res.partner:0
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Измени"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "Click to continue the session."
-msgstr ""
+msgstr "Кликни за да ја продолжиш сесијата"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.config:0
msgid "Set to Active"
-msgstr ""
+msgstr "Постави на активно"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.category:0
msgid "Product PoS Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории на точки на продажба на производ"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
msgid "Start Selling"
-msgstr ""
+msgstr "Започни продавање"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Април"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,statement_ids:0
msgid "Payments"
-msgstr ""
+msgstr "Плаќања"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Supplier Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Поврати на добавувач"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:596
#, python-format
msgid "Discount:"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст:"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_month
msgid "Sales by User Monthly margin"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби по месечна маржа на корисник"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.leffe_9_33cl_product_template
"Check this box if this journal define a payment method that can be used in "
"point of sales."
msgstr ""
+"Означи го ова поле доколку картицата дефинира метод на плаќање кој може да "
+"биде употребен во местото на продажба."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:41
#, python-format
msgid "Mozilla Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Firefox"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.raisins_noir_product_template
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Секвенца"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:316
#: view:pos.make.payment:0
#, python-format
msgid "Make Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Направи плаќање"
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни категории."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:361
#, python-format
msgid "Sorry, we could not create a session for this user."
-msgstr ""
+msgstr "Жалиме, не можеме да креираме сесија за овој корисник."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:98
#: selection:pos.session.opening,pos_state:0
#, python-format
msgid "Opening Control"
-msgstr ""
+msgstr "Контрола на отварање"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Month of order date"
-msgstr ""
+msgstr "Месец од датумот на налогот"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Година"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
-msgstr ""
+msgstr "cash.box.out"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders
#: field:pos.session,order_ids:0
msgid "Orders"
msgstr ""
+
+#~ msgid "0.00€"
+#~ msgstr "0.00€"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-01 00:32+0000\n"
+"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:57+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
#. module: point_of_sale
#: field:pos.session,cash_register_balance_end:0
msgid "Computed Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Soldul calculat"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session:0
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:408
#, python-format
msgid "ã"
-msgstr ""
+msgstr "ã"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config,journal_id:0
#: field:pos.order,sale_journal:0
msgid "Sale Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Registru de Vanzari"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_2l_product_template
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,user_id:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Agent de vanzari"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pamplemousse_rouge_pamplemousse_product_template
msgid "Red grapefruit"
-msgstr ""
+msgstr "Grepfrut rosu"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1341
#, python-format
msgid "Assign a Custom EAN"
-msgstr ""
+msgstr "Alocati un EAN Personalizat"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.session.opening:0
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:43+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:36+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
-msgstr ""
+msgstr "Селектирајте барем еден корисник за да споделите"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
" If necessary, you can fix any contact's email "
"address directly in the list."
msgstr ""
+"Селектирајте кои контакти треба да припаднат на порталот во листата подолу.\n"
+" Емаил адресата на секој контакт мора да биде валидна "
+"и уникатна.\n"
+" Доколку е потребно, може да ја прикачите адресата на "
+"било кој контакт директно на листата.."
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_jobs
msgid "Company Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Работи на компанијата"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "amount: the total amount to pay, as a float"
-msgstr ""
+msgstr "сума: вкупна сума за плаќање, as a float"
#. module: portal
#: view:portal.wizard.user:0
msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Контакти"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,group_ids:0
msgid "Existing groups"
-msgstr ""
+msgstr "Постојни групи"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Portal Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Групи на порталот"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "Invitation Message"
-msgstr ""
+msgstr "Порака за покана"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Non-Portal Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Групи кои не се на порталот"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54
#, python-format
msgid "Please select at least one group to share with"
-msgstr ""
+msgstr "Селектирајте барем една група за да споделите со неа"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Детали"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders
msgid "Quotations and Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Понуди и налози за продажба"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "reference: the reference number of the document to pay"
-msgstr ""
+msgstr "референца: референтен број на документот за плаќање"
#. module: portal
#: help:portal.payment.acquirer,visible:0
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
msgid "Share Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Волшебник за споделување"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,email:0
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Емаил"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_news
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Немате непрочитани вести за компанијата.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
+"Мора да имате емаил адреса во вашите Кориснички преференци за да праќате "
+"мејлови."
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Работи"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:82
#, python-format
msgid "Pay safely online"
-msgstr ""
+msgstr "Безбедно онлајн плаќање"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:77
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
msgstr ""
+"вид: вид на документ за кој формуларот за плаќање е направен (преведено на "
+"јазикот на корисникот, на пр. \"Фактура\")"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
-msgstr ""
+msgstr "Портал на кој може да се додаваат или отстрануваат корисници."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
#, python-format
msgid "Users you already shared with"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници со кои веќе имаш споделено"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Немате непрочитани понуди за работа.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#: field:res.groups,is_portal:0
#: model:res.groups,name:portal.group_portal
msgid "Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Портал"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34
#. module: portal
#: model:res.groups,name:portal.group_anonymous
msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Анонимен"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,in_portal:0
msgid "In Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Во портал"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_news
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Вести"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
-msgstr ""
+msgstr "Услуги после продажба"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
+"Членовите на порталот имаат специфични права за пристап (како што се правила "
+"за евиденција и ограничени менија).\n"
+" Тие вообичаено не припаѓаат на вообичаените OpenERP групи."
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
msgid "Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Проекти"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
msgid "Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Влезно сандаче"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
-msgstr ""
+msgstr "Постојни корисници"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Волшебник"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
msgid "Access Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Групи за пристап"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "uid: the current user id"
-msgstr ""
+msgstr "uid: the current user id"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#. module: portal
#: help:res.groups,is_portal:0
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку е означено, оваа група може да се користи како портал"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
msgid "Payment form template (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Урнек за формулар за плаќање (HTML)"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Контакт"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
-msgstr ""
+msgstr "Излезна пошта"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:193
#, python-format
msgid "Email required"
-msgstr ""
+msgstr "Потребен е емаил"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
msgid "Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Размена на пораки"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_anonymous
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
+"Анонимните корисници имаат специфични права за пристап (како што се правила "
+"за евиденција и ограничени менија).\n"
+" Тие не припаѓаат на вообичаените OpenERP групи."
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_news_feed
msgid "Company News"
-msgstr ""
+msgstr "Вести за компанијата"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:76
msgid ""
"You can finish the configuration in the <a href=\"%s\">Bank&Cash settings</a>"
msgstr ""
+"Можете да ја завршите конфигурацијата во <a href=\"%s\">Bank&Cash "
+"settings</a>"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "cr: the current database cursor"
-msgstr ""
+msgstr "cr:курсор на тековната база на податоци"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Добра работа!</b> Вашето влезно сандаче е празно.\n"
+" </p><p>\n"
+" Вашето влезно сандаче содржи приватни пораки или мејлови "
+"испратени до вас\n"
+" како и информации поврзани со документите или луѓето кои\n"
+" ги следите.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
"object: the document on which the payment form is rendered (usually an "
"invoice or sales order record)"
msgstr ""
+"објект: документ за кој формуларот за плаќање е направен (вообичаено запис "
+"за фактура или налог за продажба)"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal."
msgstr ""
+"Текстот е вклучен во емаилот испратен до новите корисници на порталот."
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company
msgid "About Us"
-msgstr ""
+msgstr "За нас"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
"currency: the currency record in which the document is issued (e.g. "
"currency.name could be EUR)"
msgstr ""
+"валута: запис за валутата во која документот е направен(на пр. името на "
+"валутата може да биде EUR)"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: portal
#: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer
"% endif\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"% if object.company_id.paypal_account:\n"
+"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
+"target=\"_blank\">\n"
+" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
+" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
+"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
+" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
+"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
+" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
+" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
+"value=\"${currency.name}\"/>\n"
+" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
+"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
+"</form>\n"
+"% endif\n"
+" "
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
-msgstr ""
+msgstr "Portal User Config"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid "Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Видливо"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39
#, python-format
msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)"
-msgstr ""
+msgstr "Постојни групи (на пр. Групи на порталот)"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Примени"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid ""
"Access your personal documents through <a href=\"%s\">our Customer Portal</a>"
msgstr ""
+"<p>Пристапете до вашите лични документи преку <a href=\"%s\">нашиот портал "
+"за клиенти</a></p>"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Form Template"
-msgstr ""
+msgstr "Урнек за формулар"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard
#: view:portal.wizard:0
msgid "Portal Access Management"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџмент на пристап на портал"
+
+#~ msgid "<p>Access this document <a href=\"%s\">directly in OpenERP</a></p>"
+#~ msgstr "<p>Access this document <a href=\"%s\">directly in OpenERP</a></p>"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:43+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:36+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,type:0
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,title:0
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Наслов"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Стапка на успех (%)"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Contact us"
-msgstr ""
+msgstr "Контактирајте не"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action:0
msgid "Next Action Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на следна акција"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,fax:0
msgid "Fax"
-msgstr ""
+msgstr "Факс"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,zip:0
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "Поштенски број"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компанија"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,day_open:0
msgid "Days to Open"
-msgstr ""
+msgstr "Денови до отварање"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Thank you for your interest, we'll respond to your request shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Ви благодариме за интересот, ќе одговориме на вашето барање наскоро."
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Highest"
-msgstr ""
+msgstr "Највисоко"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,mobile:0
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Мобилен"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,description:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Белешки"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,color:0
msgid "Color Index"
-msgstr ""
+msgstr "Индекс на боја"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_latitude:0
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_name:0
msgid "Customer Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на клиент"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Откажано"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку се означени новите пораки, потребно е да обрнете внимание."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Канал за комуникација (маил, директно, телефон, ...)"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,type_id:0
msgid "Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Кампања"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,ref:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Референца"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action_next:0
#: field:portal_crm.crm_contact_us,title_action:0
msgid "Next Action"
-msgstr ""
+msgstr "Следна операција"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_summary:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Дава преглед на комуникацијата (број на пораки, ...). Овој преглед е "
+"директно во html формат со цел да биде вметната во kanban поглед."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: portal_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_crm.action_contact_us
msgid "Contact Us"
-msgstr ""
+msgstr "Контактирајте не"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,name:0
msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Предмет"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,opt_out:0
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,state_id:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Земја"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
+"Поврзан партнер (опционо). Обично се креира при конвертирање на lead."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,payment_mode:0
msgid "Payment Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Начин на плаќање"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Ново"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,email_from:0
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Е-пошта"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,channel_id:0
msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Канал"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Lowest"
-msgstr ""
+msgstr "Најниско"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на креирање"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Затвори"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Чекам"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Типот се користи за да се разделат Leads и Можности"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,categ_ids:0
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,stage_id:0
msgid "Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Етапа"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_login:0
msgid "User Login"
-msgstr ""
+msgstr "Најава на корисник"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,opt_out:0
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
+"Доколку е означено opt-out, значи дека контактот одбива да прима мејлови или "
+"unsubscribed to a campaign."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,contact_name:0
msgid "Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на контактот"
#. module: portal_crm
#: model:ir.ui.menu,name:portal_crm.portal_company_contact
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Контакт"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
-msgstr ""
+msgstr "Контакт Емаил на партнер"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Очекуван приход"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,task_ids:0
msgid "Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Задачи"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Contact form"
-msgstr ""
+msgstr "Формулар за контакт"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_currency:0
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Валута"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,write_date:0
msgid "Update Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на ажуруирање"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
-msgstr ""
+msgstr "Очекувано затварање"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,ref2:0
msgid "Reference 2"
-msgstr ""
+msgstr "Референца 2"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_email:0
msgid "User Email"
-msgstr ""
+msgstr "Емаил на корисник"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_open:0
msgid "Opened"
-msgstr ""
+msgstr "Отворено"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Во тек"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_name:0
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
+"Име на идната партнерска компанија кое ќе биде преирано при конвертирањето "
+"на lead во можност"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
-msgstr ""
+msgstr "Планирани трошоци"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
-msgstr ""
+msgstr "Проценка на датумот на кој можноста ќе биде добиена."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,email_cc:0
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
+"Овие емаил адреси ќе бидат додадени во CC полето на сите влезни и излезни "
+"емејлови за овој запис пред да биде испратен. Одделете ги емаил адресите со "
+"запирка"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Ниско"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_closed:0
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Затворено"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_assign:0
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Нормално"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,email_cc:0
msgid "Global CC"
-msgstr ""
+msgstr "Општа CC"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,street2:0
msgid "Street2"
-msgstr ""
+msgstr "Улица2"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,id:0
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,phone:0
msgid "Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Телефон"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Е следбеник"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активно"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_id:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Продавач"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,day_close:0
msgid "Days to Close"
-msgstr ""
+msgstr "Денови до затварање"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_ids:0
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Компании"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
+"Кога праќате мејлови, стандардните емаил адреси се земени од продажниот тим."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Контакт Име на партнер"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_longitude:0
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
-msgstr ""
+msgstr "Последниот датум овој предмет беше препратен/доделен на партнер"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
-msgstr ""
+msgstr "Емаил адреса на контактот"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,city:0
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Град"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Поднеси"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,function:0
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "Функција"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,referred:0
msgid "Referred By"
-msgstr ""
+msgstr "Препорачано од"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_assigned_id:0
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Можност"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
-msgstr ""
+msgstr "Партнер кому овој предмет му е препратен/доделен."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,country_id:0
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Земја"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Thank you"
-msgstr ""
+msgstr "Ви благодариме"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,state:0
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
+"Статусот е поставен на 'Нацрт', кога предметот е креиран. Доколку предметот "
+"е во тек статусот е поставен на 'Отворено'. Кога предметот е завршен, "
+"статусот е поставен на 'Завршено'. Доколку предметот треба повторно да биде "
+"разгледан, статиусот е поставен на 'Чекање'."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,type_id:0
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
+"Од која кампања (семинар, маркетинг кампања, масовно испраќање пошта, ...) "
+"произлегува овој контакт?"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Високо"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,section_id:0
msgid "Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Продажен тим"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,street:0
msgid "Street"
-msgstr ""
+msgstr "Улица"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action_last:0
msgid "Last Action"
-msgstr ""
+msgstr "Последна операција"
#. module: portal_crm
#: model:ir.model,name:portal_crm.model_portal_crm_crm_contact_us
msgid "Contact form for the portal"
-msgstr ""
+msgstr "Контакт од портал"
-# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+## Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:44+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: portal_hr_employees
#: view:hr.employee:0
msgid "Coach"
-msgstr ""
+msgstr "Тренер"
#. module: portal_hr_employees
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_hr_employees.action_team
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Our Team"
-msgstr ""
+msgstr "Нашиот тим"
#. module: portal_hr_employees
#: view:hr.employee:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: portal_hr_employees
#: view:hr.employee:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компанија"
#. module: portal_hr_employees
#: selection:hr.employee,visibility:0
msgid "Public"
-msgstr ""
+msgstr "Јавно"
#. module: portal_hr_employees
#: help:hr.employee,visibility:0
msgid "Employee's visibility in the portal's contact page"
-msgstr ""
+msgstr "Видливост на вработениот на страната за контакт на порталот"
#. module: portal_hr_employees
#: selection:hr.employee,visibility:0
msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "Приватно"
#. module: portal_hr_employees
#: view:hr.employee:0
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџер"
#. module: portal_hr_employees
#: model:ir.model,name:portal_hr_employees.model_hr_employee
msgid "Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Вработен"
#. module: portal_hr_employees
#: view:hr.employee:0
msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Работно место"
#. module: portal_hr_employees
#: field:hr.employee,visibility:0
msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Видливост"
#. module: portal_hr_employees
#: field:hr.employee,public_info:0
msgid "Public Info"
-msgstr ""
+msgstr "Јавни информации"
#. module: portal_hr_employees
#: model:ir.model,name:portal_hr_employees.model_portal_crm_crm_contact_us
msgid "Contact form for the portal"
-msgstr ""
+msgstr "Контакт од порталот"
#. module: portal_hr_employees
#: view:hr.employee:0
msgid "Department"
-msgstr ""
+msgstr "Оддел"
#. module: portal_hr_employees
#: view:hr.employee:0
#: field:portal_crm.crm_contact_us,employee_ids:0
msgid "Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Вработени"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:44+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: portal_project
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_project.open_view_project
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да започнете нов проект.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: portal_project
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_project.open_view_project
#: model:ir.ui.menu,name:portal_project.portal_services_projects
msgid "Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Проекти"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:44+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "account.config.settings"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.portal_action_invoices
msgid "We haven't sent you any invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Ви немаме испратено фактура."
#. module: portal_sale
#: model:email.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_sale
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
+"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
+"'draft' or ''}"
#. module: portal_sale
#: model:res.groups,name:portal_sale.group_payment_options
msgid "View Online Payment Options"
-msgstr ""
+msgstr "Види ги опциите за плаќање преку интернет."
#. module: portal_sale
#: field:account.config.settings,group_payment_options:0
msgid "Show payment buttons to employees too"
-msgstr ""
+msgstr "Покажи ги копчињата за плаќање и на вработените"
#. module: portal_sale
#: model:email.template,subject:portal_sale.email_template_edi_sale
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
+"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
+"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_quotations_portal
msgid "We haven't sent you any quotation."
-msgstr ""
+msgstr "Ви немаме испратено понуда."
#. module: portal_sale
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_sales_orders
msgid "Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за продажба"
#. module: portal_sale
#: model:res.groups,comment:portal_sale.group_payment_options
"who are accessing\n"
"their documents through the portal."
msgstr ""
+"Членовите на оваа група ги гледаат опциите за плаќање преку интернет\n"
+"на Нарачки за продажба и Фактури. Овие опции се наменети за клиенти кои "
+"пристапуваат\n"
+"до своите документи преку порталот."
#. module: portal_sale
#: model:email.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_sale
"</div>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
+"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
+"255, 255); \">\n"
+"\n"
+" <p>Здраво ${object.partner_id.name},</p>\n"
+" \n"
+" <p>Еве ја вашата ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
+"'order confirmation'} од ${object.company_id.name}: </p>\n"
+"\n"
+" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
+" <strong>РЕФЕРЕНЦИ</strong><br />\n"
+" Број на нарачка: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
+" Вкупно нарачка: <strong>${object.amount_total} "
+"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
+" Датум на нарачка: ${object.date_order}<br />\n"
+" % if object.origin:\n"
+" Референца на нарачката: ${object.origin}<br />\n"
+" % endif\n"
+" % if object.client_order_ref:\n"
+" Ваша референца: ${object.client_order_ref}<br />\n"
+" % endif\n"
+" % if object.user_id:\n"
+" Контакт: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
+"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
+" % endif\n"
+" </p>\n"
+"\n"
+" <% set signup_url = object.get_signup_url() %>\n"
+" % if signup_url:\n"
+" <p>\n"
+" Може да пристапите преку интернет до овој документ и да платите преку "
+"порталот за клиенти:\n"
+" </p>\n"
+" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
+"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
+"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
+"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
+"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
+"no-repeat;\"\n"
+" href=\"${signup_url}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') "
+"and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
+" % endif\n"
+"\n"
+" % if object.paypal_url:\n"
+" <br/>\n"
+" <p>Исто така можно е и плаќање со Paypal:</p>\n"
+" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
+" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
+"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
+" </a>\n"
+" % endif\n"
+"\n"
+" <br/>\n"
+" <p>Доколку имате прашања слободно контактирајте не.</p>\n"
+" <p>Ви благодариме што ја избравте ${object.company_id.name or "
+"'us'}!</p>\n"
+" <br/>\n"
+" <br/>\n"
+" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
+"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
+"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
+" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
+"#DDD;\">\n"
+" <strong style=\"text-"
+"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
+" </div>\n"
+" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
+"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
+" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
+" % if object.company_id.street:\n"
+" ${object.company_id.street}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.street2:\n"
+" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.country_id:\n"
+" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
+"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
+"or ''}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" </span>\n"
+" % if object.company_id.phone:\n"
+" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
+"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
+"0px; padding-left: 0px; \">\n"
+" Телефон: ${object.company_id.phone}\n"
+" </div>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.website:\n"
+" <div>\n"
+" Web : <a "
+"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
+" </div>\n"
+" % endif\n"
+" <p></p>\n"
+" </div>\n"
+"</div>\n"
+" "
#. module: portal_sale
#: model:email.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_invoice
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
+"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
+"and 'draft' or ''}"
#. module: portal_sale
#: model:email.template,subject:portal_sale.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
-msgstr ""
+msgstr "${object.company_id.name} Фактура (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
-msgstr ""
+msgstr "Излезни e-mail пораки"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.action_quotations_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_quotations
msgid "Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Понуди"
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_sale_order
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Налог за продажба"
#. module: portal_sale
#: field:account.invoice,portal_payment_options:0
#: field:sale.order,portal_payment_options:0
msgid "Portal Payment Options"
-msgstr ""
+msgstr "Опции за плаќање на порталот"
#. module: portal_sale
#: help:account.config.settings,group_payment_options:0
"Show online payment options on Sale Orders and Customer Invoices to "
"employees. If not checked, these options are only visible to portal users."
msgstr ""
+"Прикажи ги опциите за плаќање преку интернет на Нарачки за продажба и "
+"Фактури за вработените. Доколку не е штиклирано, овие опции се видливи само "
+"за корисниците на порталот."
