"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-13 04:30+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:08+0000\n"
+"Last-Translator: Asma Ali <asmaa.ali34@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:19+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
+"لم تكن قد قدمت الوسيطه الكافيه لحساب التوازن المبدأي من فضلك اختار الفتره "
+"وقيد اليوميه علي هذا السياق"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
+"انت لا تستطيع عمل هذا التعديل علي تأكيد الدخول! انت تستطيع تغير بعض الحقول "
+"الغير قانونيه تماما او يجب عدم تعديل ادخال القيود اليوميه اولا! %s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
-msgstr ""
+msgstr "عكس علامة التوازن"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
+"وضع هذا للخطأ لو انك لا تريد هذا النموذج لكي يستخدم منشطا في المعالجة التي "
+"تنشأ رسم البياني المحاسبي من النموذج . هذا يكون مفيد عندما تريد انشاء حسابات "
+"من هذا النموذج فقط عندما يتم تحميل النموذج الصغير"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
+"رقم الحساب البنكي الذي تم دفع الفاتوره. حساب الشركة المصرفي اذا كان يمثل "
+"فاتوره العميل او استرداد مورد ذلك رقم حساب المصرفي للشريك"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
+"بمجرد النظر تحليل الماليه الخاصة بك. يجمع هذا التوازن من كل القيود الحسابيه "
+"الصادره ف فتره سيوله الحسابات"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
+"من المنطقي انك تساعد علي الاختيار لو انك تريد ان تقترح علي المستخدم انه "
+"يقوم بتشفير معدلات البيع والشراء او يختار من قائمة الضرائب . الاختيار الاخير "
+" يفترض ان مجموعه من الضرائب المحدده في هذا النموذج تكون قد اكتملت."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
-msgstr ""
+msgstr "فحص البيانات في الفتره"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
-msgstr ""
+msgstr "تحليل الحسابات المرتبطه بالموعد النهائي السابق"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
-msgstr ""
+msgstr "حساب تاريخ المستحق"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
+"من المنطقي ان يساعدك علي الاختيار لو انت تريد ان تقترح علي المستخدم تشفير "
+"معدلات البيع والشراء او استخدام الحقول العاديه m2o.هذا الاختيار الأخير يفترض "
+"وضع الضريبه المعرفه من اجل اختيار النموذج تكون مكتمله"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
-msgstr ""
+msgstr "المحافظه علي علامة التوازن"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
+"إذا اخترت ترشيح علي حسب تاريخ أو فترة.هذا الحقل يتيح لك اضافة صف لعرض كمية "
+"حساب المدين/حساب الدائن/الميزانية التي سبق تعيينها بالترشيح"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
+"لا يمكن العثور علي الرسم البياني المحاسبي, يجب ان تنشأ واحد من تشكيل القائمة "
+"الحسابيه"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "العقود /الحسابات التحليليه"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "المبالغ المسترده من العملاء والموردين"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
-msgstr ""
+msgstr "الفترات لانشاء قيود الافتتاحيه لاتوجد"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
-msgstr ""
+msgstr "جذور / عرض او نظره"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
+"هذا الحقل الاختاري يسمح لك بربط نوذج الحساب بنموذج مخطط معين الذي ربما يختلف "
+"من واحده الاصل ينتمي الي الجذر . هذا يسمحلك بتحديد النموذجالمخطط الذي يتمدد "
+"واستكمال ذلك بقليل من الحسابات الجديده(انك لاتحتاج لتحديد كل البناء الذي "
+"يكون شائع لعدة مرات"
#. module: account
#: view:account.move:0
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
+"شروط الدفع هي من شروط دفع العميل او المورد للفاتوره في واحد او مدفوعات "
+"عديده . تذكير العملاء المتكررين سوف يستخدموا شروط الدفع لكل حرف. كل عميل او "
+"مورد يمكن ان يرمز لواحده من هذه شروط الدفع"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
-msgstr ""
+msgstr "الضرائب العلميه المحدده لكنها لا تكون في اسطر الفاتوره"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
-msgstr ""
+msgstr "تسلسل الحقل يستخدم لترتيب الموارد من ادني تسلسل الي الاعلي منها"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
+"الرسم البياني المحاسبي الطبيعي هو بناء يحدد عن طريق المتطلبات القانونيه "
+"للبلد . تحليل بناء الرسم البياني المحاسبي يجب ان يعكس احتياجات العمل الخاص "
+"بك من تقارير التكاليف والايرادات . الهيكل التنظيمي يكون عادتا من العقود "
+"والمشاريع والمنتجات او الاقسام . معظم العمليات المفتوحة (البورصه) (الفواتير -"
+"المصروفات-الجدول الزمني).تنشا قيود تحليليه متعلقه بالحساب"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
-msgstr ""
+msgstr "فحص هذا الصندوق لو ان هذا الحساب يسمح بتحقيق الملائمه للبنود اليوميه"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
+" حاله المسوده بتتعمل لما المستخدم يكون يعمل فاتوره جديده و مش متأكد منها.\n"
+"الفاتوره المبدئيه بتتعمل لما يكون الاتفاق مبدئيومش بيكون ليها رقم.\n"
+"الحاله المفتوحه لما المستخدم يعمل فاتوره ويكون ليها رقم وتفضل مفتوحه طالما "
+"ثمن الفاتوره متسددتش.\n"
+" تتحول اوتوماتيكي لفاتوره مسدده لما العميل يسدد ثمنها وممكن تتعدل القيود "
+"اليوميه المتعلقه بيها.\n"
+"حاله الالغاء هي تستخدم لما العميل يلغي فاتوره."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
+"انك لا تستطيع الغاءالفاتوره التي تم دفع جزء منها !انك تحتاج عدم توفيق متعلق "
+"بقيود الدفع اولا"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
-msgstr ""
+msgstr "لكي تغلق الفتره يجب ان تعمل قيود يوميه متعلقه بالفتره"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
-msgstr ""
+msgstr "مصطلح الدفع للمورد ليس لديه خط دفع الأجل!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "مسوده قوائم حساب العملاء"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "قيود اليوميه للشريك القادمه للتطابق"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
+"لايسمح لك باعطاء صلاحيه لقيود غير متوازنه\n"
+"تأكد انك قمت بشروط الدفع بشكل صحيح\n"
+"اخر سطر من شروط الدفع يجب ان يكون من نوع المتوازن"
#. module: account
#: view:account.account:0
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
+"كل الحسابات التي عادت يكون فيها الجانب المدين اكبر من الدائن ولذلك يظهر لك "
+"قيم سالبه في التقارير الخاصه بك فيجب ان تكون عكس علامه التوازن مثال ذلك "
+"حسابات المصروفات وينطبق الشئ نفسه عل اذا كانت الحسابات عادة يكون فيها جانب "
+"الدائن اكبر من جانب المدين فان ذلك يظهر لك قيم موجبه في التقارير الخاصه بك "
+"مثال ذلك حساب الدخل"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "من فضلك حدد تسلسل دفاتير اليومية التي لها علاقة بهذه الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد فتح/اغلاق فترة محددة,لرجاء إنشاء واحد لضبط الرصيد الأولي"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
+"تحديد البيع بدفع الفواتير اليوميه للعميل.تحديد الشراء بفواتير اليوميه "
+"للمورد. تحديد النقديه ب القيود اليوميه المستخدمه في مدفوعات العميل والمورد. "
+"تحديد العام بالعمليات اليوميه المتنوعة. تحديد حالات الفتح والقفل بانشاء قيود "
+"يوميه للسنه الماليه الجديده"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
+"يوضح هذا ان الفاتوره تم دفعها والقيود اليوميه للفاتوره تكون متطابقه مع واحده "
+"وعدة قيود يوميه من الدفع"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
+"التكوين الخطأ!\n"
+"لا يمكنك اختيار نوع الحساب باستخدام طريقة التأجيل المختلفه \"عدم "
+"المساواه\" للحسابات من النوع الداخلي \"الدفع / القبض\" "
#. module: account
#: view:account.model:0
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
-msgstr ""
+msgstr "قيود تحليلة لاخر 30 يوما"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
+"عندما يتم انشاء بيانا جديدا فان هذا يكون في حاله المسوده\n"
+"وبعد الحصول علي تأكيد من المصرف البنكي سيكون في حاله مؤكده"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
+"انك لا تستطيع تغير نوع الحساب من حساب مقفل الي اي نوع اخر الذي يحتوي علي "
+"عناصر قيود اليوميه"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
-msgstr ""
+msgstr "تحليل البنود اليوميه مرتبطه بالقيود اليوميه للشراء"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
-msgstr ""
+msgstr "مجموعة من شهر تاريخ الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description On Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "الوصف في الفاتوره"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
-msgstr ""
+msgstr "قيود يوميه مصنفه حسب"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
-msgstr ""
+msgstr "تعديل : فاتوره مبلغ معاد , التوفيق وانشاء مسوده فاتوره جديده"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 12:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:25+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
-msgstr "Gráficos de Contas Analíticas"
+msgstr "Plano de Contas Analítico"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
-msgstr "Modelo de plano de contas"
+msgstr "Modelo de Plano de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
-msgstr "Gerar plano de contas de um modelo de plano"
+msgstr "Gerar o Plano de Contas a partir de um modelo"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
-msgstr "Plano de contas"
+msgstr "Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
-msgstr "Modelo de plano de contas"
+msgstr "Modelo de Plano de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2280
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
-msgstr "Gráfico de contas de taxas"
+msgstr "Plano de Taxas da Conta"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
-msgstr "Modelos para plano de contas"
+msgstr "Modelos para Plano de Contas"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
-msgstr "Crie seu Plano de Contas através de um modelo"
+msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um modelo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:23+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
-msgstr "${obiect.companie_id.nume} Factura (Ref ${obiect.numar sau 'n/a'})"
+msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
" "
msgstr ""
"\n"
-"Buna ziua${obiect.adresa_factura_id.nume si ' ' sau "
-"''}${obiect.adresa_factura_id.nume sau ''},\n"
-" \n"
-"O factura noua este disponibila pentru ${obiect.partener_id.nume}:\n"
-" | Numar factura: *${obiect.numar}*\n"
-" | Total factura: *${obiect.suma_total} ${obiect.moneda_id.nume}*\n"
-" | Data facturii: ${obiect.data_facturii}\n"
-" % daca obiect.origine:\n"
-" | Referinta comenzii: ${obiect.origine}\n"
-" % endif\n"
-" | Contactul dumneavoastra: ${obiect.utilizator_id.nume} "
-"${obiect.utilizator_id.utilizator_e-mail si "
-"'<%s>'%(obiect.utilizator_id.utilizator_e-mail) sau ''}\n"
-" \n"
-"Puteti vizualiza documentul facturii, sa il descarcati si sa o platiti "
-"online folosind link-ul urmator:\n"
-" ${ctx.get('edi_web_url_vizualizare') sau 'n/a'}\n"
-" \n"
-"% daca obiect.companie_id.cont_paypal si obiect.tip in ('iesire_factura', "
-"'intrare_rambursare'):\n"
-" <% \n"
-" nume_companie = cotare(obiect.companie_id.nume)\n"
-" inv_numar = cotare(obiect.numar)\n"
-" cont_paypal = cotare(obiect.companie_id.cont_paypal)\n"
-" inv_suma = cotare(str(obiect.suma_total))\n"
-" moneda_nume = cotare (obiect.moneda_id.nume)\n"
-" url_paypal = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+"Buna ziua ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
+"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
+"\n"
+"O noua factura a fost generata pentru ${object.partner_id.name}:\n"
+"| Numar factura: *${object.number}*\n"
+"| Total factura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
+"| Data factura: ${object.date_invoice}\n"
+"% if object.origin:\n"
+"| Referinta comanda: ${object.origin}\n"
+"% endif\n"
+"| Agentul dumneavoastra: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
+"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+"\n"
+"Puteti vizualiza documentul, sa il descarcati sau sa il platiti online "
+"accesand urmatorul link:\n"
+"${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+"\n"
+"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
+"'in_refund'):\n"
+"<%\n"
+"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+"inv_number = quote(object.number)\n"
+"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
+"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
-" "
"\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
-" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
-" %>\n"
-" De asemenea, este posibil sa platiti direct cu :\n"
-" ${paypal_url}\n"
-" % endif\n"
-" \n"
-"Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.\n"
-" \n"
+"%>\n"
+"Este posibil sa platiti direct cu Paypal:\n"
+"${paypal_url}\n"
+"% endif\n"
+"\n"
+"Daca aveti intrebari va rugam sa ne contactati.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Multumim ca a-ti ales ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
-"Va multumim ca ati ales ${obiect.companie_id.nume}!\n"
-" \n"
"\n"
"--\n"
-" ${obiect.utilizator_id.nume} ${obiect.utilizator_id.utilizator_e-mail "
-"si'<%s>'%(obiect.utilizator_id.utilizator_e-mail) sau ''}\n"
-" ${obiect.companie_id.nume}\n"
-" % daca obiect.companie_id.strada:\n"
-" ${obiect.companie_id.strada sau ''}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.companie_id.strada2:\n"
-" ${obiect.companie_id.strada2}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.companie_id.oras sau obiect.companie_id.cod postal:\n"
-" ${obiect.companie_id.cod postal sau ''} ${obiect.companie_id.oras sau ''}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.companie_id.tara_id:\n"
-" ${obiect.companie_id.stat_id si ('%s, ' % obiect.companie_id.stat_id.nume) "
-"sau ''} ${obiect.companie_id.tara_id.nume sau ''}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.companie_id.telefon:\n"
-" Telefon: ${obiect.companie_id.telefon}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.companie_id.pagina_de_internet:\n"
-" ${obiect.companie_id.pagina_de_internet sau ''}\n"
-" % endif\n"
+"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+"${object.company_id.name}\n"
+"% if object.company_id.street:\n"
+"${object.company_id.street or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.street2:\n"
+"${object.company_id.street2}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.country_id:\n"
+"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.phone:\n"
+"Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.website:\n"
+"${object.company_id.website or ''}\n"
+"% endif\n"
" "
#. module: account
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 14:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: Svenska <info@openerpsweden.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-05 05:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15901)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
-msgstr "Due"
+msgstr "Att betala"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1345
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
-msgstr "Total amount due:"
+msgstr "Totalt förfallet belopp:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
-msgstr "Slutdatum"
+msgstr "Förfallodatum"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
-msgstr "Dear Sir/Madam,"
+msgstr "Hej!"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
-msgstr "Document: Customer account statement"
+msgstr "Kontoutdrag"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
-msgstr "Maturity date"
+msgstr "Förfallodag"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-21 07:22+0000\n"
-"Last-Translator: Arif Aydogmus <arifaydogmus@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:24+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
-msgstr "Günlük Girişini Uzlaştır"
+msgstr "Günlük Kaydını Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.account:0
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
-"Analitik yevmiye günlüğünün türünü belirtir. Bir belge için (ör: fatura) "
-"analitik giriş oluşturmak gerektiğinde OpenERP aynı tipe uyan yevmiye "
-"defteri arayacaktır."
+"Analitik günlüğünün türünü belirtir. Bir belge için (ör: fatura) analitik "
+"giriş oluşturmak gerektiğinde OpenERP aynı tipe uyan günlük defteri "
+"arayacaktır."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
-"Bu şirket için %s tipinde bir hesap yevmiyesi bulunamadı.\n"
+"Bu firma için %s tipinde bir hesap günlüğü bulunamadı.\n"
"\n"
-"Ayarlar/Finansal Muhasebe/Hesaplar/Yevmiyeler menüsünden\n"
+"Ayarlar/Finansal Muhasebe/Hesaplar/Günlükler menüsünden\n"
"bir tane yaratabilirsiniz."
#. module: account
msgstr ""
"Bu görünüm, OpenERP de kayıtların toplu olarak girilmesi için muhasebeciler "
"tarafından kullanılır. Banka Hesap Özetleri, Kasa Kayıtları, veya "
-"Müşteri/Satıcı ödemelerine ait yevmiye girişleri OpenERP tarafından "
+"Müşteri/Satıcı ödemelerine ait günlük girişleri OpenERP tarafından "
"oluşturulur."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
-msgstr "Görünüm tipindeki hesaplarda yevmiye kaydı oluşturamazsınız."
+msgstr "Görünüm tipindeki hesaplarda günlük girişi oluşturamazsınız."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
-"Bu Alan, bu yevmiyenin yevmiye girişleri numaralandırılmasıyla ilintili "
+"Bu Alan, bu günlüğe ait günlük girişleri numaralandırılmasıyla ilintili "
"bilgi içerir."
#. module: account
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
-"Yevmiye dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor "
+"Günlük dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor "
"yazdırıldığındadurum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün işlemlemler "
"tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır."
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
-msgstr "Yevmiye"
+msgstr "Günlük"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
-msgstr "Bu yevmiyede kullanılan hesap"
+msgstr "Bu günlükte kullanılan hesap"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
-msgstr "Yevmiye Dönemi"
+msgstr "Günlük Dönemi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
-msgstr "Bu faturaya ait paydaş kaynağı"
+msgstr "Bu faturaya ait paydaş referansı"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
-msgstr "Analitik Yevmiye Hesabı"
+msgstr "Analiz Günlük Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
-msgstr "Merkezileştirme Yevmiyesi"
+msgstr "Merkezileştirme Günlüğü"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
-msgstr "Analitik Yevmiye Yok !"
+msgstr "Analiz Günlüğü yok !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
-msgstr "Yevmiye Maddeleri Analizi"
+msgstr "Günlük Maddeleri Analizi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
-msgstr "Merkezi Yevmiye"
+msgstr "Merkezi Günlük"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
-"Borç ya da alacak işlemi olmak üzere bir çok yevmiye kalemi içeren Yevmiye "
-"Girişidir. Her hesap belgesi için OpenERP bir tek Yevmiye girişi oluşturur."
+"Borç ya da alacak işlemi olmak üzere bir çok günlük kalemi içeren Günlük "
+"Girişidir. Her hesap belgesi için OpenERP bir tek günlük girişi oluşturur."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
-msgstr "ve yevmiyeler"
+msgstr "ve günlükler"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
-msgstr "Ayrılmış Yevmiye Sıraları"
+msgstr "Ayrılmış Günlük Sıraları"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
-msgstr "Bilinmeyen İş Ortağı"
+msgstr "Bilinmeyen Paydaş"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
-"Şirket Hesap Planı, her mali yıl için ve arama süzgeci dönemsel aramaya "
-"ayarlı olarak görünür. Bir hesaba tıklayarak o hesaba ait bütün yevmiye "
-"girişlerinin ağaç görünümü elde edilir."
+"Firma Hesap Planınızı her mali yıl için gösterir ve dönemsel aramaya göre "
+"süzer. Bir hesaba tıklayarak o hesaba ait bütün günlük girişlerinin ağaç "
+"görünümü elde edilir."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
-"'Aktif' seçeneği işaretli değilse bu, yevmiye dönemini silmeden gizlemenize "
+"'Etkin' seçeneği işaretli değilse bu, günlük dönemini silmeden gizlemenize "
"izin verir."
#. module: account
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
-msgstr "All Partners"
+msgstr "Bütün Paydaşlar"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
-msgstr "%s kullanıcısının %s yevmiyesine erişim hakkı bulunmuyor !"
+msgstr "%s kullanıcısının %s günlüğüne erişim hakkı bulunmuyor !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr "Hata! İç içe tekrarlayan şirketler seçemezsiniz."
+msgstr "Hata! Yinelenen firmalar oluşturamazsınız."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
-"Yevmiyede \"%s\" \n"
+"\"%s\" günlüğünde\n"
"Varsayılan borç hesabı tanımlanmamış"
#. module: account
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
-"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
-"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
-"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
-"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
-"accounts."
+"Bu tip OpenERP de özel efektler ile türleri ayırt etmek için kullanılır: "
+"görünümde girişler yapılamaz, birleştirmeler çok-firmalı birleştirmeler için "
+"alt hesapları olan hesaplardır, ödenecek/alınacak paydaş hesapları içindir "
+"(borç/alacak hesaplamaları), amortismana tabi hesaplar için kapalıdır"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
-msgstr "Tanımlanan Satış/Satınalma tipli Muhasebe yevmiyesi yoktur!"
+msgstr "Tanımlanan Satış/Satınalma tipli Muhasebe Günlüğü yoktur!"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
-"\"%s\" Yevmiyesinde tanımlı bir varsayılan \n"
+"\"%s\" günlüğünde tanımlı bir varsayılan \n"
"alacak hesabı yok"
#. module: account
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
-msgstr "Partner Reconciliation"
+msgstr "Paydaş Uzlaşması"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
-"Bu firma için %s tipindehesap yevmiyesi bulunamadı\n"
+"Bu firma için %s tipinde hesap günlüğü bulunamadı\n"
"\n"
"Menüde bir tane oluşturabilirsiniz \n"
-"Konfigürason\\Mali Hesap\\Hesaplar\\evmiyeler."
+"Konfigürason\\Mali Hesap\\Hesaplar\\Günlükler."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
-"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
-"partner."
+"Mali durum vergileri ve paydaşlar için kullanılan hesapları belirleyecektir."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
-msgstr "Bu rapor, belirli bir yevmiyenin durumuna gözatmanızı sağlar."
+msgstr "Bu rapor, belirli bir günlüğün durumuna gözatmanızı sağlar."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
-msgstr "Aged Partner Balance"
+msgstr "Yaşlandırılmış Paydaş Bakiyesi"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
-"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
-"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
-"partner payment terms."
+"Bu model için oluşturulan kayıtların vade tarihi. Sen oluşturulma tarihi "
+"veya girişlerin oluşturulma tarihi artı paydaş ödeme koşulları arasında "
+"seçim yapabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
-msgstr "One Partner Per Page"
+msgstr "Her Sayfada bir Paydaş"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
-msgstr "Account Partner Ledger"
+msgstr "Paydaş Hesabı Defteri"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
-"Sihirbaz belirli yevmiye ve dönelere ait yevmiye girişlerinin hepsini "
-"doğrulayacaktır. Yevmiye girişleri doğrulandıktan sonra bir daha onları "
+"Sihirbaz belirli günlük ve dönemlere ait günlük girişlerinin hepsini "
+"doğrulayacaktır. Günlük girişleri doğrulandıktan sonra bir daha onları "
"güncelleyemezsiniz."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
-msgstr "Mali yıl için yol sonu yevmiyesi tanımlanmamış"
+msgstr "Mali yıl için yol sonu günlüğü tanımlanmamış"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
-msgstr "Journals"
+msgstr "Günlükler"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
-msgstr "Remaining Partners"
+msgstr "Kalan Paydaşlar"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
-msgstr "No Partner Defined !"
+msgstr "Tanımlı Paydaş Yok !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
-"Seçilen bütün yevmiye girişleri doğrulanacak ve işlenecektir. Bu da; hesap "
+"Seçilen bütün günlük girişleri doğrulanacak ve işlenecektir. Bu da; hesap "
"alanlarında bir daha değişiklik yapamayacağınız anlamına gelir."
#. module: account
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
-msgstr "Döviz kodu her şirket için tekil olmalı!"
+msgstr "Döviz kodu her firma için benzersiz olmalı!"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
-msgstr "Reconcilation Process partner by partner"
+msgstr "Paydaş paydaş Uzlaşma İşlemi"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
-"'%s' Modele ait '%s' model kalemince oluşturulan vade tarihi paydaş ödeme "
+"'%s' Modele ait '%s' model öğesince oluşturulan vade tarihi paydaş ödeme "
"koşulu baz alınarak oluşturulur. Lütfen hangi paydaş olduğunu belirtiniz."
#. module: account
"counterpart."
msgstr ""
"Burada en iyi yöntem, bütün mali yılların açılış girişlerini kapsayan "
-"yevmiyeleri kullanmaktır. Merkezi karşı hesaplı ve tipi \"durum\" olan "
+"günlükleri kullanmaktır. Merkezi karşı hesaplı ve tipi \"durum\" olan "
"varsayılan alacak/borç hesaplarıyla tanımlamaya dikkat edin."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
-msgstr "%s ekstresi onaylanmış, yevmiye kalemleri oluşturulmuştur."
+msgstr "%s hesap özeti onaylanmış, günlük kalemleri oluşturulmuştur."
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
-"Bu yevmiyeye ve döneme ait bütün taslak hesap girişleri doğrulanacaktır. Bu "
-"da hesap alanlarını değiştiremeyeceğiniz anlamına gelir."
+"Bu günlüğe ve döneme ait bütün taslak hesap girişleri doğrulanacaktır. Bu da "
+"hesap alanlarını değiştiremeyeceğiniz anlamına gelir."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
-"Bu rapor ortak tarafından analiz edilmiştir. Her satırda bir paydaş (ortak) "
+"Bu rapor paydaş tarafından incelenmiştir. Her satırda bir paydaş (ortak) "
"için kümülatif kredi bakiyesi içeren bir PDF raporudur."
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
-msgstr "Bu rapor, genel yevmiyelerinizin durumuna göatmanızı sağlar."
+msgstr "Bu rapor, genel günlüklerinizin durumuna göatmanızı sağlar."
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
-msgstr "Next Partner to Reconcile"
+msgstr "Uzlaşılacak Sonraki Paydaş"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
-msgstr "Genel Yevmiyeler"
+msgstr "Genel Günlükler"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
-msgstr "(Account/Partner) Name"
+msgstr "(Hesap/Paydaş) Adı"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
-msgstr "Yevmiye Kayıt Yılı Bitişi"
+msgstr "Yıl Sonu Girişleri Yevmiyesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
-"This is the remaining partners for who you should check if there is "
-"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
-"as reconciled."
+"Bu uzlaştırılacak veya uzlaştırılmayacak bir şey olup olmadığı kontrol "
+"edilecek kalan paydaşlardır. Bu geçerli paydaşı zaten uzlaşılmış olarak "
+"sayar."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
-"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
-"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
+"Uzlaşma işlemi üzerinde bugün yapılan gelişmeyi gösterir. Tarafından "
+"verilen\n"
+"Bugünkü Paydaş Uzlaşmaları \\ (Kalan Paydaşlar+ Bugün Uzlaşılan Paydaşlar)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
-msgstr "Yevmiye-Dönem Adı"
+msgstr "Günlük-Dönem Adı"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr "İlişkili hesap ve dönem için aynı şirket olmalı."
+msgstr "İlişkili hesap ve dönem için firma aynı olmalı."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
-msgstr "Journal & Partner"
+msgstr "Günlük & Paydaş"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
-msgstr "Reconciliation: Go to Next Partner"
+msgstr "Uzlaşma: Sonraki Paydaşa Git"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-msgstr "Yevmiye adı her firmada benzersiz olmalı."
+msgstr "Günlük adı her firmada benzersiz olmalı."
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
-msgstr "Analytic Journal"
+msgstr "Analiz Günlüğü"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
-msgstr ""
-"Seçilen bir yevmiyede manuel olarak yinelen girişler yaratabilirsiniz."