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.portal_action_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_invoices
msgid "Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Фактури"
#. module: portal_sale
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure payment acquiring methods"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурирај методи за плаќање"
#. module: portal_sale
#: model:email.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_invoice
"</div>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
+"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
+"255, 255); \">\n"
+"\n"
+" <p>Здраво ${object.partner_id.name},</p>\n"
+"\n"
+" <p>Имаме нова фактура за вас: </p>\n"
+" \n"
+" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
+" <strong>РЕФЕРЕНЦИ</strong><br />\n"
+" Број на фактура: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
+" Целосна сума на фактура: <strong>${object.amount_total} "
+"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
+" Датум на фактура: ${object.date_invoice}<br />\n"
+" % if object.origin:\n"
+" Референца на нарачка: ${object.origin}<br />\n"
+" % endif\n"
+" % if object.user_id:\n"
+" Контакт: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
+"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
+" % endif\n"
+" </p> \n"
+"\n"
+" <% set signup_url = object.get_signup_url() %>\n"
+" % if signup_url:\n"
+" <p>\n"
+" Може да пристапите преку интернет до овој документ и да платите преку "
+"порталот за клиенти:\n"
+" </p>\n"
+" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
+"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
+"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
+"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
+"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
+"no-repeat;\"\n"
+" href=\"${signup_url}\">View Invoice</a>\n"
+" % endif\n"
+" \n"
+" % if object.paypal_url:\n"
+" <br/>\n"
+" <p>Исто така можно е и плаќање со Paypal:</p>\n"
+" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
+" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
+"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
+" </a>\n"
+" % endif\n"
+" \n"
+" <br/>\n"
+" <p>Доколку имате прашања слободно контактирајте не.</p>\n"
+" <p>Ви благодариме што ја избравте ${object.company_id.name or "
+"'us'}!</p>\n"
+" <br/>\n"
+" <br/>\n"
+" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
+"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
+"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
+" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
+"#DDD;\">\n"
+" <strong style=\"text-"
+"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
+" </div>\n"
+" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
+"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
+" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
+" % if object.company_id.street:\n"
+" ${object.company_id.street}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.street2:\n"
+" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.country_id:\n"
+" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
+"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
+"or ''}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" </span>\n"
+" % if object.company_id.phone:\n"
+" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
+"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
+"0px; padding-left: 0px; \">\n"
+" Телефон: ${object.company_id.phone}\n"
+" </div>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.website:\n"
+" <div>\n"
+" Web : <a "
+"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
+" </div>\n"
+" % endif\n"
+" <p></p>\n"
+" </div>\n"
+"</div>\n"
+" "
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_orders_portal
msgid "We haven't sent you any sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Ви немаме испратено нарачка за продажба."
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_invoice
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.action_orders_portal
msgid "Sale Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Нарачки за продажба"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:44+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Node"
-msgstr ""
+msgstr "Јазол на процесот"
#. module: process
#: help:process.process,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process "
"without removing it."
msgstr ""
+"Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе ви дозволи да го сокриете "
+"процесот без да го отстраните."
#. module: process
#: field:process.node,menu_id:0
msgid "Related Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзано мени"
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: process
#: field:process.transition,action_ids:0
msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Копчиња"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Kind Of Node"
-msgstr ""
+msgstr "Вид на јазол"
#. module: process
#: field:process.node,help_url:0
msgid "Help URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL за помош"
#. module: process
#: field:process.node,flow_start:0
msgid "Starting Flow"
-msgstr ""
+msgstr "Почнување на тек"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Јазли на процесот"
#. module: process
#: view:process.process:0
#: field:process.process,node_ids:0
msgid "Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Јазли"
#. module: process
#: field:process.node,condition_ids:0
#: view:process.process:0
msgid "Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Услови"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Search Process Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Премин во процес на пребарување"
#. module: process
#: field:process.condition,node_id:0
msgid "Node"
-msgstr ""
+msgstr "Јазол"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Workflow Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Активирање на текот на работа"
#. module: process
#: field:process.transition,note:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action
msgid "Process Transitions Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Активности за премини на процес"
#. module: process
#: field:process.condition,model_id:0
#: view:process.process:0
#: field:process.process,model_id:0
msgid "Object"
-msgstr ""
+msgstr "Предмет"
#. module: process
#: field:process.transition,source_node_id:0
msgid "Source Node"
-msgstr ""
+msgstr "Изворен јазол"
#. module: process
#: view:process.transition:0
#: field:process.transition,transition_ids:0
msgid "Workflow Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "премин на текот на работа"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:39
#, python-format
msgid "Last modified by:"
-msgstr ""
+msgstr "Последна промена од:"
#. module: process
#: field:process.transition.action,action:0
msgid "Action ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID на дејство"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:7
#, python-format
msgid "Process View"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на процес"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition
#: view:process.transition:0
msgid "Process Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Премин на процес"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_condition
msgid "Condition"
-msgstr ""
+msgstr "Услов"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Dummy"
-msgstr ""
+msgstr "Макета"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Процеси"
#. module: process
#: field:process.transition.action,transition_id:0
msgid "Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Премин"
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
#: field:process.transition,name:0
#: field:process.transition.action,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: process
#: field:process.node,transition_in:0
msgid "Starting Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Почеток на премини"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:54
#, python-format
msgid "Related:"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзани:"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: field:process.process,note:0
#: view:process.transition:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Белешки"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:88
#, python-format
msgid "Edit Process"
-msgstr ""
+msgstr "Процес на измени"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:39
#, python-format
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "N/A"
#. module: process
#: view:process.process:0
msgid "Search Process"
-msgstr ""
+msgstr "Барај процес"
#. module: process
#: field:process.process,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активен"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Associated Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзани групи"
#. module: process
#: field:process.node,model_states:0
msgid "States Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Изразување на состојби"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Акција"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:67
#, python-format
msgid "Select Process"
-msgstr ""
+msgstr "Избери процес"
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Израз"
#. module: process
#: field:process.transition,group_ids:0
msgid "Required Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Потребни групи"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Incoming Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Дојдовни премини"
#. module: process
#: field:process.transition.action,state:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#. module: process
#: field:process.node,transition_out:0
msgid "Ending Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Завршни премини"
#. module: process
#. openerp-web
#: view:process.process:0
#, python-format
msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "Процес"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
-msgstr ""
+msgstr "Пребарувај јазол на процес"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Other Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Други услови"
#. module: process
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process
msgid "Enterprise Process"
-msgstr ""
+msgstr "Процес во претпријатие"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Дејства"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Својства"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form
msgid "Process Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Премини на процес"
#. module: process
#: field:process.transition,target_node_id:0
msgid "Target Node"
-msgstr ""
+msgstr "Цел на јазол"
#. module: process
#: field:process.node,kind:0
msgid "Kind of Node"
-msgstr ""
+msgstr "Вид на јазол"
#. module: process
#. openerp-web
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Outgoing Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Излезни премини"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:36
#, python-format
msgid "Notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Забелешки:"
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Премини"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Object Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод на објект"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:77
#, python-format
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Избери"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:44+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
-msgstr ""
+msgstr "Распореди"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
-msgstr ""
+msgstr "Направи набавки"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
+"Ативира автоматска набавка за сите производи кои имаат виртуелна залиха под "
+"0. Најверојатно не треба да ја користите оваа опција, ви сигерираме да "
+"користите МТО конфигурација на производите."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Нацрт набавка на производ и локација на таа orderpoint"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid ""
"required quantities are always\n"
" available"
-msgstr ""
+msgstr "бараните количини секогаш се достапни"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
"inventory, you should\n"
" create others rules like orderpoints."
msgstr ""
+"Доколку нема доволно расположливи количини, налогот за набавка ќе чека за "
+"нови производи. За да се пополни инвентарот, треба да креирате други правила "
+"како orderpoints."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
#: field:product.template,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод на набавка"
#. module: procurement
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Manufacture"
-msgstr ""
+msgstr "Производство"
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
-msgstr ""
+msgstr "Услуга"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
-msgstr ""
+msgstr "Правила за пресметување на минимални резерви"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Правила"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компанија"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Количина Единица на продажба"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Причина"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
-msgstr ""
+msgstr "Пресметај набавки"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
-msgstr ""
+msgstr "Последна грешка"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Minimum Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Минимална количина"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
-msgstr ""
+msgstr "Не се користи во пресметките, единствено за информетивни цели."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Последна набавка"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
+"Може да ги дефинирате вашите правила за минимална залиха, така што OpenERP "
+"автоматски ќе креира налози за производство или понуди за набавка според "
+"нивото на залихата. Откако виртуелната залиха на произвоот (=залиха при рака "
+"минус сие потврдени налози и резервации) е под минималната количина, OpenERP "
+"ќе генерира барање за набавка за да ја зголми залихата до максималната "
+"количина."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
-msgstr ""
+msgstr "Се појави исклучок при пресметувањето на налозите за набавка."
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "Производи"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Откажано"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Permanent Procurement Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Постојани исклучоци за набавки"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку се означени новите пораки, потребно е да обрнете внимание."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри на распоред"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr ""
+msgstr "Движење на залиха"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешна операција!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_summary:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
+"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Спремен"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматска точка на нарачување"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Налозите за набавка претставуваат потреба за определена "
+"количина на производи, во дадено време, на дадена локација. Налозите за "
+"продажба се типочен извор на Налозите за набавка (но тие се различни "
+"документи). Во зависност од параметрите на набавката и конфигурацијата на "
+"производот, моторот за набавки ќе прифати да ја задоволи потребата со "
+"резервирање на производи од залиха, нарачување на производи од добавувач, "
+"или донесување на налог за производство, и др. Исклучокот од набавки се "
+"појавува кога системот не може да најде начин за да ја исполни набавката. "
+"Некои исклучоци ќе се решата автопатски сами по себе, но други бараат рачна "
+"интервенција (тие се идентификувани како специфична порака за грешка).\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Потврдено"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Повторно"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Потврда"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Multiple"
-msgstr ""
+msgstr "Количински множител"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
+"Референца на документот кој ја креира оваа набавка.\n"
+"Ова автоматски е комплетирано од Open ERP."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за набава за обработка"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Правило за минимум залиха"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:369
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: "
-msgstr ""
+msgstr "Набавката '%s' е во исклучок: "
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Reordering Rules Search"
-msgstr ""
+msgstr "Барај правила за повторна нарачка"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Чекам"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Локација"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "Листа за требување"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "Магацин"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
-msgstr ""
+msgstr "Најдобра цена (уште не е активна!)"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:110
#, python-format
msgid "PROC %d: from stock - %3.2f %-5s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "НАБАВКА %d: од залиха - %3.2f %-5s - %s"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Пресметај набавка"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
-msgstr ""
+msgstr "Побарај нови производи"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
-msgstr ""
+msgstr "Планиран датум"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "оличина"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:364
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
+"Недоволно дефинирани правила за залиха и за минимална точка на нарачка."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
#: view:procurement.order:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Единица мерка"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
-msgstr ""
+msgstr "Направи го залиха"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да креирате налог за набавка. \n"
+" </p><p>\n"
+" Налогот за набавка се користи за запишување на потребата од "
+"одреден производ на одредена локација. Налозите за набавка вообичаено се "
+"креираат автоматски од налозите за продажба, pull logistic rules или "
+"правилата за минимална резерва. \n"
+" </p><p>\n"
+" Кога налогот за набавка е потврден, тој автоматски ги креира "
+"потребните информации за исполнување на потребата: предлог налог за набавка, "
+"налог за производство и др.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
+"Ако ја кодирате нарачката рачно, најверојатно сакате да го употребите "
+"методот направи налог."
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматски набавки"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
"use the available\n"
" inventory"
msgstr ""
+"користете расположлив \n"
+" инвентар"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Набавка"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за набавка"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
-msgstr ""
+msgstr "Да се поправи"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Исклучоци"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
-msgstr ""
+msgstr "Задача од налогот за производство или набавка."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
-msgstr ""
+msgstr "Сопственост"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
-msgstr ""
+msgstr "Барање за набавка"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
-msgstr ""
+msgstr "Пресметај залиха"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзани налози за набавка"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
-msgstr ""
+msgstr "плус"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
" It is in 'Waiting'. status when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
+"Кога набавката е креирана статусот е поставен на 'Нацрт'.\n"
+" Доколку набавката е потврдена, статусот е поставен на 'Потврдено'. "
+" \n"
+"После потврдувањето статусот е поставен на 'Работи'.\n"
+" Доколку се појават некои исклучоци во налогот, тогаш статусот е поставен на "
+"'Исклучок'.\n"
+"Откако исклучокот ќе биде отстранет статусот станува 'Готово'.\n"
+" Статусот е 'Чекам'. кога набавката чека друг да ја заврши."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
+"Доколку активното поле е подесено на грешка, ќе ви дозволи да ја сокриете "
+"orderpoint без да ја отстраните."
#. module: procurement
#: view:product.product:0
"procurement method as\n"
" 'Make to Stock'."
msgstr ""
+"Кога ја продавате оваа услуга, ништо друго нема да биде активирано\n"
+" за испорака до купувачот, како кога би го "
+"поставиле методот за набавка како\n"
+" 'Направи го залиха'"
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
+"Доколку залихата на производот е под 0, ќе се однесува како orderpoint"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Единица мерка на производот"
#. module: procurement
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr ""
+"Треба да изберете единица мерка на производот во иста категорија како "
+"стандардната единица мерка на производот"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на набавка"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
"as it's a consumable (as a result of this, the quantity\n"
" on hand may become negative)."
msgstr ""
+"бидејчи е потрошно (како резултат на ова, количината \n"
+" при рака може да стане негативна)."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Белешка"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
"OpenERP generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
+"Кога виртуелната залиха оди под Мин. количина одредена за ова поле, OpenERP "
+"генерира набавка за да ја доведе планираната количина до Мах."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Нацрт"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Run Schedulers"
-msgstr ""
+msgstr "Стартувај распореди"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
-msgstr ""
+msgstr "Овој волшебник ќе ги распореди нарачките."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Состојба"
#. module: procurement
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Buy"
-msgstr ""
+msgstr "Купи"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "for the delivery order."
-msgstr ""
+msgstr "за налог за испорака."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Нормално"
#. module: procurement
#: help:product.template,supply_method:0
"will be generated, depending on the product type. \n"
"Buy: When procuring the product, a purchase order will be generated."
msgstr ""
+"Произведи: Кога набавувате производ, налогот за производство, налогот за "
+"производство или задачата ќе бидат генерирани во зависност од типот на "
+"производот. Купи: Кога набавувате производ, ќе биде генериран налог за "
+"набавка."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Maximum Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Максимална Количина"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Е следбеник"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:366
#, python-format
msgid "Not enough stock."
-msgstr ""
+msgstr "Нема доволно залиха."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активно"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
-msgstr ""
+msgstr "Набави производи"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:311
"Please check the quantity in procurement order(s) for the product \"%s\", it "
"should not be 0 or less!"
msgstr ""
+"Означете ја количината во налогот(те) за набавка за производот \"%s\", таа "
+"не треба да биде 0 или помалку!"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
-msgstr ""
+msgstr "Планиран датум"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Исклучок"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
"When you sell this product, a delivery order will be created.\n"
" OpenERP will consider that the"
msgstr ""
+"Кога го продавате овој производ, ќе се креира налог за испорака. OpenERP ќе "
+"смета дека"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:133
#, python-format
msgid "Automatic OP: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматска ТП: %s"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматска точка на нарачување"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
-msgstr ""
+msgstr "Количински множител"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple."
-msgstr ""
+msgstr "Нарачаната количина ќе биде заокружена најмногу до овој множител."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Компании"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
-msgstr ""
+msgstr "Екстра информации"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме"
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
-msgstr ""
+msgstr "Множителот за количина мора да биде поголем од нула."
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
-msgstr ""
+msgstr "Нарачка до макс."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на затварање"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Logistics"
-msgstr ""
+msgstr "Логистика"
#. module: procurement
#: help:product.template,procure_method:0
"for replenishment. \n"
"Make to Order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
+"Направи го залиха: Кога е потребно, производот се зема од залихата или "
+"чекаме за надополнување. \n"
+"Направи го нарачка: Кога е потребно, производот се набавува или произведува."
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
-msgstr ""
+msgstr "Состав на својства"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:310
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
-msgstr ""
+msgstr "Недоволно податоци !"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Разно"
#. module: procurement
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
-msgstr ""
+msgstr "Набавки"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Направи нарачка"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Завршено"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Мод за преуредување"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
-msgstr ""
+msgstr "Изворен документ"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
-msgstr ""
+msgstr "Не е итно"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.product_open_orderpoint
#: view:product.product:0
msgid "Orderpoints"
-msgstr ""
+msgstr "Точки за нарачување"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
+"Кога виртуелната залиха оди под Мин. количина, OpenERP генерира набавка за "
+"да ја доведе планираната количина до количината специфицирана како Макс. "
+"Количина."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
-msgstr ""
+msgstr "Пресметај ги сите распореди"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
-msgstr ""
+msgstr "Доцна"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Набавки во исклучување"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Исклучоци на набавки"
#. module: procurement
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
msgid "Minimum Stock Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Правила за минимална залиха"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
"order or\n"
" a new task."
msgstr ""
+"Пополни го овој формулар за да лансирате барање на набавка за овој производ. "
+"Во согласност со конфигурацијата на производот, ова може да активира нацрт "
+"налог за набавка, налог за производство или нова задача."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
-msgstr ""
+msgstr "Затвори движење на крај"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Scheduled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Планиран датум"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_product_product
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Производ"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary"
-msgstr ""
+msgstr "Привремено"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
-msgstr ""
+msgstr "Итно"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "Стартување"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
#: selection:procurement.order,procure_method:0
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Order"
-msgstr ""
+msgstr "Направи налог"
#. module: procurement
#: field:product.template,supply_method:0
msgid "Supply Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод на добавување"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
-msgstr ""
+msgstr "Резервација"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
-msgstr ""
+msgstr "Начин на кој набавата зависи од типот на производот."
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will"
-msgstr ""
+msgstr "Кога го продавате овој производ, OpenERP ќе"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary Procurement Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Привремени исклучоци за набавки"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "max"
-msgstr ""
+msgstr "макс."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Reordering Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Правила за преуредување"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се избрише Налог(зи) за набавка кои се во %s состојба."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
-msgstr ""
+msgstr "ЕП на производот"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_product_template
msgid "Product Template"
-msgstr ""
+msgstr "Урнек на производ"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
+"Волшебникот ги означува сите правила за минимална залиха и генерира налог за "
+"набавка.ж"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Барај набавка"
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
"are skipped for future computation."
msgstr ""
+"Ова е временска рамка анализирана од страна на планерот при пресметувањето "
+"на набавките. Сите набавки кои не се помеѓу денес и денес+опсегот се "
+"прескокнати за идно пресметување."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
-msgstr ""
+msgstr "Мошне итно"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматска точка на нарачување"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement started late"
-msgstr ""
+msgstr "Набавката е стартувана доцна"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
-msgstr ""
+msgstr "мин."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:134
#, python-format
msgid "SCHEDULER"
-msgstr ""
+msgstr "SCHEDULER"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Request Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Барање за набавка"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:87
#, python-format
msgid "PROC %d: on order - %3.2f %-5s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "НАБАВКА %d: по налог - %3.2f %-5s - %s"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:338
#, python-format
msgid "Products reserved from stock."
-msgstr ""
+msgstr "Производи резервирани од залиха."
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:44+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
msgid "Number of Layers"
-msgstr ""
+msgstr "Број на слоеви"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
msgid "Base price for computation."
-msgstr ""
+msgstr "Основна цена за пресметка"
#. module: product
#: help:product.product,seller_qty:0
msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier."
-msgstr ""
+msgstr "Ова е минималната количина што може да се нарача од добавувачот."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_34_product_template
msgid "Webcam"
-msgstr ""
+msgstr "Веб камера"
#. module: product
#: field:product.product,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
-msgstr ""
+msgstr "Влезни"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Product Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на производот"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Second Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Втора мерна единица"
#. module: product
#: help:res.partner,property_product_pricelist:0
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
+"Овој ценовник ќе биде употребен, наместо стандардниот, за продажби на "
+"тековен партнер"
#. module: product
#: field:product.product,seller_qty:0
msgid "Supplier Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Количина на добавувачот"
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Фиксно"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_10_product_template
msgid "Mouse, Optical"
-msgstr ""
+msgstr "Глувче, Оптичко"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Base Prices"
-msgstr ""
+msgstr "Основни цени"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,name:0
msgid "Rule Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на правило"
#. module: product
#: help:product.template,list_price:0
msgid ""
"Base price to compute the customer price. Sometimes called the catalog price."
msgstr ""
+"Основна цена за пресметување на цената за клиентот, т.н. каталошка цена."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_3_product_template
msgid "PC Assemble SC234"
-msgstr ""
+msgstr "PC Assemble SC234"
#. module: product
#: help:product.product,message_summary:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Го содржи прегледот за комуникацијата (број на пораки и сл.). Овој преглед е "
+"во html формат."
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:179
#: code:addons/product/product.py:208
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Предупредување!"
#. module: product
#: field:product.product,image_small:0
msgid "Small-sized image"
-msgstr ""
+msgstr "Слика со мала димензија"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:176
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
+"Претварање од ЕМ на производот %s во стандардната ЕМ %s не е можно ако и "
+"двете припаѓаат на различна категорија!."
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Average Price"
-msgstr ""
+msgstr "Средна цена"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
-msgstr ""
+msgstr "Име на експлицитно правило за оваа ставка на ценовникот."