+msgstr "Seçilen bir günlükte elle yinelen girişler yaratabilirsiniz."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
-"Hesap türü, bir hesabın her yevmiyede nasıl kullanıldığını belirlemek için "
+"Hesap türü, bir hesabın her günlükte nasıl kullanıldığını belirlemek için "
"kullanılır. Bir hesap türüne ait erteleme metodu, yılsonu hesap kapatma "
"işlemini belirler. Bilanço ve kar zarar raporu gibi raporlar, kategoriyi "
"(kar/zarar veya bilanço) kullanır. Örneğin, hesap türü aktif hesaba, gider "
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
-"Bu Hesap Planınızı, banka hesaplarınızı, vergilerinizi ve yevmiyeleri "
-"seçilen şablona uygun olarak otomatikmen yapılandıracaktır."
+"Bu Hesap Planınızı, banka hesaplarınızı, vergilerinizi ve günlükleri seçilen "
+"şablona uygun olarak otomatikmen yapılandıracaktır."
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
-"This account will be used instead of the default one as the receivable "
-"account for the current partner"
+"Bu hesap, geçerli paydaş için alacak hesabı olarak varsayılanın yerine "
+"kullanılır."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
"Bir faturanın ödenmiş olarak kabul edilmesi için, fatura girişlerinin "
"karşılıkları ile, genelde ödemelerle uyuşması gerekir. Otomatik uzlaşma "
"fonksiyonu ile OpenERP bir hesap serisi içerisinde uzlaştırmak için kendi "
-"aramasını yapar. Her ortak için uyuşan tutarları bulur."
+"aramasını yapar. Her paydaş için uyuşan tutarları bulur."
#. module: account
#: view:account.move:0
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
-msgstr "Display Ledger Report with One partner per page"
+msgstr "Her sayfada Bir paydaş olarak Defter Raporunu Göster"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
-"Bu rapor bir ortak tarafından yapılmış bir analizdir. Her ortak için tek "
+"Bu rapor bir paydaş tarafından yapılmış bir incelemedir. Her paydaş için tek "
"satırda kümülatif alacak bakiyelerini gösteren bir PDF raporudur."
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
-msgstr "Yevmiye Kolonu"
+msgstr "Günlük Sütunu"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
-"Kasa Kayıtı, nakit yevmiyelerine yapılan nakit girişlerini yönetmenizi "
-"sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerin günlük olarak kolayca izlenmesini "
-"sağlar. Kasanızdaki nakit paranın girişini yapabilirsiniz, kasanıza giren, "
-"çıkan nakit parayı işleyebilirsiniz."
+"Kasa Kayıtı, nakitgünlüklerine yapılan nakit girişlerini yönetmenizi sağlar. "
+"Bu özellik, nakit ödemelerin günlük olarak kolayca izlenmesini sağlar. "
+"Kasanızdaki nakit paranın girişini yapabilirsiniz, kasanıza giren, çıkan "
+"nakit parayı işleyebilirsiniz."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
-msgstr "Yevmiye Hesabı"
+msgstr "Günlük Hesabı"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
-"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
-"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
-"it have been reconciled."
+"Bu alan, uzlaşma işlemi süresince sistem tarafından seçilen sonraki paydaşı "
+"gösterir, uzlaşılan son gün temel alınır."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
-msgstr "Yevmiye öğelerini seç !"
+msgstr "Günlük Öğelerini Aç !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
-msgstr "Yevmiyeye ait girişleri işle"
+msgstr "Günlüğe ait Girişleri İşle"
#. module: account
#: view:product.product:0
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
-"Burada varolan bir yevmiye görünüşünü özelleştirebilir ya da yeni bir "
-"görünüş yaratabilirsiniz. Yevmiye görünümleri yevmiyelerinize kayıt girime "
-"yöntemini belirler. Bir yevmiyede görünmesini istediğiniz alanları seçin ve "
-"görünüş sırasını belirleyin."
+"Burada varolan bir günlük görünüşünü özelleştirebilir ya da yeni bir görünüş "
+" yaratabilirsiniz. Günlük görünümleri günlüklerinize kayıt girme yöntemini "
+"belirler. Bir günlükte görünmesini istediğiniz alanları seçin ve görünüş "
+"sırasını belirleyin."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
-msgstr "Partner Ledger"
+msgstr "Paydaş Defteri"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr "Ortak"
+msgstr "Paydaş"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
-msgstr "Associated Partner"
+msgstr "İlişkili Paydaş"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
-msgstr "You must first select a partner !"
+msgstr "Önce bir paydaş seçmelisiniz !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
-msgstr "Total Residual"
+msgstr "Toplam Bakiye"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
-"This payment term will be used instead of the default one for the current "
-"partner"
+"Bu ödeme koşulu geçerli paydaş için varsayılan yerine kullanılacaktır"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
-"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
-"associated partner"
+"İlşikili paydaşla ilgili bir dava sözkonusu ise bu kutuyu işaretleyerek bu "
+"günlük öğesine not düşebilirsiniz"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
-msgstr "Refund Journal"
+msgstr "İade Günlüğü"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
-msgstr "The partner account used for this invoice."
+msgstr "Bu fatura için kullanılan paydaş hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3296
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
-"Alacak veya borç bakiyeleri yevmiye girişleri firma para birimi olarak ifade "
-"edilir."
+"Alacak veya borç bakiyelerinin günlük girişleri firma para birimi olarak "
+"ifade edilir."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
-msgstr "Hesap Kodu her şirket için tekil olmalı !"
+msgstr "Hesap Kodu her firma için benzersiz olmalı !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
-"Şirketinizin mali yılını İhtiyaçlarınıza göre tanımlayın. Bir mali yıl bir "
-"şirketin hesaplarının kapandığı dönemin sonudur (genellikle 12 ay). Mali yıl "
-"genellikle bitiş tarihi yılıyla adlandırılır. Örneğin; bir şirketin mali "
+"Firmanızın mali yılını ihtiyaçlarınıza göre tanımlayın. Bir mali yıl bir "
+"firmanın hesaplarının kapandığı dönemin sonudur (genellikle 12 ay). Mali yıl "
+"genellikle bitiş tarihi yılıyla adlandırılır. Örneğin; bir firmanın mali "
"yılı 30 Kasım 2011 de biterse 1 Aralık 2010 ve 30 Kasım 2011 tarihleri "
"arasındaki her şey FY 2011 olarak anılacaktır. Gerçek takvim yılını "
"izlemek zorunda değilsiniz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
-msgstr "Print Account Partner Balance"
+msgstr "Paydaş Hesabı Bakiyesini Yazdır"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
-msgstr "Journal Code"
+msgstr "Günlük Kodu"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
-msgstr "Residual Amount"
+msgstr "Bakiye Tutarı"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
-msgstr "Open Journal"
+msgstr "Günlük Aç"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
-msgstr "Companies that refers to partner"
+msgstr "Paydaşa başvurusu olan Firmalar"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
-msgstr "Journal View"
+msgstr "Günlük Görünümü"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Bu görünüm, muhasebeciler tarafından OpenERP de toplu girişler yapmak için "
-"kullanılır. Bir müşteri faturası kaydetmek için arama çubuğundan yevmiye ve "
+"kullanılır. Bir müşteri faturası kaydetmek için arama çubuğundan günlük ve "
"dönem seçin. Sonra, gelir hesabına giriş satırını kaydetmeye başlayın. "
"OpenERP size otomatik olarak bu hesapla ve karşı hesap olan \"Satıcılar "
"Hesabı\" yla ilişkili Vergiyi önerecektir."
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
-"Bir yevmiyenin, taslak durumu seçeneği seçilmeden geçilmiş merkezi "
-"karşıtının olması gerekir!"
+"Bir günlüğün, taslak durumu seçeneği seçimi Atlanmadan merkezi karşıtının "
+"olması gerekir!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
-"This account will be used instead of the default one as the payable account "
-"for the current partner"
+"Bu hesap geçerli paydaşın ödemeler hesabında varsayılan yerine "
+"kullanılacaktır"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
-msgstr "Yevmiye Giriş Modeli"
+msgstr "Günlük Giriş Modeli"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
-"Yevmiye onaylama işlemi, 'büyük deftere işleme' olarak da anılır ve bir "
-"yevmiyeye girilen borç/alacak tutarlarının büyük deftere transfer edilmesi "
+"Günlük onaylama işlemi, 'büyük deftere işleme' olarak da anılır ve bir "
+"günlükte girilen borç/alacak tutarlarının büyük deftere aktarılması "
"işlemidir."
#. module: account
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
-"Bu rapor, hesaplarınıza ait bütün yevmiyelerinizin ayrıntılarını gösteren "
+"Bu rapor, hesaplarınıza ait bütün günlüklerinizin ayrıntılarını gösteren "
"büyük defterinizi pdf olarak yazdırmanızı ve oluşturmanızı sağlar."
#. module: account
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
-msgstr "Kapalı bir hesap için yevmiye kayıtları oluşturamazsınız."
+msgstr "Kapalı hesapta günlük girişi maddeleri oluşturamazsınız."
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
-msgstr "Yevmiye: Tümü"
+msgstr "Günlük: Hepsi"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
-msgstr "Yevmiye kodu her firma için benzersiz olmalı."
+msgstr "Günlük kodu her firma için benzersiz olmalı."
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
-msgstr "Paydaş Ödeme Şartı"
+msgstr "Paydaş Ödeme Koşulu"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"'İç Tür' farklı hesap türlerindeki olan özellikler için kullanılır: görünüm "
-"günlük maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çoklu şirket "
-"hesaplarının birleştirilmelerinin (konsolidasyonlarının) alt hesapları "
-"için, borç/alacak paydaş hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı "
-"değer düşmesi hesapları için."
+"günlük maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çoklu firma "
+"hesaplarının birleştirilmelerinin alt hesapları için, borç/alacak paydaş "
+"hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı değer düşmesi hesapları "
+"için."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
-msgstr "Yevmiye Analizi Yazdır"
+msgstr "Analiz Günlüğü Yazdır"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
-"Bu menüden şirketinize ait yevmiyeleri yaratabilir ve yönetebilirsiniz. "
-"Yevmiye, çifte kayıt usulü muhasebe tutan firmanızın günlük işlemleriyle "
-"ilintili olan tüm muhasebe bilgilerinin kayıt işlemleri için kullanılır. "
-"Günlük işlemlere ve firmanın işleyişine göre çeşitli tiplerde, örneğin, kasa "
-"yevmiyesi, satınalma yevmiyesi, satış yevmiyesi gibi özel yevmiyeler "
-"kullanılır."
+"Bu menüden firmanıza ait günlükleri yaratabilir ve yönetebilirsiniz. Günlük, "
+"çift kayıt usulü muhasebe tutan firmanızın günlük işlemleriyle ilintili olan "
+"tüm muhasebe bilgilerinin kayıt işlemleri için kullanılır. Günlük işlemlere "
+"ve firmanın işleyişine göre çeşitli türlerde, örneğin, kasa günlüğü, "
+"satınalma günlüğü, satış günlüğü gibi özel günlükler kullanılır."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
-msgstr "Genel Yevmiye"
+msgstr "Genel Günlük"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"${object.partner_id.name}:\n"
-" | Invoice number: *${object.number}*\n"
+" | Fatura Numarası: *${object.number}*\n"
" | Fatura toplamı: *${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}*\n"
" | Fatura tarihi: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
-" | Order reference: ${object.origin}\n"
+" | Sipariş Referansı: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | İlgili kişi: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
-"Eğer aktif alan Yanlış'a ayarlıysa, yevmiye analizini silmeden gizlemenizi "
+"Eğer etkin alan Yanlış'a ayarlıysa, analiz günlüğünü silmeden gizlemenizi "
"sağlar."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
-msgstr "Merkezi Yevmiye Hesabı"
+msgstr "Merkezi Hesap Günlüğü"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
-msgstr "Yevmiye Maddelerini Ara"
+msgstr "Günlük Öğesi Ara"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
-"Yevmiye giriş kayıtları yapmak istediğiniz hesapları oluşturun ve yönetin. "
-"Bir hesap, şirketinize ait borç ve alacak işlemlerini kayıt etmenizi "
-"sağlayan büyük defterin bir parçasıdır. Firmalar, yıllık hesaplarını iki ana "
-"bölümde tutar: bilanço ve gelir tablosu (kar ve zarar hesabı). Bir firmanın "
-"yıllık hesapları, yasal olarak belirli bir miktarda bilgi içermelidir. Bir "
-"dış denetçi tarafından da onaylanmalıdır."
+"Günlük giriş kayıtları yapmak istediğiniz hesapları oluşturun ve yönetin. "
+"Bir hesap, firmanıza ait borç ve alacak işlemlerini kayıt etmenizi sağlayan "
+"büyük defterin bir parçasıdır. Firmalar, yıllık hesaplarını iki ana bölümde "
+"tutar: bilanço ve gelir tablosu (kar ve zarar hesabı). Bir firmanın yıllık "
+"hesapları, yasal olarak belirli bir miktarda bilgi içermelidir. Bir dış "
+"denetçi tarafından da onaylanmalıdır."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
-"Alıcılar ya da satıcılar hesabına ait bir yevmiyede bakiye tutarı, bakiye "
+"Alıcılar ya da satıcılar hesabına ait bir günlükte bakiye tutarı, bakiye "
"para cinsi ile belirtilir (firma para cinsinden belki farklı olabilir)."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Объединять по..."
+msgstr "Группировать по ..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
-msgstr "Аналитическое распределение"
+msgstr "Разнесение аналитики"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
msgstr ""
+"Аналитика по умолчанию с датой окончания большей чем сегодня или без даты"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Номер счета должен быть уникальным для компании!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
+"Ошибка настройки! Выбранная валюта должна соответствовать валюте счетов по "
+"умолчанию."
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.move.line:0
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action_installer
msgid "Define your Analytic Plans"
-msgstr ""
+msgstr "Определить аналитический план счетов"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.invoice:0
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
-msgstr ""
+msgstr "Журнал и период должны относиться к одной компании."
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
-msgstr ""
+msgstr "Позиция аналитики"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя создать элемент журнала по счету с типом вид."
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя создать проводку аналитики по счету с типом вид."
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 15:48+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
-msgstr ""
+msgstr "Активы в состоянии \"Черновик\" и \"Открыто\""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
-msgstr ""
+msgstr "Остаточная стоимость"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
-msgstr ""
+msgstr "Счет амортизационных отчислений"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Группировать по ..."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Общая сумма"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
+"Показывает, что первая проводка амортизации для этого актива должна быть "
+"сделана с даты приобретения, а не с первого января."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
#: field:account.asset.category,company_id:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Компания"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "Выполняется"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Сумма амортизации"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Анализ активов"
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории активов"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Позиции амортизации"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата амортизации"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
-msgstr ""
+msgstr "Счет активов"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Проведенная сумма"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
-msgstr ""
+msgstr "Счет амортизации"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Проводка амортизации"
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибочное значение проводки по дебету или кредиту !"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
-msgstr ""
+msgstr "# позиций амортизации"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
-msgstr ""
+msgstr "Активы в состоянии \"Черновик\""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата окончания"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка"
#. module: account_asset
#: constraint:account.invoice:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
-msgstr ""
+msgstr "Счет активов"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence of the depreciation"
-msgstr ""
+msgstr "Нумерация амортизации"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
-msgstr ""
+msgstr "Длина периода"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
-msgstr ""
+msgstr "Дата приобретения актива"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
-msgstr ""
+msgstr "Вычислить амортизацию за период"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить длительность"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод вычисления"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross value "
-msgstr ""
+msgstr "Общая сумма "
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка ! Нельзя создавать рекурсивные активы."
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
-msgstr ""
+msgstr "Время в месяцах между двумя амортизациями"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Год"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить актив"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Other Information"
-msgstr ""
+msgstr "Прочая информация"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
-msgstr ""
+msgstr "Ликвидационная стоимость"
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категория актива"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
-msgstr ""
+msgstr "Установить в \"Закрыто\""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
-msgstr ""
+msgstr "Активы в состоянии \"Закрыто\""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
-msgstr ""
+msgstr "Родительский актив"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Активы, приобретенные в этом месяце"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
-msgstr ""
+msgstr "Позиция счета"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
-msgstr ""
+msgstr "Панель амортизации"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "Элементы журнала"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Не проведенная сумма"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic information"
-msgstr ""
+msgstr "Аналитическая информация"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыто"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Сумма по позициям амортизации"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
-msgstr ""
+msgstr "Проведенные позиции амортизации"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr ""
+msgstr "Для счета и периода должна быть одна компания."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Подчиненные активы"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
-msgstr ""
+msgstr "Дата амортизации"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Активы, приобретенные в этом месяце"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя создать элемент журнала по счету с типом вид."
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
-msgstr ""
+msgstr "Вычислить"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
-msgstr ""
+msgstr "Поиск категории актива"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
-msgstr ""
+msgstr "Состояние актива"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
-msgstr ""
+msgstr "Название амортизации"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Номер счета должен быть уникальным для компании!"
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
-msgstr ""
+msgstr "Период"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Общий"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting information"
-msgstr ""
+msgstr "Информация учета"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Счет"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Проверить категории актива"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Отменена"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Метод амортизации"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата покупки"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
-msgstr ""
+msgstr "Нисходящий"
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Текущий"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
-msgstr ""
+msgstr "Сумма амортизации"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустить стадию \"Черновик\""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Даты амортизации"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Валюта"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
-msgstr ""
+msgstr "Сумма уже самортизирована"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
-msgstr ""
+msgstr "Проведено"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Название"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Установить в \"Черновик\""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month-1"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц-1"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
-msgstr ""
+msgstr "Позиция амортизации актива"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
-msgstr ""
+msgstr "Категория актива"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Активы, приобретенные в прошлом месяце"
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя создать элемент журнала по закрытому счету ."
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
-msgstr ""
+msgstr "Число амортизаций"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
-msgstr ""
+msgstr "Подтвердить актив"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Структура активов"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 21:42+0000\n"
-"Last-Translator: mohammed salah <mofree88@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:57+0000\n"
+"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
"within a batch payment"
msgstr ""
+"كود تعريف المعاملات التى تنتمى الى نفس مستوى العالمي من خلال دفعة السداد"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-03 19:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 03:02+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Id"
-msgstr ""
+msgstr "Glob. Id"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "CODA"
-msgstr ""
+msgstr "CODA"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
msgid "Parent Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código padre"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
msgid "Cancel selected statement lines"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar las líneas seleccionadas"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "La CC y/o IBAN no es válido"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Borrador"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Extracto"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines"
-msgstr ""
+msgstr "Confirma las líneas seleccionadas"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
msgid "Bank Statement Balances Report"
-msgstr ""
+msgstr "Balances de Extractos Bancarios"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Cancel Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar Detalle"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line_global
msgid "Batch Payment Info"
-msgstr ""
+msgstr "Batch de Pago"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirm Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar Detalle"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
"Delete operation not allowed ! Please go to the associated bank "
"statement in order to delete and/or modify this bank statement line"
msgstr ""
+"Operación de borrado no permitida ! Por favor ir al extracto asociado para "
+"borrar y/o modificar"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Diario"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Confirmed Statement Lines."
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar Detalle"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit Transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Transacciones de Crédito"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
msgid "cancel selected statement lines."
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar el detalle seleccionado"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
msgid "Counterparty Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de Contraparte"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Transacciones"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Closing Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo al Cierre"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_amount:0
msgid "Glob. Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Monto Global"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit Transactions."
-msgstr ""
+msgstr "Transacciones de Débito"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Detalles confirmados no podrán ser modificados"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
+"\n"
+"Por favor defina el código BIC/Swift en el banco de cuentas IBAN para "
+"realizar pagos válidos"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Valuta Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines."
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar detalle seleccionado"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
-msgstr ""
+msgstr "Seguro de cancelar el detalle seleccionado ?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "ISO 20022"
-msgstr ""
+msgstr "ISO 20022"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Crédito"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Monto"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Fin.Account"
-msgstr ""
+msgstr "Cuenta Fin."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 07:23+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: account_cancel
#: view:account.invoice:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Отменена"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:21+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitation Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип приглашения"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Declined Invitations"
-msgstr ""
+msgstr "Отклоненные приглашения"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,exdate:0
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестный"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1006
#, python-format
msgid "Count cannot be negative"
-msgstr ""
+msgstr "Количество не может быть отрицательным"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,day:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Accepted Invitations"
-msgstr ""
+msgstr "Принятые приглашения"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1004
#, python-format
msgid "Interval cannot be negative"
-msgstr ""
+msgstr "Интервал не может быть отрицательным"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,state:0
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143
#, python-format
msgid "%s must have an email address to send mail"
-msgstr ""
+msgstr "%s должен иметь эл. почту для отпавки эл. письма"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1411
#, python-format
msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
-msgstr ""
+msgstr "Группировка по дате не поддерживается, используйте вид календаря"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "Кому"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#. module: base_calendar
#: sql_constraint:ir.model:0
msgid "Each model must be unique!"
-msgstr ""
+msgstr "Каждая модель должна быть уникальной"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "От"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,rrule:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
msgid "Models"
-msgstr ""
+msgstr "Модели"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
-msgstr ""
+msgstr "Количество повторов"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitations To Review"
-msgstr ""
+msgstr "Приглашения на рассмотрении"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Delegated Invitations"
-msgstr ""
+msgstr "Переданные приглашения"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirmed Events"
-msgstr ""
+msgstr "Подтвержденные мероприятия"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
-"<openerp@novotrade.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 17:56+0000\n"
+"Last-Translator: Herczeg Péter <herczegp@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Város"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
-msgstr ""
+msgstr "Keresztnév/ Vezetéknév"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Hely"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "Irányítószám"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
-msgstr ""
+msgstr "Régió"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Vállalat"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Ország"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Helyek"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
-msgstr ""
+msgstr "Utca 2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
-msgstr ""
+msgstr "Személyes adatok"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-03 15:53+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:13+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
"order to check the header/footer of PDF documents."
msgstr ""
+"ملء بيانات الشركة الخاصة بك (عنوان، والشعار، والحسابات المصرفية) التي سوف "
+"تطبع على تقاريرك. يمكنك النقر على زر \"معاينة رأس الصفحة\" لفحص رأس / تذييل "
+"الصفحة من وثائق PDF"
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
-msgstr ""
+msgstr "زبون"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer
"you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import "
"Data\" wizard"
msgstr ""
+"إنشاء أو استيراد العملاء واتصالاتهم يدويا من هذا النموذج أو يمكنك استيراد "
+"الشركاء الموجودين من قبل جدول CSV من صندوق حوار\"استيراد البيانات\""
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
+"يمكنك استخدام صندوق الحوار لتغيير المصطلحات للعملاء في التطبيق بالكامل."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
-msgstr ""
+msgstr "مستأجر"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
msgstr ""
+"حدد اللغة الافتراضية لواجهة المستخدم كل شيء، عندما تتوفر ترجمات UI. إذا كنت "
+"ترغب في إضافة لغة جديدة، يمكنك إضافته من صندوق حوار 'تحميل ترجمة رسمية \"من "
+"القائمة' إدارة '."
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
msgstr ""
+"هذا سوف يحدد المراجع الافتراضية للمستخدمين الجدد وتحديث كافة البرامج "
+"القائمة. بعد ذلك، للمستخدمين الحرية في تغيير تلك القيم على شكل المستخدم "
+"الخاصة بهم التفضيل."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
-msgstr ""
+msgstr "كيف يمكنك استدعاء عميل"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
-msgstr ""
+msgstr "استخدام كلمة أخرى لقول \"العميل\""
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_config_access_other_user
msgid "Create Additional Users"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء مزيد من المستخدمين"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_import_create_installer
msgid "Create or Import Customers"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء أو استيراد العملاء"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
#. module: base_setup
#: help:product.installer,customers:0
msgid "Import or create customers"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء أو استيراد عملاء"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
-msgstr ""
+msgstr "حدد المصطلحات الخاصة بك"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "For Sync Google Contact"
-msgstr ""
+msgstr "لمزامنة الاتصال بجوجل"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
msgid "Customers"
-msgstr ""
+msgstr "Заказчики"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "Расширенный"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
-msgstr ""
+msgstr "Арендатор"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Как вы называете заказчика"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
-msgstr ""
+msgstr "Клиент"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
msgid "Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Часовой пояс"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
+"Отметьте этот квадратик, если вы хотите всегда выводить советы для каждого "
+"пункта меню"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Упрощенный"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Контрагент"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 13:58+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro
+msgid "Base Synchronization"
+msgstr "Base Synkronisering"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_db:0
+msgid "Server Database"
+msgstr "Server Database"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.server:0
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_server
+msgid "Synchronized server"
+msgstr "Synkroniser server"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,name:0
+msgid "Field Name"
+msgstr "Feltnavn"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,synchronize_date:0
+msgid "Latest Synchronization"
+msgstr "Siste Synkronisering"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,user_id:0
+msgid "Send Result To"
+msgstr "Send resultatet til"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_avoid
+msgid "Fields to not synchronize"
+msgstr "Felt for å ikke synkronisere"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Lukk"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Transfer Data To Server"
+msgstr "Overføre data til server"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj
+msgid "Register Class"
+msgstr "Registrer klasse"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_transfer_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.transfer_menu_id
+msgid "Synchronized objects"
+msgstr "Synkroniserte objekter"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,obj_ids:0
+msgid "Models"
+msgstr "Modeller"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,obj_id:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,obj_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objekt"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Synchronization Completed!"
+msgstr "Synkronisering fullført!"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,login:0
+msgid "User Name"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Group By"
+msgstr "Grupper etter"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Upload"
+msgstr "Last opp"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Latest synchronization"
+msgstr "Siste synkronisering"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,name:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Passord:"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,avoid_ids:0
+msgid "Fields Not Sync."
+msgstr "Felt synkroniseres ikke."
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Both"
+msgstr "Begge"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Felter"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Transfered Ids Details"
+msgstr "Overført Ids Detaljer"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Synchronisation direction"
+msgstr "Synkronisering retning"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,server_id:0
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_obj_line_tree
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree
+msgid "Synchronized instances"
+msgstr "synkroniserte tilfeller"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: field:base.synchro.obj,model_id:0
+msgid "Object to synchronize"
+msgstr "Objekter til synkronisering"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_server_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synchro_server_tree_menu_id
+msgid "Servers to be synchronized"
+msgstr "Servere som skal synkroniseres"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Transfer Details"
+msgstr "Detaljer om overføringen"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,remote_id:0
+msgid "Remote Id"
+msgstr "Fjern-ID"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,line_id:0
+msgid "Ids Affected"
+msgstr "Ids Berørte"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_63
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_62
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synch_config
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Synkronisering"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Domene"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Synkroniser"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,name:0
+msgid "Server name"
+msgstr "Servernavn"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid ""
+"The synchronisation has been started.You will receive a request when it's "
+"done."
+msgstr ""
+"Synkroniseringen er startet. Du vil motta en forespørsel når den er ferdig."