#. module: product
#: field:product.template,uos_coeff:0
msgid "Unit of Measure -> UOS Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Мерна единица -> UOS Коефициент"
#. module: product
#: field:product.price_list,price_list:0
msgid "PriceList"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_4_product_template
msgid "PC Assemble SC349"
-msgstr ""
+msgstr "PC Assemble SC349"
#. module: product
#: help:product.product,seller_delay:0
"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It "
"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
msgstr ""
+"Ова е просечното задоцнување во денови помеѓу потврдување на нарачката и "
+"примање на производите за стандардниот добавувач. Планерот тоа го користи за "
+"нарачките, базирани на задоцнувањата."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардна верзија на јавен ценовник"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Standard Price"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардна цена"
#. module: product
#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
#: field:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid "Sale Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Продажен ценовник"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на производ"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:412
#, python-format
msgid "Products: "
-msgstr ""
+msgstr "Производи: "
#. module: product
#: constraint:decimal.precision:0
"Error! You cannot define the decimal precision of 'Account' as greater than "
"the rounding factor of the company's main currency"
msgstr ""
+"Грешка! Децималната точност за 'Сметка' неможе да биде поголема од факторот "
+"на заокружување на валутата на компанијата."
#. module: product
#: field:product.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија родител"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_33_product_template
msgid "Headset for laptop PC with USB connector."
-msgstr ""
+msgstr "USB слушалки за лаптоп"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_all
msgid "All products"
-msgstr ""
+msgstr "Сите производи"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Supplier name, price, product code, ..."
-msgstr ""
+msgstr "Име на добавувач, цена, код на производ, ..."
#. module: product
#: constraint:res.currency:0
"Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency "
"that is smaller than the decimal precision of 'Account'."
msgstr ""
+"Грешка! Факторот на заокружување на валутата на компанијата неможе да биде "
+"помал од децималната точност на 'Сметка'."
#. module: product
#: help:product.product,outgoing_qty:0
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
+"Количина на производи планирана за испорачка.\n"
+"Во својство на единечна локација на производите, тоа вклучува напуштање на "
+"производите на таа локација или други локации произлезени од неа.\n"
+"Во својство на единечен склад, тоа вклучува напуштање на локацијата на "
+"производите од тој склад или други локации произлезени од тој склад.\n"
+"Во својство на единечна продавница, тоа вклучува напуштање на локацијата на "
+"производите од тој склад за таа продавница или други локации произлезени од "
+"неа.\n"
+"Во спротивно, тоа вклучува напуштање на локацијата на производите со "
+"'внатрешен' тип."
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_42_product_template
"Office Editing Software with word processing, spreadsheets, presentations, "
"graphics, and databases..."
msgstr ""
+"Софтвер за канцелариско работење за обработка на текст, презентации, "
+"графици, бази на податоци и др."
#. module: product
#: field:product.product,seller_id:0
msgid "Main Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Главен Добавувач"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action
#: view:product.product:0
#: view:product.ul:0
msgid "Packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Пакување"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the product without removing it."
msgstr ""
+"Доколку не е штиклирано, ви овозможува криење на производот без да го "
+"отстраните."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,categ_id:0
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template
msgid "Laptop E5023"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop E5023"
#. module: product
#: help:product.packaging,ul_qty:0
msgid "The number of packages by layer"
-msgstr ""
+msgstr "Број на пакувања по слој"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_30_product_template
msgid "Pen drive, SP-4"
-msgstr ""
+msgstr "Pen drive, SP-4"
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
-msgstr ""
+msgstr "Количина по пакување"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_29_product_template
msgid "Pen drive, SP-2"
-msgstr ""
+msgstr "Pen drive, SP-2"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
msgid "Select category for the current product"
-msgstr ""
+msgstr "Избери категорија за тековниот производ"
#. module: product
#: field:product.product,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
-msgstr ""
+msgstr "Излезна"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.list_price
#: field:product.product,lst_price:0
msgid "Public Price"
-msgstr ""
+msgstr "Јавна цена"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty5:0
msgid "Quantity-5"
-msgstr ""
+msgstr "Количина-5"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за додавање на нов тип на пакување.\n"
+" </p><p>\n"
+" Типот на пакување ги дефинира димензиите како и бројот\n"
+" на производи за секој пакет. Ова овозможува продавачот \n"
+" да ја продаде точната нарачка според избраниот пакет.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Продукт менаџер"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_7_product_template
msgid "17” LCD Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "17” LCD Монитор"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Supplier Product Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на добавувачот на производот"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price Search"
-msgstr ""
+msgstr "Пребарување на цена на производ"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис на продажба"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
msgid "The length of the package"
-msgstr ""
+msgstr "Должина на пакетот"
#. module: product
#: field:product.product,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резиме"
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
-msgstr ""
+msgstr "Нето тежина во кг."
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#: field:product.supplierinfo,qty:0
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Количина"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per Unit Based on Pricelist Version."
msgstr ""
+"Пресметка на цената на производот за секој одделно врз база на ценовникот."
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_id:0
"Specify a product if this rule only applies to one product. Keep empty "
"otherwise."
msgstr ""
+"Избери производ доколку правилото важи само за еден производ. Во спротивно "
+"оставете го празно."
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Тежина"
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
+"Предвидена количина на производи (пресметана како моментална - излезна + "
+"влезна)\n"
+"Во својство на единечна локација на производите, тоа вклучува складирање на "
+"производите на таа локација или други локации произлезени од неа.\n"
+"Во својство на единечен склад, тоа вклучува складирање на локацијата на "
+"производите од тој склад или други локации произлезени од тој склад.\n"
+"Во својство на единечна продавница, тоа вклучува складирање на локацијата на "
+"производите од тој склад за таа продавница или други локации произлезени од "
+"неа.\n"
+"Во спротивно, тоа вклучува складирање на локацијата на производите со "
+"'внатрешен' тип."
#. module: product
#: field:product.packaging,height:0
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Висина"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Procurements"
-msgstr ""
+msgstr "Набавки"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_mrp_properties
msgid "Manage Properties of Product"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџирање Својствата на производот"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
"Measure for this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
+"Колку е помала или поголема, оваа единица се споредува со референтната мерна "
+"единица за оваа категорија:\n"
+"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
msgid "pricelist.partnerinfo"
-msgstr ""
+msgstr "pricelist.partnerinfo"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty2:0
msgid "Quantity-2"
-msgstr ""
+msgstr "Количина-2"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty3:0
msgid "Quantity-3"
-msgstr ""
+msgstr "Количина-3"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty1:0
msgid "Quantity-1"
-msgstr ""
+msgstr "Количина-1"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty4:0
msgid "Quantity-4"
-msgstr ""
+msgstr "Количина-4"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби и нарачки"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_44_product_template
msgid "GrapWorks Software"
-msgstr ""
+msgstr "GrapWorks Софтвер"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
msgid "Working Time"
-msgstr ""
+msgstr "Работно време"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_42_product_template
msgid "Office Suite"
-msgstr ""
+msgstr "Канцелариски пакет"
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на мерка"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_32_product_template
msgid "Headset standard"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардни слушалки"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_day
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Ден(ови)"
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
"'internal' type."
msgstr ""
+"Количина на производи што треба да пристигнат.\n"
+"Во својство на единечна локација на производите, тоа вклучува пристигање на "
+"производите на таа локација или други локации произлезени од неа.\n"
+"Во својство на единечен склад, тоа вклучува пристигање на локацијата на "
+"производите од тој склад или други локации произлезени од тој склад.\n"
+"Во својство на единечна продавница, тоа вклучува пристигање на локацијата на "
+"производите од тој склад за таа продавница или други локации произлезени од "
+"неа.\n"
+"Во спротивно, тоа вклучува пристигање на локацијата на производите со "
+"'внатрешен' тип."
#. module: product
#: constraint:product.template:0
"Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be "
"in the same category."
msgstr ""
+"Грешка: Стандардната мерна единица и мерната единица на порачката мора да "
+"бидат во иста категорија."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија ЕМ на производ"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
msgid "Box 20x20x40"
-msgstr ""
+msgstr "Кутија 20x20x40"
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty"
-msgstr ""
+msgstr "Гаранција"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Price Computation"
-msgstr ""
+msgstr "Пресметување на цена"
#. module: product
#: constraint:product.product:0
"You provided an invalid \"EAN13 Barcode\" reference. You may use the "
"\"Internal Reference\" field instead."
msgstr ""
+"Вие приложивте погрешен референтен \"EAN13 Баркод\". Наместо тоа, треба да "
+"го користите полето \"Внатрешна референца\"."
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_purchase_pricelist
msgid "Purchase Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "Земи ценовници"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_5_product_template
msgid "PC Assemble + Custom (PC on Demand)"
-msgstr ""
+msgstr "PC Assemble + Custom (PC по нарачка)"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_27_product_template
msgid "Custom Laptop based on customer's requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Лаптоп според барањата на клиентот."
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
msgid "The width of the package"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина на пакетот"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:361
#, python-format
msgid "Unit of Measure categories Mismatch!"
-msgstr ""
+msgstr "Категориите на мерните единици не се совпаѓаат!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_36_product_template
msgid "Blank DVD-RW"
-msgstr ""
+msgstr "Празно DVD-RW"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Урнеци на производ"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Specify the maximum amount of margin over the base price."
-msgstr ""
+msgstr "Одредете ја максималната маржа врз база на основната цена."
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
"Error! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
+"Грешка! Неможе да го назначите Главниот ценовник како Друг ценовник во "
+"Ценовници!"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка: Погрешен еан код"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Мин. количина"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_12_product_template
msgid "Mouse, Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Глувче, безжично"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor Core i5 2.70 Ghz"
-msgstr ""
+msgstr "Процесор Core i5 2.70 Ghz"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
msgid "Price Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на цена"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Максимална маржа"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Base Price"
-msgstr ""
+msgstr "Основна цена"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier of this product"
-msgstr ""
+msgstr "Добавувач на овој производ"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,active:0
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
"reactivate the pricelist"
msgstr ""
+"Кога верзијата е дуплирана таа е подесена на не активна, така што датумите "
+"да не се преклопуваат со оригиналната верзија. Треба да ги промените "
+"датумита и повторно да го активирате ценовникот."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_18_product_template
msgid "HDD SH-2"
-msgstr ""
+msgstr "HDD SH-2"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_17_product_template
msgid "HDD SH-1"
-msgstr ""
+msgstr "HDD SH-1"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
#: field:product.template,seller_ids:0
msgid "Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Добавувач"
#. module: product
#: help:product.template,cost_method:0
"period (usually every year). \n"
"Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment."
msgstr ""
+"Стандардна цена: Цената рачно се ажурира на крајот на одреден период (обично "
+"секоја година).\n"
+"Просечна цена: Цената се пресметува со пристигање на секоја пратка."
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
-msgstr ""
+msgstr "Количина при рака"
#. module: product
#: field:product.price.type,name:0
msgid "Price Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на цена"
#. module: product
#: help:product.product,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13 Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "EAN13 Баркод"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0
msgid "Price List"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Forecasted Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Предвидена количина"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Purchase"
-msgstr ""
+msgstr "Купување"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_33_product_template
msgid "Headset USB"
-msgstr ""
+msgstr "USB слушалки"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Добавувачи"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_sale_pricelist
msgid "Sales Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "Продажен ценовник"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "New Price ="
-msgstr ""
+msgstr "Нова цена ="
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
msgid "Accessories"
-msgstr ""
+msgstr "Услужни алатки"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Supplier of the product"
-msgstr ""
+msgstr "Добавувач на производ"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_28_product_template
msgid "External Hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Надворешен Хард диск"
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
"Cost price of the product used for standard stock valuation in accounting "
"and used as a base price on purchase orders."
msgstr ""
+"Цена на производот што се користи за стандардно вреднување на стоката во "
+"сметководството и се користи како основна цена при нарачки."
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
msgid "Child Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории (деца)"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Краен датум"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_litre
msgid "Liter(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Литар(и)"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Печати"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.ul,type:0
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
msgid "Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовници"
#. module: product
#: field:product.product,partner_ref:0
msgid "Customer ref"
-msgstr ""
+msgstr "Референца на клиент"
#. module: product
#: field:product.pricelist.type,key:0
msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Копче"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
#: field:product.product,pricelist_id:0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_hour
msgid "Hour(s)"
-msgstr ""
+msgstr "час(ови)"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
-msgstr ""
+msgstr "Во развој"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
"in the product form."
msgstr ""
+"1 од неколку добавувач(и) може да биде поврзан за производот. Сите "
+"информации стојат во формуларот за производот."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_round:0
msgid "Price Rounding"
-msgstr ""
+msgstr "Заокружување на цена"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template
msgid "On Site Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Мониторинг"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "денови"
#. module: product
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
-msgstr ""
+msgstr "Информации за добавувачот"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_currency
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist,currency_id:0
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Валута"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_46_product_template
msgid "Datacard"
-msgstr ""
+msgstr "Податочна картица"
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0
"Coefficient to convert default Unit of Measure to Unit of Sale\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
+"Коефициент за конверзија на стандардната мерна единица во продажна мерна "
+"единица\n"
+" uos = uom * coeff"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории на производ"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Нарачки и локации"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
msgid "Motherboard I9P57"
-msgstr ""
+msgstr "Матична плоча I9P57"
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
msgid "Total Package Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна тежина на пакетот"
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
msgid "The code of the transport unit."
-msgstr ""
+msgstr "Код на транспортната единица."
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на цена на производ"
#. module: product
#: field:product.product,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Е следбеник"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
msgid "Variant Price Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Варијанта на екстра цена"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Информации за добавувачот на производот"
#. module: product
#: help:product.uom,factor_inv:0
"Measure in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
+"За колку пати оваа мерна единица е поголема од референтната мерна единица на "
+"оваа категорија:\n"
+"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис на нарачка"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да имате 2 верзии на ценовник кои се поклопуваат!"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
"Specify the minimum quantity that needs to be bought/sold for the rule to "
"apply."
msgstr ""
+"Одредете ја минималната количина што треба да се купи/продаде за правилото "
+"да може да се примени."
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "First valid date for the version."
-msgstr ""
+msgstr "Првиот валиден датум за верзијата."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
+"Потребно време во денови помеѓу потврдувањето на налогот за набавка и "
+"приемот на производите во вашиот магацин. Се користи од страна на "
+"распоредувачот за автоматско пресметување на планираниот налог за набавка."
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_3_product_template
"512MB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
+"17\" LCD Монитор\n"
+"Процесор AMD 8-Core\n"
+"512MB RAM\n"
+"HDD SH-1"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
-msgstr ""
+msgstr "Производ на залиха"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Код"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_27_product_template
msgid "Laptop Customized"
-msgstr ""
+msgstr "Прилагоден лаптоп"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачана единица"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_35_product_template
msgid "Blank CD"
-msgstr ""
+msgstr "Празно ЦД"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
-msgstr ""
+msgstr "Информации за партнер"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за дефинирање на нов производ.\n"
+" </p><p>\n"
+" Мора да дефинирате продукт за се што продавате, било тоа\n"
+" да е физички производ, потрошлив или услуга што се нуди на\n"
+" клиентите.\n"
+" </p><p>\n"
+" Формата за производот содржи информации за упростување на "
+"продажниот\n"
+" процес: цена, забешеки во понудата, сметководствени "
+"податоци,\n"
+" методи за набавка, итн.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_37_product_template
msgid "All in one hi-speed printer with fax and scanner."
-msgstr ""
+msgstr "Печатач Се Во Едно со факс и скенер."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Информација"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
-msgstr ""
+msgstr "Последни цени на производите"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
msgid "Other Info"
-msgstr ""
+msgstr "Други информации"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,items_id:0
msgid "Price List Items"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од ценовник"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Единечна цена"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
#. module: product
#: field:product.product,price:0
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Цена"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
-msgstr ""
+msgstr "Доплата на цена"
#. module: product
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Internal Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Внатрешна референца"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_8_product_template
msgid "USB Keyboard, QWERTY"
-msgstr ""
+msgstr "USB Тастатура, QWERTY"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
msgid "Softwares"
-msgstr ""
+msgstr "Софтвер"
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
-msgstr ""
+msgstr "Логистички единици"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
#: field:product.ul,name:0
#: field:product.uom.categ,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назив"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Компјутери"
#. module: product
#: help:product.product,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки и историја на комуникација"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
-msgstr ""
+msgstr "кг"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "Obsolete"
-msgstr ""
+msgstr "Застарен"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_km
msgid "km"
-msgstr ""
+msgstr "км"
#. module: product
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Цена"
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
+"Го дава редоследот на секвенците кога ја прикажува листата на категории на "
+"производи."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Десетици"
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
#: field:product.uom,factor_inv:0
msgid "Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Размер"
#. module: product
#: field:product.packaging,width:0
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина"
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
-msgstr ""
+msgstr "Поврзано поле во формуларот за производот."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,uom_id:0
#: field:product.uom,name:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Единица мерка"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Printing Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на печатење"
#. module: product
#: field:product.template,uos_id:0
msgid "Unit of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Единица на продажба"
#. module: product
#: field:product.product,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории на единица мерка"
#. module: product
#: help:product.product,seller_id:0
msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List."
-msgstr ""
+msgstr "Главен добавувач што има јависок приоритет во листата на добавувачи."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_5
#: view:product.product:0
msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "Услуги"
#. module: product
#: help:product.product,ean13:0
msgid "International Article Number used for product identification."
-msgstr ""
+msgstr "Интернеционален број на производот што се користи за идентификација."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Ова е листа на сите производи класифицирани по категорија. "
+"За да\n"
+" ги изберете сите производи поврзани со одредена категоирија "
+"кликнете\n"
+" на Категорија.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:361
"you may deactivate this product from the 'Procurements' tab and create a new "
"one."
msgstr ""
+"Новата единица мерка '%s' мора да припаѓа на истата категорија единици мерки "
+"'%s' како старата единица мерка '%s'. Доколку е потребно да се промени "
+"единицата мерка, треба да го деактивирате производот од менито 'Набавки' и "
+"да креирате нов."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main
#: view:product.product:0
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "Производи"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_32_product_template
msgid ""
"Hands free headset for laptop PC with in-line microphone and headphone plug."
-msgstr ""
+msgstr "Хендсфри слушалки за лаптоп со вграден микрофон."
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layers on a pallet or box"
-msgstr ""
+msgstr "Број на слоеви на палета или кутија"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Specify the minimum amount of margin over the base price."
-msgstr ""
+msgstr "Одредете ја минималната маржа врз база на основната цена."
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
msgid "Net Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Нето тежина"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Димензии на палета"
#. module: product
#: help:product.product,image:0
"This field holds the image used as image for the product, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
+"Ова поле ја содржи сликата што се користи за производот, ограничена на "
+"1024x1024px."
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
"Specify a product category if this rule only applies to products belonging "
"to this category or its children categories. Keep empty otherwise."
msgstr ""
+"Назначи категорија на производ доколку ова правило припаѓа само на оваа "
+"категорија или и на категориите што произлегуваат од неа. Во спротивно "
+"оставете го празно."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Инвентар"
#. module: product
#: field:product.product,seller_info_id:0
msgid "Supplier Info"
-msgstr ""
+msgstr "Информации за добавувачот"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:729
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copy)"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_2_product_template
msgid "On Site Assistance"
-msgstr ""
+msgstr "Помош на сајтот"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_39_product_template
msgid "Toner Cartridge"
-msgstr ""
+msgstr "Касета со тонер"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: view:product.uom:0
msgid "Units of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Единици мерки"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Минимална количина"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_code:0
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
+"Овој код на производот на добавувачот ќе се употреби при принтањето на "
+"барање за понуда. Оставете го празно за да внесете внатрешен код."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_43_product_template
msgid "Zed+ Antivirus"
-msgstr ""
+msgstr "Zed+ Антивирус"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
-msgstr ""
+msgstr "Верзија на ценовник"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
+"Го дава редоследот по кој ќе се означуваат ставките од цеовникот. "
+"Евалуацијата дава највисок приоритет на најниската секвенца и запира штом се "
+"пронајде ставката која одговара."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: selection:product.template,type:0
msgid "Consumable"
-msgstr ""
+msgstr "Потрошен"
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
msgid "The currency the field is expressed in."
-msgstr ""
+msgstr "Валута во која полето е изразено."
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
-msgstr ""
+msgstr "Бруто тежина во кг."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_37_product_template
msgid "Printer, All-in-one"
-msgstr ""
+msgstr "Печатач, Се во едно"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Набавка"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Processor AMD 8-Core"
-msgstr ""
+msgstr "Процесор AMD 8-Core"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Weights"
-msgstr ""
+msgstr "Тежини"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Опис на понудите"
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,price:0
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Единица мерка на нарачка"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: product
#: field:product.product,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
-msgstr ""
+msgstr "Слика со средна големина"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Единица"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Стартен датум"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_38_product_template
msgid "Ink Cartridge"
-msgstr ""
+msgstr "Касета со мастило"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
-msgstr ""
+msgstr "цм"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "ЕМ на производ"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за додавање на верзија на ценовник.\n"
+" </p><p>\n"
+" Може да има повеќе од една верзија на ценовник и секоја од\n"
+" нив мора да биде валодна одреден временски период. Некои \n"
+" примери на верзии: Главни цени, 2010, 2011, летна продажба,\n"
+" итн.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
+"Стандардна единица мерка користена за налозите за нарачка. Мора да биде во "
+"истата категорија како стандардната единица мерка."
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price"
-msgstr ""
+msgstr "Цени на производи"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_26_product_template
"Hi-Speed 234Q Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
+"17\" Монитор\n"
+"6GB RAM\n"
+"Hi-Speed 234Q Процесор\n"
+"QWERTY тастатура"
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
-msgstr ""
+msgstr "Прецизност на заокружување"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Consumable products"
-msgstr ""
+msgstr "Потрошливи производи"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "Motherboard A20Z7"
-msgstr ""
+msgstr "Матична плоча A20Z7"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_1_product_template
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_1_product_template
msgid "This type of service include basic monitoring of products."