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_port:0
+msgid "Server Port"
+msgstr "Tjenerport"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_view_base_synchro
+msgid "Synchronize objects"
+msgstr "Synkroniser objekter"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro
+msgid "base.synchro"
+msgstr "base. synkronisert"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,local_id:0
+msgid "Local Id"
+msgstr "Local ID"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_regclass_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_transfer_line_form
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtere"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Download"
+msgstr "Nedlastning"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,server_url:0
+#: field:base.synchro.server,server_url:0
+msgid "Server URL"
+msgstr "Tjener-URL"
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * base_vat
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-25 18:58+0000\n"
-"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
-"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 00:49+0000\n"
+"Last-Translator: Héctor Ulises López Calderón <ulises@vauxoo.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: base_vat
-#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87
+#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
#, python-format
msgid ""
-"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like "
-"this %s"
+"This VAT number does not seem to be valid.\n"
+"Note: the expected format is %s"
+msgstr "El RFC no es válido. El formato esperado es %s"
+
+#. module: base_vat
+#: sql_constraint:res.company:0
+msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
-"El CIF/NIF parece que no sea correcto. Debería haber introducido algo como "
-"esto %s"
#. module: base_vat
-#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information
-msgid ""
-"\n"
-" Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT "
-"Number.\n"
-"\n"
-" This module follows the methods stated at http://sima-pc.com/nif.php "
-"for\n"
-" checking the validity of VAT Number assigned to partners in European "
-"countries.\n"
-" "
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
-"\n"
-" Permite la validación del CIF/NIF de las empresas. Comprueba si el "
-"CIF/NIF es un número válido.\n"
-"\n"
-" Este módulo usa los métodos especificados en http://sima-pc.com/nif.php "
-"para\n"
-" la validación del CIF/NIF asignado a las empresas de los países "
-"europeos.\n"
-" "
#. module: base_vat
-#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information
-msgid "Base VAT - To check VAT number validity"
-msgstr "Base CIF/NIF - Para comprobar la validez de los CIF/NIF"
+#: field:res.company,vat_check_vies:0
+msgid "VIES VAT Check"
+msgstr ""
#. module: base_vat
-#: constraint:res.partner:0
-msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr ""
#. module: base_vat
-#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88
-#, python-format
-msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code"
-msgstr "El CIF/NIF no es válido, debería empezar con el código del país"
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr ""
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
"the VAT legal statement."
msgstr ""
-"Marque esta opción si la empresa está sujeta al IVA. Será utilizado para la "
-"declaración legal del IVA."
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr "Empresa"
+msgstr ""
+
+#. module: base_vat
+#: help:res.company,vat_check_vies:0
+msgid ""
+"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
+"service rather than via a simple format validation (checksum)."
+msgstr ""
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0
msgid "VAT Legal Statement"
-msgstr "Sujeto a IVA"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT Number."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa el IVA (Impuesto Valor Añadido) para la empresa. Comprueba la validez "
-#~ "del CIF/NIF."
-
-#~ msgid "VAT"
-#~ msgstr "IVA"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
#. module: base_vat
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Организации"
#. module: base_vat
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные организации."
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:12+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid " Year "
+msgstr " År "
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create
+msgid "Menu Create"
+msgstr "Meny laget"
+
+#. module: board
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Menu Information"
+msgstr "Meny informasjon"
+
+#. module: board
+#: view:res.users:0
+msgid "Latest Connections"
+msgstr "Siste Tilkoblinger"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Log created in last month"
+msgstr "Logg opprettet i forrige måned"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form
+msgid "Administration Dashboard"
+msgstr "Administrasjon kontrollpanel"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Log created in current year"
+msgstr "Logg opprettet i gjeldende år."
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_board_board
+msgid "Board"
+msgstr "Brett"
+
+#. module: board
+#: field:board.menu.create,menu_name:0
+msgid "Menu Name"
+msgstr "Menynavn"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Weekly Global Activity"
+msgstr "Ukentlig global aktivitet"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,name:0
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#. module: board
+#: field:res.log.report,nbr:0
+msgid "# of Entries"
+msgstr "# av oppføringer"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+#: field:res.log.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Log created in current month"
+msgstr "Logg opprettet i gjeldende måned."
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Monthly Activity per Document"
+msgstr "Månedlig aktivitet per dokument"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+msgid "Configuration Overview"
+msgstr "Konfigurasjonsoversikt"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
+#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_form
+msgid "Dashboard Definition"
+msgstr "Kontrollpanel Definisjon"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree
+msgid "User Connections"
+msgstr "Brukertilkoblinger"
+
+#. module: board
+#: field:res.log.report,creation_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Opprettelsesdato"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Log Analysis"
+msgstr "Logg analyse"
+
+#. module: board
+#: field:res.log.report,res_model:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objekt"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#. module: board
+#: field:board.board,line_ids:0
+msgid "Action Views"
+msgstr "Handling Visninger"
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report
+msgid "Log Report"
+msgstr "Logg rapport"
+
+#. module: board
+#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46
+#, python-format
+msgid "Please Insert Dashboard View(s) !"
+msgstr "Vennligst Sett Kontrollpanel Vinsning (er)!"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+#: field:res.log.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#. module: board
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Create Menu For Dashboard"
+msgstr "Opprett meny for Kontrollpanel."
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#. module: board
+#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line
+msgid "Board Line"
+msgstr "bord Linje"
+
+#. module: board
+#: field:board.menu.create,menu_parent_id:0
+msgid "Parent Menu"
+msgstr "Overordnet meny"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid " Month-1 "
+msgstr " Måned-1 "
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+msgid "Users"
+msgstr "Brukere"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#. module: board
+#: help:board.board.line,sequence:0
+msgid ""
+"Gives the sequence order when displaying a list of "
+"board lines."
+msgstr "Gir rekkefølgen av når du viser en liste over bord linjer."
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+#: field:board.board,name:0
+#: field:board.board.line,board_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_dasboard
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Kontrollpanel"
+
+#. module: board
+#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45
+#, python-format
+msgid "User Error!"
+msgstr "Bruker feil!"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,action_id:0
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,position:0
+msgid "Position"
+msgstr "Posisjon"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_homepage_action
+msgid "Home Page"
+msgstr "Hjemmeside"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree
+msgid "Latest Activities"
+msgstr "Senest aktiveter"
+
+#. module: board
+#: selection:board.board.line,position:0
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
+
+#. module: board
+#: field:board.board,view_id:0
+msgid "Board View"
+msgstr "Bord visning"
+
+#. module: board
+#: selection:board.board.line,position:0
+msgid "Right"
+msgstr "Høyre"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,width:0
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+msgid " Month "
+msgstr " Måned "
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Create Menu"
+msgstr "Opprett meny"
+
+#. module: board
+#: field:board.board.line,height:0
+msgid "Height"
+msgstr "Høyde"
+
+#. module: board
+#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create
+msgid "Create Board Menu"
+msgstr "Opprett bord meny"
+
+#. module: board
+#: selection:res.log.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#. module: board
+#: view:res.log.report:0
+#: field:res.log.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "År"
+
+#. module: board
+#: view:board.menu.create:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kanseller"
+
+#. module: board
+#: view:board.board:0
+msgid "Dashboard View"
+msgstr "Kontrollpanel visning"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 05:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
"to synchronize Meeting with Calendars client.You can access Calendars using "
"CalDAV clients, like sunbird, Calendar Evaluation, Mobile."
msgstr ""
+"\"Takvimler\" takvim olaylarını ve yapılacakların davranışlarını herhangi "
+"bir OpenERP modeli Özelleştirmenize izin verir. Takvimler iCal "
+"İçeaktar/Dışaaktar işlevini sağlar. Webdav sunucusu takvime uzaktan erişimi "
+"sağlar. Takvim istemcileri ile Toplantıların eşleşmesine yardım eder. "
+"Takvimlere, Sunbird, Calendar Evaluation, Mobile gibi CalDAV istemcisi "
+"kullanarak erişirsiniz."
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:789
"created\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" * Webdav sunucusu takvime uzaktan erişimi sağlar\n"
+" * WebDAV kullanarak takvimin eşleştirlmesi\n"
+" * Takvim olaylarının ve yapılacakların davranışlarının herhangi bir "
+"OpenERP modeli kullanılarak özelleştirilmesi\n"
+" * iCal İçeaktar/Dışaaktar işlevi\n"
+"\n"
+" CalDAV istemcisi kullanarak Takvimlere erişim için buraya yönlendirin:\n"
+" "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+" OpenERP Takvimi uzak siteden WebCal istemcileri kullanarak erişimi için "
+"aşağıdaki gibi URL kullanın:\n"
+" "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
+"\n"
+" Tanımlar,\n"
+" HOSTNAME: OpenERP sunucusunun (webdav ile) çalıştığı barındırıcı\n"
+" PORT : OpenERP sunucusunun çalıştığı Port (Varsayılan: 8069)\n"
+" DATABASE_NAME: OpenERP Takviminin oluşturulduğu veritabanı adı\n"
+" "
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
"\n"
"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Önkoşul\n"
+"----------\n"
+"Thunderbird kullanıyorsanız, önce lightning modülünü kurmanız gerekir\n"
+"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
+"\n"
+"yapılandırma\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Takvim Görünümüne Git\n"
+"\n"
+"2. Dosya -> Yeni Takvim\n"
+"\n"
+"3. \"İletişim Ağında\" yı Seç\n"
+"\n"
+"4. Biçim için CalDAV'ı Seç\n"
+" ve konum olarak yukarıda verilen url'yi seç (ör : "
+"http://host.com:8069/webdav/db/takvimler/kullanıcılar/demo/c/Toplantılar)\n"
+"\n"
+"5. Takvim için bir ad ve renk Seç ve size \"uyarı\" işaretini kaldırmanızı "
+"öneririz\n"
+"\n"
+"6. Sonra openerp kullanıcı adınızı ve parolanızı verin (parola vermek için "
+"yalnızca \"Bu parolanın anımsanması için parola yöneticisini Kullan\" "
+"kutusunu işaretleyin)\n"
+"\n"
+"7. Sonra bitirin, şimdi toplantılarınız takvim görünümünde belirmelidir\n"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
"content."
msgstr ""
+"Ayrıca takvim klasörü yanındaki bir <ad>.ics dışaaktar, WebCal içeriği ile "
+"birlikte."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,fn:0
#. module: caldav
#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
msgid "The calendar/line this mapping applies to"
-msgstr ""
+msgstr "Bu takvim/öğe eşleşmesini buna uygula"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,mapping:0
" now trusts it.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" SSL özel yapılandırması için aşağıdaki bilgilere bakın\n"
+"\n"
+"Şimdi, takvimleri kurmak için size gerekenler:\n"
+"\n"
+"1. \"Ayarlar\"a tıkla ve \"Posta, Kişiler, Takvimler\" sayfasına git.\n"
+"2. \"Hesap ekle...\" ye Git\n"
+"3. \"Diğer\"e Tıkla\n"
+"4. \"Takvimler\" grubundan \"CalDAV Hesabı Ekle\"yi Seç\n"
+"\n"
+"5. Barındırıcı adını Gir\n"
+" (ör : eğer url http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ ise, "
+"openerp.com barındırıcıdır)\n"
+"\n"
+"6. Kullanıcı adını ve parolayı openerp kullanıcıadı ve parolası ile "
+"doldurun\n"
+"\n"
+"7. Açıklama olarak, sunucu adını bırakabilir ya da\n"
+" \"OpenERP takvimler\" gibi yazabilirsiniz.\n"
+"\n"
+"9. SSL sunucu kullanmıyorsanız, hata alabilirsiniz, endişelenmeyin ve "
+"\"Devam\"a basın\n"
+"\n"
+"10. Sonra \"Gelişmiş Ayarlara\" tıklayarak doğru port ve \n"
+" yolları belirleyin.\n"
+"\n"
+"11. OpenERP sunucusu için portu belirleyin: 8071 SSL için, 8069 olmadan.\n"
+"\n"
+"12. \"Hesap URL\"sinin OpenERP webdav'ının doğru yoluna ayarlayın:\n"
+" sihirbaz tarafından verilen url (ör : "
+"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/ )\n"
+"\n"
+"11. Bitti'ye tıkla. Telefonun OpenERP sunucusuna bağlanması beklenir\n"
+" ve hesabı kullanması için doğrulayın.\n"
+"\n"
+"12. iPhone ana menüsüne gidin ve Takvim uygulamasını girin.\n"
+" OpenERP takvimleriniz, \"Takvimler\" düğmesinin seçiminin içerisinde\n"
+" görünecektir.\n"
+" Yeni bir takvim girişi oluştururken, hangi takvime saklanacağını\n"
+" belirtmeyi unutmayın.\n"
+"\n"
+"Eğer SSL gereksiniminiz varsa (ve sertifikanız doğrulanmamış ise, normal "
+"olarak),\n"
+"bu drurumda iPhone'nun buna güvenmesine izin verin. Bu adımları\n"
+"izleyin:\n"
+"\n"
+" s1. Safari'yi açın ve OpenERP sunucusunun konumunu girin:\n"
+" https://my.server.ip:8071/\n"
+" (\"my.server.ip\" de sunucunuz olduğunu ve HTTPS portu\n"
+" öntanımlısının 8071 olduğunu varsayarak)\n"
+" s2. Safari bağlanmaya çalışacaktır ve kullanılan sertifika ile ilgili "
+"uyarı\n"
+" verecektir. Sertifikayı inceleyin ve \"Kabul et\"e tıklayın ki iPhone "
+"şimdi\n"
+" güvensin.\n"
+" "
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 09:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:11+0000\n"
"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-02 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
-msgstr ""
+msgstr "انشاء يوم"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned opportunities to"
-msgstr ""
+msgstr "تعيين فرص لـ"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
-msgstr ""
+msgstr "تكرار الإنهاء"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
-msgstr ""
+msgstr "قائد المجموعة"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "بوابة الإيميل الإلكتروني"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
-msgstr ""
+msgstr "المكالمات خلال 7 أيام السابقة"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء شهر"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
-msgstr ""
+msgstr "رجال مبيعات"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء شهر"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
-msgstr ""
+msgstr "المكالمات التلفونية التي تمت في العام الحالي"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
-msgstr ""
+msgstr "المكالمات التلفونية لهذا اليوم"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهدة الفرص فقط"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
-msgstr ""
+msgstr "عروض جديدة"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "تحويل إلى فرص"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "عرض فريق المبيعات"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
-msgstr ""
+msgstr "ضبط هذه المرحلة سيغير احتمال التغيير تلقائيا على هذه الفرصة."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
-msgstr ""
+msgstr "يوم الإغلاق المتوقع"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
+"إذا قمت بتحديد هذا الحقل، سيتم اقتراح هذه المرحلة بشكل افتراضي على كل فريق "
+"المبيعات. ولن يتم تعيين هذه المرحلة للفرق الموجودة."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
-msgstr ""
+msgstr "موعد المكالمة"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-09 13:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 06:33+0000\n"
"Last-Translator: Kjell H. Skalmeraas (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:38+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
+"Standard sinnstilstand for perioden foregående 'Maksimum Intervall' "
+"beregning. Dette er startskuddet sinnstilstand som standard hvis partneren "
+"har noe tilfelle."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakevendende ID"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Tilstand Sak Felter."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
+"Muligheter Analyse gir deg en umiddelbar tilgang til dine muligheter med "
+"informasjon som forventet inntekt, planlagte kostnader, tapte tidsfrister "
+"eller antall interaksjoner per mulighet. Denne rapporten er i hovedsak brukt "
+"av salgssjef for å gjøre det periodiske gjennomgang med de lagene av "
+"salgspipeline."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
+"Legg bestemte stadier til potensielle kunder og muligheter slik at salget "
+"til bedre organisere sin salgspipeline. Stadier vil tillate dem å enkelt "
+"spore hvordan en bestemt bly eller mulighet er plassert i salgsperioden."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
-msgstr ""
+msgstr "Når eskalere til dette laget overstyre saleman med lagleder."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Føre til muligheter partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
-msgstr ""
+msgstr "CalDAV URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
-msgstr ""
+msgstr "Scenen Søk"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Stadium for mulighet '%s' er endret til '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse av muligheter"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
msgid "History"
-msgstr "historikk"
+msgstr "Historikk"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dato for opprettelse"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
-msgstr ""
+msgstr "Gjentagende"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
-msgstr ""
+msgstr "Søk leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
-msgstr ""
+msgstr "Gjentagelsesperiode"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
-msgstr ""
+msgstr "Referent"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
msgid "Set New State To"
-msgstr ""
+msgstr "Sett ny status til"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Salgsteamet saken tilhører."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Stadium for lead '%s' er endret til '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
-msgstr ""
+msgstr "Notat"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Søn"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
-msgstr ""
+msgstr "Stat (USA)"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
-msgstr ""
+msgstr "Forventet måned for lukking"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
-msgstr ""
+msgstr "Forventet år for lukking"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Veiviser for opprettelse av e-post"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 10:18+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
-msgstr "Заголовок"
+msgstr "Обращение"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "CRM анализ кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
-msgstr ""
+msgstr "День создания"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
-msgstr ""
+msgstr "Ожидаемый месяц закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
#, python-format
msgid "No Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Без темы"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Лидер команды"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Предложение / Заказчик"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Шлюз почты"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "Сделать"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
-msgstr ""
+msgstr "Звонки за последние 7 дней"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a call"
-msgstr ""
+msgstr "Планировать/Описать звонок"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "В процессе"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц создания"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
-msgstr ""
+msgstr "продавец"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц создания"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Валюта организации"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидаты/Предложения за прошлый месяц"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц-1"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
-msgstr ""
+msgstr "От %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
-msgstr ""
+msgstr "Год создания"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
-msgstr ""
+msgstr "Нераспределенные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Звонки за текущий год"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
-msgstr ""
+msgstr "Звонки за сегодня"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Change Color"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить цвет"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Показать только предложения"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
-msgstr ""
+msgstr "Новый кандидаты"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Преобразовать в предложения"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Мои предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
-msgstr ""
+msgstr "Год звонка"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
-msgstr ""
+msgstr "Детали звонка"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
-msgstr ""
+msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
-msgstr ""
+msgstr "Отложенные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
-msgstr ""
+msgstr "Название канала"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
-msgstr ""
+msgstr "День ожидаемого закрытия"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
-msgstr ""
+msgstr "Назначить звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
-msgstr ""
+msgstr "Дата звонка"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Объединенные предложения"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
-msgstr ""
+msgstr "Звонки в состоянии черновик или открыто"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
-msgstr ""
+msgstr "Отложенные Кандидаты/Предложения"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
msgid "Lead/Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидат/Предложение"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Почта"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
-msgstr ""
+msgstr "Открытые Кандидаты/Предложения"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Предложения по категориям"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"lead into opportunity"
msgstr ""
+"Имя будущего контрагента , который будет создан в процессе преобразования "
+"кандидата в предложение"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
-msgstr ""
+msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Преобразовать предложения"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Встреча / Контрагент"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц звонка"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
-msgstr ""
+msgstr "Год создания"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидат / Заказчик"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Каналы"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads creating during last 7 days"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидаты, созданные за последние 7 дней"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
-msgstr ""
+msgstr "Показать только кандидата"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидаты/Предложения в стадии \"Новый\""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Отложенные предложения"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
-msgstr ""
+msgstr "Запланированные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
-msgstr ""
+msgstr "Запланированные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
-msgstr ""
+msgstr "Email пользователя"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule call"
-msgstr ""
+msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
-msgstr ""
+msgstr "Ожид. день закрытия"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
msgid "Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Продажи"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
-msgstr ""
+msgstr "День создания"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Звонки, сделанные за последний месяц"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n"
-"Если вопрос в работе состояние установлено в 'Открыто'. \n"
+"Если вопрос в работе, состояние установлено в 'Открыто'. \n"
"Когда вопрос решен состояние установлено в 'Сделано'. \n"
"Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Нераспределенные предложения"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
-msgstr ""
+msgstr "Логин пользователя"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом году"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show countries"
-msgstr ""
+msgstr "Показать страны"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом месяце"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
-msgstr ""
+msgstr "Нераспределенные кандидаты"
#. module: crm
#: field:crm.lead,subjects:0
msgid "Subject of Email"
-msgstr ""
+msgstr "Тема письма"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Канал общения (почта, телефон, напрямую, ...)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
-msgstr ""
+msgstr "Цветовая палитра"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
-msgstr "Отчет о звонках"
+msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Todays' Leads"
-msgstr ""
+msgstr "Сегодняшние кандидаты"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Планируемые поступления по пользователю и этапу"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Планируемые поступления по этапу"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Панель аналитики CRM"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
-msgstr ""
+msgstr "Кому:"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid "Review Sales Stages"
-msgstr ""
+msgstr "Обзор этапов продаж"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
-msgstr ""
+msgstr "Контрагент уже существует."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
-msgstr ""
+msgstr "Ожид. месяц закрытия"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
-msgstr ""
+msgstr "Дата звонка"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ожид. год закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
-msgstr "Имя партнера"
+msgstr "Название контрагента"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
-msgstr ""
+msgstr "Описанные звонки"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Закрытые/Отмененные кандидаты нельзя преобразовать в предложения"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
-msgstr ""
+msgstr "Предложение '%s' выиграно."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
-msgstr ""
+msgstr "Ожидаемый год закрытия"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
-msgstr ""
+msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Log Call"
-msgstr ""
+msgstr "Описать звонок"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Звонки, сделанные в текущем месяце"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Новые предложения"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
msgstr ""
+"Отлеживание источников появления кандидатов и предложений путём создания "
+"специализированных каналов, обслуживаемых при создании докумета в системе. "
+"Например, каналы могут быть такими: сайт, телефонный звонок, реселлер и т.д."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Мастер создания электронной почты"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:31+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.questionnaire:0
+msgid "Questions List"
+msgstr "Spørsmål liste."
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires
+msgid ""
+"You can create specific topic-related questionnaires to guide your team(s) "
+"in the sales cycle by helping them to ask the right questions. The "
+"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category "
+"according to his answers to the different questionnaires."
+msgstr ""
+"Du kan opprette spesifikke tema-relaterte spørreskjemaer for å styre lag (e) "
+"i salgsperioden ved å hjelpe dem til å stille de riktige spørsmålene. "
+"Segmentering verktøyet lar deg automatisk tildele en partner til en kategori "
+"i henhold til hans svar til de ulike spørreskjemaer."
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm_profiling.answer,question_id:0
+#: field:crm_profiling.question,name:0
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question
+#: field:open.questionnaire.line,question_id:0
+msgid "Question"
+msgstr "Spørsmål"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.action_open_questionnaire
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Open Questionnaire"
+msgstr "åpen Spørreskjema"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,child_ids:0
+msgid "Child Profiles"
+msgstr "Barn profiler"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm.segmentation:0
+msgid "Partner Segmentations"
+msgstr "Partner segmenteringer"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm_profiling.answer,name:0
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
+#: field:open.questionnaire.line,answer_id:0
+msgid "Answer"
+msgstr "Svar"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_open_questionnaire_line
+msgid "open.questionnaire.line"
+msgstr "Åpen.Spørreskjema.Linje"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
+msgid "Partner Segmentation"
+msgstr "Partnersegmentering"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:res.partner:0
+msgid "Profiling"
+msgstr "Profilering"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.questionnaire:0
+#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,answer_no:0
+msgid "Excluded Answers"
+msgstr "Ekskluderte svar"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.answer:0
+#: view:crm_profiling.question:0
+#: field:res.partner,answers_ids:0
+msgid "Answers"
+msgstr "Svar"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_open_questionnaire
+msgid "open.questionnaire"
+msgstr "Åpen.Spørresjema"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:open.questionnaire,questionnaire_id:0
+msgid "Questionnaire name"
+msgstr "Spørresjema navn."
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:res.partner:0
+msgid "Use a questionnaire"
+msgstr "Bruk et spørresjema."
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:open.questionnaire,question_ans_ids:0
+msgid "Question / Answers"
+msgstr "Spørsmål / Svar"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.questionnaire:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Questionnaires"
+msgstr "Spørreskjemaer"
+
+#. module: crm_profiling
+#: help:crm.segmentation,profiling_active:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to use this tab as "
+"part of the segmentation rule. If not checked, "
+"the criteria beneath will be ignored"
+msgstr ""
+"Kryss av her hvis du ønsker å bruke denne kategorien som en del av "
+"segmentering regelen. Hvis det ikke er merket, vil kriteriene under bli "
+"ignorert."
+
+#. module: crm_profiling
+#: constraint:crm.segmentation:0
+msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive profiler."
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,profiling_active:0
+msgid "Use The Profiling Rules"
+msgstr "Bruk profileringen Regler"
+
+#. module: crm_profiling
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.question:0
+#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0
+msgid "Avalaible answers"
+msgstr "Tilgjengelige svar."
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,answer_yes:0
+msgid "Included Answers"
+msgstr "Inkluderte svar."
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:crm_profiling.question:0
+#: field:crm_profiling.questionnaire,questions_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer
+msgid "Questions"
+msgstr "Spørsmål"
+
+#. module: crm_profiling
+#: field:crm.segmentation,parent_id:0
+msgid "Parent Profile"
+msgstr "Overordnede profil"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kanseller"
+
+#. module: crm_profiling
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: crm_profiling
+#: code:addons/crm_profiling/wizard/open_questionnaire.py:77
+#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0
+#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire
+#: view:open.questionnaire:0
+#: view:open.questionnaire.line:0
+#: field:open.questionnaire.line,wizard_id:0
+#, python-format
+msgid "Questionnaire"
+msgstr "Spørreskjemaet"
+
+#. module: crm_profiling
+#: view:open.questionnaire:0
+msgid "Save Data"
+msgstr "Lagre data"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-24 07:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:41+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
-msgstr ""
+msgstr "Levering Rutenettlinje"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
-msgstr ""
+msgstr "Gir sekvensen ordre når du viser en liste over levering rutenett."
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
"zone in a specific country defined by a postal code range."
msgstr ""
+"Leveransen prisliste kan du beregne kostnadene og salgsprisen for levering i "
+"henhold til vekten av produkter og andre kriterier. Du kan definere flere "
+"prislister for en leveringsmetode, per land eller en sone i et bestemt land "
+"definert av et postnummer rekkevidde."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,amount:0
"Define your delivery methods and their pricing. The delivery costs can be "
"added on the sale order form or in the invoice, based on the delivery orders."
msgstr ""
+"Definer dine leveringsmetoder og deres priser. Levering kan legges på salg "
+"bestillingsskjemaet eller i fakturaen, basert på utkjøring."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
msgid "Delivery Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Levering Rutenett"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:213
#, python-format
msgid "No line matched this product or order in the choosed delivery grid."
msgstr ""
+"Ingen linje matchet dette produktet eller orden i valgt levering rutenettet."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
"company currency"
msgstr ""
+"Mengden av ordrene for å dra nytte av en gratis frakt, uttrykt i selskapet "
+"valuta"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:89
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
+"Hvis det aktive feltet er satt til False, vil det tillate deg å skjule "
+"levering rutenettet uten å fjerne den."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_to:0
"Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the "
"destination, the weight, the total of the order, etc."
msgstr ""
+"Kryss av her hvis du ønsker å administrere levering priser som avhenger av "
+"destinasjonen, vekten, summen av ordren, etc."
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,normal_price:0
msgid ""
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
msgstr ""
+"Hold tom hvis prisingen er avhengig av avansert prising per destinasjon."