-msgstr ""
+msgstr "Овој тип на услуга вклучува основен мониторинг на производите."
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Last valid date for the version."
-msgstr ""
+msgstr "Последниот валиден датум за верзијата."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_19_product_template
msgid "HDD on Demand"
-msgstr ""
+msgstr "HDD по порачка"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#: field:product.product,active:0
#: field:product.uom,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активен"
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Варијанта на ценовна маржа"
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
msgid "Pricelist Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на ценовник"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
msgid "Saleable"
-msgstr ""
+msgstr "Може да се продава"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
-msgstr ""
+msgstr "Соодност за претварање за едиицата мерка не може да биде 0!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
msgid "Graphics Card"
-msgstr ""
+msgstr "Графичка картичка"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
-msgstr ""
+msgstr "EAN код на единица пакување."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
-msgstr ""
+msgstr "Ова доаѓа од формата на производот."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Тежина на празен пакет"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_41_product_template
msgid "Windows Home Server 2011"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Home Server 2011"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
-msgstr ""
+msgstr "Поле на производ"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_5_product_template
msgid "Custom computer assembled on order based on customer's requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Прилагоден компјутер составен според барањата на клиентот."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
-msgstr ""
+msgstr "Типови на цени"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
-msgstr ""
+msgstr "Стандардна единица мерка која се користи за сите операции на залихи."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Продажба"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за додавање на нова категорија на мерни единици.\n"
+" </p><p>\n"
+" Мерните единици што припаѓаат на иста категорија можат\n"
+" да се конвертират меѓусебно. На пример, во категоријата "
+"<i>'Време'</i>\n"
+" ќе ги имате следните мерни единици:\n"
+" Часови, Денови.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Помало од референтната мерна единица"
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Јавен ценовник"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Supplier Product Code"
-msgstr ""
+msgstr "Код на производ на добавувач"
#. module: product
#: help:product.pricelist,active:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr ""
+"Доколку не е штиклирано, ви овозможува криење на ценовникот без да го "
+"отстраните."
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pallet"
-msgstr ""
+msgstr "Палета"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul_qty:0
msgid "Package by layer"
-msgstr ""
+msgstr "Пакувања по слој"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#: field:product.supplierinfo,product_id:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Производ"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Price:"
-msgstr ""
+msgstr "Цена:"
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
msgid "Gross Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Бруто тежина"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
msgstr ""
+"Вкупен број на производи кои може да ги ставите по палета или кутија."
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
msgid "Variants"
-msgstr ""
+msgstr "Варијанти"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
msgid "Products by Category"
-msgstr ""
+msgstr "Производи по категории"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_16_product_template
msgid "Computer Case"
-msgstr ""
+msgstr "Компјутерско куќиште"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_9_product_template
msgid "USB Keyboard, AZERTY"
-msgstr ""
+msgstr "USB тастатура, AZERTY"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Assigns the priority to the list of product supplier."
-msgstr ""
+msgstr "Доделува приоритет на листата на производи на добавувачот."
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid "Error! The minimum margin should be lower than the maximum margin."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка! Минималната маржа треба да биде пониска од максималната."
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Manage Secondary Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Управување со секундарната мерна единица"
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a Unit "
"of Measure that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
+"Пресметаната количина ќе биде повеќекратна од оваа вредност. Користете 1.0 "
+"како мерна единица што неможе да се дели, како парче."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rounding Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод на заокружување"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Етикети на производи"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
-msgstr ""
+msgstr "Кутија 30x40x60"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_47_product_template
msgid "Switch, 24 ports"
-msgstr ""
+msgstr "24-портен свич"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Поголемо од референтната мерна единица"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_consultant_product_template
#: selection:product.template,type:0
msgid "Service"
-msgstr ""
+msgstr "Услуга"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Internal Description"
-msgstr ""
+msgstr "Внатрешен опис"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_48_product_template
msgid "USB Adapter"
-msgstr ""
+msgstr "USB Адаптер"
#. module: product
#: help:product.template,uos_id:0
"Sepcify a unit of measure here if invoicing is made in another unit of "
"measure than inventory. Keep empty to use the default unit of measure."
msgstr ""
+"Наведи мерна единица доколку фактурирањето е извршено со друга мерна единица "
+"што се разликува од инвентарот. За користење на стандардната мерна единица, "
+"оставете го празно ова поле."
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:208
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing Unit of Measure '%s'."
msgstr ""
+"Неможе да се промени категоријата на веќе постоечка мерна единица '%s'."
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
msgid "The height of the package"
-msgstr ""
+msgstr "Висина на пакетот"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник на производи"
#. module: product
#: field:product.pricelist,company_id:0
#: field:product.supplierinfo,company_id:0
#: field:product.template,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компанија"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Laptop S3450"
-msgstr ""
+msgstr "Лаптоп S3450"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Default Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Сатндардна единица мерка"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:377
#, python-format
msgid "Partner section of the product form"
-msgstr ""
+msgstr "Дел за партнер од формуларот за производот"
#. module: product
#: help:product.price.type,name:0
msgid "Name of this kind of price."
-msgstr ""
+msgstr "Има на овој тип на цена"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Other Products"
-msgstr ""
+msgstr "Други производи"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_9_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
-msgstr ""
+msgstr "Овој производ е конфигуриран со пример на притисни/повлечи текот"
#. module: product
#: field:product.product,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "Unit(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Единици"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:176
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка!"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
msgid "Length"
-msgstr ""
+msgstr "Должина"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
-msgstr ""
+msgstr "Должина / Растојание"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Components"
-msgstr ""
+msgstr "Компоненти"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
#: field:product.pricelist,type:0
msgid "Pricelist Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на ценовник"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_6
msgid "External Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Надворешни уреди"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
-msgstr ""
+msgstr "Индекс на бои"
#. module: product
#: help:product.template,sale_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line."
-msgstr ""
+msgstr "Наведи дали производот може да се одбере при нарачката."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,sale_ok:0
msgid "Can be Sold"
-msgstr ""
+msgstr "Може да се продаде"
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време за производство"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
msgid "Supplier Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник на добавувач"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
msgid "Based on"
-msgstr ""
+msgstr "Засновано на"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_10
msgid "Raw Materials"
-msgstr ""
+msgstr "Сурови материјали"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_13_product_template
msgid "RAM SR5"
-msgstr ""
+msgstr "RAM SR5"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_14_product_template
msgid "RAM SR2"
-msgstr ""
+msgstr "RAM SR2"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за дефинирање на нов производ.\n"
+" </p><p>\n"
+" Мора да дефинирате продукт за се што купувате, било тоа\n"
+" да е физички производ, потрошлив или услуга што се купува "
+"од\n"
+" произведувачите.\n"
+" </p><p>\n"
+" Формата за производот содржи информации за упростување на "
+"набавниот\n"
+" процес: цени, логистика за набавката, сметководствени "
+"податоци,\n"
+" достапни добавувачи, итн.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_44_product_template
msgid "Full featured image editing software."
-msgstr ""
+msgstr "Софтвер за уредување на слики"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.pricelist.version:0
msgid "Pricelist Version"
-msgstr ""
+msgstr "Верзија на ценовник"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "* ( 1 + "
-msgstr ""
+msgstr "* ( 1 + "
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_31_product_template
msgid "Multimedia Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Звучници"
#. module: product
#: field:product.product,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sale Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Услови за продажба"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Palletization"
-msgstr ""
+msgstr "Палетизација"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Price List Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на ценовник"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Опис за добавувачите"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време за доставување"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "months"
-msgstr ""
+msgstr "месеци"
#. module: product
#: help:product.uom,active:0
"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without "
"deleting it."
msgstr ""
+"Со отселектирање на активното поле може да ја оневозможите единицата мерка "
+"без да ја избришете."
#. module: product
#: field:product.product,seller_delay:0
msgid "Supplier Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време на предност на добавувачот"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
-msgstr ""
+msgstr "decimal.precision"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Box"
-msgstr ""
+msgstr "Кутија"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_surcharge:0
"Specify the fixed amount to add or substract(if negative) to the amount "
"calculated with the discount."
msgstr ""
+"Наведи ја фиксната сума што ќе се додаде или одземе (доколку е негативна) на "
+"пресметаната сума со попустот."
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
+"Тековна количина на производи.\n"
+"Во својство на единечна локација на производите, тоа ги вклучува "
+"складираните производи на таа локација или други локации произлезени од "
+"неа.\n"
+"Во својство на единечен склад, тоа ги вклучува складираните производи на "
+"локацијата на производите од тој склад или други локации произлезени од тој "
+"склад.\n"
+"Во својство на единечна продавница, тоа ги вклучува складираните производи "
+"на локацијата на производите од тој склад за таа продавница или други "
+"локации произлезени од неа.\n"
+"Во спротивно, тоа ги вклучува складираните производи на локацијата на "
+"производите со 'внатрешен' тип."
#. module: product
#: help:product.template,type:0
"Consumable: Will not imply stock management for this product. \n"
"Stockable product: Will imply stock management for this product."
msgstr ""
+"Потрошливи: Нема да влијае на управувањето на залихата за овој производ.\n"
+"Производи за на залиха: Ќе влијае на залихата за овој производ."
#. module: product
#: help:product.pricelist.type,key:0
"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
"unchanged."
msgstr ""
+"Се користи во кодот за да се селектираат специфични цени засновано на "
+"контекстот. Оставете го непроменето."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за дефинирање на нов производ.\n"
+" </p><p>\n"
+" Мора да дефинирате продукт за се што купувате или "
+"продавате,\n"
+" било тоа да е физички производ, потрошлив или услуга.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
-msgstr ""
+msgstr "Контекст..."
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на пакет"
#. module: product
#: help:product.category,type:0
"A category of the view type is a virtual category that can be used as the "
"parent of another category to create a hierarchical structure."
msgstr ""
+"Категорија за видот на прегледување претставува категорија што може да се "
+"користи како родител на друга категорија за создавање на хиерархиска "
+"структура."
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pack"
-msgstr ""
+msgstr "Пакет"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
"Specify a template if this rule only applies to one product template. Keep "
"empty otherwise."
msgstr ""
+"Избери шаблон доколку правилото важи само за еден шаблон за производ. Во "
+"спротивно оставете го празно."
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_2_product_template
"This type of service include assistance for security questions, system "
"configuration requirements, implementation or special needs."
msgstr ""
+"Овој вид на услуга вклучува помош околу сигурносни прашања, побарувања на "
+"системски конфигурации, имплементација или специјални потреби."
#. module: product
#: field:product.product,image:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Слика"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории на единици мерки"
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_4_product_template
"2GB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
+"19\" LCD Монитор\n"
+"Процесор Core i5 2.70 Ghz\n"
+"2GB RAM\n"
+"HDD SH-1"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Описи"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_stock_packaging
msgid "Manage Product Packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Управување со пакувањето на производите"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_2
msgid "Internal"
-msgstr ""
+msgstr "Внатрешно"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_45_product_template
msgid "Router R430"
-msgstr ""
+msgstr "Рутер R430"
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging."
msgstr ""
+"Го дава редоследот на секвенцата кога ја прикажува листата на пакувањето."
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#: selection:product.template,state:0
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Нормално"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:179
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
+"Најмалку еден ценовник нема активна верзија !\n"
+"Креирајте или активирајте еден."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Макс. ценовна маржа"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Минимална маржа"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_name:0
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
+"Ова име на производот од добавувачот ќе се појави кога ќе печатите барање за "
+"понуда. Оставете празно за да употребите внатрешно име."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action_for_purchase
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за креирање на ценовник.\n"
+" </p><p>\n"
+" Ценовникот содржи правила што треба да се применат со цел да "
+"се пресмета\n"
+" продажната цена. Стандардниот ценовник има само едно "
+"правило; користење\n"
+" на продажната цена дефинирана во формата на производот, така "
+"што немора\n"
+" да се грижите за цените на добавувачот доколку имате "
+"едноставни потреби.\n"
+" </p><p>\n"
+" Но исто така може да импортирате комплексни ценовници од "
+"добавувачот\n"
+" што можат да зависат од нарачаната количина или моментални "
+"промоции.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Варијабла"
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Can be Rent"
-msgstr ""
+msgstr "Може да се изнајмува"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
msgid "Cost Price"
-msgstr ""
+msgstr "Цена на чинење"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Минимална маржа"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uom
msgid "Manage Multiple Units of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Управувај со повеќе мерни единици"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
msgid "The weight of a full package, pallet or box."
-msgstr ""
+msgstr "Тежина на полн пакет, палета или кутија."
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
-msgstr ""
+msgstr "пример: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_25_product_template
"Standard-1294P Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
+"17\" Монитор\n"
+"4GB RAM\n"
+"Hi-Speed-1294P Процесор\n"
+"QWERTY тастатура"
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#: field:product.pricelist.item,sequence:0
#: field:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Секвенца"
#. module: product
#: help:product.template,produce_delay:0
"Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level "
"BOM, the manufacturing lead times of the components will be added."
msgstr ""
+"Просечен број на денови на доцнење за производство на овој производ. Во "
+"случај на повеќекратен норматив, ќе биде додадено времето на предност при "
+"производството на секоја од компонентите."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Цена на услуга за склопување"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
-msgstr ""
+msgstr "Ставка од ценовник"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за додавање на нова мерна единица.\n"
+" </p><p>\n"
+" Мора да дефинирате стапка на конверзија помеѓу неколку "
+"мерни\n"
+" единици во склоп на истата категорија.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_11_product_template
msgid "Mouse, Laser"
-msgstr ""
+msgstr "Глуфче, ласерско"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Delays"
-msgstr ""
+msgstr "Доцнења"
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на категорија"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Creation of the product"
-msgstr ""
+msgstr "Креирање на производот"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,name:0
#: view:product.product:0
#: field:product.template,description:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#. module: product
#: field:product.packaging,ean:0
msgid "EAN"
-msgstr ""
+msgstr "EAN"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid " ) + "
-msgstr ""
+msgstr " ) + "
#. module: product
#: field:product.template,volume:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_vol
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Волумен"
#. module: product
#: help:product.product,image_small:0
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
+"Слика од производот со мала големина. Автоматски се врши промена на "
+"големината во 64x64px со зачувување на односот. Ова поле се користи каде што "
+"има потреба од мала слика."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_40_product_template
msgid "Windows 7 Professional"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 7 Professional"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference Unit of Measure for this category"
-msgstr ""
+msgstr "Референтна мерна единица за оваа категорија"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Мерна единица на добавувачот"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: model:res.groups,name:product.group_product_variant
msgid "Product Variant"
-msgstr ""
+msgstr "Варијанта на производ"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_6_product_template
msgid "15” LCD Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "15” LCD Монитор"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:376
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
#, python-format
msgid "Other Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Друг ценовник"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликни за креирање на ценовник.\n"
+" </p><p>\n"
+" Ценовникот содржи правила што треба да се применат со цел да "
+"се пресмета\n"
+" продажната цена на производите.\n"
+" </p><p>\n"
+" Ценовниците може да имаат неколку верзии (2010, 2011, "
+"Февруарска\n"
+" Промоција 2010, итн.) и секоја верзија има неколку правила.\n"
+" (пример. цената на одреден производ за клиентот ќе се "
+"пресмета врз база\n"
+" на цената на добавувачот помножена со 1.80).\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
-msgstr ""
+msgstr "Урнек на производ"
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
#: model:res.groups,name:product.group_costing_method
msgid "Costing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод на чинење"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија на производ"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_19_product_template
msgid "On demand hard-disk having capacity based on requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Хард дискот да има капацитет по нарачка, според потребите."
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "Крај на животен тек"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_15_product_template
msgid "RAM SR3"
-msgstr ""
+msgstr "RAM SR3"
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
+"Дава различни начини за пакување на ист производ. Ова нема влијание на "
+"налогот за требување и главно се користи доколку се користи EDI модулот."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action
#: field:product.pricelist,version_id:0
msgid "Pricelist Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Верзии на ценовник"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr ""
+"Ја подесува цената така што таа е множител на оваа вредност.\n"
+"Заокружувањето се применува после попустот и пред доплатата.\n"
+"За да имате цени кои завршуваат на 9.99, подесете заокружување 10, доплата -"
+"0.01"
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
-msgstr ""
+msgstr "Продажна цена"
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
+"Конверзија помеѓу мерните единици може да се случи доколку припаѓаат на иста "
+"категорија. Конверзијата ќе се изврши врз база на стапките на конверзија."
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни категории."
#. module: product
#: help:product.product,image_medium:0
"128x128px image, with aspect ratio preserved, only when the image exceeds "
"one of those sizes. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr ""
+"Слика од производот со средна големина. Автоматски се врши промена на "
+"големината во 128x128px со зачувување на односот. Ова поле се користи кај "
+"формите за преглед."
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
-msgstr ""
+msgstr "пример: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Unit of Measure."
-msgstr ""
+msgstr "Ова е количината што се конвертира во стандардната мерна единица."
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
-msgstr ""
+msgstr "Волумен во m3."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
msgid "Price Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовен попуст"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 17:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-01 00:30+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-26 05:34+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
"'internal' type."
msgstr ""
+"Cantitatea de produse planificate sa soseasca.\n"
+"In contextul unei singure Locatii a Stocului, aceasta include marfa care "
+"soseste in aceasta Locatie, sau in oricare din locatiile subordonate.\n"
+"In contextul unui singur Depozit, acesta include marfa care soseste in "
+"Locatia Stocului acestui Depozit, sau in oricare dintre depozitele "
+"subordonate.\n"
+"In contextul unui singur Magazin, acesta include marfa care soseste in "
+"Locatia Stocului Depozitului acestui Magazin, sau in oricare dintre "
+"subordonatele lui.\n"
+"Altfel, include marfa care soseste in orice Locatie a Stocului de tip "
+"'intern'."
#. module: product
#: constraint:product.template:0
"You provided an invalid \"EAN13 Barcode\" reference. You may use the "
"\"Internal Reference\" field instead."
msgstr ""
+"Ati furnizat o referinta nevalida \"Cod de bare EAN13\". Puteti folosi "
+"campul \"Referinta Interna\" in locul ei."
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_purchase_pricelist
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_5_product_template
msgid "PC Assemble + Custom (PC on Demand)"
-msgstr ""
+msgstr "Asamblare PC + Personalizare (PC la Cerere)"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_27_product_template
msgid "Custom Laptop based on customer's requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Personalizati laptopul pe baza cerintelor clientului."
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
#: code:addons/product/product.py:361
#, python-format
msgid "Unit of Measure categories Mismatch!"
-msgstr ""
+msgstr "Nepotrivire a Unitatii de Masura a categoriilor!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_36_product_template
msgid "Blank DVD-RW"
-msgstr ""
+msgstr "DVD-RW gol"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Specify the maximum amount of margin over the base price."
-msgstr ""
+msgstr "Specificati valoarea maxima a limitei peste pretul de baza."
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
"Error! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
+"Eroare! Nu puteti sa atribuiti Lista Principala de Preturi drept O Alta "
+"Lista de Preturi in Elementul Listei de Preturi!"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "sau"
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_12_product_template
msgid "Mouse, Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Mouse, Fara fir"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor Core i5 2.70 Ghz"
-msgstr ""
+msgstr "Processor Core i5 2.70 Ghz"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_18_product_template
msgid "HDD SH-2"
-msgstr ""
+msgstr "HDD SH-2"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_17_product_template
msgid "HDD SH-1"
-msgstr ""
+msgstr "HDD SH-1"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
"period (usually every year). \n"
"Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment."
msgstr ""
+"Pretul Standard: Pretul de cost este actualizat manual la sfarsitul unei "
+"anumite perioade (de obicei in fiecare an). \n"
+"Pretul Mediu: Pretul de cost este recalculat la fiecare transport primit."
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
#. module: product
#: help:product.product,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Daca este selectat, mesajele noi necesita atentia dumneavoastra."
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13 Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Cod de bare EAN13"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Forecasted Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Cantitatea Estimata"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Purchase"
-msgstr ""
+msgstr "Achizitie"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_33_product_template
msgid "Headset USB"
-msgstr ""
+msgstr "Set de casti USB"
#. module: product
#: view:product.template:0
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_sale_pricelist
msgid "Sales Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de preturi de vanzare"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_28_product_template
msgid "External Hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Dard disk extern"
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
"Cost price of the product used for standard stock valuation in accounting "
"and used as a base price on purchase orders."
msgstr ""
+"Pretul de cost al produsului folosit pentru evaluarea standard a stocului in "
+"contabilitate si folosit drept pret de baza pentru comenzile de achizitie."
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_litre
msgid "Liter(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Litri"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_hour
msgid "Hour(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Ora (ore)"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template
msgid "On Site Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Monitorizare Site"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "zile"
#. module: product
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_46_product_template
msgid "Datacard"
-msgstr ""
+msgstr "Card de date"
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0
"Coefficient to convert default Unit of Measure to Unit of Sale\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
+"Coeficient pentru transformarea Unitatii de Masura implicite in Unitate de "
+"Vanzare\n"
+" udv = udm * coef"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
msgid "Motherboard I9P57"
-msgstr ""
+msgstr "Placa de baza I9P57"
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
#. module: product
#: field:product.product,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Este o Urmare"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
"Measure in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
+"De cate ori aceasta Unitate de Masura este mai mare decat Unitatea de Masura "
+"de referinta din aceasta categorie:\n"
+"1 * (aceasta unitate) = raport * (unitatea de referinta)"
#. module: product
#: view:product.template:0
"Specify the minimum quantity that needs to be bought/sold for the rule to "
"apply."
msgstr ""
+"Specificati cantitatea minima care trebuie cumparata/vanduta pentru ca "
+"regula sa se aplice."
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "First valid date for the version."
-msgstr ""
+msgstr "Prima data valida a versiunii."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
"512MB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
+"17\" LCD Monitor\n"
+"Processor AMD 8-Core\n"
+"512MB RAM\n"
+"HDD SH-1"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_27_product_template
msgid "Laptop Customized"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop Personalizat"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_35_product_template
msgid "Blank CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD gol"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a defini un nou produs.\n"
+" </p><p>\n"
+" Trebuie sa definiti un produs pentru orice vindeti, fie ca "
+"este\n"
+" un produs fizic, un consumabil sau un serviciu pe care il "
+"oferiti\n"
+" clientilor.\n"
+" </p><p>\n"
+" Formularul produsului contine informatii pentru a simplifica "
+"procesul de\n"
+" vanzare: pret, note la oferta, date contabile,\n"
+" metode de aprovizionare, etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: view:product.price_list:0
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_37_product_template
msgid "All in one hi-speed printer with fax and scanner."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimanta de mare viteza all in one cu fax si scanner."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
"Product Unit of Measure if not empty, in the default unit of measure of the "
"product otherwise."
msgstr ""
+"Cantitatea minima de cumparat de la acest furnizor, exprimata in Unitatea de "
+"Masura a Produsului furnizorului daca nu este lasat necompletat, in caz "
+"contrar unitatea de masura implicita a produsului."
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: field:product.product,price:0
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Pret"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Internal Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referinta Interna"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_8_product_template
msgid "USB Keyboard, QWERTY"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatura USB, QWERTY"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
msgid "Softwares"
-msgstr ""
+msgstr "Programe"
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Calculatoare"
#. module: product
#: help:product.product,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
#. module: product
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Cost"
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Duzini"
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
#. module: product
#: field:product.product,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mesaje Necitite"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categorii ale Unitatii de Masura"
#. module: product
#: help:product.product,seller_id:0
#: help:product.product,ean13:0
msgid "International Article Number used for product identification."
msgstr ""
+"Numar de Articol International folosit pentru identificarea produselor."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Iata o lista cu toate produsele dumneavoastra clasificare pe "
+"categorii. Puteti sa\n"
+" faceti clic pe o categorie pentru a obtine lista cu toate "
+"produsele asociate\n"
+" acestei categorii sau unei categorii secundare.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:361
"you may deactivate this product from the 'Procurements' tab and create a new "
"one."
msgstr ""
+"Noua Unitate de Masura '%s' trebuie sa apartina aceleiasi categorii a "
+"Unitatii de Masura '%s' ca si vechea Unitate de Masura '%s'. Daca trebuie sa "
+"modificati unitatea de masura, puteti sa dezactivati acest produs din tabul "
+"'Aprovizionari' si sa creati una noua."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
msgid ""
"Hands free headset for laptop PC with in-line microphone and headphone plug."
msgstr ""
+"Set de casti hands free pentru laptop PC cu microfon incorporat si mufa "
+"pentru casti."
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Specify the minimum amount of margin over the base price."
-msgstr ""
+msgstr "Specificati valoarea minima a limitei peste pretul de baza."
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
"This field holds the image used as image for the product, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
+"Acest camp contine imaginea folosita drept imagine a produsului, limitata la "
+"1024x1024px."
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
"Specify a product category if this rule only applies to products belonging "
"to this category or its children categories. Keep empty otherwise."
msgstr ""
+"Specificati o categorie a produsului daca aceasta regula se aplica doar "
+"produselor care apartin acestei categorii sau categoriilor subordonate ei. "
+"In caz contrar lasati necompletat."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Inventar"
#. module: product
#: field:product.product,seller_info_id:0
#: code:addons/product/product.py:729
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copie)"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_2_product_template
msgid "On Site Assistance"
-msgstr ""
+msgstr "Asistenta pe loc"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_39_product_template
msgid "Toner Cartridge"
-msgstr ""
+msgstr "Cartus de toner"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_43_product_template
msgid "Zed+ Antivirus"
-msgstr ""
+msgstr "Zed+ Antivirus"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_37_product_template
msgid "Printer, All-in-one"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimanta, All-in-one"
#. module: product
#: view:product.template:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Processor AMD 8-Core"
-msgstr ""
+msgstr "Processor AMD 8-Core"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Descriere pentru Oferte"
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,price:0
"This price will be considered as a price for the supplier Unit of Measure if "
"any or the default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
+"Acest pret va fi considerat drept pretul pentru Unitatea de Masura a "
+"furnizorului daca exista sau Unitatea de Masura implicita a produsului daca "
+"nu exista"
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
#. module: product
#: field:product.product,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagine de dimensiune mijlocie"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_38_product_template
msgid "Ink Cartridge"
-msgstr ""
+msgstr "Cartus de cerneala"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga o versiune a listei de preturi.\n"
+" </p><p>\n"
+" Puteti avea mai multe versiuni ale unei liste de preturi, "
+"fiecare dintre\n"
+" acestea trebuie sa fie valabile pentru o anumita perioada de "
+"timp. Niste\n"
+" exemple de versiuni: Preturi Principale, 2010, 2011, Preturi "
+"de vara,\n"
+" etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price"
-msgstr ""
+msgstr "Pretul Produselor"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_26_product_template
"Hi-Speed 234Q Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
+"17\" Monitor\n"
+"6GB RAM\n"
+"Hi-Speed 234Q Processor\n"
+"tastatura QWERTY"
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Consumable products"
-msgstr ""
+msgstr "Produse consumabile"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "Motherboard A20Z7"
-msgstr ""
+msgstr "Placa de baza A20Z7"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_1_product_template
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_1_product_template
msgid "This type of service include basic monitoring of products."
-msgstr ""
+msgstr "Acest tip de servicii include monitorizare de baza a produselor."
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Last valid date for the version."
-msgstr ""
+msgstr "Ultima data valida a versiunii."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_19_product_template
msgid "HDD on Demand"
-msgstr ""
+msgstr "HDD la Cerere"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
msgid "Saleable"
-msgstr ""
+msgstr "Vandabil"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
msgid "Graphics Card"
-msgstr ""
+msgstr "Placa Grafica"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_41_product_template
msgid "Windows Home Server 2011"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Home Server 2011"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
#: model:product.template,description:product.product_product_5_product_template
msgid "Custom computer assembled on order based on customer's requirement."
msgstr ""
+"Calculator personalizat asamblat la comanda pe baza cerintelor clientului."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Vanzari"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga o noua categorie a unitatii de masura.\n"
+" </p><p>\n"
+" Unitatile de masura care apartin aceleiasi categorii pot fi\n"
+" transformate intre ele. De exemplu, in categoria\n"
+" <i>'Timp'</i>, veti avea urmatoarele unitati de masura:\n"
+" Ore, Zile.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier Unit of "
"Measure if any or in the default Unit of Measure of the product otherrwise."
msgstr ""
+"Cantitatea minima pentru declansarea acestei reguli, exprimata in Unitatea "
+"de Masura a furnizorului daca exista sau in Unitatea de Masura implicita a "
+"produsului daca nu exista."
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Mai mica decat Unitatea de Masura de referinta"
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr ""
+"Daca nu selectati, va va permite sa ascundeti lista de preturi fara sa o "
+"stergeti."
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Price:"
-msgstr ""
+msgstr "Pret:"
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_16_product_template
msgid "Computer Case"
-msgstr ""
+msgstr "Majuscule Calculator"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_9_product_template
msgid "USB Keyboard, AZERTY"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatura USB, AZERTY"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid "Error! The minimum margin should be lower than the maximum margin."
-msgstr ""
+msgstr "Eroare! Limita minima ar trebui sa fie mai mica decat limita maxima."
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Manage Secondary Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionati Unitatea de Masura Secundara"
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a Unit "
"of Measure that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
+"Cantitatea calculata va fi un multiplu al acestei valori. Folositi 1.0 "
+"pentru o Unitate de Masura care nu mai poate fi impartita, precum este o "
+"bucata."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_47_product_template
msgid "Switch, 24 ports"
-msgstr ""
+msgstr "Comutator, 24 de porturi"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Mai mare decat Unitatea de Masura de referinta"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_consultant_product_template
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Internal Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descriere Interna"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_48_product_template
msgid "USB Adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptor USB"
#. module: product
#: help:product.template,uos_id:0
"Sepcify a unit of measure here if invoicing is made in another unit of "
"measure than inventory. Keep empty to use the default unit of measure."
msgstr ""
+"Specificati o unitate de masura aici daca facturarea se face intr-o alta "
+"unitate de masura decat cea a inventarului. Lasati necompletat pentru a "
+"folosi unitatea de masura implicita."
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:208
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing Unit of Measure '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nu se poate modifica categoria Unitatii de Masura existente '%s'."
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Laptop S3450"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop S3450"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: field:product.product,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mesaje"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "Unit(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Unitati"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:176
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare!"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Components"
-msgstr ""
+msgstr "Componente"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_6
msgid "External Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive Externe"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
#: help:product.template,sale_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line."
msgstr ""
+"Specificati daca produsul poate fi selectat intr-o linie a comenzii de "
+"vanzare."
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_13_product_template
msgid "RAM SR5"
-msgstr ""
+msgstr "RAM SR5"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_14_product_template
msgid "RAM SR2"
-msgstr ""
+msgstr "RAM SR2"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a defini un nou produs.\n"
+" </p><p>\n"
+" Trebuie sa definiti un produs pentru orice cumparati, fie "
+"ca\n"
+" este un produs fizic, un consumabil sau un serviciu pe care "
+"il cumparati pentru a-l\n"
+" subcontracta.\n"
+" </p><p>\n"
+" Formularul produsului contine informatii detaliate pentru a "
+"imbunatati\n"
+" procesul de cumparare: preturi, logistica de aprovizionare, "
+"date contabile,\n"
+" furnizori disponibili, etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_44_product_template
msgid "Full featured image editing software."
-msgstr ""
+msgstr "Software de editare imagine complet"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_31_product_template
msgid "Multimedia Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Boxe Multimedia"
#. module: product
#: field:product.product,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Urmari"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sale Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Conditii de Vanzare"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Descriere pentru Furnizori"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "months"
-msgstr ""
+msgstr "luni"
#. module: product
#: help:product.uom,active:0
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
-msgstr ""
+msgstr "precizie.zecimala"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
"Specify the fixed amount to add or substract(if negative) to the amount "
"calculated with the discount."
msgstr ""
+"Specificati valoarea fixa de adunat sau de scazut(daca este negativa) la "
+"valoarea calculata cu reducere."
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
+"Cantitatea actuala de produse.\n"
+"In contextul unei singure Locatii a Stocului, aceasta include marfa "
+"depozitata in aceasta Locatie, sau in oricare dintre locatiile subordonate "
+"ei.\n"
+"In contextul unui singur Depozit, acesta include marfa depozitata in Locatia "
+"Stocului acestui Depozit, sau in oricare dintre depozitele subordonate lui.\n"
+"In contextul unui singur Magazin, acesta include marfa depozitata in Locatia "
+"Stocului Depozitului acestui Magazin, sau oricare dintre magazinele "
+"subordonate lui.\n"
+"In caz contrar, acesta include marfa depozitata in orice Locatie a Stocului "
+"de tip 'intern'."
#. module: product
#: help:product.template,type:0
"Consumable: Will not imply stock management for this product. \n"
"Stockable product: Will imply stock management for this product."
msgstr ""
+"Consumabil: Nu va implica mabagementul stocului pentru acest produs. \n"
+"Produs care poate fi stocat: Va implica managementul stocului pentru acest "
+"produs."
#. module: product
#: help:product.pricelist.type,key:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a defini un produs nou.\n"
+" </p><p>\n"
+" Trebuie sa definiti un produs pentru orice cumparati sau "
+"vindeti,\n"
+" fie ca este un produs fizic, un consumabil sau un serviciu.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: view:product.product:0
"A category of the view type is a virtual category that can be used as the "
"parent of another category to create a hierarchical structure."
msgstr ""
+"O categorie de tip vizualizare este o categorie virtuala care poate fi "
+"utilizata ca parinte al unei alte categorii pentru a crea o structura "
+"ierarhica."
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
"Specify a template if this rule only applies to one product template. Keep "
"empty otherwise."
msgstr ""
+"Specificati un sablon daca aceasta regula se aplica doar unui sablon de "
+"produse. In caz contrar lasati necompletat."
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_2_product_template
"This type of service include assistance for security questions, system "
"configuration requirements, implementation or special needs."
msgstr ""
+"Acest tip de servicii contine asistenta pentru aspectele legate de "
+"securitate, cerintele de configurare sistem, implementare sau nevoi speciale."
#. module: product
#: field:product.product,image:0
"2GB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
+"19\" LCD Monitor\n"
+"Processor Core i5 2.70 Ghz\n"
+"2GB RAM\n"
+"HDD SH-1"
#. module: product
#: view:product.template:0
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_stock_packaging
msgid "Manage Product Packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionati Ambalarea Produsului"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_2
msgid "Internal"
-msgstr ""
+msgstr "Intern"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_45_product_template
msgid "Router R430"
-msgstr ""
+msgstr "Router R430"
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a crea o lista de preturi.\n"
+" </p><p>\n"
+" O lista de preturi contine reguli care trebuie evaluate "
+"pentru a calcula\n"
+" pretul de cumparare. Lista implicita de preturi are o "
+"singura regula; folositi\n"
+" pretul de cost definit in formularul produsului, astfel ca "
+"nu trebuie sa\n"
+" va faceti griji in legatura cu listele de preturi ale "
+"furnizorilor daca aveti niste nevoi foarte simple.\n"
+" </p><p>\n"
+" Dar puteti, de asemenea, sa importati liste complexe de "
+"preturi de la furnizorul dumneavoastra,\n"
+" care pot sa depinda de cantitatile comandate sau de "
+"promotiile\n"
+" actuale.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uom
msgid "Manage Multiple Units of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Gestonati Unitati de Masura Multiple"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
-msgstr ""
+msgstr "de exemplu 1 * (aceasta unitate) = raport * (unitatea de referinta)"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_25_product_template
"Standard-1294P Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
+"17\" Monitor\n"
+"4GB RAM\n"
+"Procesor Standard-1294P\n"
+"Tastatura QWERTY"
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
"Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level "
"BOM, the manufacturing lead times of the components will be added."
msgstr ""
+"Intarzierea medie in zile pentru fabricarea acestui produs. In cazul unei "
+"LdM pe mai multe niveluri, vor fi adaugate intervalele de productie a "
+"componentelor."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga o unitate de masura noua.\n"
+" </p><p>\n"
+" Trebuie sa definiti o rata de conversie intre mai multe "
+"Unitati de\n"
+" Masura din cadrul aceleiasi categorii.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_11_product_template
msgid "Mouse, Laser"
-msgstr ""
+msgstr "Mouse, Laser"
#. module: product
#: view:product.template:0
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
+"Imagine de dimensiuni mici a produsului. Este redimensionata automat drept o "
+"imagine de 64x64px, cu pastrarea aspectului imaginii. Folositi acest domeniu "
+"oriunde este necesara o imagine mica."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_40_product_template
msgid "Windows 7 Professional"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 7 Professional"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference Unit of Measure for this category"
-msgstr ""
+msgstr "Unitatea de Masura de Referinta pentru aceasta categorie"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Unitatea de Masura a Furnizorului"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_6_product_template
msgid "15” LCD Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor LCD de 15 inch"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:376
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a crea o lista de preturi.\n"
+" </p><p>\n"
+" O lista de preturi contine reguli care vor fi evaluate "
+"pentru a calcula\n"
+" pretul de vanzare al produselor.\n"
+" </p><p>\n"
+" Listele de preturi pot sa aiba mai multe versiuni (2010, "
+"2011, Promotia lunii\n"
+" februarie 2010, etc.) si fiecare versiune poate avea mai "
+"multe reguli.\n"
+" (de exemplu pretul clientului pentru o categorie de produse "
+"se va baza pe\n"
+" pretul furnizorului inmultit cu 1.80).\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_19_product_template
msgid "On demand hard-disk having capacity based on requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Hard-disk la cerere cu capacitatea conform cerintelor."
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_15_product_template
msgid "RAM SR3"
-msgstr ""
+msgstr "RAM SR3"
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
+"Conversia intre Unitatile de Masura pot avea loc numai daca ele apartin "
+"aceleiasi categorii. Conversia va fi facuta pe baza proportiilor."
#. module: product
#: constraint:product.category:0
"128x128px image, with aspect ratio preserved, only when the image exceeds "
"one of those sizes. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr ""
+"Imagine de dimensiune medie a produsului. Este redimensionata automat ca o "
+"imagine de 128x128px, cu pastrarea aspectului imaginii, numai atunci cand "
+"imaginea depaseste una dintre acele dimensiuni. Folositi acest domeniu in "
+"vizualizarile formularului sau in unele vizualizari kanban."
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
-msgstr ""
+msgstr "de exemplu: 1 * (unitatea de referinta) = raport * (aceasta unitate)"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Unit of Measure."
msgstr ""
+"Aceasta este o cantitate care este transformata in Unitatea de Masura "
+"Implicita."
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 03:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:08+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Нийлүүлэгчийн нэхэмжлэлийг хөтлөхдөө энд дарна.\n"
+" </p><p>\n"
+" Нийлүүлэгчийн нэхэмжлэл нь худалдан авалтын захиалга "
+"болон талон дээр үндэслэн урьдчилан үүсгэгдэх боломжтой. Энэ нь "
+"нийлүүлэгчээс хүлээн авах нэхэмжлэлийг OpenERP-д ноорог баримтаар хянах "
+"боломжийг олгодог.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr ""
+"Хэрэв шууд нийлүүлэгчээс захиалагчид хүргэж өгөхийг хүсвэл хаягийг тавина "
+"уу. Үгүй бол хоосон үлдээснээр өөрийн компанид хүргүүлнэ."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
-msgstr "Бараа бүтээгдхүүний ондоо хэмжих нэгжийн удирдлага"
+msgstr "Барааны ондоо хэмжих нэгжийн менежмент"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-23 12:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:20+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Create Quotation"
-msgstr "Үнэлгээ үүсгэх"
+msgstr "Үнийн санал үүсгэх"
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,message_ids:0
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:45+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:38+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, "
"the holiday/leave is only for this resource"
msgstr ""
+"Доколку е празно, ова е заеднички одмор за компанијата. Доколку ресурсот е "
+"подесен, одморот/отсуството е само за овој ресурс"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Material"
-msgstr ""
+msgstr "Материјал"
#. module: resource
#: field:resource.resource,resource_type:0
msgid "Resource Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на ресурс"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Leave Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за отсуство"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
msgid "Resources Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Отстства на ресурси"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "Ден од неделата"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Четврток"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Недела"
#. module: resource
#: field:resource.resource,time_efficiency:0
msgid "Efficiency Factor"
-msgstr ""
+msgstr "Фактор на ефикасност"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Search Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Барај ресурс"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree
#: view:resource.resource:0
msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурси"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:389
#, python-format
msgid "Make sure the Working time has been configured with proper week days!"
msgstr ""
+"Осигурете се дека работното време е конфигурирано со соодветните денови во "
+"неделата!"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:307
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (копија)"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
msgid "Search Working Time"
-msgstr ""
+msgstr "Барај работно време"
#. module: resource
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr ""
+"Грешка! почетниот датум на отсуството мора да биде помал од крајниот датум "
+"на отсуството."
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
msgid "Resource Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Календар на ресурси"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,company_id:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компанија"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Петок"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.attendance:0
msgid "Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Часови"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Причина"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,user_id:0
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Корисник"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Search Working Period Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Барај отсуства во работни периоди"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
msgid "Starting Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на започнување"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
msgid "Workgroup Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџер на работна група"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Краен датум"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
msgid "Closing Days"
-msgstr ""
+msgstr "Завршни денови"
#. module: resource
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config
#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурс"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,name:0
#: field:resource.calendar.leaves,name:0
#: field:resource.resource,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0
#: field:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Working Time"
-msgstr ""
+msgstr "Работно време"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Start and End time of working."
-msgstr ""
+msgstr "Време на започнување и завршување со работа."
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Working Period"
-msgstr ""
+msgstr "Работен период"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Среда"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за ресурси"
#. module: resource
#: field:resource.resource,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активен"
#. module: resource
#: help:resource.resource,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource "
"record without removing it."
msgstr ""
+"Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе можете да го сокриете "
+"записот на ресурсот без да го отстраните."
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Календар на ресурси"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Work from"
-msgstr ""
+msgstr "Работа од"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_calendar_form
"Define working hours and time table that could be scheduled to your project "
"members"
msgstr ""
+"Дефинирај работни часови и временска табела што можат да бидат доделени на "
+"членовите на проектот"
#. module: resource
#: help:resource.resource,user_id:0
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr ""
+"Поврзано корисничко име за ресурсот за менаџирање на неговиот пристап."
#. module: resource
#: help:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Define the schedule of resource"
-msgstr ""
+msgstr "Дефинирај распоред на ресурси"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Starting Date of Leave"
-msgstr ""
+msgstr "Почетен датум на отсуство"
#. module: resource
#: field:resource.resource,code:0
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Код"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Понеделник"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Work to"
-msgstr ""
+msgstr "Работа на"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
msgid "Work Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Детали за работата"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Вторник"
#. module: resource
#: help:resource.resource,time_efficiency:0
"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficiency of "
"200%, then his load will only be 50%."
msgstr ""
+"Ова поле ја одразува ефикасноста на ресурсот во извршување на задачите. на "
+"пр. ресурсот кој е поставен сам на фаза од 5 дена со 5 задачи кои му се "
+"доделени, стандардно ќе покаже оптоварување од 100% за оваа фаза, но доколку "
+"поставиме ефикасност од 200%, тогаш ова оптоварување ќе биде само 50%."