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
#, python-format
msgid "No grid available !"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen rutenett tilgjengelig !"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
msgid "Choose Your Default Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Velg standard Plukke politikk"
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
-msgstr ""
+msgstr "Denne leveringsmetoden vil bli brukt ved fakturering fra plukking."
#. module: delivery
#: sql_constraint:stock.picking:0
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
"benefit from a free shipping"
msgstr ""
+"Hvis bestillingen er dyrere enn et bestemt beløp, kan kunden dra nytte av en "
+"gratis frakt."
#. module: delivery
#: help:sale.order,carrier_id:0
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
+"Fullfør dette feltet hvis du har tenkt å fakturere frakt basert på plukking."
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:130
#, python-format
msgid "Free if more than %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Gratis vis det er mer enn %.2f"
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
"reinvoice the delivery costs when you are doing invoicing based on delivery "
"orders"
msgstr ""
+"Definer leveringsmetoder du bruker, og sine priser i ordre til å re- "
+"fakturere levering kostnader når du gjør fakturering basert på utkjøring"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid "Free If More Than"
-msgstr ""
+msgstr "Gratis vis det er mer enn."
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
+"Hvis det aktive feltet er satt til False, vil det tillate deg å skjule "
+"levering transportør uten å fjerne den."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:41+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Сумма"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:213
#, python-format
msgid "No price available!"
-msgstr ""
+msgstr "Нет прайс листа"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Transport Company"
-msgstr ""
+msgstr "Транспортная компания"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#, python-format
msgid "Default price"
-msgstr ""
+msgstr "Цена по умолчанию"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_define_delivery_steps_wizard
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
msgid "Normal Price"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальная цена"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
msgid "Choose Your Default Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите политику комплектования по умолчанию"
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
#. module: delivery
#: field:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Политика комплектования"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#. module: delivery
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_define_delivery_steps
msgid "Setup Your Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка политики комплектования"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form1
msgid "Define Delivery Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Определение способов доставки"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Pricing Information"
-msgstr ""
+msgstr "Информация о цене"
#. module: delivery
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
-msgstr ""
+msgstr "Отгрузка всех товаров за раз"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
#. module: delivery
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
-msgstr ""
+msgstr "Отгрузка каждого товара по готовности."
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Применить"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: devcode <brestows@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:43+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
#. module: document
#: model:ir.actions.todo.category,name:document.category_knowledge_mgmt_config
msgid "Knowledge Management"
-msgstr ""
+msgstr "Управление базой знаний"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка каталогов"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
msgid "Document Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог документов"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Months Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файлы этого месяца"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Indexed Content - experimental"
-msgstr ""
+msgstr "Индексированное содержимое - экспериментально"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурация каталога"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All Months Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файлы за месяц"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:47+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
+msgid "Auto Directory Configuration"
+msgstr "Automatisk Katalog Konfigurasjon."
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid ""
+"Indicate the network address on which your OpenERP server should be "
+"reachable for end-users. This depends on your network topology and "
+"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The "
+"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
+"access from the server machine itself.."
+msgstr ""
+"Indikere nettverksadressen som din OpenERP server bør være tilgjengelige for "
+"sluttbrukerne. Dette avhenger av nettverkstopologi og konfigurasjon, og vil "
+"bare påvirke lenker som vises til brukerne. Formatet er HOST: PORT og "
+"standard verten (lokalhost) er bare egnet for tilgang fra serveren maskinen "
+"selv .."
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse
+msgid "Browse Files"
+msgstr "Bla i filer"
+
+#. module: document_ftp
+#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Bilde"
+
+#. module: document_ftp
+#: field:document.ftp.configuration,host:0
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#. module: document_ftp
+#: field:document.ftp.browse,url:0
+msgid "FTP Server"
+msgstr "FTP-tjener"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory
+msgid "FTP Server Configuration"
+msgstr "FTP Serverkonfigurasjon"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.browse:0
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Bla gjennom"
+
+#. module: document_ftp
+#: help:document.ftp.configuration,host:0
+msgid ""
+"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
+msgstr ""
+"Server adresse eller IP og port til hvilke brukere som skal koble seg til "
+"for DMS tilgang"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
+msgid "Shared Repository (FTP)"
+msgstr "Wikimedia Commons (FTP)"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.browse:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "Configure FTP Server"
+msgstr "Konfigurer FTP serveren"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "title"
+msgstr "tittel"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
+msgid "Document FTP Browse"
+msgstr "Document FTP Bla i."
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "Knowledge Application Configuration"
+msgstr "Kunnskap Programkonfigurasjon"
+
+#. module: document_ftp
+#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse
+msgid "Document Browse"
+msgstr "Dokument Bla i."
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.browse:0
+msgid "Browse Document"
+msgstr "Bla igjennom dokument"
+
+#. module: document_ftp
+#: view:document.ftp.configuration:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_konfig_innhold"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 17:55+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
+#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
+msgid "Date Created"
+msgstr "Dato opprettet"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_document_props
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#. module: document_webdav
+#: constraint:document.directory:0
+msgid "Error! You can not create recursive Directories."
+msgstr "Feil! Du kan opprette rekursive kataloger."
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+msgid "Search Document properties"
+msgstr "Søk Dokumentegenskaper."
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
+msgid "Namespace"
+msgstr "Navnerom"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
+msgid "DAV properties"
+msgstr "DAV egenskaper"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
+msgid "document.webdav.file.property"
+msgstr "Dokumentet.WebDAV.fil.egenskap"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
+msgstr "Disse egenskapene vil bli lagt til WebDAV-forespørsler"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_file_props_form
+msgid "DAV Properties for Documents"
+msgstr "DAV Eiendommer for Dokumenter."
+
+#. module: document_webdav
+#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
+#, python-format
+msgid "PyWebDAV Import Error!"
+msgstr "PyWebDAV importere Feil!"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.file.property:0
+#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_folder_props
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
+
+#. module: document_webdav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory cannot be parent of itself!"
+msgstr "Katalogen kan ikke være overordnede av seg selv!"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+msgid "Dynamic context"
+msgstr "Dynamisk sammenheng"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+msgid "WebDAV properties"
+msgstr "WebDAV egenskaper."
+
+#. module: document_webdav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "The directory name must be unique !"
+msgstr "Katalogen Navnet må være unikt!"
+
+#. module: document_webdav
+#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
+#, python-format
+msgid ""
+"Please install PyWebDAV from "
+"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
+"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
+msgstr ""
+"Vennligst installer PyWebDAV fra "
+"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
+"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_dir_props_form
+msgid "DAV Properties for Folders"
+msgstr "DAV egenskaper for mapper."
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.directory:0
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+#: view:document.webdav.file.property:0
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,name:0
+#: field:document.webdav.file.property,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
+msgid "document.webdav.dir.property"
+msgstr "Dokumentet.WebDAV.dir.eiendom"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,value:0
+#: field:document.webdav.file.property,value:0
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
+#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
+msgid "Directory"
+msgstr "Katalog"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
+#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
+msgid "Last Modification User"
+msgstr "Siste endring Bruker"
+
+#. module: document_webdav
+#: view:document.webdav.dir.property:0
+msgid "Dir"
+msgstr "Retn"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
+#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato endret"
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
+#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
+msgid "Creator"
+msgstr "Opprettet av"
+
+#. module: document_webdav
+#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_properties
+msgid "DAV Properties"
+msgstr "DAV Egenskaper."
+
+#. module: document_webdav
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory must have a parent or a storage"
+msgstr "Katalog må ha en overordnede eller en lagringsplass."
+
+#. module: document_webdav
+#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
+#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
+msgid "Substitute"
+msgstr "Erstatte"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-06 02:25+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmad Khayyat <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:58+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: edi
#: sql_constraint:res.currency:0
#: code:addons/edi/models/edi.py:152
#, python-format
msgid "Missing Application"
-msgstr ""
+msgstr "تطبيق مفقود"
#. module: edi
#: field:edi.document,document:0
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
msgid "Import into another application"
-msgstr ""
+msgstr "جلبها لتطبيق آخر"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
msgid "Bank Wire Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "حوالة مصرفية بنكية"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
msgid "Please transfer"
-msgstr ""
+msgstr "رجاء قم بالتحويل"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
msgid "Payment terms"
-msgstr ""
+msgstr "شروط الدفع"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
msgid ""
"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:"
msgstr ""
+"قد تدفع مباشرة عبر الإنترنت من خلال هذا النظام باي بال بوابة الدفع الآمن:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:26+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: edi
+#: sql_constraint:res.currency:0
+msgid "The currency code must be unique per company!"
+msgstr "Valutakode må være unik pr. firma!"
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address
+msgid "Partner Addresses"
+msgstr "Partner adresser"
+
+#. module: edi
+#: sql_constraint:res.company:0
+msgid "The company name must be unique !"
+msgstr "Firmanavn må være unikt !"
+
+#. module: edi
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
+
+#. module: edi
+#: field:edi.document,name:0
+msgid "EDI token"
+msgstr "EDI tegn."
+
+#. module: edi
+#: help:edi.document,name:0
+msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document."
+msgstr "Unik identifikator for å hente en EDI dokument."
+
+#. module: edi
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Firmaer"
+
+#. module: edi
+#: sql_constraint:edi.document:0
+msgid "EDI Tokens must be unique!"
+msgstr "EDI tegnet må være unikt!"
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:153
+#, python-format
+msgid ""
+"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. "
+"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
+"configuration assistant."
+msgstr ""
+"Dokumentet du prøver å importere krever OpenERP `% s` søknad. Du kan "
+"installere det ved å koble som administrator og åpne konfigurasjonen "
+"assistent."
+
+#. module: edi
+#: help:edi.document,document:0
+msgid "EDI document content"
+msgstr "EDI dokumentinnhold"
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document
+msgid "EDI Document"
+msgstr "EDI dokument."
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:48
+#, python-format
+msgid "'%s' is an invalid external ID"
+msgstr "'% s' er en ugyldig ekstern ID."
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:152
+#, python-format
+msgid "Missing Application"
+msgstr "Manglende Søknad."
+
+#. module: edi
+#: field:edi.document,document:0
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23
+msgid "View/Print"
+msgstr "Vis / Skriv ut"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28
+msgid "Import this document"
+msgstr "Importer dette dokumentet."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33
+msgid "Import it into an existing OpenERP instance"
+msgstr "Importere den inn i en eksisterende OpenERP eksempel."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36
+msgid "OpenERP instance address:"
+msgstr "OpenERP eksempel adresse:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39
+msgid "Import"
+msgstr "Import"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44
+msgid "Import it into a new OpenERP Online instance"
+msgstr "Importere den til en ny OpenERP Online eksempel."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47
+msgid "Create my new OpenERP instance"
+msgstr "Opprett min nye OpenERP eksempel."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
+msgid "Import into another application"
+msgstr "Importere til et annet program."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
+msgid ""
+"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and "
+"language\n"
+" independent"
+msgstr ""
+"OpenERP's elektronisk Data utveksler dokumentene er basert på en generisk og "
+"språk.\n"
+" "
+" uavhengig."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
+msgid "JSON"
+msgstr "JSON"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
+msgid ""
+"serialization of the document's attribute.\n"
+" It is usually very quick and straightforward to "
+"create a small plug-in for your preferred\n"
+" application that will be capable of importing "
+"any OpenERP EDI document.\n"
+" You can find out more details about how to do "
+"this and what the content of OpenERP EDI documents\n"
+" is like in the"
+msgstr ""
+"Serialisering av dokumentets attributtet.\n"
+" Det er vanligvis svært rask og grei å lage en "
+"liten plug-in for din foretrukne.\n"
+" program som vil være i stand til å importere "
+"noen OpenERP EDI dokument.\n"
+" Du kan finne ut mer informasjon om hvordan du "
+"gjør dette og hva innholdet i OpenERP EDI dokumenter\n"
+" er som i."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60
+msgid "OpenERP documentation"
+msgstr "OpenERP dokumentasjon."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61
+msgid "To get started immediately,"
+msgstr "Å komme i gang umiddelbart,"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62
+msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python"
+msgstr "Se er alt som trengs for å bruke denne EDI dokumentet i Python."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70
+msgid "You can download the raw EDI document here:"
+msgstr "Du kan laste ned den rå EDI dokumentet her:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73
+msgid "Download"
+msgstr "Nedlastning"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
+msgid "Powered by"
+msgstr "Drevet av."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
+msgid "OpenERP"
+msgstr "OpenERP"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34
+msgid "Invoice"
+msgstr "Faktura"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40
+msgid "Your Reference"
+msgstr "Din referanse."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57
+msgid "Product Description"
+msgstr "Produktbeskrivelse"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58
+msgid "Quantity"
+msgstr "Antall"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Enhetspris"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53
+msgid "Discount"
+msgstr "Rabatt"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61
+msgid "Price"
+msgstr "Pris"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81
+msgid "Net Total:"
+msgstr "Netto total:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92
+msgid "Taxes:"
+msgstr "Avgifter:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103
+msgid "Total:"
+msgstr "Totalt:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106
+msgid "Tax"
+msgstr "Skatt"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107
+msgid "Base Amount"
+msgstr "Grunnbeløp"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108
+msgid "Amount"
+msgstr "Beløp"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notater:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121
+msgid "Pay Online"
+msgstr "Betal online."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125
+msgid "Paypal"
+msgstr "Paypal"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135
+msgid ""
+"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:"
+msgstr ""
+"Du kan betale direkte denne fakturaen online via Paypal er sikker betaling "
+"gateway:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
+msgid "Bank Wire Transfer"
+msgstr "Bank Tråd overføring."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
+msgid "Please transfer"
+msgstr "Vennligst overfør."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140
+msgid "to"
+msgstr "til"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149
+msgid ""
+"(postal address on the invoice header)\n"
+" using one of the following bank accounts. Be sure to "
+"mention the invoice\n"
+" reference"
+msgstr ""
+"(postadresse på fakturaen header)\n"
+"Ved hjelp av en av følgende bankkontoer. Sørg for å nevne faktura.\n"
+"Referanse."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143
+msgid "on the transfer:"
+msgstr "På overføring:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42
+msgid "Salesman"
+msgstr "Selger"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
+msgid "Payment terms"
+msgstr "Betalingsbetingelser"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
+msgid "Discount(%)"
+msgstr "Raball(%)"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127
+msgid ""
+"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:"
+msgstr ""
+"Du kan betale direkte i denne rekkefølgen online via Paypal's sikker "
+"betaling gateway."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141
+msgid ""
+"(postal address on the order header)\n"
+" using one of the following bank accounts. Be sure to "
+"mention the document\n"
+" reference"
+msgstr ""
+"Ostal adresse på bestillingen topp)\n"
+"Ved hjelp av en av følgende bankkontoer. Sørg for å nevne dokumentet.\n"
+"Referanse."
--- /dev/null
+# Russian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:58+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: edi
+#: sql_constraint:res.currency:0
+msgid "The currency code must be unique per company!"
+msgstr "Код валюты должен быть уникальным в компании!"
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address
+msgid "Partner Addresses"
+msgstr "Адреса контрагентов"
+
+#. module: edi
+#: sql_constraint:res.company:0
+msgid "The company name must be unique !"
+msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
+
+#. module: edi
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
+
+#. module: edi
+#: field:edi.document,name:0
+msgid "EDI token"
+msgstr ""
+
+#. module: edi
+#: help:edi.document,name:0
+msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document."
+msgstr ""
+
+#. module: edi
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные организации."
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Компании"
+
+#. module: edi
+#: sql_constraint:edi.document:0
+msgid "EDI Tokens must be unique!"
+msgstr ""
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
+msgid "Currency"
+msgstr "Валюта"
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:153
+#, python-format
+msgid ""
+"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. "
+"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
+"configuration assistant."
+msgstr ""
+
+#. module: edi
+#: help:edi.document,document:0
+msgid "EDI document content"
+msgstr ""
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document
+msgid "EDI Document"
+msgstr "EDI документ"
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:48
+#, python-format
+msgid "'%s' is an invalid external ID"
+msgstr ""
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Контрагент"
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:152
+#, python-format
+msgid "Missing Application"
+msgstr "Отсутствие приложения"
+
+#. module: edi
+#: field:edi.document,document:0
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23
+msgid "View/Print"
+msgstr "Просмотр/Печать"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28
+msgid "Import this document"
+msgstr "Импорт этого документа"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33
+msgid "Import it into an existing OpenERP instance"
+msgstr "Импорт в существующую OpenERP"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36
+msgid "OpenERP instance address:"
+msgstr "Адрес этой OpenERP:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39
+msgid "Import"
+msgstr "Импорт"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44
+msgid "Import it into a new OpenERP Online instance"
+msgstr "Импорт в новый онлайн экземпляр OpenERP"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47
+msgid "Create my new OpenERP instance"
+msgstr "Создать мой новый экземпляр OpenERP"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
+msgid "Import into another application"
+msgstr "Импорт в другое приложение"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
+msgid ""
+"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and "
+"language\n"
+" independent"
+msgstr ""
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
+msgid "JSON"
+msgstr "JSON"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
+msgid ""
+"serialization of the document's attribute.\n"
+" It is usually very quick and straightforward to "
+"create a small plug-in for your preferred\n"
+" application that will be capable of importing "
+"any OpenERP EDI document.\n"
+" You can find out more details about how to do "
+"this and what the content of OpenERP EDI documents\n"
+" is like in the"
+msgstr ""
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60
+msgid "OpenERP documentation"
+msgstr "OpenERP документация"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61
+msgid "To get started immediately,"
+msgstr "Чтобы приступить к работе немедленно,"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62
+msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python"
+msgstr ""
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70
+msgid "You can download the raw EDI document here:"
+msgstr "Вы можете скачать исходный документ EDI здесь:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73
+msgid "Download"
+msgstr "Скачать"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
+msgid "Powered by"
+msgstr "На базе"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
+msgid "OpenERP"
+msgstr "OpenERP"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34
+msgid "Invoice"
+msgstr "Счет"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40
+msgid "Your Reference"
+msgstr "Ваша ссылка"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57
+msgid "Product Description"
+msgstr "Описание товара"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58
+msgid "Quantity"
+msgstr "Количество"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Цена за ед."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53
+msgid "Discount"
+msgstr "Скидка"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61
+msgid "Price"
+msgstr "Цена"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81
+msgid "Net Total:"
+msgstr "Чистый итог:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92
+msgid "Taxes:"
+msgstr "Налоги:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103
+msgid "Total:"
+msgstr "Итого:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106
+msgid "Tax"
+msgstr "Налог"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107
+msgid "Base Amount"
+msgstr "Базовая сумма"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108
+msgid "Amount"
+msgstr "Сумма"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113
+msgid "Notes:"
+msgstr "Примечания:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121
+msgid "Pay Online"
+msgstr "Оплата онлайн"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125
+msgid "Paypal"
+msgstr "Paypal"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135
+msgid ""
+"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:"
+msgstr ""
+"Вы можете напрямую оплатить этот счет в режиме онлайн через безопасный "
+"платежный шлюз PayPal:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
+msgid "Bank Wire Transfer"
+msgstr "Банковский перевод"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
+msgid "Please transfer"
+msgstr "Пожалуйста, переведите"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140
+msgid "to"
+msgstr ""
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149
+msgid ""
+"(postal address on the invoice header)\n"
+" using one of the following bank accounts. Be sure to "
+"mention the invoice\n"
+" reference"
+msgstr ""
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143
+msgid "on the transfer:"
+msgstr ""
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36
+msgid "Order"
+msgstr "Заказ"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42
+msgid "Salesman"
+msgstr "Менеджер продаж"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
+msgid "Payment terms"
+msgstr "Условия платежа"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
+msgid "Discount(%)"
+msgstr "Скидка ( %)"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127
+msgid ""
+"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:"
+msgstr ""
+"Вы можете напрямую оплатить этот заказ он-лайн через безопасный платежный "
+"шлюз PayPal:"
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141
+msgid ""
+"(postal address on the order header)\n"
+" using one of the following bank accounts. Be sure to "
+"mention the document\n"
+" reference"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:32+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,subtype:0
#: field:email_template.preview,subtype:0
msgid "Message type"
-msgstr ""
+msgstr "Meldings type."
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporter Filnavn."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-tjener"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern sidepanel knappen som vises på relaterte dokumenter."
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "Sidepanel handling"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre som en ny mal."
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Subject (plassholdere kan brukes her)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Carbon Copy mottakere (plassholdere kan brukes her)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Received"
-msgstr ""
+msgstr "Motatt"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button"
-msgstr ""
+msgstr "Sidepanel knapp."
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
+"Navngi å bruke for den genererte rapporten filen (kan inneholde "
+"plassholdere)\n"
+"Utvidelsen kan utelates og vil da komme fra rapport type."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach existing files"
-msgstr ""
+msgstr "Fest eksisterende filer."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content"
-msgstr ""
+msgstr "E-post innhold."
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Kansellert"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk Slett."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
#: field:email.template,partner_id:0
#: field:email_template.preview,partner_id:0
msgid "Related partner"
-msgstr ""
+msgstr "Relatert partner"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-feltet"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
"wizard with this template"
msgstr ""
+"Vise en knapp i sidefeltet i relaterte dokumenter for å åpne en komposisjon "
+"veiviser med denne malen."
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
+"Type meldinger, vanligvis 'html' eller 'vanlig', som brukes til å velge "
+"klartekst eller rik tekst innholdet tilsvarende."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Veiviser for opprettelse av e-post"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Values Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamiske verdier Produsent."
#. module: email_template
#: field:email.template,res_id:0
msgid "Related Document ID"
-msgstr ""
+msgstr "Relaterte dokumenter ID"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Språkvalg"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document model"
-msgstr ""
+msgstr "Relaterte dokumenter modell."
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
+"Velg målet feltet fra den relaterte dokument modellen.\n"
+"Hvis det er et forhold felt du vil være i stand til å velge et mål felt på "
+"destinasjonen av forholdet."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Null value"
-msgstr ""
+msgstr "Nullverdi"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-modell."
#. module: email_template
#: help:email.template,track_campaign_item:0
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
msgstr ""
+"Aktiver dette du ønsker å inkludere en spesiell sporing markør i utgående e-"
+"post, slik at du kan identifisere svar og knytte dem tilbake til den "
+"tilsvarende ressurs posten. Dette er nyttig for CRM fører for eksempel."
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,use_template:0
msgid "Use Template"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk mal."
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid "Files to attach"
-msgstr ""
+msgstr "Filer til å feste."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Related document model"
-msgstr ""
+msgstr "Relatert dokument modell."
#. module: email_template
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Avsenderadresse (plassholdere kan brukes her)"
#. module: email_template
#: help:res.partner,opt_out:0
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
+"Hvis det er merket, vil denne partneren ikke motta noen automatiserte e-"
+"postmeldinger, for eksempel tilgjengeligheten av fakturaer."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Note: This is Raw HTML."
-msgstr ""
+msgstr "Merk: Dette er Raw HTML."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til signatur."
#. module: email_template
-#: help:email.template,body_text:0
-#: help:email_template.preview,body_text:0
+#: help:email.template,body:0
+#: help:email_template.preview,body:0
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Klartekst versjon av meldingen (plassholdere kan anvendes her)"
#. module: email_template
#: help:email.template,original:0
#: help:email_template.preview,original:0
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
msgstr ""
+"Opprinnelige versjonen av meldingen, som det ble sendt på nettverket."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:230
#, python-format
msgid "(copy)"
-msgstr ""
+msgstr "(kopi)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use a message template"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk en meldingsmal."
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
+"Hvis det er merket, vil brukerens underskrift legges til teksten versjonen "
+"av meldingene."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Rich/HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Kropp (Rich/HTML)"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
+"Når et forhold er valgt som første felt, dette felte viser dokumentet som "
+"modellen forholdet går til."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
#: field:email.template,date:0
#: field:email_template.preview,date:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Dato"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
msgid "Template Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndsvisning av mal"
#. module: email_template
#: field:email.template,message_id:0
#: field:email_template.preview,message_id:0
msgid "Message-Id"
-msgstr ""
+msgstr "Melding - ID"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add sidebar button"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til sidepanelet knapp."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,body_html:0
#: field:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text contents"
-msgstr ""
+msgstr "Rik tekst innholdet."
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Uttrykk"
#. module: email_template
#: field:email.template,original:0
#: field:email_template.preview,original:0
msgid "Original"
-msgstr ""
+msgstr "Original"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
+"Avsluttende plassholder uttrykk, som skal kopier - limt i det ønskete mal "
+"feltet."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
-msgstr ""
+msgstr "E-post detaljer."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgstr "Kopi"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_text:0
#: field:email_template.preview,body_text:0
msgid "Text contents"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst innholdet."
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
-msgstr ""
+msgstr "Slette denne e-posten etter å ha sendt det, for å spare plass."
#. module: email_template
#: field:email.template,references:0
#: field:email_template.preview,references:0
msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Referanser"
#. module: email_template
#: field:email.template,display_text:0
#: field:email_template.preview,display_text:0
msgid "Display Text"
-msgstr ""
+msgstr "Vise tekst"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
+"Du kan legge til filer til denne malen, som skal legges til all e-post som "
+"er opprettet fra denne malen."
#. module: email_template
#: help:email.template,headers:0
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
+"Fullstendige meldingshoder, f.eks SMTP-økt overskrifter (vanligvis "
+"tilgjengelig på innkommende meldinger bare)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
-msgstr ""
+msgstr "Utgående e-post tjenere."
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
+"Sidepanel handling for å gjøre denne malen tilgjengelig på registreringer av "
+"den relaterte dokument modellen."
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#: field:email.template,user_id:0
#: field:email_template.preview,user_id:0
msgid "Related user"
-msgstr ""
+msgstr "relatert bruker."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-out"
-msgstr ""
+msgstr "Opt-ut"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_bcc:0
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Blindkopi mottakere (plassholdere kan brukes her)"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
+"Valgfri oversettelse språk (ISO-kode) for å velge når du sender ut en e-"
+"post. Hvis det ikke er angitt, vil den engelske versjonen brukes. Dette bør "
+"vanligvis være en plassholder uttrykk som gir riktig språkkode, f.eks $ "
+"{object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
-msgstr ""
+msgstr "Eksempel Dokument."
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Komma - separert mottakeradressene (plassholdere kan brukes her)"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
#: field:email.template,track_campaign_item:0
#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
msgid "Resource Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Ressurs Sporing."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
-msgstr ""
+msgstr "E-post Mal Forhåndsvisning."
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
"instead.\n"
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
msgstr ""
+"Melding-ID SMTP topptekst å bruke i utgående meldinger basert på denne "
+"malen. Vennligst merk at dette overstyrer 'ressurs Sporing alternativet, så "
+"hvis du bare trenger å spore svar på utgående e-post, må du aktivere dette "
+"alternativet i stedet.\n"
+"Plassholdere må brukes her, som denne verdien alltid må være unik!"
#. module: email_template
#: field:email.template,headers:0
#: field:email_template.preview,headers:0
msgid "Message headers"
-msgstr ""
+msgstr "Melding topptekst."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_bcc:0
#: field:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Bcc"
-msgstr ""
+msgstr "Blind Kopi"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Foretrukket respons adresse (plassholdere kan anvendes her)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove sidebar button"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern sidepanel knappen."