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Resource Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Отсуства на ресурсот"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and "
"workload based on their weekly working hours."
msgstr ""
+"Ресурсите ви дозволуваат да креирате и менаџирате ресурси кои треба да бидат "
+"вклучени во специфична проектна фаза. Исто така можете да го подесите "
+"нивното ниов на ефикасност и обемот на работа врз основа на нивните неделни "
+"работни часови."
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Неактивен"
#. module: resource
#: code:addons/resource/faces/resource.py:340
#, python-format
msgid "(vacation)"
-msgstr ""
+msgstr "(одмор)"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:389
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка конфигурација!"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Human"
-msgstr ""
+msgstr "Човек"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Времетраење"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Почетен датум"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Сабота"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-22 19:40+0000\n"
-"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 07:24+0000\n"
+"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-23 06:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
-msgstr "Teljes ár"
+msgstr "Összérték"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 07:03+0000\n"
"Last-Translator: Josh Kim <joshkkim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
-msgstr ""
+msgstr "전체 속성으로 정의된 수입 계정이 존재하지 않습니다."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
-msgstr ""
+msgstr "장부를 통해 배송 주문서에 대한 송장 일괄 발행 허용"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문 입력줄을 표시할 때 순서를 제공함."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문에 최소 한 개의 송장이 존재함을 의미함."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문 상의 주소"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
+"송장 발행 입력줄 표시' 버튼을 클릭한 후, 송장 발행 대상 입력줄을 선택하고 '더 보기' 드롭 다운 메뉴에서 송장을 생성하세요."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
-msgstr ""
+msgstr "계약 관리"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
-msgstr "배송됨"
+msgstr "배송 완료"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "통화"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
-msgstr ""
+msgstr "해당 판매 주문을 취소할 수 없음!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
-msgstr ""
+msgstr "고객 또는 상품으로 인한 알림을 구성할 수 있도록 함"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "내 판매 주문"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
-msgstr ""
+msgstr "판매 메뉴 열기"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:592
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
-msgstr ""
+msgstr "입력줄이 존재하지 않는 판매 주문을 확정할 수 없습니다."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문으로부터 배송 주문을 자동으로 촉발"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
-msgstr ""
+msgstr "%s %%의 선불"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
-msgstr ""
+msgstr "계약 / 분석"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
-msgstr ""
+msgstr "계약 및 조건"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "송장 발행 비율"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
-msgstr ""
+msgstr "주문형"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "조달 및 송장 발행을 추진함"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "은(는) 팔로어임"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "확정, 완료되었거나 예외 상태이며, 아직 송장이 발행되지 않은 판매 주문 입력줄"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "영업사원"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문 입력줄에 할인율을 설정할 수 있도록 허용"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
-msgstr ""
+msgstr "페이팔 Url"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "송장 보기"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
-msgstr ""
+msgstr "송장 발행 대상은 어떤 것입니니까?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
-msgstr ""
+msgstr "고객 별로 가격을 적용하기 위해 가격표를 사용함"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"판매 양식에 가격표 또는 고객을 선택해야 합니다 !\n"
-"상품 선택 전 설정하세요."
+"상품 선택 전 이를 설정하세요."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s의 선불"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
-msgstr ""
+msgstr "약속 지연"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
-msgstr ""
+msgstr "sale_analytic_plans 모듈을 설치할 수 있도록 합니다."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "현재 판매 주문의 배송 주소"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문의 이윤 표시"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "송장 발행 대상 입력줄 표시"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
-msgstr "주문 날짜 부여"
+msgstr "주문에 날짜 부여"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문 "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
-msgstr ""
+msgstr "견적 전송"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "주무문 참조는 업체 별로 유일해야 합니다!"
+msgstr "주문 참조는 업체 별로 유일해야 합니다!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문에 대한 송장 발행"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
-msgstr ""
+msgstr "계약 관리 사용"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "판매 선납 송장"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr "세금 미포함 금액"
+msgstr "세금 제외 금액."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "퍼센트"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
-msgstr ""
+msgstr "판매 확정"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
-msgstr ""
+msgstr "해당 상품에 대한 소득 계정이 정의되지 않았습니다: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
+"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
+"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "정말로 송장을 생성하시겠습니까?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
-msgstr ""
+msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:773
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
-msgstr ""
+msgstr "입력줄의 속성"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "송장 발행 대상 판매"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
-msgstr ""
+msgstr "주문번호"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
-msgstr ""
+msgstr "선불"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
-msgstr ""
+msgstr "고정가격 (예금)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "배송 전"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "경고!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "오래된 견적"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "요약"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "메시지 및 의사소통 기록"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
-msgstr ""
+msgstr "아직 배송되지 않은 확정된 판매 주문 입력줄"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
-msgstr ""
+msgstr "일부 주문 입력줄"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:976
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' 상태의 판매 주문 입력줄을 삭제할 수 없음."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
-msgstr "판매 주문 송장 발행 준비 완료"
+msgstr "송장 발행 준비가 완료된 판매 주문"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
-msgstr ""
+msgstr "판매 주문 입력줄 기준으로 송장 생성"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "또는"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
-msgstr "현재 판매 주문을 위한 가격표."
+msgstr "현재 판매 주문의 가격표."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
-msgstr ""
+msgstr "입력줄 대상 할인율"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "견적의 새로운 사본"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:45+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:36+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Аналитичко сметководство за продажби"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Потврди понуда"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Контролна табла за продажби"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од налогот за фактурирање"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на конфирмација"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Групирај по..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Распределба на партнер"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура на нарачка"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
-msgstr ""
+msgstr "Карактеристики на производ"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
+"Дозволува да ги дефинирате условите на договорот со вашиот клиент: метод на "
+"фактурирање (фиксна цена, по распоред, авансна фактура), точна цена "
+"(650eur/дневно за програмер), времетраење (едногодишен договор за поддршка). "
+"Ќе може да го следите напредокот на договорот и фактурата автоматски. Тоа го "
+"инсталира модулот account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Единица мерка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод на набавка"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Датум на кој налогот за продажба е потврден."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
-msgstr ""
+msgstr "Користи повеќе аналитички конта за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Март"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:559
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Прво откажи ги сите фактури прикачени на овој налог за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
-msgstr ""
+msgstr "Број на понуда"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компанија"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на фактура"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Нефактурирани и испорачани ставки"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Понудата е потврдена"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
-msgstr ""
+msgstr "Понуда "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Нацрт понуда"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса на испорака"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr ""
+msgstr "Аналитичко конто"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволува групно фактурирање на налози за испорака преку картици"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Ден"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи нарачка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Тежина"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
-msgstr ""
+msgstr "Карактеристики на магацин"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
-msgstr ""
+msgstr "Стандарна единица за работно време за услуги е"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
-msgstr ""
+msgstr "Единица мерка "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
-msgstr ""
+msgstr "Неточни податоци"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Вредноста на авансен изност мора да биде позитивна."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
-msgstr ""
+msgstr "Дозволува да примените попуст по ставки од налогот за порачка."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од налогот за продажба кои се во фаза 'завршено'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
-msgstr ""
+msgstr "по налог"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пораки"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус на налог"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Даноци"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Неоданочен износ"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
-msgstr ""
+msgstr "Проект"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:360
#: code:addons/sale/sale.py:772
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно нето :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
+"Од залиха: Кога е потребно, производот се зема од залихата или чекаме негово "
+"надополнување. По нарачка: Кога е потребно, производот се набавува или се "
+"произведува."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
+"Дозволува да се дефинира што е стандардна функција на конкретен корисник на "
+"дадено конто. Ова најчесто се користи кога корисникот го кодира својот "
+"распоред. Овие вредности се превземени и полињата се пополнети автоматски. "
+"Но можноста за промена на овие вредности е сеуште достапна. Ова го инсталира "
+"модулот функција на аналитички корисник."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Откажано"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од налогот за продажба поврзани со мојот налогот за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Понудата е испратена"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Волшебник за креирање на Е-пошта"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Доколку се означени новите пораки, потребно е вашето внимание."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Исклучок при испорачување"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
-msgstr ""
+msgstr "Количина (UoS)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Продавница"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса на фактура"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
-msgstr ""
+msgstr "Датум на кој налогот за продажба е креиран"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Неточно"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
+"Користи Се за да креираш финална фактура. Користи Процент за да фактурираш "
+"процент од вкупната сума. Користи фиксна цена за да фактурираш авансно "
+"одредена сума. Користи Некои ставки од налогот за да фактурираш селекција од "
+"ставките на налогот за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај фактури"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Данок"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:270
#: code:addons/sale/sale.py:976
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
-msgstr ""
+msgstr "Невалидна операција!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
+"Го дава статусот на понудата или налогот за продажба. Статусот исклучок "
+"автоматски се поставува кога се појавува кога ќе се случи поништување во "
+"процесот на валидација на факурата (Исклучок фактура) или во процесот на "
+"требување (Исклучок испорака). Статусот „Чекам термин\" е поставен кога "
+"фактурата е потврдена но се чека планерот да го покрене датумот на нарачка."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на потврдување"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr ""
+msgstr "# од линии"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Содржи содржина на конверзациите (број на пораки, ...). Оваа содржина е во "
+"html формат со цел да биде вметната во kanban преглед."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
+"Го дава редоследот на секвенците кога ја прикажува листата на ставки од "
+"налогот за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
-msgstr ""
+msgstr "# од количина"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
-msgstr ""
+msgstr "Факс :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:270
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
+"За да избрешете потврден налог за продажба, прво мора да го откажете!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
-msgstr ""
+msgstr "(ажурирај)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Партнер"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
-msgstr ""
+msgstr "Карактеристики на договорот"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:280
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Налог за продажба"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Овозможува фактурирање на ставки од налогот за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Ставка од налог за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Авансен износ"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Покажува дека налогот за продажба има најмалку една фактура."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
+"Ви дозволува да ги менаџирате различните цени врз основа на правилата по "
+"категорија на клиенти. На пример: 10% за трговци на мало, промоција од 5 EUR "
+"за овој производ и др."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
-msgstr ""
+msgstr "Еден вработен може да има различни улоги по договор"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Фактурирај го целиот налог за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
-msgstr ""
+msgstr "Стандарден рок на плаќање"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Потврди"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
-msgstr ""
+msgstr "Подготви фактури врз основа на распореди"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:812
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
+"Не може да откажете ставка од налогот за продажба која е веќе фактурирана."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
-msgstr ""
+msgstr "Месечен обрт"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачани количини"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Година"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволува користење на различни единици мерки"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Налогот за продажба е потврден"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Налог за продажба што уште не е потврден"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Печати"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
-msgstr ""
+msgstr "Нарачка N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на налог"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:756
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дефинирајте приходно конто за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на фактура"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна цена"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
+"Ви дозволува да специфицирате аналитичко конто на налозите за продажба."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
+"Ви дозволува да ги категоризирате вашите продажби и испораки (требувања) "
+"помеѓу различни картици, и да изведете групни операции на картиците. Ова го "
+"инсталира модулот картица за продажба."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
-msgstr ""
+msgstr "Означи го полето за да ги групирате фактурите за исти купувачи"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Направи фактури"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Час"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "# од налогот за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
+"За модифицирање на погледот на аналитичкото конто како би прикажувал важни "
+"податоци на проектниот менаџер на сервисните компании. Исто така може да го "
+"видите извештајот од содржината на аналитичкото конто спрема корисникот, "
+"како и спрема месецот. Ова го инсталира модулот анализи на аналитичко конто."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на креирање"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Да се фактурира"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Адреса на фактурата за тековен налог за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
-msgstr ""
+msgstr "Нарачани количини"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Година на нарачка од налогот за продажба"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Адреси во налозите за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Количина"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки од налогот за продажба спремни за фактурирање"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Мои продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Референца на налог"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
-msgstr ""
+msgstr "Фискална позиција"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Јули"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
+"*Статусот 'Нацрт' е поставен кога поврзаниот налог за продажба е во состојба "
+"нацрт. *Статусот 'Потврдено' е поставен кога поврзаниот налог за продажба е "
+"потврден. *Статусот 'Исклучок' е поставен кога поврзаниот налог за продажба "
+"е поставек како исклучок. *Статусот 'Завршено' е поставен кога ставката од "
+"налогот за продажба е одбрана. *Статусот 'Откажано' е поставен кога "
+"корисникот го откажува поврзаниот налог за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардни опции"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:953
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка конфигурација!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
-msgstr ""
+msgstr "Аналитичко сметководство за продажби"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
+"После кликнувањето на 'Прикажи ставки за фактурирање' изберете ги ставките "
+"за фактурирање и креирајте фактура од опаѓачкото мени 'Повеќе'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
-msgstr ""
+msgstr "Испрати преку е-пошта"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "На испратница"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
-msgstr ""
+msgstr "Процес на фактурирање"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на налогот"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
-msgstr ""
+msgstr "Налогот за продажба е завршен"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:361
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дефинирајте картица за продажби за оваа компанија: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Понуди и продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
-msgstr ""
+msgstr "Платено"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
+"Ви дозволува да изберете и да одржувате различни единици мерки за "
+"производите."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Референтна единица мерка"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај и прикажи фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
-msgstr ""
+msgstr "Ставките од налогот за продажба се завршени"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Групирај ги фактурите"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Износ кој треба да биде фактуриран однапред."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура за направена продажба"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:300
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Преупредување за ценовник!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
+"За оваа ставка на налогот за продажба не може да биде креирана фактура "
+"поради една од следниве причини:\n"
+"1.Состојбата на оваа ставка од налогот за продажба е или \"нацрт\" или "
+"\"откажи\"!\n"
+"2.Ставката од налогот за продажба е фактурирана !"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај и прикажи фактура"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Мои понуди"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Фактури"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Декември"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџирање со договори"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачано"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Месец"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Валута"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Нефактурирано"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
-msgstr ""
+msgstr "Категорија на производ"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да го откажете овој налог за продажба!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај повторно фактура"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволи креирање на аларми до клиент или производи"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на продавница"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Мои налози за продажба"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
-msgstr ""
+msgstr "Даноци :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Фактурирано"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура за аванс"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
+"Дозволете му на вашиот продавач да прави фактури за ставките од налогот за "
+"продажба со користење на менито 'Ставки за фактурирање'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори мени Продажба"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:592
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да потврдите налог за продажба кој нема ставка."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Во тек"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:857
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
-msgstr ""
+msgstr "Нема дефинирано купувач !"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
-msgstr ""
+msgstr "Активирај налози за испорака автоматски од налозите за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Направи фактури"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Потврдено"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
-msgstr ""
+msgstr "Абанс од %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Ставка од налогот за продажба Направи_фактура"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Нацрт"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Е-маил урнеци"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
-msgstr ""
+msgstr "Партнер кому одреден производ треба да му биде доделен."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
-msgstr ""
+msgstr "Договор / Аналитика"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Чекам распоред"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Рокови и услови"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
-msgstr ""
+msgstr "Износ на данок."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Фактуриран сооднос"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
-msgstr ""
+msgstr "На барање"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Август"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Врши набавка и фактурирање"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "Да се направи"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Јуни"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\"> Кликнете за да дефинирате нова "
+"продавница. \n"
+" </p><p>\n"
+" Секоја понуда или налог за продажба мода да бидат поврзани "
+"со продавницата. Продавницата исто така дефинира магацин од кој производите "
+"ќе бидат испорачани до секоја поединечна продажба.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Нарачка"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Анализи на продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Е следбеник"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
+"Ставки од налогот за продажба кои се потврдени, завршени или во состојба на "
+"исклучок и се уште не се фактурирани"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистики на налози за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Продавач"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Ноември"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Проширени филтри..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Понуда"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
-msgstr ""
+msgstr "Авансен производ"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Исклучок"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Октомври"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
+"Продавачот ја креира фактурата рачно, доколку политиката на испорака на "
+"налозите за продажба е 'Испорачување и рачно во тек'. Фактурате се креира "
+"автоматски доколку политиката на испорака е 'Плаќање пред испорака'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Продавница"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
+"Ви дозволува да направите барање за понуда, налог за продажба со користење "
+"на различна политика за нарачки и менаџирање на поврзана залиха. Ова го "
+"инсталира модулот продажба_залиха."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
+"Изберете производ од типот услуга кој е наречен 'Авансен производ'. Можеби "
+"ќе треба да го креирате или да го поставите како стандардна вредност на ова "
+"поле."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Јануари"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Овозможува поставување на попуст на ставките од налогот за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Налози за продажба во тек"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
+"Сите точки во овие ставки на налогот ќе бидат фактурирани. Исто така можете "
+"да фактурирате процент од налогот за продажба или фиксна цена (за аванси) "
+"директно од формуларот на налогот за продажба доколку така преферирате."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
+"Допуштете конфигурација на нотификација на производите и активирај ги кога "
+"корисникот сака да продаде определен производ или на определен клиен. На "
+"пример: Производ: овој производ е застарен, не нарачувајте повеќе од 5. "
+"Добавувач: не заборавајте да прашате за итна испорака."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Аналитичко конто поврзана со налозите за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Погледни фактура"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
-msgstr ""
+msgstr "Што сакате да фактурирате?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
-msgstr ""
+msgstr "Користи ценовници за да ја прилагодите цената по клиенти"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
+"Продавачот ја потврдува понудата. Состојбата на налогот за продажба станува "
+"'Во тек' или 'Рачно во тек'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:935
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
+"Треба да изберете ценовник или купувач во формуларот за продажби !\n"
+"Подесете еден пред да изберете производ."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
+"Референца на документот кој го генерираше ова барање за налог за продажба."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:948
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
-msgstr ""
+msgstr "Нема пронајдено валидна ставка од ценовникот ! :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Одложување на обврска"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Понуди"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
-msgstr ""
+msgstr "Ова ви овозможува да го инсталирате модулот sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорирај исклучок"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Адреса за испорака за тековен налог за продажба."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи маржи на налози за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
+"Ова е листа на фактури кои се генерирани за овој налог за продажба. Истиот "
+"налог за продажба може да биде фактуриран на неколку пати ( по ставка на "
+"пример)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Вашата референца"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи ставки за фактурирање"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на налогот"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: code:addons/sale/sale.py:441
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Фактури на клиентот"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Да се фактурира потврден налог за продажба."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Секвенца"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Продажби"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:301
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
+"Доколку го промените ценовникот за овој налог (и евентуално валутата), "
+"цените на постојните ставки на налогот нема да бидат ажурирани."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Количина"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
-msgstr ""
+msgstr "од залиха"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на понуда"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупно"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Завршено"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса на фактура :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на мојот налог за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Следбеници"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:937
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Нема ценовник ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
-msgstr ""
+msgstr "Налог за продажба "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
-msgstr ""
+msgstr "Понудата е испратена"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Пребарување на нефактурирани ставки"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Референцата на налогот мора да биде уникатна по компанија!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Ова е листа на секоја ставка од налогот за предажба која "
+"треба да биде фактурирана. Може да ги фактурирате налозите за продажба "
+"парцијално, по ставки од налогот за продажба. Оваа листа не ви е потребна "
+"доколку фактурирате од налозите за испорака или ја фактурирате продажбата во "
+"целост.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса за испорака :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:502
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
+"Не можете да ги групирате продажбите доколку имате различни валути за ист "
+"партнер."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Фактурирај налог за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
+"Налогот за продажба автоматски ќе креира предлог фактура (нацрт фактура). "
+"Треба да изберете дали ја сакате вашата фактура заснована на нарачаното "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
-msgstr ""
+msgstr "Користи менаџирање на договори"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
+"Не може да пронајде ставка од ценовникот која одговара на овој производ и "
+"количина. Треба да да го промените производот, количината или ценовникот."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Авансно плаќање по фактура за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај фактура"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr ""
+msgstr "Даночна основа"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
-msgstr ""
+msgstr "Референца на налог"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
-msgstr ""
+msgstr "Покажува дека фактурата а платена"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Единечна цена"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Процент"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
-msgstr ""
+msgstr "Други информации"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Производ"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
-msgstr ""
+msgstr "Вкупна сума"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
-msgstr ""
+msgstr "Потврди продажба"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Нема дефинирано приходно конто за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Мај"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
+"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
+"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Цена"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
+"На барање: Нацрт фактурата може да биде креирана од налогот за продажба кога "
+"е потребно. По налог за испорака: Нацрт фактурата може да биде креирана од "
+"налогот за испорака кога производите се испорачани. Пред испорака: Нацрт "
+"фактурата е креирана од налогот за продажба и мора да биде платена пред "
+"производите да бидат испорачани."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
+"Овој извештај врши анализи на вашите понуди и налози за продажба. Анализите "
+"ги проверуваат вашите приходи од продажба и ги сортираат по различни групи "
+"на критериуми (продавач, партнер, производ, и др.). Употребете го овој "
+"извештај за да направите анализи на продажбите кои се уште не се "
+"фактурирани. Доколку сакате да го анализирате вашиот обрт, треба да го "
+"користите Извештајот за анализи на фактури во сметководствената апликација."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
-msgstr ""
+msgstr "Понуда / нарачка"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
-msgstr ""
+msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Дали навистина сакате да креирате фактура(и)?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да креирате понуда, прв чекор за нова продажба.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP will ќе ви помогне ефикасно да се справите со "
+"комплетниот тек на продажбата:\n"
+" од понуда до налог за продажба, испорака,\n"
+" фактурирање и наплата.\n"
+" </p><p>\n"
+" Социјалната карактеристика ви помага да организирате "
+"дискусии за секој налог за продажба, и им овозможува на вашите клиенти да ја "
+"следат еволуцијата на налогот за продажба.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
-msgstr ""
+msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:773
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
+"Нема дефинирано Фискална позиција или категорија на приходно конто "
+"дефинирано за дадени карактеристики на категории на производи."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr ""
+msgstr "Да биде прегледано од сметководителот"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
-msgstr ""
+msgstr "Карактеристики на ставки"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Продажба за фактурирање"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
-msgstr ""
+msgstr "Број на нарачка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Купувач"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
-msgstr ""
+msgstr "Аванс"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Февруари"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да креирате понуда што може да биде претворена "
+"во налог за продажба.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP ќе ви помогне ефикасно да се справите со целокупниот "
+"тек на продажбата:\n"
+" понуда, налог за продажба, испорака, фактурирање и плаќање.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
-msgstr ""
+msgstr "Фактурирај на"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
-msgstr ""
+msgstr "Фиксна цена (депозит)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Септември"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "Одреден датум"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Пред испорака"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
-msgstr ""
+msgstr "Производ Единица на продажба"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Нацрт состојба на налог за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
-msgstr ""
+msgstr "Изворен документ"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Април"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Рачно во тек"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Предупредување!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Стари понуди"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Кликнете за да креирате понуда или налог за продажба за овој "
+"клиент.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP ќе ви помогне ефикасно да се справите со целокупниот "
+"тек на продажбата: понуда, налог за продажба, испорака, фактурирање и "
+"плаќање. </p><p> Социјалната карактеристика ви помага да организирате "
+"дискусии за секој налог за продажба, и им овозможува на вашите клиенти да ја "
+"следат еволуцијата на налогот за продажба.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Кратка содржина"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Барај налози за продажба"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
+"Употребете договор за да може да ги менаџирате вашите услуги со повеќекратно "
+"фактурирање како дел од еден ист договор со вашиот клиент."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Месец на налогот за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Од налогот за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
-msgstr ""
+msgstr "Потврдените ставки од налогот за продажба се уште не се испорачани"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
+"Во зависност од контролата на фактурирање на налогот за продажба, фактурата "
+"може да биде заснована на испорачани или нарачани количини. Затоа, налогот "
+"за продажба може да генерира фактура или налог за испорака веднаш штом е "
+"потврден од страна на продавачот."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
-msgstr ""
+msgstr "Едниница на продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Некои ставки од налогот"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:976
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
+"Не може да се избрише ставка од налогот за продажба која е во состојба '%s'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
-msgstr ""
+msgstr "Рок за плаќање"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Налогот за продажба е готов за фактурирање"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Генерирај фактури врз основа на ставките од налогот за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ставки на налог за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Ценовник за тековен налог за продажба"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
-msgstr ""
+msgstr "Понуда бр."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
-msgstr ""
+msgstr "Попуст на ставките"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Референца на купувач"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
-msgstr ""
+msgstr "Превземено"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
+"Ова додава 'Маржа' на налогот за продажба. Ова ја прикажува исплатливоста "
+"преку пресметување на разликата помеѓу единечната цена и цената на чинење. "
+"Ова го инсталира модулот sale_margin."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:857
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
+"Пред да изберете производ, изберете клиент во формуларот за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
-msgstr ""
+msgstr "Вкупниот данок е вклучен"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Нова копија од понудата"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
+"Изберете како сакате да го фактурирате овој налог. Ова ќе креира нацрт "
+"фактура која може да биде изменета пред валидација."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Датум на нарачка од налогот за продажба"
+
+#~ msgid "There is no default shop for the current user's company!"