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Valgfri verdi som skal brukes hvis målet feltet er tomt."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modell"
#. module: email_template
#: help:email.template,references:0
#: help:email_template.preview,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
-msgstr ""
+msgstr "Melding referanser som identifikatorer av tidligere beskjeder."
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "sidepanelet-knappen for å åpne sidepanelets handling."
#. module: email_template
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
-msgstr ""
+msgstr "Sletting av handlingen posten mislyktes."
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
+"Valgfri foretrukne server for utgående e-post. Hvis ikke angitt, vil den "
+"høyeste prioritet en benyttes."
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Delivery Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Levering mislyktes."
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
+"Når et forhold felt er valgt som første felt, lar dette feltet du velger "
+"målet feltet innen måldokumentet modellen (sub-modell)."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach Report"
-msgstr ""
+msgstr "Fest Rapporter."
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
-msgstr ""
+msgstr "Valgfri rapport til å skrive ut og feste."
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Rich-text/HTML versjon av meldingen (plassholdere kan brukes her)"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
-msgstr ""
+msgstr "Overordnede hendelse."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelse på registrering"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
+"E-postadressen som satt i \"Svar til\" av alle e-poster sendt av OpenERP."
#. module: event
#: view:event.registration:0
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Mail Automatisk Bekreft"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt Prospekt Registreringer"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
+"Kryss av her hvis du ønsker å bruke automatisk bekreftelse av e-post eller "
+"påminnelse."
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Registrering Bekreftelse"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelser i ny stat."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "hendelse Gjør Faktura"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Gi Minimum antall registreringer"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
-msgstr ""
+msgstr "Mail Registreres Automatisk"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
+"Denne e-posten vil bli sendt når hendelsen blir bekreftet eller når noen "
+"abonnerer på en bekreftet hendelsen. Dette er også e-post sendt til minne "
+"noen om hendelsen."
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Registrert partner har ikke en adresse for å få fakturaen."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: Hendelsen '% s' har nådd maksimums grensen (% s)."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
-msgstr ""
+msgstr "Foredragsholder som skal gi tale på arrangementet."
#. module: event
#: help:event.event,state:0
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
+"Hvis hendelse er opprettet, er staten \"Kladd\". Hvis hendelse er bekreftet "
+"for de spesielle datoer staten er satt til \"bekreftet\". Hvis hendelsen er "
+"over, er staten satt til \"Done\". Hvis hendelsen blir avlyst staten er satt "
+"til 'Avbrutt'."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelser Påfyllings Status"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
-msgstr ""
+msgstr "Mailing"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelser stater."
#. module: event
#: view:board.board:0
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Gir maksimal antall registreringer."
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Stat"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
-msgstr ""
+msgstr "Registreringer i ubekreftet staten."
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt Av Åpne og Ferdig Registreringer."
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive hendelse."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
+"Disse e-postadressene vil bli lagt til kopi-feltet for alle inngående og "
+"utgående e-poster før de sendes. Skill flere e-postadresser med komma."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelser som er i ny staten."
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
-msgstr ""
+msgstr "hendelser"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
+"Fakturaer av denne hendelsen registrering vil bli opprettet med dette "
+"produktet. Dermed tillater det deg å angi standard etiketten og regnskap "
+"info du ønsker som standard på disse fakturaene."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
+"Advarsel: Denne hendelsen har ikke nådd sitt Minimum registrering Limit. Er "
+"du sikker på at du vil bekrefte det?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Satt til utkast."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:499
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
-msgstr ""
+msgstr "Registrering e-mail Kropp"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelsen email kropp"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
-msgstr ""
+msgstr "Registreringer i bekreftet eller gjort staten."
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelse relaterte har ikke noen definerte produktet."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk bekreftelse av Email."
#. module: event
#: view:event.registration:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelse av registrering."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelser opprettet i nåværende måned."
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
+"Sjekk denne boksen vis du vil bruke automatisk Emailing for ny registrering."
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
-msgstr ""
+msgstr "Denne Emailen vil bli sent når noen abonnerer til hendelsen."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
-msgstr ""
+msgstr " Hendelse Registrering. "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tilknytning kontrollpanel."
#. module: event
#: view:event.event:0
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
+"Dette vil være standard som benyttes som registrering kostnader når "
+"fakturering denne hendelsen. Merk at du kan angi et bestemt beløp for hver "
+"registrering."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelsens startdato."
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelse for registrering."
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
-msgstr ""
+msgstr "Faktura kan ikke opprettes hvis registreringen er i% s tilstand."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Hendelse ."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk registrering for Email."
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Foredragsholder Bekreftet."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
+"Hendelsen er det lave nivået objektet brukes av møte-og andre dokumenter som "
+"skal synkroniseres med mobile enheter eller kalender applikasjoner gjennom "
+"CalDAV. De fleste av brukerne bør arbeide i Kalender-menyen, og ikke i "
+"listen over hendelser."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-02 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
-msgstr "Olay Ayrıntıları"
+msgstr "Etkinlik Ayrıntıları"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
-msgstr "Olay Kayıtı Onaylama"
+msgstr "Etkinlik Kaydı Onaylama"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
+"OpenERP tarafından gönderilen tüm epostaların 'Bunu Yanıtla'ya konan eposta "
+"adresi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
-msgstr "Onaylı olaylar"
+msgstr "Onaylı etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
-msgstr "Olay Başlama Tarihi"
+msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
-msgstr "Etkinlik Analizi"
+msgstr "Etkinlik İncelemesi"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
-msgstr "olay.kayıt.rozet"
+msgstr "etkinlik.kayıt.rozet"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
-msgstr "Etkinlik Onayı"
+msgstr "Etkinlik Onayla"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
-msgstr "Etkinlik Panosu"
+msgstr "Etkinlik Kontrol Paneli"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Toplam Umutlar Kayıtları"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
+"Otomatik eposta ve anımsatma onaylama kullanımı için bu kutuyu işaretle."
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Onayla"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Enaz Sayıda Kayıt Sağlayın"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
+"Bu eposta etkinlik onaylandığında ya da biri onaylanmış bir etkinliğe abone "
+"olduğunda gönderilmiş olacaktır. Bu aynı zamanda etkinlik hakkında birine "
+"anımsatma için gönderilen epostadır."
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "My Sales Team(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Satış Takım(lar)ım"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Özet"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Fatura oluşturmak için kayıtlı paydaşın adresi yok."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Son ayda oluşturulan Etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
-msgstr "Etkinlik Türü, Seminer, Sergi, Konferansi Eğitim gibi."
+msgstr "Etkinlik Türü; Seminer, Sergi, Konferans, Eğitim gibi."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Onaylı kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı: Etkinlik '%s' Ençok Sınırına (%s) ulaşmıştır."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid " Month-1 "
-msgstr ""
+msgstr " Ay-1 "
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
-msgstr ""
+msgstr "Bu etkinlikte konuşmayı yapacak konuşmacı."
#. module: event
#: help:event.event,state:0
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
+"Eğer etkinlik oluşturulmuşsa, durumu 'Taslak'tır. Etkinlik belirli tarihler "
+"için onaylanmışsa durumu 'Onaylı'ya ayarlanır. Etkinlik bitmişse, durum "
+"'Bitti'ye ayarlanır. Etkinlik iptal edildiyse durum 'İptal edildi'ye "
+"ayarlanır."
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinliklerin Durumları"
#. module: event
#: view:board.board:0
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Ençok Sayıda Kayıt Sağlayın"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Günlükler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Durum"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Eylül"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Aralık"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
-msgstr ""
+msgstr "Fatura Adı"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
-msgstr ""
+msgstr " # Taslak Kayıtlar Sayısı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Ay"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıt onaylanmamış durumda"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Toplam Açık ve Biten Kayıtlar"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "İleti"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ! Özyinelemeli etkinlik oluşturmazsınız."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
-msgstr ""
+msgstr "Referans 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:361
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Faturalandı"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinliklerim"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Konuşmacılar"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Fatura oluştur"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
+"Bu e-posta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden e-postaların CC "
+"satırına eklenecektir. Birden fazla e-posta adresini virgül ile ayırınız."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
-msgstr ""
+msgstr "Gerçekten fatura(lar) oluşturmak istiyor musunuz?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
-msgstr ""
+msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Kapalı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni durumundaki etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
-msgstr ""
+msgstr "Alt Etkinlikler"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Ağustos"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "bilinmeyen"
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
+"Bu etkinlik kaydının faturaları bu ürünle birlikte oluşturulacaktır. "
+"Böylece, bu faturalarda varsayılan olarak istediğiniz öntanımlı etiket ve "
+"muhasebe bilgileri ayarlamanıza izin verir."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Haziran"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
-msgstr ""
+msgstr "Yazım Tarihi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıtlarım"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
+"Uyarı: Bu Etkinlik Enaz Kayıt Sınırına erişmemiştir. Bunu onaylamak "
+"istediğinizden emin misiniz?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Etkin"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Kasım"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
-msgstr ""
+msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Ekim"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Dil"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "CC"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Ocak"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
-msgstr ""
+msgstr "Bu kişilere e-posta alacaktır"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Tarih"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıt Epostası Gövdesi"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
-msgstr ""
+msgstr "Onaylı Eposta Gövdesi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıtlar onaylanmış ya da bitmiş durumdadır"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
-msgstr ""
+msgstr "Konum Adresi"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
-msgstr ""
+msgstr "İlgili Etkinliğe tanımlı herhangi bir ürün yoktur"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ! Kapanış Tarihi, Başlama Tarihinden önceye ayarlanamaz."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:446
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Yıl"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:465
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Kapat"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıta göre Etkinlik"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
-msgstr ""
+msgstr "Sorumlu Kullanıcı"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:561
#: code:addons/event/event.py:568
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oto Onaylama:[%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
+msgstr "Sorumlu"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıt Ücreti"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
-msgstr ""
+msgstr "Konuşmacı"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
+"Yeni kayıtlar için otomatik epostalama kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
+"işaretleyin."
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
-msgstr ""
+msgstr "Kapanış tarihi"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Açıklama"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
-msgstr ""
+msgstr " Onaylanmış Kayıtların #"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Abone ol"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mayıs"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinlik Kaydı"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
-msgstr "Birisi Etkinliğe abone olduğunda bu e-posta gönderilecek."
+msgstr "Birisi Etkinliğe abone olduğunda bu e-posta gönderilmiş olacaktır."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Events Type"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinliklerin Türü"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adres"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
-msgstr ""
+msgstr "_Abone ol"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
-msgstr ""
+msgstr " etkinlik Kaydı "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinliğin Başlama Tarihi"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Onaysız"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:565
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oto Kayıt: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Şubat"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dernek Kontrol Paneli"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
-msgstr ""
+msgstr "Satış Takımı"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Ülke"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıt Faturalandırılamaz olarak ayarlı"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:527
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Kaydı Kapat"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Nisan"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
+"Bu fiyat, etkinliğin faturalandırılması sırasında varsayılan kayıt ücreti "
+"olarak kullanılacaktır. Her kayıt için özel bir tutar belirleyebileceğinizi "
+"unutmayın."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
-msgstr ""
+msgstr "Onaylama durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
-msgstr "Etkinlik Tipi"
+msgstr "Etkinlik Türü"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ! Özyinelemeli ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Kayıt için Etkinlik"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
-msgstr ""
+msgstr "Kayıt %s durumunda ise fatura oluşturulamaz."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinlik Onaylama"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Toplam"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Onaylı Konuşmacı"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
+"Etkinlik, mobil aygıtlarla ya da caldav yoluyla takvim uygulamaları "
+"eşitlenecek toplantılar ve diğer belgeler tarafından kullanılan düşük "
+"seviyeli nesnelerdir. Kullanıcıların çoğu Takvim menüsünden çalışmalıdır, "
+"etkinlik listesinden değil."
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:00+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: event_project
+#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
+msgid "Event Project"
+msgstr "Arrangement Prosjekt"
+
+#. module: event_project
+#: field:event.project,date:0
+msgid "Date End"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.project:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#. module: event_project
+#: help:event.project,project_id:0
+msgid ""
+"This is Template Project. Project of event is a duplicate of this Template. "
+"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
+"this template project."
+msgstr ""
+"Dette er ett mal Prosjekt. Prosjektet av arrangementet er en dublett av "
+"denne malen. Etter klikk på \"Create Retro-planlegging\", vil New Project "
+"dupliseres fra denne malen prosjektet."
+
+#. module: event_project
+#: view:event.project:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
+msgid "Retro-Planning"
+msgstr "Retro-Planlegging"
+
+#. module: event_project
+#: constraint:event.event:0
+msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
+msgstr "Feil ! Sluttdato kan ikke settes før startdato."
+
+#. module: event_project
+#: field:event.event,project_id:0
+msgid "Project"
+msgstr "Prosjekt"
+
+#. module: event_project
+#: field:event.project,project_id:0
+msgid "Template of Project"
+msgstr "Mal av prosjekt"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+msgid "All tasks"
+msgstr "Alle oppgaver"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.act_event_task
+msgid "Tasks"
+msgstr "Oppgaver"
+
+#. module: event_project
+#: constraint:event.event:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive event."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive hendelse."
+
+#. module: event_project
+#: field:event.event,task_ids:0
+msgid "Project tasks"
+msgstr "Prosjektoppgaver"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.project:0
+msgid "Close"
+msgstr "Lukke"
+
+#. module: event_project
+#: field:event.project,date_start:0
+msgid "Date Start"
+msgstr "Startdato"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+msgid "Create Retro-Planning"
+msgstr "Opprett Retro - planlegging."
+
+#. module: event_project
+#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event
+msgid "Event"
+msgstr "Arrangement"
+
+#. module: event_project
+#: view:event.event:0
+msgid "Tasks management"
+msgstr "Oppgaver ledelse"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:11+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Bekreftet"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,server:0
+msgid "Server Name"
+msgstr "Tjener navn"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,script:0
+msgid "Script"
+msgstr "Manus"
+
+#. module: fetchmail
+#: help:fetchmail.server,priority:0
+msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
+msgstr ""
+"Definerer rekkefølgen av behandlingen, lavere verdier betyr høyere prioritet."
+
+#. module: fetchmail
+#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
+msgid ""
+"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
+"IMAPS=993, POP3S=995)"
+msgstr ""
+"Tilkoblinger er kryptert med SSL / TLS gjennom en egen port (standard: IMAPS "
+"= 993, POP3S = 995)"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,attach:0
+msgid "Keep Attachments"
+msgstr "Hold Vedlegg"
+
+#. module: fetchmail
+#: help:fetchmail.server,original:0
+msgid ""
+"Whether a full original copy of each email should be kept for referenceand "
+"attached to each processed message. This will usually double the size of "
+"your message database."
+msgstr ""
+"Om en full original kopi av hver e-post bør holdes for referenceand festet "
+"til hver bearbeidet melding. Dette vil vanligvis doble størrelsen på "
+"meldingen database."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,priority:0
+msgid "Server Priority"
+msgstr "Tjener prioritet."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stat"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Fetch Now"
+msgstr "Hente nå."
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
+msgid "Incoming Mail Servers"
+msgstr "Innkommende Mail Tjenere."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,port:0
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "POP/IMAP Servers"
+msgstr "POP/IMAP tjenere."
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,type:0
+msgid "Local Server"
+msgstr "Lokal tjener."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,user:0
+msgid "Username"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
+msgid "POP/IMAP Server"
+msgstr "POP/IMAP Tjener."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Reset Confirmation"
+msgstr "Tilbakestille Bekreftelse."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. module: fetchmail
+#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message
+msgid "Email Message"
+msgstr "E-post Melding."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,date:0
+msgid "Last Fetch Date"
+msgstr "Siste Hente Dato."
+
+#. module: fetchmail
+#: help:fetchmail.server,action_id:0
+msgid ""
+"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the "
+"record that was created or updated by this mail"
+msgstr ""
+"Ekstra tilpasset server tiltak for å utløse for hver innkommende e-post, på "
+"plata som ble opprettet eller oppdatert i denne posten."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "# of emails"
+msgstr "# Av e-post."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,original:0
+msgid "Keep Original"
+msgstr "Hold Original"
+
+#. module: fetchmail
+#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
+#, python-format
+msgid ""
+"Here is what we got instead:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Her er hva vi fikk i stedet:\n"
+" % s"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+#: field:fetchmail.server,configuration:0
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfigurasjon"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Incoming Mail Server"
+msgstr "Innkommende E-post tjener."
+
+#. module: fetchmail
+#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
+#, python-format
+msgid "Connection test failed!"
+msgstr "Tilkoblingen var mislykket!"
+
+#. module: fetchmail
+#: help:fetchmail.server,server:0
+msgid "Hostname or IP of the mail server"
+msgstr "Vertsnavn eller IP for e-postserveren."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Server type IMAP."
+msgstr "Tjener type IMAP."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
+msgid "SSL/TLS"
+msgstr "SSL/TLS"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Test & Confirm"
+msgstr "Test & Bekreft"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,action_id:0
+msgid "Server Action"
+msgstr "Tjenerhandling"
+
+#. module: fetchmail
+#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0
+msgid "Inbound Mail Server"
+msgstr "Inngående E-post tjener."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,message_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
+msgid "Messages"
+msgstr "Meldinger"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Search Incoming Mail Servers"
+msgstr "Søk innkommende post tjenere."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#. module: fetchmail
+#: help:fetchmail.server,attach:0
+msgid ""
+"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
+"will be stripped of any attachments before being processed"
+msgstr ""
+"Om vedlegg skal lastes ned. Hvis ikke er aktivert, vil innkommende e-post "
+"blir fratatt eventuelle vedlegg før de behandles."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Avanserte alternativer"
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,type:0
+msgid "IMAP Server"
+msgstr "IMAP-tjener"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Server type POP."
+msgstr "Tjener type POP."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Passord:"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
+msgstr "Tiltak for å utføre på innkommende post."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,type:0
+msgid "Server Type"
+msgstr "Tjener Type."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Login Information"
+msgstr "Inn loggings informasjon."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Server Information"
+msgstr "Tjenerinformasjon"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "If SSL required."
+msgstr "Hvis SSL nødvendig."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#. module: fetchmail
+#: view:fetchmail.server:0
+msgid "Server & Login"
+msgstr "Tjener og Logg inn."
+
+#. module: fetchmail
+#: help:fetchmail.server,object_id:0
+msgid ""
+"Process each incoming mail as part of a conversation corresponding to this "
+"document type. This will create new documents for new conversations, or "
+"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
+msgstr ""
+"Behandle hver innkommende post som del av en samtale tilsvarende denne "
+"dokumenttypen. Dette vil skape nye dokumenter for nye samtaler, eller legge "
+"oppfølging e-post til de eksisterende samtaler (dokumenter)."
+
+#. module: fetchmail
+#: field:fetchmail.server,object_id:0
+msgid "Create a New Record"
+msgstr "Oppretter en ny oppføring."
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,state:0
+msgid "Not Confirmed"
+msgstr "Ikke bekreftet."
+
+#. module: fetchmail
+#: selection:fetchmail.server,type:0
+msgid "POP Server"
+msgstr "POP tjener."
+
+#. module: fetchmail
+#: view:mail.message:0
+msgid "Mail Server"
+msgstr "E-posttjener"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:48+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: fetchmail_crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_crm_claim.action_create_crm_claims_from_email_account
+msgid ""
+"You can connect your email account with claims in OpenERP. A new email sent "
+"to this account (example: support@mycompany.com) will automatically create a "
+"claim for the followup in OpenERP. The whole communication by email will be "
+"attached to the claim automatically to keep track of the history."
+msgstr ""
+"Du kan koble til e-postkontoen med krav i OpenERP. En ny e-post sendt til "
+"denne kontoen (eksempel: support@mycompany.com) vil automatisk opprette et "
+"krav for oppfølgingen i OpenERP. Hele kommunikasjon via e-post vil bli "
+"knyttet til kravet automatisk for å holde styr på historien."
+
+#. module: fetchmail_crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_crm_claim.action_create_crm_claims_from_email_account
+msgid "Create Claims from Email Account"
+msgstr "Lag Krav fra e-postkonto."
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:49+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: fetchmail_hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_hr_recruitment.action_link_applicant_to_email_account
+msgid ""
+"You can synchronize the job email account (e.g. job@yourcompany.com) with "
+"OpenERP so that new applicants are created automatically in OpenERP for the "
+"followup of the recruitment process. Attachments are automatically stored in "
+"the DMS of OpenERP so that you get an indexation of all the CVs received."
+msgstr ""
+"Du kan synkronisere jobben's e-postkonto (f.eks job@yourcompany.com) med "
+"OpenERP slik at nye søkere opprettes automatisk i OpenERP for oppfølgingen "
+"av rekrutteringsprosessen. Vedlegg blir automatisk lagret i DMS i OpenERP "
+"slik at du får en indeksregulering av alle CV mottatt."
+
+#. module: fetchmail_hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_hr_recruitment.action_link_applicant_to_email_account
+msgid "Create Applicants from Email Account"
+msgstr "Lag Søkere fra e-postkonto"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:50+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: fetchmail_project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_project_issue.action_link_issue_to_email_account
+msgid "Create Issues from Email Account"
+msgstr "Skape problemer fra e-postkonto."
+
+#. module: fetchmail_project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_project_issue.action_link_issue_to_email_account
+msgid ""
+"You can connect your email account with issues in OpenERP. A new email sent "
+"to this account (example: support@mycompany.com) will automatically create "
+"an issue. The whole communication will be attached to the issue "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Du kan koble til e-postkontoen med problemer i OpenERP. En ny e-post sendt "
+"til denne kontoen (eksempel: support@mycompany.com) vil automatisk opprette "
+"et problem. Hele kommunikasjon vil være knyttet til spørsmålet automatisk."
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:25+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: google_base_account
+#: field:res.users,gmail_user:0
+msgid "Username"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#. module: google_base_account
+#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
+msgid "Google Login"
+msgstr "Google Logg inn"
+
+#. module: google_base_account
+#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
+#, python-format
+msgid "Google Contacts Import Error!"
+msgstr "Google kontakter Import Feil!"
+
+#. module: google_base_account
+#: view:res.users:0
+msgid " Synchronization "
+msgstr " Synkronisering "
+
+#. module: google_base_account
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login!"
+
+#. module: google_base_account
+#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Feil"
+
+#. module: google_base_account
+#: view:google.login:0
+msgid "Google login"
+msgstr "Google Logg Inn."
+
+#. module: google_base_account
+#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.Brukere."
+
+#. module: google_base_account
+#: field:google.login,password:0
+msgid "Google Password"
+msgstr "Google passord."
+
+#. module: google_base_account
+#: view:google.login:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#. module: google_base_account
+#: view:res.users:0
+msgid "Google Account"
+msgstr "Google-konto"
+
+#. module: google_base_account
+#: field:google.login,user:0
+msgid "Google Username"
+msgstr "Google Brukernavn."
+
+#. module: google_base_account
+#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
+#, python-format
+msgid ""
+"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
+"python-client/downloads/list"
+msgstr ""
+"Vennligst Installer gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
+"python-client/downloads/list"
+
+#. module: google_base_account
+#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
+msgid "Google Contact"
+msgstr "Google kontakt"
+
+#. module: google_base_account
+#: view:google.login:0
+msgid "_Login"
+msgstr "_Logg inn"
+
+#. module: google_base_account
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+"Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren"
+
+#. module: google_base_account
+#: field:res.users,gmail_password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Passord:"
+
+#. module: google_base_account
+#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
+#, python-format
+msgid "Authentication fail check the user and password !"
+msgstr "Autentisering mislykkes sjekk brukernavn og passord!"
+
+#. module: google_base_account
+#: view:google.login:0
+msgid "ex: user@gmail.com"
+msgstr "Ex:Bruker@gmail.com"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
-"<openerp@novotrade.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 18:00+0000\n"
+"Last-Translator: Herczeg Péter <herczegp@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
-msgstr ""
+msgstr "Saját osztály létrehozása"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Jelenlét"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
-msgstr ""
+msgstr "Saját vezérlőpult"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bankszámla szám"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Vezérlőpult"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Város"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Munkahelyi mobil"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Szabadságok"
#. module: hr
#: view:board.board:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Bejelentkezés"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
-msgstr ""
+msgstr "Egyéb azonosító"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:50+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
-msgstr ""
+msgstr "SIN No"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett Dine Avdelinger."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
+"Ledige stillingene brukes til å definere jobber og deres krav. Du kan holde "
+"rede på hvor mange ansatte du har per stilling, og hvor mange du forventer i "
+"fremtiden. Du kan også legge ved en undersøkelse til en stilling som vil bli "
+"brukt i rekrutteringsprosessen for å evaluere søkere til denne jobben "
+"stilling."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
-msgstr ""
+msgstr "Merk som gammel."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
-msgstr ""
+msgstr "I Rekruttering."
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
-msgstr ""
+msgstr "Forventet på rekruttering"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
-msgstr ""
+msgstr "HR ledelse."
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
+"Partner som er relatert til den aktuelle medarbeideren. Regnskapsmessig "
+"transaksjon vil bli skrevet på denne partneren tilhører ansatt."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
+"Opprett ansatte form og koble dem til en OpenERP bruker hvis du vil at de "
+"skal få tilgang til denne forekomsten. Kategorier kan settes på ansatte til "
+"å utføre massive operasjoner på alle de ansatte i samme kategori, det vil si "
+"tildeling helligdager."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
+"Firmaets avdeling Struktur brukes til å administrere alle dokumenter knyttet "
+"til ansatte ved avdelinger: kostnader og timeliste validering, forlater "
+"ledelsen, rekruttering, etc."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
-msgstr ""
+msgstr "Fargeindeks"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
+"Beslektet bruker feltet på Ansatt skjemaet tillater å knytte OpenERP "
+"brukeren (og hennes rettigheter) til den ansatte."
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
-msgstr ""
+msgstr "I Rekruttering."
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
-msgstr ""
+msgstr "ID nummer"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of employees in total for that job."
-msgstr ""
+msgstr "Nødvendig antall ansatte totalt for den jobben."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Oppmøte"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Personaladministrasjon Konsoll"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Forventet ansatte."
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
-msgstr ""
+msgstr "Mitt Styret."
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett dine Ansatte."
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
+"Her kan du administrere arbeidsstyrken ved å lage ansatte og tildele dem "
+"spesifikke egenskaper i systemet. Opprettholde alle ansatte relatert "
+"informasjon og holde styr på alt som trenger å bli registrert for dem. Den "
+"personlige informasjonen kategorien vil hjelpe deg å opprettholde sine "
+"identitetsdata. Kategorier kategorien gir deg muligheten til å tildele dem "
+"relaterte ansattes kategorier avhengig av deres stilling og virksomhet i "
+"selskapet. En kategori kan være en ansiennitet nivå i bedriften eller en "
+"avdeling. Den Timelister kategorien gjør det mulig å tildele dem en bestemt "
+"timeliste og analytisk journal hvor de vil være i stand til å angi tid "
+"gjennom systemet. I notatet kategorien kan du angi tekstdata som bør tas opp "
+"for en bestemt ansatt."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
-msgstr ""
+msgstr "Ansatt bank lønnskonto."
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
+"Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "HR Ledelse Kontrollpanel."
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
-msgstr ""
+msgstr "Nummere av ansatte som har den jobben ."
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursiv Hierarki av ansatte."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordonate Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Subordonate Hierarki"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
+"Dine avdelinger strukturer brukes til å administrere alle dokumenter knyttet "
+"til ansatte ved avdelinger: kostnader og timeliste validering, forlater "
+"ledelsen, rekruttering, etc."
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bankkonto nummer."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
+"I den ansatte form, det er forskjellige type informasjon som "
+"kontaktinformasjon."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollpanel"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
-msgstr ""
+msgstr "Gammel"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
-msgstr ""
+msgstr "Ansatt form og struktur."
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "By"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
-msgstr ""
+msgstr "Pass No"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Jobbmobil"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
-msgstr ""
+msgstr "I posisjon."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Etterlater."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
-msgstr ""
+msgstr "HR ledelse styret."
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
-msgstr ""
+msgstr "Sosialtrygdnummer"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
-msgstr ""
+msgstr "Jobbinformasjon"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
-msgstr ""
+msgstr "Jobb posisjon"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
-msgstr ""
+msgstr "Andre ID"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
-msgstr ""
+msgstr "Trener"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
-msgstr ""
+msgstr "Navnet på stilling må være unikt per selskap!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Mine Avdelinger Jobber."
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Leder"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Nummer av ansatte."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-02 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 05:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
+"Çalışanlar formu oluşturun ve bu oluşuma erişmelerini istiyorsanız onları "
+"bir OpenERP kullanıcısına bağlayın. Aynı kategoriye ait tüm çalışanlara "
+"toplu işlemler uygulamak için çalışanlara kategoriler ayarlanabilir, örn "
+"tatil tahsisleri.."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
+"Bölümlerinizin yapısı, bölümlere göre çalışnalarla ilişkili bütün belgeleri "
+"yönetmek için kullanılır: gider ve zaman çizelgelerinin doğrulanması, "
+"izinlerin yönetimi, işealımlar, v.b."
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:25+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
+msgid "Time Tracking"
+msgstr "Tid Sporing"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid ""
+"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
+"signed out."
+msgstr ""
+"Du logget ikke ut siste gang. Vennligst skriv inn datoen og klokkeslettet du "
+"logget ut."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Total period:"
+msgstr "Total periode:"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.action.reason,name:0
+msgid "Reason"
+msgstr "Grunn"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Print Attendance Report Error"
+msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Feil."
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
+#, python-format
+msgid "The sign-out date must be in the past"
+msgstr "Logg - ut må være i fortiden."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Date Signed"
+msgstr "Signeringsdato"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
+msgid ""
+"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
+"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
+"device using OpenERP's web service features."
+msgstr ""
+"Tid Sporing funksjonalitet mål er å forvalte de ansattes tilskuertall fra "
+"Logg inn / Logg ut handlinger. Du kan også koble denne funksjonen til en "
+"frammøte enheten ved hjelp OpenERP web-service funksjoner."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.action.reason:0
+msgid "Attendance reasons"
+msgstr "Oppmøte grunner"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+#: field:hr.attendance,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.employee,state:0
+msgid "Present"
+msgstr "Presentere"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
+msgid "Ask for Sign In Out"
+msgstr "Spør for pålogging ut."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,action_desc:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
+msgid "Action Reason"
+msgstr "Handling grunn."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.action.reason:0
+msgid "Define attendance reason"
+msgstr "Definer frammøte grunn."
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
+#, python-format
+msgid "Attendances By Month"
+msgstr "Tilskuertall Pr.mnd"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,name:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
+msgid "Employees name"
+msgstr "Ansattnavn"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
+msgid "Attendance Reasons"
+msgstr "Oppmøte grunner"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
+#, python-format
+msgid "UserError"
+msgstr "Brukerfeil"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,end_date:0
+#: field:hr.attendance.week,end_date:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Advarsel"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
+#, python-format
+msgid "The Sign-in date must be in the past"
+msgstr "Logg inn dato må være i fortiden."
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
+#, python-format
+msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
+msgstr "En pålogging må være rett etter en logg ut!"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.employee,state:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
+msgid "Attendance"
+msgstr "Oppmøte"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
+msgid "Max. Delay (Min)"
+msgstr "Maks. Forsinkelse (Min)"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+#: view:hr.attendance.month:0
+#: view:hr.attendance.week:0
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Hr Attendance Search"
+msgstr "Hr Oppmøte Søk."
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
+msgid "Attendances By Week"
+msgstr "Tilskuertall etter uke."
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.attendance:0
+msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
+msgstr "Feil: Logg på (hhv. Logg ut) må følge Logg ut (hhv. Logg inn)"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
+msgid "Attendance Error Report"
+msgstr "Oppmøte Feilrapport"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,init_date:0
+#: field:hr.attendance.week,init_date:0
+msgid "Starting Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Min Delay"
+msgstr "Minimum forsinkelse."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance,action:0
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Sign In"
+msgstr "Logg Inn"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Operation"
+msgstr "Handling"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
+#, python-format
+msgid "No Data Available"
+msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.month,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.action.reason,action_type:0
+msgid "Action Type"
+msgstr "Handlingstype"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid ""
+"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
+msgstr ""
+"(*) En negativ forsinkelse innebærer at arbeidstakeren jobbet mer enn kodet."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "My Attendance"
+msgstr "Min Oppmøte"
+
+#. module: hr_attendance
+#: help:hr.attendance,action_desc:0
+msgid ""
+"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
+msgstr "Angir årsaken til pålogging / logge ut I tilfelle ekstra timer."
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
+msgid "Print Monthly Attendance Report"
+msgstr "Skriv ut månedlig Oppmøte Rapporter."
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
+msgid "Sign In Sign Out"
+msgstr "Logg inn - Logg ut"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
+#, python-format
+msgid "Sign in / Sign out"
+msgstr "Logg inn / Logg ut"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "hr.sign.out.ask"
+msgstr "hr.signere.ut.spør."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.week:0
+msgid "Print Attendance Report Weekly"
+msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Ukentlig."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
+#, python-format
+msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
+msgstr "Et logg-ut må være rett etter en logg - inn!"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
+msgid "Print Error Attendance Report"
+msgstr "Print Feil Oppmøte Rapporter."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,name:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursiv Hierarki av ansatte."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.action.reason,action_type:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Sign in"
+msgstr "Logg inn"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Analysis Information"
+msgstr "Analyse Informasjon."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
+msgstr "Logg ut Entry må følge pålogging."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Attendance Errors"
+msgstr "Oppmøte feil"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,action:0
+#: selection:hr.attendance,action:0
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid ""
+"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
+"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
+"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
+"encode their time with this action button."
+msgstr ""
+"Hvis du trenger dine ansatte til å logge på når de kommer på jobb og logge "
+"ut igjen på slutten av dagen, kan OpenERP tillate deg å administrere dette "
+"med dette verktøyet. Hvis hver ansatt har vært knyttet til et system bruker, "
+"så de kan kode sin tid med denne handlingen knappen."
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
+msgid "Print Week Attendance Report"
+msgstr "Skriv Ut Uke Oppmøte Rapporter."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
+msgid "Empoyee ID"
+msgstr "Ansatt ID"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+#: view:hr.attendance.month:0
+#: view:hr.attendance.week:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#. module: hr_attendance
+#: help:hr.action.reason,name:0
+msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
+msgstr "Angir årsaken til pålogging / logger av."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid ""
+"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
+msgstr ""
+"(*) En positiv forsinkelse innebærer at arbeidstakeren jobbet mindre enn "
+"registrert."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.month:0
+msgid "Print Attendance Report Monthly"
+msgstr "Skriv ut Oppmøte Rapporter Månedlig."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.action.reason,action_type:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Sign out"
+msgstr "Logg av"
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Delay"
+msgstr "Forsinkelse"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Ansatt"
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
+#, python-format
+msgid ""
+"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
+"Try to contact the administrator to correct attendances."
+msgstr ""
+"Du prøvde å% s med en dato fremre til en annen hendelse!\n"
+"Prøv å kontakte administrator for å rette tilskuertall."
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
+msgid "Your last sign out"
+msgstr "Din siste Logg ut."
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Date Recorded"
+msgstr "Dato Innspilt"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
+msgid "Attendances"
+msgstr "Tilskuertall"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Your last sign in"
+msgstr "Din siste logg inn."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance,action:0
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Logg Ut"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
+msgid ""
+"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
+"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
+"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
+"action button."
+msgstr ""
+"Logg inn / Logg ut. I noen bedrifter, ansatte må logge inn når de kommer på "
+"jobb og Logg ut igjen på slutten av dagen. Hvis hver ansatt har vært knyttet "
+"til et system bruker, så de kan kode sin tid med denne handlingen knappen."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,employee_id:0
+msgid "Employee's Name"
+msgstr "Ansatte's navn."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.employee,state:0
+msgid "Absent"
+msgstr "Fraværende"
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Employee attendances"
+msgstr "Ansattes tilskuertall"
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,state:0
+msgid "Current state"
+msgstr "Nåværende tilstand."
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
+msgstr "Under denne forsinkelsen, er feilen anses å være frivillig."
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
+#, python-format
+msgid "No records found for your selection!"
+msgstr "Ingen rader funnet med angitt utvalg!"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid ""
+"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
+"in."
+msgstr ""
+"Du hadde ikke logget ut siste gang. Vennligst skriv inn datoen og "
+"klokkeslettet du logget."
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.month,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "År"
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "hr.sign.in.out.ask"
+msgstr "hr.Logg.i.ut.spør"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 09:41+0000\n"
-"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:14+0000\n"
+"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
-msgstr "Attendance reasons"
+msgstr "Närvaro orsaker"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
-msgstr "Attendance Reasons"
+msgstr "Närvaro Orsaker"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
-msgstr "Attendance Error Report"
+msgstr "Närvarofelrapport"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
-msgstr "Attendances"
+msgstr "Närvaro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:56+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,wage:0
+msgid "Wage"
+msgstr "Lønn"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Information"
+msgstr "Informasjon"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Trial Period"
+msgstr "Prøveperiode"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,trial_date_start:0
+msgid "Trial Start Date"
+msgstr "Prøve Startdato"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Medical Examination"
+msgstr "Legeundersøkelse"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,vehicle:0
+msgid "Company Vehicle"
+msgstr "Selskapets Kjøretøy."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diverse"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Current"
+msgstr "Nåværende"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr "Avdeling"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Overpassed"
+msgstr "Overpassert"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,employee_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Ansatt"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Search Contract"
+msgstr "Søk Kontrakt"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Contracts in progress"
+msgstr "Kontrakter i fremgang"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
+msgid "Home-Work Distance"
+msgstr "Hjem-arbeid Avstand."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.employee,contract_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
+msgid "Contracts"
+msgstr "Kontrakter"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Personlig Info"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Contracts whose end date already passed"
+msgstr "Kontrakter som sluttdato har allerede passert."
+
+#. module: hr_contract
+#: help:hr.employee,contract_id:0
+msgid "Latest contract of the employee"
+msgstr "Siste kontrakten av den ansatte"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Job"
+msgstr "Jobb"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,advantages:0
+msgid "Advantages"
+msgstr "Fordeler"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Valid for"
+msgstr "Gyldig for."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Work Permit"
+msgstr "Arbeidstillatelse"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,children:0
+msgid "Number of Children"
+msgstr "Antall barn"
+
+#. module: hr_contract
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
+msgid "Contract Types"
+msgstr "Kontrakt typer."
+
+#. module: hr_contract
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursiv Hierarki av ansatte."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,date_end:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#. module: hr_contract
+#: help:hr.contract,wage:0
+msgid "Basic Salary of the employee"
+msgstr "Grunnlønn for den ansatte."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,name:0
+msgid "Contract Reference"
+msgstr "Kontrakt referanse."
+
+#. module: hr_contract
+#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
+msgid "In kilometers"
+msgstr "I kilometer."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,notes:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,permit_no:0
+msgid "Work Permit No"
+msgstr "Arbeidstillatelse Ingen."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.employee,contract_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
+msgid "Contract"
+msgstr "Kontrakt"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,type_id:0
+#: view:hr.contract.type:0
+#: field:hr.contract.type,name:0
+#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
+msgid "Contract Type"
+msgstr "Kontrakt type."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+#: field:hr.contract,working_hours:0
+msgid "Working Schedule"
+msgstr "Arbeidsplan"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Job Info"
+msgstr "Jobb informasjon."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,visa_expire:0
+msgid "Visa Expire Date"
+msgstr "Visa utløpsdato."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,job_id:0
+msgid "Job Title"
+msgstr "Jobb Tittel"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,manager:0
+msgid "Is a Manager"
+msgstr "Er en leder."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,date_start:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#. module: hr_contract
+#: constraint:hr.contract:0
+msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
+msgstr "Feil! Kontrakten startdato må være lavere enn kontrakt sluttdato."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,visa_no:0
+msgid "Visa No"
+msgstr "Visa Nei."
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,place_of_birth:0
+msgid "Place of Birth"
+msgstr "Fødested"
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Varighet"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.employee,medic_exam:0
+msgid "Medical Examination Date"
+msgstr "Legeundersøkelse Dato"
+
+#. module: hr_contract
+#: field:hr.contract,trial_date_end:0
+msgid "Trial End Date"
+msgstr "Prøve Sluttdato ."
+
+#. module: hr_contract
+#: view:hr.contract.type:0
+msgid "Search Contract Type"
+msgstr "Søk Kontraktstype"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
-"<openerp@novotrade.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:13+0000\n"
+"Last-Translator: Herczeg Péter <herczegp@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:45+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Allocation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváhagyás módja"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,department_id:0
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
msgid "Requests Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváhagyás igénylése"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid " Month-1"
-msgstr ""
+msgstr " Előző hó"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_id:0
msgid "Current Leave Type"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuális távollét tipusa"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
msgid "Leave Requests to Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváhagyandó kérelmek"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:377
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Figyelem !"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0
#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "Kezdő dátum"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Új"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "You have to select an employee or a category"
-msgstr ""
+msgstr "Választani kell egy alkalmazottat vagy egy kategóriát!"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Hó"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Holidays during last month"
-msgstr ""
+msgstr "Szabadnapok múlt hónapban"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváhagyandó"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Év"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
-# * hr_holidays
+#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-02 01:10+0000\n"
-"Last-Translator: Treecko <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 14:01+0000\n"
+"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:45+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "Allocation Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ av Ledighetstilldelning"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Second Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Väntar på Andra godkännandet"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal tillåten ledighet - Ledigheten är redan förbrukad"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves Management"
-msgstr "Närvarohantering"
+msgstr "Ledighetshantering"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Allocation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Läge för Ledighetstilldelning"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,department_id:0
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
msgid "Requests Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Begär Godkännande"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category of Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Kategori av anställd"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee"
-msgstr "Per anställd"
+msgstr "Av Anställd"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,employee_id:0
"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
"for every employee"
msgstr ""
+"Den som beslutar om ledighet kan låta detta fält vara tomt om denna "
+"ledighetsförfrågan / tilldelning gäller för alla anställda"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_id:0
msgid "Current Leave Type"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell ledighetstyp"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
"sickness, etc.) and manage allowances per type."
msgstr ""
+"Ledighetsönskemål kan registreras av de anställda och bekräftas av "
+"respektive chef. När en ledighetsbegäran bekräftas, visas den automatiskt i "
+"agendan för den anställde. Du kan definiera flera typer av orsaker (betald "
+"semester, sjukdom etc.) och hantera frånvaro per orsak."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
msgid "Summary Of Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Sammanfattning av ledighet"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 view:hr.holidays:0
msgid ""
"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
msgstr ""
+"Du kan inte bekräfta ledighet för arbetstagare %s: För få kvarvarande dagar "
+"(%s)."
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,state:0
" \n"
"The state is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
msgstr ""
+"Statusen är satt till 'Utkast', när en semesterbegäran skapas. \n"
+"Statusen 'Väntar på godkännande', när semesterbegäran bekräftas av "
+"användaren. \n"
+"Statusen 'Ej godkänd' när semesterbegäran avslås av chef. \n"
+"Statusen 'Godkänd', när semesterbegäran har godkänts av chef."
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
msgid "Leaves"
-msgstr "Frånvaro"
+msgstr "Ledighet"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
msgid "Leave"
-msgstr "Lämna"
+msgstr "Ledig"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
msgid "Leave Requests to Approve"
-msgstr "Frånvaroansökan att godkänna"
+msgstr "Ledighetsansökan att godkänna"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
msgid "Leaves by Department"
-msgstr "Frånvaro per avdelning"
+msgstr "Ledighet per avdelning"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
"available for someone"
msgstr ""
+"Välj 'Ledighetsförfrågan' om någon vill ta en ledig dag. \n"
+"Välj 'Tilldela ledighet' om du vill öka antalet ledigheter för någon"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.employee,remaining_leaves:0
"Total number of legal leaves allocated to this employee, change this value "
"to create allocation/leave requests."
msgstr ""
+"Totalt antal semesterdagar tilldelad den anställda. Ändra detta värde för "
+"att tilldela ledighet eller ledighetsförfrågningar."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Color in Report"
-msgstr ""
+msgstr "Färg i rapporten"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
-msgstr ""
+msgstr "HR Sammanfattande semesterrapport per anställd"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id:0
msgid "This area is automatically filled by the user who validate the leave"
msgstr ""
+"Detta område fylls i automatiskt av användaren som bekräftar ledigheten"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leave Type"
-msgstr "Frånvarotyp"
+msgstr "Ledighetstyp"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
-msgstr ""
+msgstr "Du måste välja minst 1 avdelning. Och försök igen"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Confirm"
-msgstr "Godkönn"
+msgstr "Godkänn"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:384
#, python-format
msgid "Leave Request for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ledighetsbegäran för %s"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Leaves"
-msgstr "Återstående frånvaro"
+msgstr "Återstående ledighet"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,state:0
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
msgid "Total holidays by type"
-msgstr ""
+msgstr "Total semester efter typ"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0 view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,employee_id:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
msgid "Leaves by Type"
-msgstr "Frånvarotyp"
+msgstr "Ledighetstyp"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Wheat"
-msgstr ""
+msgstr "Vete"
#. module: hr_holidays
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
-msgstr "Fel! Lämna start-datum måste vara lägre sedan lämna slutdatum."
+msgstr "Fel! Ledighet - Startdatum måste ligga före Slutdatum."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:382
#, python-format
msgid "Allocation for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tilldelning för %s"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,number_of_days:0
"Requests' located in 'Human Resources \\ Leaves' to manage the leave days of "
"the employees if the configuration does not allow to use this field."
msgstr ""
+"Funktionen bakom fältet 'Kvarvarande Semester' kan endast användas när det "
+"bara finns en ledighetstyp med alternativet 'Tillåt att överskrida gränsen' "
+"ej är markerad. (%s hittades). Annars är uppdateringen tvetydig eftersom vi "
+"inte kan besluta om vilken ledighetstyp uppdateringen måste göras för. \n"
+"Du kanske föredrar att använda de klassiska menyer 'Ledighetsbegäran' och "
+"'Tilldela Ledighet' som ligger i 'Personalresurser \\ Frånvaro' för att "
+"hantera semesterdagar för de anställda om konfigurationen inte tillåter att "
+"använda detta fält."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Search Leave Type"
-msgstr ""
+msgstr "Sök LedighetsTyp"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "You have to select an employee or a category"
-msgstr ""
+msgstr "Du måste välja en anställd eller en kategori"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
"validator"
msgstr ""
+"Om detta stämmer, så måste ledighetstilldelningen bekräftas av ytterligare "
+"en."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar "
"once a leave is validated."
msgstr ""
+"Om du bokar ett typmöte, kommer OpenERP skapar ett möte i kalendern när en "
+"ledighet bekräftas."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
msgid "Linked Requests"
-msgstr ""
+msgstr "Länkad Begäran"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
msgid "Leave Requests"
-msgstr ""
+msgstr "LedighetsBegäran"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,limit:0
msgid "Allow to Override Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Tillåt överskrida gränsen"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
msgid "Employee's Holidays"
-msgstr ""
+msgstr "Anställdas Ledighet"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,category_id:0
"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
"value."
msgstr ""
+"Detta värde kommer av summan av alla ledighetsförfrågningar med positivt "
+"värde."
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
msgid "All Employee Leaves"
-msgstr "All personalfrånvaro"
+msgstr "All personalledighet"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Coral"
-msgstr ""
+msgstr "Ljus Coral"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
msgid "Holidays by Department"
-msgstr ""
+msgstr "Ledighet per avdelning"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
msgid "Allocate Leaves for Employees"
-msgstr "Allokera frånvaro för personal"
+msgstr "Tilldela ledighet för personal"
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
msgid "Holiday"
-msgstr "Helgdag"
+msgstr "Ledighet"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,case_id:0 field:hr.holidays.status,categ_id:0
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Both Validated and Confirmed"
-msgstr "Både beslutad och godkönd"
+msgstr "Både bekräftad och godkänd"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
msgid "Leaves Already Taken"
-msgstr "Frånvaro redan tagen"
+msgstr "Ledigheten redan förbrukad"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,user_id:0
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The start date must be before the end date !"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum måste vara före slutdatumet!"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,active:0
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
msgid "Leaves To Validate"
-msgstr "Frånvaro att granska"
+msgstr "Ledighet att bekräfta"
#. module: hr_holidays
#: constraint:hr.employee:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Legal Leaves"
-msgstr "Återstående semester"
+msgstr "Återstående Semester"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id:0
msgid "First Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Första godkännande"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_company_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
msgid "Leaves Summary"
-msgstr "Frånvarosummering"
+msgstr "Ledighetssummering"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Holidays during last month"
-msgstr ""
+msgstr "Ledighet under förra månaden"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
msgid "Assign Leaves"
-msgstr "Tilldela frånvaro"
+msgstr "Tilldela ledighet"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "My Department Leaves"
-msgstr "Min avdelnings frånvaro"
+msgstr "Min avdelnings ledighet"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_state:0
msgid "Current Leave Status"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell Ledighetsstatus"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,type:0
msgid "Request Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ av begäran"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,active:0
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
"type without removing it."
msgstr ""
+"Om det aktiva fältet är satt till Falskt, kommer du att kunna dölja ledighet "
+"utan att ta bort den."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_comp
msgid "Compensatory Days"
-msgstr ""
+msgstr "Kompensationsdagar"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,notes:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
msgid "Leaves Analysis"
-msgstr "Frånvaroanalys"
+msgstr "Ledighetsanalys"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
"by Departement"
msgstr ""
+"Denna färg kommer att användas i sammanfattningen för ledigheten som finns "
+"under Rapportering\\Ledighet per avdelning"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Validated"
-msgstr "Beslutad"
+msgstr "Bekräftad"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
msgid "Allocation Request"
-msgstr ""
+msgstr "Ledighetstilldelning"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
msgid "Leave Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Ledighet Detalj"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,double_validation:0
#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
msgid "Apply Double Validation"
-msgstr ""
+msgstr "Applicera Dubbel validering"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
msgid "My Leaves"
-msgstr "Mina frånvaro"
+msgstr "Min Ledighet"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Category"
-msgstr ""
+msgstr "Per anställningskategori"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
msgid "Leave Request"
-msgstr ""
+msgstr "Lämna förfrågan"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,name:0
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The number of days must be greater than 0 !"
-msgstr ""
+msgstr "Antalet dagar måste vara större än 0!"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,holiday_type:0
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr ""
+"Per Anställd: Ledighetstilldening per enskild anställd, per "
+"anställningskategori: Tilldelning för en grupp av anställda i kategorin"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
#, python-format
msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan inte ta bort en ledighet som inte är i status Utkast!"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Search Leave"
-msgstr ""
+msgstr "Sök Ledighet"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
msgid "Remaining leaves"
-msgstr "Återstående frånvaro"
+msgstr "Återstående ledighet"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id2:0
msgid "Second Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Andra godkännandet"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_to:0
"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
"employees to take more leaves than the available ones."
msgstr ""
+"Om du markerar den här kryssrutan, kommer systemet tillåta de anställda att "
+"ta mer ledighet än vad som finns tillgängligt."
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
"value."
msgstr ""
+"Detta värde kommer av summan av alla helgdagsförfrågningar med ett negativt "
+"värde."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
"You can assign remaining Legal Leaves for each employee, OpenERP will "
"automatically create and validate allocation requests."
msgstr ""
+"Du kan tilldela återstående Semester för varje anställd. OpenERP kommer "
+"automatiskt skapa och bekräfta ledighetstilldeningar."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
msgid "Maximum Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Högsta tillåtna"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id2:0
"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
"second level (If Leave type need second validation)"
msgstr ""
+"Detta område fylls automatiskt i av användaren som bekräftar ledighet med "
+"andra nivån (Om ledigheten behöver en 2:a bekräftelse)"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
-msgstr ""
+msgstr "HR Holidays sammanfattande rapport avdelningen"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
msgid "Allocation Requests"
-msgstr ""
+msgstr "Ledighetstilldening"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "För att bekräfta"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "År"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
-"<openerp@novotrade.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 08:54+0000\n"
+"Last-Translator: Herczeg Péter <herczegp@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: view:hr.payslip:0 field:hr.payslip,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék sorai"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék kötegek"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Mennyiség / Arány"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
-msgstr ""
+msgstr "Létrehozás"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
-msgstr ""
+msgstr "Adatbevitel"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
-msgstr ""
+msgstr "Részletek fizetési szabályok szerint"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Hivatkozás"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
-msgstr ""
+msgstr "Normál munkanap 100%-an fizetve"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Szerkezet"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Arány (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzékek alkalmazottak szerint"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék kötegek keresése"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
-msgstr ""
+msgstr "Napok száma"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzéken feltüntetve"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
-msgstr ""
+msgstr "Ledolgozott napok és adatbevitelek"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
-msgstr ""
+msgstr "Részletek fizetési szabályok szerint"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék sor"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0 help:hr.salary.rule,register_id:0
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Órák száma"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék köteg"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
-msgstr ""
+msgstr "Dátumig"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Bérszerkezet hierarchia"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Payslip Info"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék info"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék számításának részletei"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék adatbevitel"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
-msgstr ""
+msgstr "Bérszerkezetek"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék vázlatok"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
#: field:hr.payslip.run,date_start:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
-msgstr ""
+msgstr "Dátumtól"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,credit_note:0 field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváírás"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék részletei"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Követel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0 field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Mennyiség"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s fizetési jegyzéke, időszak: %s"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzékek"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
-msgstr ""
+msgstr "Ledolgozott nap"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék kötegek"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék ledolgozott napjai"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
-msgstr ""
+msgstr "Fizetési jegyzék szerkezet"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:58+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip,move_id:0
+msgid "Accounting Entry"
+msgstr "Regnskapsmessig oppføring"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
+msgid "Tax Code"
+msgstr "Skattekode"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip,journal_id:0
+#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
+msgid "Expense Journal"
+msgstr "Bekostning Journal"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
+#, python-format
+msgid "Adjustment Entry"
+msgstr "Justering oppføring"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
+#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Analytisk konto"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
+msgid "hr.salary.rule"
+msgstr "hr.salary.rule"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
+msgid "Payslip Batches"
+msgstr "Lønnsslipp Batcher."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.contract,journal_id:0
+msgid "Salary Journal"
+msgstr "lønn Journal"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
+msgid "Pay Slip"
+msgstr "Lønnslipp"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: constraint:hr.payslip:0
+msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
+msgstr "Lønnslipp \" Dato fra \" må være før \" Dato Til \""
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: help:hr.payslip,period_id:0
+msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
+msgstr "Hold tom for å bruke tid på validering (lønnsslipp) dato."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
+#, python-format
+msgid ""
+"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
+msgstr "Bekostning Journal \"% s\" har ikke riktig konfigurert Debet konto!"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
+#, python-format
+msgid ""
+"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
+msgstr ""
+"Bekostning Journal \"% s\" har ikke riktig konfigurert kreditt-konto!"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
+msgid "Debit Account"
+msgstr "Debetkonto"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
+#, python-format
+msgid "Payslip of %s"
+msgstr "Lønnslipp av %s."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
+msgid "Contract"
+msgstr "Kontrakt"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: constraint:hr.contract:0
+msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
+msgstr "Feil! Kontrakten startdato må være lavere enn kontrakt sluttdato."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.payslip,period_id:0
+msgid "Force Period"
+msgstr "Kraft Periode."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
+msgid "Credit Account"
+msgstr "Kredittkonto"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
+msgid "Generate payslips for all selected employees"
+msgstr "Generer lønnsslipper for alle utvalgte ansatte."