+#~ msgstr "There is no default shop for the current user's company!"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:45+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:38+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
-msgstr ""
+msgstr "Недоволно податоци!"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Convert to Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Претвори во Понуда"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистики на фактури"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Mark Won"
-msgstr ""
+msgstr "Mark Won"
#. module: sale_crm
#: field:res.users,default_section_id:0
msgid "Default Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Стандарден тим за продажба"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Team(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Мојот тим(ови) за продажби"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Корисници"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Штиклирај за затварање на можностите по завршувањето на нарачката."
#. module: sale_crm
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
-msgstr ""
+msgstr "Испраќање на цитат"
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_ids:0
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:124
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:135
#, python-format
msgid "Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Цитат"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
msgid "Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Купувач"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
-msgstr ""
+msgstr "_Create"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
-msgstr ""
+msgstr "Направи продажби"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:93
#, python-format
msgid "Opportunity: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Можност: %s"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>converted</b> to the quotation <em>%s</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Можноста е <b>конвертирана</b> во цитатот <em>%s</em>."
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
msgid "Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Продавница"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
#, python-format
msgid "No addresse(s) defined for this customer."
-msgstr ""
+msgstr "Нема дефинирано адреса(и) за овој клиент."
#. module: sale_crm
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Потврдена е нарачката за продажба"
#. module: sale_crm
#: view:account.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,section_id:0
msgid "Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Тим за продажба"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај цитат"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
msgid "Make Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Направи понуда"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Налог за продажба"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "or"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:19+0000\n"
+"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 07:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
-msgstr ""
+msgstr "Өгөгдөл Хангалтгүй!"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Нэхэмжлэлийн статистик"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Mark Won"
-msgstr ""
+msgstr "Ялснаар Тэмдэглэх"
#. module: sale_crm
#: field:res.users,default_section_id:0
msgid "Default Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Үндсэн Борлуулалтын Баг"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Хэрэглэгчид"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Борлуулалтын захиалга үүссэн дараагаар хаахын тулд үүнийг сонгоно."
#. module: sale_crm
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
-msgstr ""
+msgstr "Үнийн санал илгээгдсэн"
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_ids:0
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Ангилалууд"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:124
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:135
#, python-format
msgid "Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Үнийн санал"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Нэхэмжлэл"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:93
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>converted</b> to the quotation <em>%s</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Боломж нь <em>%s</em> үнийн санал руу <b>хөрвүүлэгдлээ</b>."
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
#, python-format
msgid "No addresse(s) defined for this customer."
-msgstr ""
+msgstr "Энэ захиалагчид хаяг тодорхойлогдоогүй байна."
#. module: sale_crm
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Борлуулалтын захиалга Батлагдсан"
#. module: sale_crm
#: view:account.invoice:0
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Үнийн санал үүсгэх"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "эсвэл"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:21+0000\n"
+"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 07:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
+"Энэ нь одоогийн харилцагчийн нэхэмжлэлийн хувьд хэрэглэгдэх үндсэн төрөл нь "
+"байна."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr ""
+msgstr "Ирж буй хүргэлтүүд"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
-msgstr ""
+msgstr "Сонгосон сонголтууд дээр суурилсан нэхэмжлэл үүсгэх"
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Хүргэх захиалгууд"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-22 09:31+0000\n"
-"Last-Translator: Tenuun Khangaitan <tenuun.khangaitan@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:23+0000\n"
+"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-23 06:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: sale_margin
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
#: field:sale.order,margin:0
#: field:sale.order.line,margin:0
msgid "Margin"
-msgstr "Захлалт"
+msgstr "Зөрүү"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:45+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:38+0000\n"
+"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
-msgstr ""
+msgstr "Налог за производство"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_name:0
msgid "Indicate the name of sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Го означува името на налогот за продажба."
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Indicate the Customer Reference from sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Ја означува референцата на клиентот од налогот за продажба."
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Sale Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Референца на продажба"
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
msgid "Sale Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на продажба"
# Macedonian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
-#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:45+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:38+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
+"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
+"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
+"Language: mk\n"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
"To allow your salesman to make invoices for Delivery Orders using the menu "
"'Deliveries to Invoice'."
msgstr ""
+"Да се дозволи продавачот да прави фактури за испорачаните нарачки користејќи "
+"го менито 'Фактури од испораките'"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачана нарачка"
#. module: sale_stock
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_stock.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактури од испораки"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:544
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Избирање на информација ! : "
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
-msgstr ""
+msgstr "Листа за требување"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:539
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
+"Вие ја избравте следната количина на парчиња: %d ,\n"
+"но таа не е компатибилна со избраното пакување.\n"
+"Еве препорачана количина на парчиња според пакувањето:\n"
+"EAN: %s Количина: %s Тип: %s"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_packinglist0
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
msgid "Manage multiple shops"
-msgstr ""
+msgstr "Менаџирање на повеќе продавници"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Потврди"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:207
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel all delivery order(s) attached to this sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Морате прво да ги откажете порачките прикачани на овааа нарачка."
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај налог за набавка"
#. module: sale_stock
#: field:stock.picking.out,sale_id:0
msgid "Sale Order"
-msgstr ""
+msgstr "Налог за продажба"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_saleorderprocurement0
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
+"За секоја порачка, се креира ред за набавка за да се обезбеди продадениот "
+"производ."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:615
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Shipping Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Политика за испорака"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:616
"You cannot make an advance on a sales order that is "
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
+"Неможе да се промени нарачката тоа е дефинирано како "
+"'Автоматско креирање фактура по испорака'."
#. module: sale_stock
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_shop_form
msgid "Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Продавница"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
-msgstr ""
+msgstr "Пренос на нарачките за секоја порачка."
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr ""
+msgstr "Движење на залиха"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:161
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
-msgstr ""
+msgstr "Невалидна Постапка!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Project Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "График на проектот"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
-msgstr ""
+msgstr "Овозможува различна адреса за достава и фактурирање "
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:546
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:597
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка во конфигурацијата!"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ред за набавка"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура врз база на испорака"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Налог за продажба"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачана нарачка"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Ставка од налог за нарачка"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_packing0
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
+"Листата за требување се креира доколку нарачката се потврди во исто време со "
+"набавката. Тоа значи доделување на делови од нарачката. Има една листа за "
+"требување по порачка што се зголемува со достапноста на деловите."
#. module: sale_stock
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
+"Ова се денови додадени на она што сте му ватиле на купувачот заради "
+"безбедносна цел"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "Листа за требување"
#. module: sale_stock
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "Магацин"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
-msgstr ""
+msgstr "Присилно доделување"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid "The default invoicing method is"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардниот начин за фактурирање е"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Времетраење на испорака"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_deliveryorder0
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "View Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Види ја испорачаната нарачка"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Движења на залиха"
#. module: sale_stock
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардни опции"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Project MRP"
-msgstr ""
+msgstr "MRP Проект"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_invoiceafterdelivery0
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
+"Фактурата се креира автоматски доколку политиката за испорака е 'Фактура од "
+"избирање' или 'Фактурирај нарачка по достава'."
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Набавка"
#. module: sale_stock
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачано"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:240
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
-msgstr ""
+msgstr "невалиден режим за test_state"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_saleprocurement0
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
+"Нарачаката за испорака автоматски се креира доколку се потврди порачката или "
+"се плати фактурата. Тоа врши управување на набавките и производството на "
+"производите според правилата дефинирани во нарачката. "
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allows you to tag sales order lines with properties."
-msgstr ""
+msgstr "Овозможува означување на нарачката со својства."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
msgid "Generate invoices after and based on delivery orders"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај фактури по и врз база на нарачките"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_delivery:0
msgid "Allow adding shipping costs"
-msgstr ""
+msgstr "Овозможи додавање на трошоци за испорака"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "денови"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Пакување"
#. module: sale_stock
#: help:sale.order,incoterm:0
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
"used in international transactions."
msgstr ""
+"Интернационалните Економски Услови претставуваат низа от предефинирани "
+"економски услови што се користат при интернационални трансакции."
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,module_delivery:0
"prices.\n"
" This installs the module delivery."
msgstr ""
+"Овозможува додавање на начини на достава во нарачките за продажба и "
+"испорака.\n"
+" Може да дефинирате сопствен ценовник за превозник и "
+"достава.\n"
+" Со ова се инсталира модулот delivery."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,default_picking_policy:0
msgid "Deliver all at once when all products are available."
-msgstr ""
+msgstr "Испорачај одеднаш кога ќе бидат достапни сите производи."
#. module: sale_stock
#: model:res.groups,name:sale_stock.group_invoice_deli_orders
msgid "Enable Invoicing Delivery orders"
-msgstr ""
+msgstr "Овозможи порачки со испорака на фактура"
#. module: sale_stock
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
-msgstr ""
+msgstr "Денови на безбедност"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
-msgstr ""
+msgstr "Набавки на продаден материјал"
#. module: sale_stock
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"Pick 'Deliver each product when available' if you allow partial delivery."
msgstr ""
+"Избери 'Испорака на производ кога ќе биде достапен' доколку дозволите "
+"делумна испорака."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:206
#, python-format
msgid "Cannot cancel sales order!"
-msgstr ""
+msgstr "Неможе да се откаже нарачката!"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_shop
msgid "Sales Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Продавница за продажба"
#. module: sale_stock
#: help:sale.order,shipped:0
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
+"Тоа означува дека нарачката е испорачана. Ова поле се ажурира само со "
+"започнувањето на планерот."
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Својства"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Product properties on order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Својства на производот на нарачката"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
-msgstr ""
+msgstr "Може да креирате фактури врз база на нарачки или испорачки."
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистики на налози за продажба"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Компании"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,task_work:0
"lines.\n"
" This installs the modules project_timesheet and project_mrp."
msgstr ""
+"Ви овозможува префрлување на записите под задачи дефинирани за проектен "
+"менаџмент во\n"
+" записите на налозите за датум и корисник со можност за "
+"креирање, измени и бришење и автоматско креирање на задачи од набавките \n"
+" Ова го инсталира модулот project_timesheet и project_mrp."
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
msgstr ""
+"Овозможува назначување на различна адреса за достава и фактурирање на "
+"нарачката."
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_saleprocurement0
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Додели"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:592
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Нема доволно на залиха ! : "
#. module: sale_stock
#: help:sale.order.line,delay:0
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
+"Број на денови помеѓу потврдување на нарачката и испораката на производите "
+"на клиентот"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,default_picking_policy:0
"instead of delivering each product when it is available. This may have an "
"impact on the shipping price."
msgstr ""
+"Нарачката стандардно е конфигурирана да ги испорачува сите производи наеднаш "
+"наместо секој производ кога ќе биде достапен. Ова може да влијае на цената "
+"на испорака."
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid "Invoice based on sales orders"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура врз база на порачки"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Фактура"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:161
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it.\n"
"To do so, you must first cancel related picking for delivery orders."
msgstr ""
+"За да избришете потврдена нарачка, мора прво да ја откажете.\n"
+"За да го направите тоа најпрво мора да го откажете подигањето за таа нарачка."
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Број на пакети"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачано"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "Create Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај фактура"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,task_work:0
msgid "Prepare invoices based on task's activities"
-msgstr ""
+msgstr "Подготви фактура врз база на активностите на задачата"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Авансно плаќање по фактура за продажба"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:497
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
+"Морате прво да го откажете преместувањето на залихите за оваа нарачка."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:535
#, python-format
msgid "(n/a)"
-msgstr ""
+msgstr "(n/a)"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
-msgstr ""
+msgstr "Интернационални Економски Услови"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:496
#, python-format
msgid "Cannot cancel sales order line!"
-msgstr ""
+msgstr "Неможе да се откаже нарачката!"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи доделување"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
-msgstr ""
+msgstr "врз база на испорачани или порачани количини."
#. module: sale_stock
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
-msgstr ""
+msgstr "Достави ги сите производи одеднаш"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Поврзано требување"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale_stock
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of delivery orders that has been generated for this sales "
"order."
-msgstr ""
+msgstr "Ова е листа на порачки генерирана за оваа нарачка."
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "Официјално барање за нарачка"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај нарачка за испорака"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорирај исклучок"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:588
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
+"Сакаш да продадеш %.2f %s но на залиха имаш само %.2f %s !\n"
+"Вистинската залиха е %.2f %s. (без резерви)"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Повторно креирај нарачка за испорака"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
msgid "This allows to configure and use multiple shops."
-msgstr ""
+msgstr "Ова овозможува конфигурација и користење на повеќе продавници."
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,picked_rate:0
msgid "Picked"
-msgstr ""
+msgstr "Превземено"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
-msgstr ""
+msgstr "Испорачај го производот кога ќе биде достапен"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
-msgstr ""
+msgstr "Креирај листа за требување"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_deliver0
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
+"Во зависност од конфигурацијата на излезот за локација, преносот помеѓу "
+"излезната област и клиентот се врши рачно или автоматски преку испорачаната "
+"нарачка."
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 08:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:12+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
+"Тоо хэмжээ, хэмжих нэгж, бараа, байрлал зэрэг нь боловсруулагдсан агуулахын "
+"хөдөлгөөн дээр засварлагдах боломжгүй (зөвхөн Администратор л чадна)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Дотоод хөдөлгөөний хүсэлтийг үүсгэхдээ дарна. \n"
+" </p><p>\n"
+" Ихэнх ажлууд нь OpenERP-д таны урьдчилсан тохируулсан "
+"логистикийн дүрэмээр автоматаар явагдана. Гэхдээ та мөн гараараа агуулахын "
+"хөдөлгөөнийг хөтлөж хийж болно. \n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Буцсан захиалга <em>%s</em> <b>үүсгэгдлээ</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
-msgstr ""
+msgstr "Агуулахын тайлан логистикийн серийн дугаараар"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
+"Энэ барааг агуулж байгаа бүх бараанд Серийн Дугаарыг захиалагчийн байрлал "
+"хүртэл шаардана"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
+"Серийн дугаарын %d тоо ширхэг %s бараанд байгаа тоо хэмжээ (%d)-с их байна!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
+"Энэ барааг агуулсан бүх хөдөлгөөнд Нийлүүлэгчийн байрлалаас эхлээд серийн "
+"дугаарыг шаардана"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
+"Борлуулалтын нэгжээр барааг борлуулах боломжийг олгодог бөгөөд нэхэмжлэл нь "
+"ялгаатай хэмжих нэгж дээр суурилж болно. Жишээлбэл: махыг ширхэгээр зараад "
+"жингээр нь нэхэмжилж болох юм."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
+"Бараа эсвэл барааны ангилалд агуулахаас гарах дансыг тодорхойлно уу: \"%s\" "
+"(id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
+"Энэ талбар нь дотоод зорилготой. Энэ нь барааны цувралын дугаар нь "
+"хөдөлгөөнүүдэд харуулах эсэхийг заахад хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
+"Зарим хөдөлгөөнүүд хийгдсэн бэлтгэлтийг цуцлах боломжгүй. Харин бэлтгэлтийг "
+"мөрүүдийг цуцлах нь зохимжтой."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
-msgstr ""
+msgstr "Энэ бараанд та серийн дугаарыг оноох ёстой."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Барааны ангилал дээр журналыг тодорхойлно уу: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Борлуулалтын захиалгаас ялгаатай хэмжих нэгжээр барааг нэхэмжлэх"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
+"Буцаах бараа алга (Зөвхөн хийгдсэн төлөвтэй мөр эсвэл бүрэн буцаагдаагүй "
+"мөрүүд буцаах боломжтой)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Хэрэглэх"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
-msgstr ""
+msgstr "Мөр"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
+"Та %.2f %s зөөж байгаа боловч энэ серийн дугаарт бэлэн байгаа нь ердөө %.2f "
+"%s байна."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
-msgstr ""
+msgstr "Тооллогын мөрийг хуваах"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
+"Танд системээр баглалтын хэмжээс, төрөлийг менежмент хийх боломжийг олгодог."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
+"* Шинэ: Агуулахын хөдөлгөөн үүсгэгдээд хараахан батлагдаагүй.\n"
+"* Өөр хөдөлгөөн хүлээж буй: Энэ хөдөлгөөн нь өөр хөдөлгөөнийг хүлээж буй, "
+"тухайлбал хэлхээт урсгалд.\n"
+"* Бэлэн болохыг хүлээж буй: Татан авалтын шийдэл хараахан тодорхой болоогүй. "
+"Энэ нь товлогчийн ажиллахыг хүлээж буй байж болох бөгөөд худалдан авах, "
+"үйлдвэрлэх захиалга үүсэхийг хүлээж байж болно...\n"
+"* Бэлэн: Бараа нь агуулахад бэлэн байгаа.\n"
+"* Хийгдсэн: Хүргэлт хийгдсэн."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Шинэ журнал үүсгэхдээ дарна. \n"
+" </p><p>\n"
+" Агуулахын журналийн систем нь ажлын төрөл эсвэл "
+"ажилчин/багийн хийж ажилд журналыг оноох боломжийг өгдөг. Агуулахын "
+"журналийн жишээ гэвэл: чанарын шалгалт, бэлтгэлт, баглалт, гэх мэт.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
-msgstr ""
+msgstr "Идэвхтэй багцад гарах тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
-msgstr ""
+msgstr "Тоо хэмжээ нь барааны үндсэн хэмжих нэгжээр илэрхийлэгдэнэ."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
-msgstr ""
+msgstr "Та %s барааг харах төрөлтэй %s байрлал руу зөөх боломжгүй."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Серийн дугаараар салгах"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
-msgstr ""
+msgstr "#%s хөдөлгөөний хэсэгчилсэн бэлтгэлтийн өгөгдөл алга."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
+"Дараах бараанд агуулахын гарах дансыг тодорхойлно уу: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
-msgstr ""
+msgstr "Барааны ондоо хэмжих нэгжийн менежмент"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
-msgstr ""
+msgstr "Устгах тоо хэмжээнд эерэг утга оруулна уу"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
-msgstr ""
+msgstr "Таны компани, Birmingham дэлгүүр"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
-msgstr ""
+msgstr "Хэсэгчилсэн"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "өдөр"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
-msgstr ""
+msgstr "Ирж буй хүргэлт :"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
+"Доорх жагсаалтад байгаа серийн дугаар сонгохоор бол энэ сонголтыг сонгоно, "
+"үгүй бол мөр мөрөөр шинээр оруулна."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
+"Энэ байрлал нь үйлдвэрлэлийн захиалгаар үүсэх агуулахын хөдөлгөөний анхны "
+"байрлалын гарах байрлалын оронд сонгогдож хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
-msgstr ""
+msgstr "Цувралын мөрийг та устгаж чадахгүй."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
+"Энэ байрлал нь тооллогоор үүсэх агуулахын хөдөлгөөний анхны байрлалын гарах "
+"байрлалын оронд сонгогдож хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 19:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
+"Va rugam sa definiti contul de iesire a stocului pentru acest produs: \"%s\" "
+"(id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
-msgstr ""
+msgstr "Furnizati o cantitate pozitiva de aruncat."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
-msgstr ""
+msgstr "Compania dumneavoastra, magazinul din Birmingham"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
-msgstr ""
+msgstr "Locatia de Stocare"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
-msgstr ""
+msgstr "Partial(a)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "zile"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
-msgstr ""
+msgstr "Referinta documentului"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
-msgstr ""
+msgstr "Transport Primit :"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Return Picking Memory"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
+"Bifati aceasta optiune pentru a selecta numere de serie existente in lista "
+"de mai jos, in caz contrar trebuie sa le introduceti pe cele noi linie cu "
+"linie."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Inventarul Curent"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
+"Aceasta locatie a stocului va fi folosita, in locul celei implicite, drept "
+"locatia sursa pentru mutarile stocului generate de comenzile de productie."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
-msgstr ""
+msgstr "Nu puteti sterge o linie a lotului."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
-msgstr ""
+msgstr "Transferati Produse"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
+"Aceasta locatie a stocului va fi folosita, in locul celei implicite, drept "
+"locatia sursa pentru mutarile stocului generate atunci cand faceti un "
+"inventar."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
+"\n"
+" * Ciorna: nu a fost confirmat inca si nu va fi programat pana "
+"cand nu este confirmat\n"
+"\n"
+" * Asteapta o Alta Operatiune: asteptam efectuarea unei alte "
+"mutari inainte de a deveni disponibil automat (de exemplu in fluxurile Facut-"
+"la-Comanda)\n"
+"\n"
+" * In Asteptarea Disponibilitatii: inca asteptam ca produsele sa "
+"fie disponibile\n"
+"\n"
+" * Gata de Transfer: produse rezervate, asteapta doar "
+"confirmarea.\n"
+"\n"
+" * Transferat: a fost procesat, nu mai poate fi modificat sau "
+"anulat\n"
+"\n"
+" * Anulat: a fost anulat, nu mai poate fi confirmat"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Este o Urmare"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
-msgstr ""
+msgstr "_Livreaza"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
+"* Ciorna: nu a fost confirmat inca si nu va fi programat pana cand nu este "
+"confirmat\n"
+"\n"
+" * Asteapta o Alta Operatiune: asteptam efectuarea unei alte "
+"mutari inainte de a deveni disponibil automat (de exemplu fluxurile Facut-la-"
+"Comanda)\n"
+"\n"
+" * In Asteptarea Disponibilitatii: inca asteptam ca "
+"produsele sa fie disponibile\n"
+"\n"
+" * Gata de Livrare: produse rezervate, asteapta doar "
+"confirmarea.\n"
+"\n"
+" * Livrat: a fost procesat, nu mai poate fi modificat sau "
+"anulat\n"
+"\n"
+" * Anulat: a fost anulat, nu mai poate fi confirmat"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
-msgstr ""
+msgstr "Livrari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a inregistra receptia unui produs. \n"
+" </p><p>\n"
+" Aici puteti primi produse individuale, indiferent din ce\n"
+" comanda de achizitie sau ordin de ridicare provin. Veti "
+"gasi\n"
+" lista tuturor produselor pe care le asteptati. Odata ce "
+"primiti\n"
+" o comanda, o puteti filtra pe baza numelui furnizorului sau\n"
+" a referintei comenzii de achizitie. Apoi puteti confirma "
+"toate produsele\n"
+" primite folosind butoanele din partea dreapta a fiecarei "
+"linii.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
-msgstr ""
+msgstr "Retur Livrare"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
+"Combinatia Numarului de Serie si a referintei interne trebuie sa fie unica !"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
-msgstr ""
+msgstr "Incercati sa alocati un lot ce nu apartine aceluiasi produs."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
+"Creati si deschideti factura atunci cand utilizatorul finalizeazao comanda "
+"de livrare"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
-msgstr ""
+msgstr "Generati inregistrari contabile pentru fiecare miscare a stocului"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
+"Impune specificarea unui Numar de Serie pentru toate mutarile care contin "
+"acest produs si sunt generate de o Comanda de Productie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa Furnizorului :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare utilizator!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Ridicare partiala a stocului"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Creati Factura/Ramburs"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Vizualizati Inventarul Produselor"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
-msgstr ""
+msgstr "Operatiune interzisa !"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Contabilitate"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a crea o miscare a stocului.\n"
+" </p><p>\n"
+" Acest meniu va ofera o trasabilitate completa a "
+"operatiunilor de\n"
+" inventariere a unui anumit produs. Puteti filtra produsul\n"
+" pentru a vedea toate miscarile trecute sau viitoare ale "
+"produsului.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionati locatii si depozite multiple"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
-msgstr ""
+msgstr "Urmariti numarul de serie pe produse"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mesaje Necitite"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
+"Cantitatea actuala de produse cu acest Numar de Serie disponibila in "
+"depozitele companiei"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "_Transferati"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionati Numerele de Serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
-msgstr ""
+msgstr "Transferat"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
-msgstr ""
+msgstr "Procesati Partial"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
+"Imposibil de creat Inregistrarea in Registru, Contul de iesire pentru acest "
+"produs si Contul de evaluare al categoriei acestui produs sunt aceleasi."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
+"Definiti contul de iesire a stocului pentur acest produs sau pentru "
+"categoria lui: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "stoc.config.setari"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Furnizori Mari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
-msgstr ""
+msgstr "Noua Cantitate Disponibila"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
-msgstr ""
+msgstr "Accepta variante multiple pentru fiecare produs "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
+"Inregistrarea un Registru nu poate fi creata, Contul de intrare al acestui "
+"produs si Contul de evaluare a categoriei acestui produs sunt aceleasi."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
-msgstr ""
+msgstr "Resturi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
+"Modificand cantitatea aici, acceptati noua cantitate: OpenERP nu va genera "
+"automat o Comanda in Asteptare."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Cantitate Manuala"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibil:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
-msgstr ""
+msgstr "Raport stoc dupa numarul de serie"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
-msgstr ""
+msgstr "Va rugam sa creati Facturile."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
+"Urmariti diferite date ale produselor si numerelor de serie.\n"
+"Pot fi urmarite urmatoarele date:\n"
+" - sfarsitul duratei de viata\n"
+" - data expirarii\n"
+" - data scoaterii\n"
+" - data alertei.\n"
+"Instaleaza modulul product_expiry."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Furnizati Cantitatea adecvata."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
-msgstr ""
+msgstr "%s-%s-ramburs"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
-msgstr ""
+msgstr "Etajera"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
+"Numarul de serie este utilizat pentru a-i da un numar de serie productiei"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nu puteti muta produsul %s dintr-o locatie de tip vizualizare %s."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga o locatie.\n"
+" </p><p>\n"
+" Aceasta este structura depozitelor si locatiilor companiei\n"
+" dumneavoastra. Puteti face clic pe o locatie pentru a obtine "
+"lista de\n"
+" produse si nivelul lor de stoc in aceasta locatie anumita "
+"si\n"
+" toate locatiile subordonate ei.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numar de Serie Logistica"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
+"Cantitatea totala dupa scindare depaseste cantitatea de scindat pentru acest "
+"produs: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linie de Mutare Partiala a Stocului"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
+"Atunci cand selectati un numar de serie pentru miscarile produselor, puteti "
+"obtine trasabilitatea in sus sau in jos a acelui produs."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
-msgstr ""
+msgstr "_Primiti"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a inregistra o receptie pentru acest produs. \n"
+" </p><p>\n"
+" Aici gasiti istoricul tuturor receptiilor asociate\n"
+" acestui produs, precum si toate receptiile viitoare pe care "
+"le asteptati\n"
+" de la furnizorii dumneavoastra.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
+"Permite configurarea evaluarilor de inventar ale produselor si ale "
+"categoriilor de produse."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
+"Furnizeaza fluxurile de inventar push si pull. Utilizarile tipice ale "
+"acestei caracteristici sunt:\n"
+" gestionarea lanturilor de productie implicite a produselor, "
+"manage default locations per product,\n"
+" definirea rutelor din cadrul depozitului dumneavoastra in "
+"functie de nevoile de afaceri, etc.\n"
+" Instaleaza modulul stock_location."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a inregistra o livrarea a produselor.\n"
+" </p>\n"
+" <p>\n"
+" Veti gasi in aceasta lista toate produsele pe care trebuie "
+"sa le livrati\n"
+" clientilor dumneavoastra. Puteti procesa livrarile direct "
+"din\n"
+" aceasta lista folosind butoanele din dreapta fiecarei linii. "
+"Puteti\n"
+" sa filtrati produsele de livrat dupa client, produse sau "
+"comanda de\n"
+" vanzare (folosind campul Origine).\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionati Numerele de Serie Logistice"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga un numar de urmarire.\n"
+" </p><p>\n"
+" Aceasta este lista cu toate coletele. Atunci cand selectati "
+"un Colet, puteti sa\n"
+" obtineti trasabilitatea in sus sau in jos pentru produsele\n"
+" continute in colet.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s %s a fost <b>mutat la</b> resturi."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmati & Primiti"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
-msgstr ""
+msgstr "Document Sursa"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Programat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
-msgstr ""
+msgstr "Procesati Intreg"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
+"Aceasta locatie a stocului va fi folosita, in loc de cea implicita, drept "
+"locatia sursa pentru mutarile stocului generate de aprovizionari."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Ridicare Returnata"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a incepe un inventar. \n"
+" </p><p>\n"
+" Inventarele Periodice sunt folosite pentru a contoriza "
+"numarul produselor\n"
+" disponibile in fiecare locatie. Le puteti utiliza o data pe "
+"an cand faceti\n"
+" inventarul general sau ori de cate ori aveti nevoie de ele, "
+"pentru a adapta\n"
+" nivelul stocului curent al unui produs.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
-msgstr ""
+msgstr "Nu puteti procesa ridicarea fara mutarile stocului."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
-msgstr ""
+msgstr "Mutari pentru acest numar de serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
-msgstr ""
+msgstr "Permite definirea mai multor metode de ambalare a produselor"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
-msgstr ""
+msgstr "Logistica"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga o locatie.\n"
+" </p><p>\n"
+" Definiti-va locatiile pentru a reflecta structura si "
+"organizarea depozitului\n"
+" dumneavoastra. OpenERP poate gestiona locatiile fizice\n"
+" (depozite, rafturi, containere, etc), locatiile partenere "
+"(clienti,\n"
+" furnizori) si locatiile virtuale care sunt omoloagele\n"
+" operatiunilor de stoc precum comenzile de productie,\n"
+" consumul, inventarele, etc.\n"
+" </p><p> \n"
+" Fiecare operatiune a stocului in OpenERP muta produsele "
+"dintr-o\n"
+" locatie in alta. De exemplu, daca primiti produse\n"
+" de la un furnizor, OpenERP va muta produsele de la Locatia\n"
+" furnizorului in Locatia stocului. Fiecare raport poate fi "
+"efectuat pe\n"
+" locatiile fizice, partenere sau virtuale.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
-msgstr ""
+msgstr "Ora crearii, de obicei ora comenzii."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tip de Analiza"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a crea un transport de intrare. \n"
+" </p><p>\n"
+" Transporturile de intrare reprezinta lista cu toate "
+"comenzile pe care le veti\n"
+" primi de la furnizorii dumneavoastra. Un transport de "
+"intrare contine o\n"
+" lista cu produsele care vor fi primite in functie de comanda "
+"de\n"
+" achizitie initiala.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
-msgstr ""
+msgstr "Miscare Inventar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
+"* Ciorna: nu a fost confirmat inca si nu va fi programat pana cand nu va fi "
+"confirmat\n"
+"\n"
+" * Asteapta O Alta Operatiune: asteapta efectuarea unei alte "
+"operatiuni inainte de a deveni disponibil automat (de exemplu fluxurile "
+"Facut-la-Comanda)\n"
+"\n"
+" * Asteapta Disponibilitatea: inca asteptam disponibilitatea "
+"produselor\n"
+"\n"
+" * Gata de Primire: produse rezervate, asteapta doar "
+"confirmarea.\n"
+"\n"
+" * Primit: a fost procesat, nu mai poate fi modificat sau "
+"anulat\n"
+"\n"
+" * Anulat: a fost anulat, nu mai poate fi confirmat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "Configurati Depozitul"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
-msgstr ""
+msgstr "Primiri"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Unitatea de Masura a Produsului"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numar de Serie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mesaje"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a defini un nou depozit.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
+"Rotunjirea unitatii de masura nu va permite sa expediati \"%s %s\", doar "
+"rotunjiri ale \"%s %s\" sunt acceptate de catre Unitatea de Masura."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
-msgstr ""
+msgstr "Compania dumneavoastra, magazinul din Chicago"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
+"Daca modificati aceasta cantitate aici, sunteti de acord cu noua cantitate: "
+"OpenERP nu va genera automat o comanda in asteptare."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Verificari ale Numerelor de Serie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
-msgstr ""
+msgstr "Caz"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Urmari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Nu se poate efectua o mutare cu cantitatea negativa sau zero."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
+"De exemplu, o precizie zecimala de 2 va permite greutati precum: 9.99 kg, "
+"iar o precizie zecimala de 4 va permite greutati precum: 0.0231 kg."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numar de Serie"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionati Locatii si Depozite Multiple"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
-msgstr ""
+msgstr "INV:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
+"Permite lansarea automata a wizard-ului de facturare daca livrarea trebuie\n"
+" facturata atunci cnad trimiteti sau livrati marfa.\n"
+" Instaleaza modulul stock_invoice_directly."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
+"Aceasta este cantitatea de produse din punct de vedere al inventarului. "
+"Pentru mutari in starea 'efectuata', aceasta este cantitatea de produse care "
+"au fost mutate de fapt. Pentru alte mutari, aceasta este cantitatea de "
+"produse care este planificata sa fie mutata. Reducerea acestei cantitati nu "
+"va genera o comanda in asteptare. Modificarea acestei cantitati in cazul "
+"mutarilor atribuite afecteaza rezervarea produsului, si trebuie facuta cu "
+"grija."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
-msgstr ""
+msgstr "Stoc Insuficient pentru Numarul de Serie !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
-msgstr ""
+msgstr "Numar de Serie unic, va fi afisat drept: PREFIX/SERIE [INT_REF]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
+"Definiti contul de intrare a stocului pentru acest produs: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
-msgstr ""
+msgstr "Produse Primite"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
-msgstr ""
+msgstr "actualizati"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "sau"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
-msgstr ""
+msgstr "Nu puteti sterge ridicarea care este in starea %s!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa Clientului :"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Data Livrarii"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
+"Va rugam sa definiti contul de evaluare a inventarului pentru categoria de "
+"produse: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Verificarea Numarului de Serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Specificati Contul de evaluare pentru Categoria de Produse: %s."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
+"Adauga un link al solicitarii la comanda de livrare.\n"
+" Instaleaza modulul claim_from_delivery."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Specificati cel putin o cantitate diferita de zero."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
-msgstr ""
+msgstr "Creati regulile de logistica push/pull"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Nu puteti creea miscari ale produselor din/in locatii de tip vedere."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
+"Va permite sa gestionati produsele folosind numere de serie. Atunci cand "
+"selectati un numar de serie pentru mutarile produselor, puteti obtine "
+"trasabilitatea in sus sau in jos a acelui produs."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
+"Niciun produs in aceasta locatie. Va rugam sa selectati o locatie in "
+"formularul produsului."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga o comanda de livrare pentru acest "
+"produs.\n"
+" </p><p>\n"
+" Aici veti gasi istoricul tuturor livrarilor trecute asociate "
+"cu\n"
+" acest produs, precum si toate produsele care trebuie "
+"livrate\n"
+" clientilor\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
+"Daca acest transport a fost impartit, atunci acest camp se refera la "
+"transportul care contine partea care a fost deja procesata."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Imparte in Numere de Serie"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
-msgstr ""
+msgstr "Chitanta de Ridicare"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
-msgstr ""
+msgstr "Intarzieri"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
-msgstr ""
+msgstr "Programati Data"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
-msgstr ""
+msgstr "Nicio diferenta intre pretul standard si noul pret!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Importati inventarul curent"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
-msgstr ""
+msgstr "Ora programata pentru procesarea transportului"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a adauga un numar de serie.\n"
+" </p><p>\n"
+" Aceasta este lista cu toate loturile de productie pe care le-"
+"ati inregistrat. Atunci cand\n"
+" selectati un lot, puteti sa obtineti trasabilitatea\n"
+" in sus sau in jos a produsului continut in lot. Implicit, "
+"lista\n"
+" este filtrata pentru numerele de seire care sunt disponibile "
+"in\n"
+" depozitul dumneavoastra, dar puteti sa nu selectati butonul "
+"'Disponibil'pentru\n"
+" a obtine toate loturile produse, primite sau livrate\n"
+" clientilor.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
-msgstr ""
+msgstr "Data Receptiei"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
+"Va permite sa configurati si sa folositi locatii si depozite multiple ale "
+"stocului,\n"
+" in loc sa aveti unul singur predefinit."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmati & Transferati"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
+" Clic pentru a crea o comanda de livrare. \n"
+" </p><p>\n"
+" Aceasta este lista cu toate comenzile de livrare care "
+"trebuie\n"
+" pregatite, in functie de diferitele comenzi de vanzare si "
+"de\n"
+" regulile dumneavoastra logistice.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
-msgstr ""
+msgstr "Tipariti Chitanta de Livrare"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa Depozitului :"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-23 12:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:21+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr "Ирж буй ачаа"
+msgstr "Ирж буй хүргэлтүүд"
#. module: warning
#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:09+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 15:55+0000\n"
+"Last-Translator: Novak Dimitrovski <novak@unet.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_writing
"================================================\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Модул за пополнување на чекови и печатење на чекови.\n"
+"==================================================\n"
+" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "DateTime"
-msgstr ""
+msgstr "ДатумВреме"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:643
"The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used "
"%s, which is not a valid SQL table name."
msgstr ""
+"Вториот текст од полето многу кон многу %s мора да биде SQL табела !Вие "
+"употребивте %s, кое не е валидно име на SQL табела."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,arch:0
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sale Orders, Delivery & Invoicing Control"
-msgstr ""
+msgstr "Контрола на Понуди, Нарачки, Доставници и Фактури"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "No gap"
-msgstr ""
+msgstr "Без празен простор"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
+"Ви помага да ги управувате вашите проекти и задачи со нивно следење, "
+"подготвување планирање итн..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Touchscreen Interface for Shops"
-msgstr ""
+msgstr "Интерфејс на допир за продавници"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
" * Product Attributes\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Модул кој додава производители и карактеристики на производствениот "
+"образец.\n"
+"=======================================================================\n"
+"\n"
+"Може да го дефинирате следното за производот:\n"
+"--------------------------------------------------\n"
+" * Производител\n"
+" * Име на производот\n"
+" * Код на производот\n"
+" * Карактеристики на производот\n"
+" "
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params:0
msgid "Supplementary arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнителни аргументи"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_base_account
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Модулот додава google корисник во регистрирани коирисници.\n"
+"===================================================\n"
#. module: base
#: help:res.partner,employee:0
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
-msgstr ""
+msgstr "Чекирај го ова кутивче доколку контактот е вработен."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid "Main Report File Path"
-msgstr ""
+msgstr "Патека за датотека на главен извештај"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_analytic_plans
msgid "Sales Analytic Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Аналитичка распределба на продажбата"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_invoice
"revenue\n"
"reports."
msgstr ""
+"\n"
+"Генерирајте ги вашите фактури базрани на трошоци (човечки ресурси, трошоци, "
+"...).\n"
+"\n"
+"Можете да дефинирате ценовни листи во аналитичките сметки, за да остварите "
+"извештаи за теоретски приход."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:104
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "ir.ui.view.custom"
-msgstr ""
+msgstr "ir.ui.view.custom"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:368
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xsl:0
msgid "XSL Path"
-msgstr ""
+msgstr "XSL патека"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_increment:0
msgid "Increment Number"
-msgstr ""
+msgstr "Инкрементирај го бројот"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_tree
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
-msgstr ""
+msgstr "Повеќе валути"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-27 13:28+0000\n"
-"Last-Translator: Stefan Rijnhart (Therp) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-28 13:18+0000\n"
+"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_writing
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "at"
-msgstr "op"
+msgstr "bij"
#. module: base
#: view:ir.rule:0