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
+#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
+#, python-format
+msgid "Configuration Error!"
+msgstr "Konfigurasjonsfeil!"
+
+#. module: hr_payroll_account
+#: view:hr.contract:0
+#: view:hr.salary.rule:0
+msgid "Accounting"
+msgstr "Regnskap"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Stop Working"
-msgstr ""
+msgstr "Stopp å jobbe."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Work done stats"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeid gjort statistikk."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
"record at the same time the attendance and the timesheet."
msgstr ""
+"Ansatte kan koden sin tid brukt på de ulike prosjektene de er tildelt på. Et "
+"prosjekt er et analytisk konto og tid brukt på et prosjekt genererer "
+"kostnader på det analytiske konto. Denne funksjonen gjør det mulig å spille "
+"inn på samme tid om fremmøtet og timeliste."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current state"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende tilstand."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
msgid "Timesheet Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Timeliste linjer."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Monthly Employees Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Månedlig ansatte Timerliste."
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke endre en oppføring i en Bekreftet / Ferdig timeliste!."
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
-msgstr ""
+msgstr "Angir ansattes betegnelse som et produkt med type \"service\"."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura Analyse."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
msgid "Sign in / Sign out by project"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn / Logg ut av prosjektet."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
msgid "Define your Analytic Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Definer Dine Analytiske Strukturer."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
msgstr ""
+"Analytisk journal er ikke definert for ansattes% s\n"
+"Definer en ansatt for den valgte brukeren og tilordne et analytisk journal!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(Keep empty for current time)"
-msgstr ""
+msgstr "(Hold tom for gjeldende tid)"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
"track customer contracts."
msgstr ""
+"Du bør lage en analytisk kontostruktur avhengig av dine behov for å "
+"analysere kostnader og inntekter. I OpenERP er analytiske kontoer også "
+"brukes til å spore kundekontrakter."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
msgid "Analytic Line"
-msgstr ""
+msgstr "Analytisk linje"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursiv Hierarki av ansatte."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
msgid "Closing Date"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttdato"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Key dates"
-msgstr ""
+msgstr "Viktige datoer."
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis stats"
-msgstr ""
+msgstr "Analyser statistikk."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
msgstr ""
+"Skriv ut Ansattes Timeregistrering og skrive ut Min Timeregistrering."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
msgid "Employees Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Ansattes Timeregistrering."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
"Through this menu you can register and follow your workings hours by project "
"every day."
msgstr ""
+"Gjennom denne menyen kan du registrere og følge hjemkomsten timer etter "
+"prosjekt hver dag."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "This wizard will print monthly timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Denne veiviseren vil skrive ut månedlig timeliste."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(local time on the server side)"
-msgstr ""
+msgstr "(lokal tid på serversiden)"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
msgid "Sign In By Project"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn av prosjekt."
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
msgid "Sign Out By Project"
-msgstr ""
+msgstr "Logg ut av prosjekt."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
"No analytic account defined on the project.\n"
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
msgstr ""
+"Ingen analytisk konto definert på prosjektet.\n"
+"Vennligst sett ett eller så kan vi ikke automatisk fylle timeliste."
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Regnskap"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Change Work"
-msgstr ""
+msgstr "Endre jobb."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:56+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:47+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "(Keep empty for current_time)"
-msgstr ""
+msgstr "(geçerli_süre için boş Bırak)"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcınız için tanımlanan personel yok !"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Analiz Günlüğü"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Stop Working"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışmayı Durdur"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
msgid "Employee Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Personel Zaman Çizelgesi"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Work done stats"
-msgstr ""
+msgstr "Bite İşler İstat"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Zaman Çizelgesi"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "Pzt"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "Giriş"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Cum"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,uom_id:0
msgid "UoM"
-msgstr ""
+msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
msgid "Minimum Analytic Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Enaz Analiz Tutarı"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Monthly Employee Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Aylık Personel Zaman Çizelgesi"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Work done in the last period"
-msgstr ""
+msgstr "Son dönemde yapılan işler"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current state"
-msgstr ""
+msgstr "Geçerli durum"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: field:hr.sign.out.project,name:0
msgid "Employees name"
-msgstr ""
+msgstr "Personel adı"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
msgid "Project / Analytic Account"
-msgstr ""
+msgstr "Proje / Analiz Hesabı"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
msgid "Print Employees Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Personel Zaman Çizelgelerini Yazdır"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:175
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "UserError"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcı Hatası"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
-msgstr ""
+msgstr "Bu personel için tanımlanan maliyet birimi yok !"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "Sal"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Paydaş"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Sign In/Out By Project"
-msgstr ""
+msgstr "Projeye göre Giriş/Çıkış"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "Cts"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Paz"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Analytic account"
-msgstr ""
+msgstr "Analiz Hesabı"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Yazdır"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
msgid "Timesheet Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Zaman Çizelgesi Satırları"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Monthly Employees Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Aylık Personel Zaman Çizelgesi"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Temmuz"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,date:0
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
msgid "Starting Date"
-msgstr ""
+msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoriler"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
-msgstr ""
+msgstr "Onaylı/Yapıldı durumundaki zaman çizelgesini değiştiremezsiniz !."
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total cost"
-msgstr ""
+msgstr "Toplam maliyet"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Eylül"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
-msgstr ""
+msgstr "Zaman Çizelgesi Satırı"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
msgid "employees"
-msgstr ""
+msgstr "personeller"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by month"
-msgstr ""
+msgstr "Aylı İstat"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Ay"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,info:0
msgid "Work Description"
-msgstr ""
+msgstr "İş Açıklaması"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Fatura İncelemesi"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
msgid "Employee timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Personel Zaman Çizelgesi"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-29 18:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:05+0000\n"
"Last-Translator: Herczeg Péter <herczegp@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-30 05:26+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 field:hr.attendance,sheet_id:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
msgid "Group by day of date"
-msgstr ""
+msgstr "Csoportosítás nap szerint"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:615
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0
msgid "Project / Analytic Account"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt /Gyűjtőkód"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
msgid "Group by month of date"
-msgstr ""
+msgstr "Csoportosítás hónap szerint"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr.attendance:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Daily"
-msgstr ""
+msgstr "Napi"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,quantity:0
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:241
#, python-format
msgid "You cannot duplicate a timesheet!"
-msgstr ""
+msgstr "Munkaidő kimutatást nem lehet duplikálni!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,month:0
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
"to a product!"
msgstr ""
+"Ahhoz, hogy munkaidő kimutatást lehessen létrehozni ennek a mukavállalónak, "
+"hozzá kell kapcsolni egy termékhez!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "Waiting Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváhagyásra vár"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Megjegyzés"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Összegzés"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Unvalidated Timesheets"
-msgstr ""
+msgstr "Nem jóváhagyott munkaidő-kimutatások"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:457
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:455
#, python-format
msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed!"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváhagyott munkaidő kimutatást nem lehet törölni!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,general_account_id:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
msgid "Group by year of date"
-msgstr ""
+msgstr "Csoportosítás év szerint"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Confirmed Timesheets"
-msgstr ""
+msgstr "Jóváhagyott munkaidő kimutatások"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
msgid "Total Attendances"
-msgstr ""
+msgstr "Összes jelenlét"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 07:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:58+0000\n"
"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-02 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Ideas"
-msgstr ""
+msgstr "أفكار جديدة"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created last month"
-msgstr ""
+msgstr "التصويت لفكرة منشأة الشهر الماضي"
#. module: idea
#: field:idea.category,visibility:0
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "التصويت لفكرة منشأة الشهر الحالي"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Idea Category"
-msgstr ""
+msgstr "عن طريق تصنيف الفكرة"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Creators"
-msgstr ""
+msgstr "عن طريق المفكرين"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Votes Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "إحصائيات التصويت"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
#: code:addons/idea/idea.py:274
#, python-format
msgid "You can not vote on a Draft/Accepted/Cancelled ideas."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك التصويت على مسودة / قبول / أفكار ملغاة."
#. module: idea
#: view:idea.select:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 21:31+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By States"
-msgstr ""
+msgstr "Duruma Göre"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
msgid "Idea select"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir seç"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Submit Vote"
-msgstr ""
+msgstr "Oyu Gönder"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all
msgid "Ideas Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Fikirlerin İncelemesi"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: view:idea.vote:0
#: view:report.vote:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Gruplandır..."
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Mart"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accepted Ideas"
-msgstr ""
+msgstr "Kabul edilen Fikirler"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Open Date"
-msgstr ""
+msgstr "Açılış Tarihi"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Gün"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Refuse"
-msgstr ""
+msgstr "Reddet"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_votes:0
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote
msgid "Idea Vote Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Oylama İstatistikleri"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Vazgeçildi"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Uyarı!"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote
msgid "Idea Vote"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Oyla"
#. module: idea
#: field:idea.category,parent_id:0
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Ideas vote"
-msgstr ""
+msgstr "Fikirleri Oyla"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Satır sayısı"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
#, python-format
msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times"
-msgstr ""
+msgstr "Bu fikiri %s seferden fazla Oylayabilirsiniz"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Ideas Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Kategorileri"
#. module: idea
#: help:idea.idea,description:0
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category
msgid "Idea Category"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Kategorisi"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: sql_constraint:idea.category:0
msgid "The name of the category must be unique"
-msgstr ""
+msgstr "Kategori adı benzersiz olmalı"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select
msgid "select idea"
-msgstr ""
+msgstr "fikir seç"
#. module: idea
#: view:idea.stat:0
msgid "stat"
-msgstr ""
+msgstr "istat"
#. module: idea
#: field:idea.category,child_ids:0
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraki"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Durum"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: selection:idea.idea,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#. module: idea
#: help:idea.idea,open_date:0
msgid "Date when an idea opened"
-msgstr ""
+msgstr "Fikirin Açıldığı Tarih"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Idea Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Ayrıntısı"
#. module: idea
#: help:idea.idea,state:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Ideas"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni Fikirler"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created last month"
-msgstr ""
+msgstr "Son ayda oluşturulan Fikir Oyları"
#. module: idea
#: field:idea.category,visibility:0
#: field:idea.idea,visibility:0
msgid "Open Idea?"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Açılsın mı?"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Geçerli ayda oluşturulan fikir Oyları"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Temmuz"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:report.vote:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Kabul edildi"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Parent Category"
-msgstr ""
+msgstr "Ana Kategori"
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0
msgid "Open date"
-msgstr ""
+msgstr "Açılış tarihi"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_ids:0
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Maximum Vote per User"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcı başına Ençok Oy"
#. module: idea
#: view:idea.vote.stat:0
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Eylül"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Aralık"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Ay"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote
msgid "Idea's Votes"
-msgstr ""
+msgstr "Fikirlerin Oyları"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Idea Category"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Kategorisine Göre"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Ağustos"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Haziran"
#. module: idea
#: field:report.vote,creater_id:0
#: field:report.vote,user_id:0
msgid "User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcı Adı"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat
#. module: idea
#: field:idea.vote,date:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Tarih"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Kasım"
#. module: idea
#: field:idea.idea,my_vote:0
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Ekim"
#. module: idea
#: field:idea.comment,create_date:0
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Ocak"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Post"
-msgstr ""
+msgstr "İşle"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Geçmiş"
#. module: idea
#: field:report.vote,date:0
msgid "Date Order"
-msgstr ""
+msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.post.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote
msgid "Give Vote"
-msgstr ""
+msgstr "Oy Ver"
#. module: idea
#: help:idea.idea,vote_limit:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Creators"
-msgstr ""
+msgstr "Oluşturanlara Göre"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
#: view:idea.idea:0
#: view:report.vote:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Sürüyor"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Oyu İmcelemesi"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote
msgid "Post vote"
-msgstr ""
+msgstr "Oyu işle"
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,score:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Votes Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Oy İstatistikleri"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Comments:"
-msgstr ""
+msgstr "Yorumlar:"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mayıs"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
msgid "Refused"
-msgstr ""
+msgstr "Reddedildi"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Vote date"
-msgstr ""
+msgstr "Oy tarihi"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Şubat"
#. module: idea
#: field:idea.category,complete_name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Adı"
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Month-1"
-msgstr ""
+msgstr "Ay-1"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Nisan"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_comments:0
#. module: idea
#: field:idea.vote,score:0
msgid "Vote Status"
-msgstr ""
+msgstr "Oy Durumu"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Fikir Oyu geçerli yılda oluşturuldu"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_avg:0
#. module: idea
#: constraint:idea.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Yinelenen kategoriler oluşturamazsınız."
#. module: idea
#: field:idea.comment,idea_id:0
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Kabul et"
#. module: idea
#: field:idea.post.vote,vote:0
msgid "Post Vote"
-msgstr ""
+msgstr "Oyu İşle"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Yıl"
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:274
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Select Idea for Vote"
-msgstr ""
+msgstr "Oylama için Fikir Seç"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:434
+#, python-format
+msgid "Import failed due to an unexpected error"
+msgstr "Import mislyktes på grunn av en uventet feil."
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:461
+#, python-format
+msgid "started at %s and finished at %s \n"
+msgstr "Startet på% s og ferdig på% s \n"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:448
+#, python-format
+msgid "Import of your data finished at %s"
+msgstr "Import av dine data ferdig på% s"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:463
+#, python-format
+msgid ""
+"but failed, in consequence no data were imported to keep database "
+"consistency \n"
+" error : \n"
+msgstr ""
+"Men mislyktes, i følge ingen data ble importert for å holde databasen "
+"konsistens\n"
+" feil: \n"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:477
+#, python-format
+msgid ""
+"The import of data \n"
+" instance name : %s \n"
+msgstr ""
+"Import av data\n"
+" Eksempel navn:% s \n"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:470
+#, python-format
+msgid "%s has been successfully imported from %s %s, %s \n"
+msgstr "% s har blitt importert fra% s% s,% s \n"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:447
+#, python-format
+msgid "Data Import failed at %s due to an unexpected error"
+msgstr "Dataimport mislyktes ved% s på grunn av en uventet feil."
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:436
+#, python-format
+msgid "Import finished, notification email sended"
+msgstr "Import ferdig, e-postmelding sendt."
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:190
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid model name"
+msgstr "% s er ikke en gyldig modellnavn."
+
+#. module: import_base
+#: model:ir.ui.menu,name:import_base.menu_import_crm
+msgid "Import"
+msgstr "Import"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:467
+#, python-format
+msgid "with no warning"
+msgstr "Uten advarsel."
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:469
+#, python-format
+msgid "with warning : %s"
+msgstr "Med advarsel :%s"
+
+#. module: import_base
+#: code:addons/import_base/import_framework.py:191
+#, python-format
+msgid " fields imported : "
+msgstr " Felt importert: "
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:40+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: import_google
+#: help:synchronize.google.import,group_name:0
+msgid "Choose which group to import, By default it takes all."
+msgstr "Velg hvilken gruppe du vil importere, standard tar alt."
+
+#. module: import_google
+#: view:synchronize.google.import:0
+msgid "Import Google Calendar Events"
+msgstr "Importer Google Kalender Hendelser."
+
+#. module: import_google
+#: view:synchronize.google.import:0
+msgid "_Import Events"
+msgstr "_Importer hendelser."
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:71
+#, python-format
+msgid ""
+"No Google Username or password Defined for user.\n"
+"Please define in user view"
+msgstr ""
+"Ingen Google-brukernavn eller passord definert for brukeren.\n"
+"Vennligst angi i brukerens visning."
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
+#, python-format
+msgid ""
+"Invalid login detail !\n"
+" Specify Username/Password."
+msgstr ""
+"Ugyldig pålogging detalj!\n"
+" Angi brukernavn / passord."
+
+#. module: import_google
+#: field:synchronize.google.import,supplier:0
+msgid "Supplier"
+msgstr "Leverandør"
+
+#. module: import_google
+#: view:synchronize.google.import:0
+msgid "Import Options"
+msgstr "Alternativer for import"
+
+#. module: import_google
+#: field:synchronize.google.import,group_name:0
+msgid "Group Name"
+msgstr "Gruppe Navn"
+
+#. module: import_google
+#: model:ir.model,name:import_google.model_crm_case_categ
+msgid "Category of Case"
+msgstr "Kategori for hendelse"
+
+#. module: import_google
+#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_contact_form
+#: model:ir.ui.menu,name:import_google.menu_sync_contact
+msgid "Import Google Contacts"
+msgstr "Importer Google kontakter."
+
+#. module: import_google
+#: view:google.import.message:0
+msgid "Import Google Data"
+msgstr "Importer Google data."
+
+#. module: import_google
+#: view:crm.meeting:0
+msgid "Meeting Type"
+msgstr "Møtetype"
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google.py:38
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:28
+#, python-format
+msgid ""
+"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
+"python-client/downloads/list"
+msgstr ""
+"Vennligst Installer gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
+"python-client/downloads/list"
+
+#. module: import_google
+#: model:ir.model,name:import_google.model_google_login
+msgid "Google Contact"
+msgstr "Google kontakt"
+
+#. module: import_google
+#: view:synchronize.google.import:0
+msgid "Import contacts from a google account"
+msgstr "Importer kontakter fra en Google-konto"
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:133
+#, python-format
+msgid "Please specify correct user and password !"
+msgstr "Vennligst oppgi riktig bruker og passord!"
+
+#. module: import_google
+#: field:synchronize.google.import,customer:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Kunde"
+
+#. module: import_google
+#: view:synchronize.google.import:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#. module: import_google
+#: model:ir.model,name:import_google.model_synchronize_google_import
+msgid "synchronize.google.import"
+msgstr "Synkronisere.google.import"
+
+#. module: import_google
+#: view:synchronize.google.import:0
+msgid "_Import Contacts"
+msgstr "_Importer kontakter."
+
+#. module: import_google
+#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_form
+#: model:ir.ui.menu,name:import_google.menu_sync_calendar
+msgid "Import Google Calendar"
+msgstr "Importer Google kalender."
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:50
+#, python-format
+msgid "Import google"
+msgstr "Importer Google."
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:133
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Feil"
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:71
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "Advarsel !"
+
+#. module: import_google
+#: field:synchronize.google.import,create_partner:0
+msgid "Options"
+msgstr "Valg"
+
+#. module: import_google
+#: view:google.import.message:0
+msgid "_Ok"
+msgstr "_Ok"
+
+#. module: import_google
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google.py:38
+#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:28
+#, python-format
+msgid "Google Contacts Import Error!"
+msgstr "Google kontakter Import Feil!"
+
+#. module: import_google
+#: model:ir.model,name:import_google.model_google_import_message
+msgid "Import Message"
+msgstr "Importer melding."
+
+#. module: import_google
+#: field:synchronize.google.import,calendar_name:0
+msgid "Calendar Name"
+msgstr "Kalendernavn"
+
+#. module: import_google
+#: help:synchronize.google.import,supplier:0
+msgid "Check this box to set newly created partner as Supplier."
+msgstr "Kryss av for å sette nyopprettede partner som leverandør."
+
+#. module: import_google
+#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
+msgid "Import only address"
+msgstr "Importer bare adresse."
+
+#. module: import_google
+#: field:crm.case.categ,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#. module: import_google
+#: view:synchronize.google.import:0
+msgid "Partner status for this group:"
+msgstr "Partner status for denne gruppen."
+
+#. module: import_google
+#: field:google.import.message,name:0
+msgid "Message"
+msgstr "Melding"
+
+#. module: import_google
+#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
+msgid "Create partner for each contact"
+msgstr "Opprett partner for hver kontakt."
+
+#. module: import_google
+#: help:synchronize.google.import,customer:0
+msgid "Check this box to set newly created partner as Customer."
+msgstr "Kryss av for å sette nyopprettede partner som Kunden."
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2
msgid "Collaborative Content"
-msgstr ""
+msgstr "Samarbeidende innhold"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:44+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_receivable
+msgid "Receivable"
+msgstr "Fordring"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_asset_view
+msgid "Asset View"
+msgstr "Eiendel Vis"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:ir.module.module,description:l10n_ca.module_meta_information
+msgid ""
+"This is the module to manage the canadian accounting chart in OpenERP."
+msgstr ""
+"Dette er modulen for å administrere kanadiske regnskap diagrammet i OpenERP."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_expense_view
+msgid "Expense View"
+msgstr "Kostnad Vis"
+
+#. module: l10n_ca
+#: constraint:account.account.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke opprette rekursive konto maler."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_income_view
+msgid "Income View"
+msgstr "Inntekt Vis"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ca.module_meta_information
+msgid "Canada - Chart of Accounts"
+msgstr "Canada - Kontoplan"
+
+#. module: l10n_ca
+#: constraint:account.account.type:0
+msgid "Error ! You can not create recursive types."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke opprette rekursive typer."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_tax
+msgid "Tax"
+msgstr "Skatt"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_cash
+msgid "Cash"
+msgstr "Kontant"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ca.config_call_account_template_ca
+msgid ""
+"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
+"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
+"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
+"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
+"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
+"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
+"Chart of Accounts from a Chart Template."
+msgstr ""
+"Generere Kontoplan fra en diagrammal. Du vil bli bedt om å passere navnet på "
+"selskapet, diagrammal til følge, nei. sifre som skal generere koden for "
+"kontoene og bankkonto, valuta å skape Journals. Dermed er den rene kopi av "
+"diagrammal generert.\n"
+"\t Dette er den samme veiviser som går fra økonomistyring / konfigurasjon / "
+"finansiell Regnskap / finansregnskapet / Generer Kontoplan fra en diagrammal."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_payable
+msgid "Payable"
+msgstr "Utgift"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_asset
+msgid "Asset"
+msgstr "Eiendel"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_equity
+msgid "Equity"
+msgstr "Egenkapital"
+
+#. module: l10n_ca
+#: constraint:account.tax.code.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke opprette rekursive skatte koder."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_liability_view
+msgid "Liability View"
+msgstr "Ansvar Vis."
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_expense
+msgid "Expense"
+msgstr "Utgift"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_income
+msgid "Income"
+msgstr "Inntekt"
+
+#. module: l10n_ca
+#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_view
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:45+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: l10n_cn
+#: model:account.account.type,name:l10n_cn.user_type_profit_and_loss
+msgid "损益类"
+msgstr "Gevinst eller tap kategori."
+
+#. module: l10n_cn
+#: model:account.account.type,name:l10n_cn.user_type_all
+msgid "所有科目"
+msgstr "Alle fag."
+
+#. module: l10n_cn
+#: model:account.account.type,name:l10n_cn.user_type_equity
+msgid "所有者权益类"
+msgstr "Eiernes egenkapital."
+
+#. module: l10n_cn
+#: model:ir.actions.todo,note:l10n_cn.config_call_account_template_cn_chart
+msgid ""
+"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
+"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
+"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
+"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
+"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
+"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
+"Chart of Accounts from a Chart Template."
+msgstr ""
+"Generere Kontoplan fra en diagrammal. Du vil bli bedt om å passere navnet på "
+"selskapet, diagrammal til følge, nei. sifre som skal generere koden for "
+"kontoene og bankkonto, valuta å skape Journals. Dermed er den rene kopi av "
+"diagrammal generert.\n"
+"\t Dette er den samme veiviser som går fra økonomistyring / konfigurasjon / "
+"finansiell Regnskap / finansregnskapet / Generer Kontoplan fra en diagrammal."
+
+#. module: l10n_cn
+#: model:account.account.type,name:l10n_cn.user_type_debt
+msgid "负债类"
+msgstr "Gjeld klasse."
+
+#. module: l10n_cn
+#: model:account.account.type,name:l10n_cn.user_type_cost
+msgid "成本类"
+msgstr "Kostnaden for klassen"
+
+#. module: l10n_cn
+#: model:account.account.type,name:l10n_cn.user_type_capital
+msgid "资产类"
+msgstr "Aktivaklasser"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:47+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: l10n_de
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr03
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr04
+msgid "Kunde Ausland"
+msgstr "Kunde Ausland"
+
+#. module: l10n_de
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr03
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr04
+msgid "Kunde EU (ohne USt-ID)"
+msgstr "Kunde EU (ohne USt-ID)"
+
+#. module: l10n_de
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr03
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr04
+msgid "Lieferant Ausland"
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_de
+#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_de.module_meta_information
+msgid "Deutschland - SKR03 and SKR04"
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_de
+#: model:ir.module.module,description:l10n_de.module_meta_information
+msgid ""
+"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
+"SKR03."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_de
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr03
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr04
+msgid "Lieferant EU Unternehmen (mit USt-ID)"
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_de
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr03
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr04
+msgid "Lieferant EU (ohne Ust-ID)"
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_de
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr03
+#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr04
+msgid "Kunde EU Unternehmen (mit USt-ID)"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:46+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: l10n_th
+#: model:ir.actions.todo,note:l10n_th.config_call_account_template_th
+msgid ""
+"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
+"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
+"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
+"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
+"This is the same wizard that runs from Financial "
+"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
+"Chart of Accounts from a Chart Template."
+msgstr ""
+"Generere Kontoplan fra en diagrammal. Du vil bli bedt om å passere navnet på "
+"selskapet, diagrammal til følge, nei. Sifre som skal generere koden for "
+"kontoene og bankkonto, valuta å skape Journals. Dermed er den rene kopi av "
+"diagrammal generert.\n"
+"Dette er den samme veiviser som går fra økonomistyring / Configuration / "
+"Financial Accounting / finansregnskapet / Generer Kontoplan fra en "
+"diagrammal."
+
+#. module: l10n_th
+#: model:account.account.type,name:l10n_th.acc_type_other
+msgid "Other"
+msgstr "Annet"
+
+#. module: l10n_th
+#: model:account.account.type,name:l10n_th.acc_type_reconciled
+msgid "Reconciled"
+msgstr "Forsonet"
+
+#. module: l10n_th
+#: model:account.account.type,name:l10n_th.acc_type_view
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 21:03+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:49+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_receivable
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_current_assets
msgid "Current Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Dönen Varlıklar"
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_profit_and_loss
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_output_tax
msgid "Output Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Çıkış Vergisi"
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_income
msgid "Income"
-msgstr ""
+msgstr "Gelir"
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_payable
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_fixed_assets
msgid "Fixed Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Duran Varlıklar"
#. module: l10n_uk
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_uk.action_wizard_multi_chart_uk
msgid "Generate UK Chart of Accounts from a Chart Template"
-msgstr ""
+msgstr "Tablo Şablonundan UK Hesap Tablosu Oluştur"
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_equity
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_current_liabilities
msgid "Current Liabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Kısa Vadeli Borçlar"
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_input_tax
msgid "Input Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Giriş Vergisi"
#. module: l10n_uk
#: model:account.account.type,name:l10n_uk.account_type_expense
msgid "Expense"
-msgstr ""
+msgstr "Gider"
#. module: l10n_uk
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
"Management/Configuration/Financial Accounting/ Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
+"4 HANELİ HESAP SEÇİN. Bu, Mali Yönetim/Yapılandırma/Mali Muhasebe/ Mali "
+"Hesaplar/Bir Tablo Şablonundan Hesap Tablosu oluştur menüsünden çalıştırılan "
+"sihirbazla aynıdır."
#. module: l10n_uk
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
"Template\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Bir Tablo Şablonunda UK Hesap Tablosu Oluştur\n"
+" "
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-29 10:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:49+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box Amount by User"
-msgstr ""
+msgstr "Kassa bedrag per gebruiker"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,create_date:0
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Kassa bedrag in laatste maand"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_confirm
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 view:report.lunch.amount:0 view:report.lunch.order:0
msgid "Box"
-msgstr ""
+msgstr "Kassa"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,box:0 field:report.lunch.amount,box:0
msgid "Box Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kassa naam"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 05:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:56+0000\n"
"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:49+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype:0 field:mail.message,subtype:0
#: help:mail.compose.message,email_to:0 help:mail.message,email_to:0
#: help:mail.message.common,email_to:0
msgid "Message recipients"
-msgstr ""
+msgstr "رسالة المستلمين"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body_text:0 field:mail.message,body_text:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-05 08:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:10+0000\n"
"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-06 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15909)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Manual Mode"
-msgstr ""
+msgstr "النمط اليدوي"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,activity_from_id:0
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:818
#, python-format
msgid "The current step for this item has no email or report to preview."
-msgstr ""
+msgstr "الخطوة الحالية لهذا الصنف لا تملك بريد إلكتروني أو تقرير للمعاينة"
#. module: marketing_campaign
#: constraint:marketing.campaign.transition:0
msgid "The To/From Activity of transition must be of the same Campaign "
-msgstr ""
+msgstr "الإنتقال من / إلى النشاط يجب أن يكون من نفس الحملة "
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Custom Action"
-msgstr ""
+msgstr "تخصيص إجراء"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
"reached this point has generated a certain revenue. You can get revenue "
"statistics in the Reporting section"
msgstr ""
+"تعيين الإيرادات المتوقعة إذا كنت ترى أن كل بند من بنود الحملة وصلت الى تلك "
+"النقطة وولدت عائد معين. يمكنك الحصول على إحصاءات الإيرادات في قسم التقارير"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,trigger:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Campaign Editor"
-msgstr ""
+msgstr "محرر الحملة"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign.email_template_2
msgid ""
"Hello, We are happy to announce that you now become our Silver Partner."
-msgstr ""
+msgstr "مرحبا، ونحن سعداء أن نعلن أنك أصبحت الآن شريكاً فضياً لدينا."
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,to_ids:0
msgid "Next Activities"
-msgstr ""
+msgstr "النشاطات التالية"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#. module: marketing_campaign
#: sql_constraint:marketing.campaign.transition:0
msgid "The interval must be positive or zero"
-msgstr ""
+msgstr "الفترة يجب أن تكون إيجابية أو صفر"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:818
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: field:marketing.campaign.segment,date_run:0
msgid "Launch Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Outgoing Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "التنقلات الصادرة"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,object_id:0
msgid "Choose the resource on which you want this campaign to be run"
-msgstr ""
+msgstr "اختيار المورد الذي تريده ليتم تشغيله لهذه الحملة"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0
msgid "Last Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "التزامن الأخير"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:214
#, python-format
msgid "You can not duplicate a campaign, it's not supported yet."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك تكرار الحملة، انها غير مدعومة حتى الآن."
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid ""
"Date on which this segment was synchronized last time (automatically or "
"manually)"
-msgstr ""
+msgstr "التاريخ الذي تزامن هذا القطاع آخر مرة (آليا أو يدويا)"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,state:0
"Normal - the campaign runs normally and automatically sends all emails and "
"reports (be very careful with this mode, you're live!)"
msgstr ""
+"اختبار - وهو يخلق ويعالج كافة الأنشطة مباشرة (دون انتظار تأخير على التحولات) "
+"ولكن لا يرسل رسائل البريد الإلكتروني أو يعد التقارير.\n"
+" اختبار في الوقت الحقيقي - وهو يخلق ويعالج جميع الأنشطة بشكل مباشر ولكن لا "
+"يرسل رسائل البريد الإلكتروني أو يعد التقارير.\n"
+" مع التأكيد اليدوي - يعمل الحملات عادة، ولكن المستخدم لديه للتحقق من صحة كل "
+"بنود العمل يدويا.\n"
+" طبيعي - يعمل الحملة بشكل طبيعي يرسل تلقائيا جميع رسائل البريد الإلكتروني "
+"والتقارير (نكون حذرين للغاية مع هذا الوضع، أنت على الهواء!)"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,date_run:0
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,subject:marketing_campaign.email_template_3
msgid "Congratulation! You become our Gold Partner."
-msgstr ""
+msgstr "تهنئة! لقد أصبحت شريكاً ذهبياً الآن."
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Cost / Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "التكلفة/العائد"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,type:0
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
msgid "Marketing Reports"
-msgstr ""
+msgstr "تقارير التسويق"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,state:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
msgid "Synchronization mode"
-msgstr ""
+msgstr "نمط التزامن"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,from_ids:0
msgid "Previous Activities"
-msgstr ""
+msgstr "النشاطات السابقة"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,date_done:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Marketing Campaign Activities"
-msgstr ""
+msgstr "نشاطات حملة التسويق"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_segment
msgid "Campaign Segment"
-msgstr ""
+msgstr "حملة القطاع"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,fixed_cost:0
msgid "Fixed Cost"
-msgstr ""
+msgstr "التكلفة الثابتة"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,subject:marketing_campaign.email_template_2
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Newly Modified"
-msgstr ""
+msgstr "تم التعديل حديثاً"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,interval_nbr:0
msgid "Interval Value"
-msgstr ""
+msgstr "قيمة الفترة"
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,revenue:0
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_followup
msgid "Campaign Follow-up"
-msgstr ""
+msgstr "متابعة الحملة"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,email_template_id:0
msgid "The e-mail to send when this activity is activated"
-msgstr ""
+msgstr "بريد إلكتروني للإرسال عندما يتم تنشيط المنشط"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Test Mode"
-msgstr ""
+msgstr "نمط الإختبار"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
msgid "Only records modified after last sync (no duplicates)"
-msgstr ""
+msgstr "فقط السجلات المعدلة بعد آخر مزامنة (بدون تكرار)"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_ir_actions_report_xml
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: sugi <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 08:08+0000\n"
+"Last-Translator: erdenebold <erdenebold10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,subject:marketing_campaign.email_template_2
msgid "Congratulation! You become now our Silver Partner."
-msgstr ""
+msgstr "Баяр хүргэе! Та одоо манай мөнгөн түнш болсон."
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,interval_nbr:0
msgid "Interval Value"
-msgstr ""
+msgstr "Завсрын утга"
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,revenue:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
msgid "Only records modified after last sync (no duplicates)"
-msgstr ""
+msgstr "Зөвхөн бичлэгийг өөрчлөгдсөний дараа холбох(хуулбарлагдахгүй)"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_ir_actions_report_xml
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Sync mode: all records"
-msgstr ""
+msgstr "Холыох горим: бүх бичлэгүүд"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:214
#, python-format
msgid "Operation not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Системийн дэмжлэггүй"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign.email_template_3
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:10+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Manual Mode"
-msgstr ""
+msgstr "El Kipi"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,activity_from_id:0
msgid "Previous Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Önceki Etkinlik"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:818
#: view:campaign.analysis:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Bugün"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışıyor"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Mart"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,object_id:0
msgid "Object"
-msgstr ""
+msgstr "Nesne"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:marketing.campaign:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,to_ids:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Eşitleme"
#. module: marketing_campaign
#: sql_constraint:marketing.campaign.transition:0
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:818
#, python-format
msgid "No preview"
-msgstr ""
+msgstr "Önizleme yok"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:campaign.analysis:0
#: field:campaign.analysis,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Gün"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Outgoing Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Giden Geçişler"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Sıfırla"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,object_id:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Year(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Yıl(lar)"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Vazgeçildi"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Otomatik"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,mode:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,campaign_id:0
msgid "Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Kampanya"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,subject:marketing_campaign.email_template_3
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,segment_id:0
msgid "Segment"
-msgstr ""
+msgstr "Bölüm"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Cost / Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Maliyet / Gelir"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,type:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Month(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Ay(lar)"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_res_partner
#: field:marketing.campaign.workitem,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Paydaş"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Geçişler"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.filters,name:marketing_campaign.filter0
msgid "Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Paydaşlar"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Durum"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
msgid "Marketing Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Pazarlama Raporları"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,state:0
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tür"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,name:0
#: field:marketing.campaign.segment,name:0
#: field:marketing.campaign.transition,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Adı"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.workitem,res_name:0
msgid "Resource Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynak Adı"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
#: view:marketing.campaign:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "Çalıştır"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,from_ids:0
msgid "Previous Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Önceki Etkinlikler"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,date_done:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Marketing Campaign Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Pazarlama Kampanyası Etkinlikleri"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,error_msg:0
msgid "Error Message"
-msgstr ""
+msgstr "Hatâ İletisi"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_form
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Campaigns"
-msgstr ""
+msgstr "Kampanyalar"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Aralık Birimi"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:792
#, python-format
msgid "Email Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Eposta Önizle"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,report_id:0
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Rapor"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Temmuz"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_configuration
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Yapılandırma"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,variable_cost:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Hour(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Saat(ler)"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
msgid " Month-1 "
-msgstr ""
+msgstr " Ay-1 "
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_segment
msgid "Campaign Segment"
-msgstr ""
+msgstr "Kampanya Bölümü"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Vazgeç"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
msgid "Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "İstisnalar"
#. module: marketing_campaign
#: field:res.partner,workitem_ids:0
msgid "Workitems"
-msgstr ""
+msgstr "İşöğeleri"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,fixed_cost:0
msgid "Fixed Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Sabit Masraflar"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,subject:marketing_campaign.email_template_2
#: field:campaign.analysis,revenue:0
#: field:marketing.campaign.activity,revenue:0
msgid "Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Gelir"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Eylül"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Aralık"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,partner_field_id:0
#: view:campaign.analysis:0
#: field:campaign.analysis,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Ay"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,activity_to_id:0
msgid "Next Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraki Etkinlik"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_followup
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Test Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Test Modu"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_stat
msgid "Campaign Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Kampanya İstatistikleri"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,server_action_id:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,partner_field_id:0
msgid "Partner Field"
-msgstr ""
+msgstr "Paydaş Alanı"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_campaign_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_campaign_analysis_all
msgid "Campaign Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Kampanya İncelemesi"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0
msgid "Test in Realtime"
-msgstr ""
+msgstr "Gerçekzamanlı Test"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0
msgid "Test Directly"
-msgstr ""
+msgstr "Doğrudan Test"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Dizin"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Taslak"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Önizle"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Ağustos"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,start:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Haziran"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_email_template
msgid "Email Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Newly Created"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni Oluşturuldu"
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,date:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Tarih"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Kasım"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
#: field:marketing.campaign.activity,condition:0
msgid "Condition"
-msgstr ""
+msgstr "Koşul"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,report_id:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "Exception"
-msgstr ""
+msgstr "İstisna"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Ekim"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,email_template_id:0
msgid "Email Template"
-msgstr ""
+msgstr "Eposta Şablonu"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Ocak"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:158
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Hata"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
#: field:marketing.campaign.activity,server_action_id:0
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Eylem"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:528
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,start:0
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Başlat"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Geçmiş"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "İşlem"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:530
#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0
#, python-format
msgid "Cosmetic"
-msgstr ""
+msgstr "Kosmetik"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.transition,trigger:0
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Yapıldı"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:214
#, python-format
msgid "Operation not supported"
-msgstr ""
+msgstr "İşlem desteklenmiyor"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign.email_template_3
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Kapat"
#. module: marketing_campaign
#: constraint:marketing.campaign.segment:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,res_id:0
msgid "Resource ID"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynak ID"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:136
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "Yapılacaklar"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_segment_form
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Segments"
-msgstr ""
+msgstr "Parçalar"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_segment_opened
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Incoming Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Gelen Geçişler"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "E-mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-Posta"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Gün(ler)"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,activity_ids:0
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinlikler"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mayıs"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,unique_field_id:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,date_done:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Şubat"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,object_id:0
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynak"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,fixed_cost:0
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,country_id:0
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Ülke"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,signal:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Nisan"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:158
#: view:marketing.campaign:0
#: field:marketing.campaign,mode:0
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Kip"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,activity_id:0
msgid "Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinlik"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_workitem
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_marketing_campaign_workitem
msgid "Campaign Followup"
-msgstr ""
+msgstr "Kampanya İzleme"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: field:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Süzgeç"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Hepsi"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
#. module: marketing_campaign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ! Özyinelemeli ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,variable_cost:0
msgid "Variable Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Değişken Maliyet"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:36+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
+msgid "Marketing campaign demo report"
+msgstr "Markedsføringskampanje demo rapport."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
+msgid ""
+"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
+"openERP.Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Takk for sjenerøs interessen du har vist i openERP.Regards, OpenERP lag,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: report:crm.lead.demo:0
+msgid "Company :"
+msgstr "Firma :"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
+msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
+msgstr "Takk for at du kjøpte OpenERP boken."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
+msgid ""
+"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
+" For our silver partners,We are paid technical training on "
+"june,2010.\n"
+" If any further information required kindly revert back.\n"
+" I really appreciate your co-operation on this.\n"
+" Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
+" For våre sølv partnere, Vi betalte teknisk trening på juni "
+"2010.\n"
+" Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
+" Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
+" Hilsen OpenERP Team,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
+msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
+msgstr "Foreslå en gratis teknisk opplæring til Gold partnere."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
+msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
+msgstr "Takk for at du abonnerte på OpenERP Discovery dag."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
+msgid "Dummy Action"
+msgstr "Dummy handling."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: report:crm.lead.demo:0
+msgid "Partner :"
+msgstr "Partner :"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
+msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
+msgstr "Takk for at du viser interesse for OpenERP."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
+msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
+msgstr "Foreslår å abonnere på OpenERP Discovery Day mai 2010."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
+msgid ""
+"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
+" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n"
+" If any further information required kindly revert back.\n"
+" I really appreciate your co-operation on this.\n"
+" Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
+" For våre sølv partnere, tilbyr vi Gold partnerskap.\n"
+" Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
+" Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
+" Hilsen OpenERP Team,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
+msgid "Propose gold partnership to silver partners"
+msgstr "Foreslå gull partnerskap til sølv partnere."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
+msgid ""
+"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n"
+" If any further information required kindly revert back.\n"
+" I really appreciate your co-operation on this.\n"
+" Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Takk for at du viser interesse og kjøpe OpenERP boken.\n"
+" Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
+" Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
+" Hilsen OpenERP Team,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
+msgid ""
+"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
+" For our gold partners,We are arranging free technical training "
+"on june,2010.\n"
+" If any further information required kindly revert back.\n"
+" I really appreciate your co-operation on this.\n"
+" Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
+" For våre gull partnere, Vi arrangerer gratis teknisk trening på "
+"juni 2010.\n"
+" Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
+" Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
+" Hilsen OpenERP Team,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
+msgid ""
+"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP "
+"Discovery Day.\n"
+" If any further information required kindly revert back.\n"
+" I really appreciate your co-operation on this.\n"
+" Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Takk for at du viser interesse og for å abonnere på OpenERP Discovery "
+"Day.\n"
+" Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
+" Jeg setter pris på ditt samarbeid om dette.\n"
+" Hilsen OpenERP Team,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
+msgid "Thanks for subscribing to technical training"
+msgstr "Takk for at du abonnerte på teknisk trening."
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
+msgid ""
+"Hello,We have very good offer that might suit you.\n"
+" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May "
+"2010.\n"
+" If any further information required kindly revert back.\n"
+" We really appreciate your co-operation on this.\n"
+" Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Vi har veldig godt tilbud som kan passe for deg.\n"
+" Vi foreslår at du abonnere på OpenERP Discovery Day mai 2010.\n"
+" Hvis noen ytterligere opplysninger som kreves ber gå tilbake.\n"
+" Vi setter pris på din samarbeid om dette.\n"
+" Hilsen OpenERP Team,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
+msgid ""
+"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical "
+"training.If any further information required kindly revert back.I really "
+"appreciate your co-operation on this.\n"
+" Regards,OpenERP Team,"
+msgstr ""
+"Hei, Takk for at du viser interesse og for å abonnere på teknisk training.If "
+"ytterligere informasjon som kreves ber tilbake tilbake.Jeg virkelig setter "
+"pris på din samarbeid om dette.\n"
+" Hilsen OpenERP Team,"
+
+#. module: marketing_campaign_crm_demo
+#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
+msgid "Propose paid training to Silver partners"
+msgstr "Foreslå betalt opplæring til Silver partnere."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 07:17+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:12+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
-msgstr ""
+msgstr "سكر"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
-msgstr ""
+msgstr "سائل"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
-msgstr ""
+msgstr "تصنيع الطلبيات التي هي حاليا في الإنتاج."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
+"إنشاء نموذج المنتج على كل شيء قمت بالشراءه أو بيعه. حدد المورد إذا كان من "
+"الممكن شراء المنتج."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
-msgstr ""
+msgstr "إنتاج المنتجات"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
-msgstr ""
+msgstr "ثوب"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
-msgstr ""
+msgstr "استخدام عمل المركز"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
msgstr ""
+"وتستخدم الخصائص في OpenERP لتحديد مواد المشروع المناسبة لتصنيع منتج عندما "
+"يكون لديك طرق مختلفة لبناء نفس المنتج. يمكنك تعيين العديد من الخصائص على كل "
+"فاتورة مواد. عندما يقوم مندوب المبيعات بإنشاء طلبات مبيعات، وكما يمكنه ربطها "
+"بالعديد من الخصائص وOpenERP سوف تختار تلقائيا فاتورة المواد لاستخدامها وفقا "
+"للاحتياجات."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
-msgstr ""
+msgstr "حدد تكلفة العمل المركزية دورة"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
-msgstr ""
+msgstr "لإنتاج منتجات"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
-msgstr ""
+msgstr "اضبط مراكز عملك"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
msgid "Shirt Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "أزرار القميص"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
-msgstr ""
+msgstr "تصنيع الطلبيات التي تنتظر المواد الخام."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن حذف نظام التصنيع في ولاية %s"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "التكلفة الكلية لـ%s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-09 09:16+0000\n"
-"Last-Translator: Kjell H. Skalmeraas (adEgo) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:01+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:51+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
+"Lag et produktskjema for alt du kjøper eller selger. Angi en leverandør hvis "
+"produktet kan bli kjøpt."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
+"Gir rekkefølgen av når du viser en liste over ruter av arbeidsstasjoner."
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
-msgstr ""
+msgstr "Bom linje produktet bør ikke være det samme som BOM produkt."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
"work center."
msgstr ""
+"Arbeidsstasjoner kan du opprette og administrere produksjonsenheter. De "
+"består av arbeidstakerne og / eller maskiner, som anses som en enhet for "
+"kapasitet og planlegging prognose. Husk at arbeidstiden og ressurs permisjon "
+"ikke er tatt hensyn til i tiden beregning av arbeidet sentrum."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
-msgstr ""
+msgstr "MRP Ledelse"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
+"Antall operasjoner denne Work Center kan gjøre parallelt. Hvis dette Work "
+"Center representerer et lag av 5 arbeidere, er kapasiteten per syklus 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:51+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: field:mrp.subproduct,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fast"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: sql_constraint:mrp.bom:0
+msgid ""
+"All product quantities must be greater than 0.\n"
+"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
+"products on BoMs !"
+msgstr ""
+"Alle produktantall må være større en 0.\n"
+"Du bør installere modulen mrp:subproduct hvis du vil håndtere ekstra "
+"produkter på Materiallister !"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "sub products"
+msgstr "Sub produkter"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
+msgid "Manufacturing Order"
+msgstr "Produksjonsordre"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: constraint:mrp.bom:0
+msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
+msgstr "Bom linje produktet bør ikke være det samme som BOM produkt."
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "Sub Products"
+msgstr "Sub produkter."
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
+msgid "Quantity Type"
+msgstr "Antall Type."
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
+msgid "Bill of Material"
+msgstr "Materialliste"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
+msgid "Product Qty"
+msgstr "Produkt Ant"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
+msgid "Product UOM"
+msgstr "Produkt Enhet"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
+msgid "BoM"
+msgstr "Materialliste"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: sql_constraint:mrp.production:0
+msgid "Reference must be unique per Company!"
+msgstr "Referanse må være unik pr firma!"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: field:mrp.bom,sub_products:0
+msgid "sub_products"
+msgstr "Sub_produkter."
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
+msgid "Variable"
+msgstr "Variabel"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
+msgid "Sub Product"
+msgstr "Sub produkt."
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: constraint:mrp.production:0
+msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
+msgstr "Ordrekvantum kan ikke være negativt eller null!"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
+msgid ""
+"Define how the quantity of subproducts will be set on the production orders "
+"using this BoM. 'Fixed' depicts a situation where the quantity of created "
+"subproduct is always equal to the quantity set on the BoM, regardless of how "
+"many are created in the production order. By opposition, 'Variable' means "
+"that the quantity will be computed as '(quantity of subproduct set on the "
+"BoM / quantity of manufactured product set on the BoM * quantity of "
+"manufactured product in the production order.)'"
+msgstr ""
+"Definere hvordan mengden av delkomponenter vil bli satt på produksjonsordrer "
+"ved hjelp av denne BOM. 'Fast' beskriver en situasjon der mengden av laget "
+"subproduct er alltid lik mengde sett på BOM, uavhengig av hvor mange som er "
+"skapt i produksjonen rekkefølge. Av motstand, 'variabel' betyr at mengden "
+"vil bli beregnet som '(mengde subproduct satt på BOM / mengde produsert "
+"produkt satt på BOM * mengde produsert produkt i produksjonen rekkefølge.)'"
+
+#. module: mrp_subproduct
+#: constraint:mrp.bom:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
+msgstr "Feil! Du kan ikke lage en rekursive BoM."
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:52+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Dato:% (dato) s\n"
+"\n"
+"Kjære% (partner_navn) s,\n"
+"\n"
+"Vennligst finne i vedlegg en påminnelse om alle ubetalte fakturaer, for et "
+"samlet beløp på grunn av:\n"
+"\n"
+"% (followup_amount) .2 f% (selskapets valuta) s\n"
+"\n"
+"takk,\n"
+"-\n"
+"% (bruker_signatur) s\n"
+"% (firma_navn) s\n"
+" "
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
msgid "Odoo Offers"
-msgstr ""
+msgstr "Odoo Tilbud"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Returning"
-msgstr ""
+msgstr "Retur"
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Fler-selskaper"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Matchende"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
msgid "Odoo Offer"
-msgstr ""
+msgstr "Odoo tilbud."
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:38+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: pad
+#: sql_constraint:res.company:0
+msgid "The company name must be unique !"
+msgstr "Firmanavn må være unikt !"
+
+#. module: pad
+#: help:res.company,pad_url_template:0
+msgid "Template used to generate pad URL."
+msgstr "Mal som brukes til å generere pad URL."
+
+#. module: pad
+#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Firmaer"
+
+#. module: pad
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
+
+#. module: pad
+#: model:ir.model,name:pad.model_ir_attachment
+msgid "ir.attachment"
+msgstr "ir.vedlegg"
+
+#. module: pad
+#: view:res.company:0
+msgid "Pad"
+msgstr "Pad"
+
+#. module: pad
+#: field:res.company,pad_url_template:0
+msgid "Pad URL Template"
+msgstr "Pad URL Mal."
+
+#. openerp-web
+#: /home/odo/repositories/addons/trunk/pad/static/src/xml/pad.xml:9
+msgid "Add Pad"
+msgstr "Legg til Pad."
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:38+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: pad_project
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
+msgstr "Feil! Oppgave sluttdato må være større enn oppgave startdato"
+
+#. module: pad_project
+#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task
+msgid "Task"
+msgstr "Oppgave"
+
+#. module: pad_project
+#: view:project.task:0
+msgid "Pad"
+msgstr "Pad"
+
+#. module: pad_project
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr "Feil! Du kan ikke lage en rekursive oppgaver."
--- /dev/null
+# Turkish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
+"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+
+#. module: pad_project
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
+msgstr "Hata! görev bitiş tarihi başlangıç tarihinden sonra olmalı"
+
+#. module: pad_project
+#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task
+msgid "Task"
+msgstr "Görev"
+
+#. module: pad_project
+#: view:project.task:0
+msgid "Pad"
+msgstr "Pad"
+
+#. module: pad_project
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr "Hata ! Yinelenen görevler oluşturamazsınız."
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:40+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: plugin
+#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
+msgid "plugin.handler"
+msgstr "Plugg.behandleren"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:42+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: plugin_outlook
+#: view:outlook.installer:0
+msgid ""
+"This plug-in allows you to create and link outlook emails with openerp "
+"objects."
+msgstr ""
+"Denne plug-in tillater deg å opprette og koble Outlook e-post med openerp "
+"objekter."
+
+#. module: plugin_outlook
+#: field:outlook.installer,name:0
+msgid "Outlook Plug-in"
+msgstr "Outlook Plugginn"
+
+#. module: plugin_outlook
+#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_installer
+#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_wizard
+#: model:ir.ui.menu,name:plugin_outlook.menu_base_config_plugins_outlook
+#: view:outlook.installer:0
+msgid "Install Outlook Plug-In"
+msgstr "Installere Outlook Plugg-Inn."
+
+#. module: plugin_outlook
+#: field:outlook.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Bilde"
+
+#. module: plugin_outlook
+#: view:outlook.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "tittel"
+
+#. module: plugin_outlook
+#: model:ir.model,name:plugin_outlook.model_outlook_installer
+msgid "outlook.installer"
+msgstr "outlook.installer"
+
+#. module: plugin_outlook
+#: view:outlook.installer:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Lukk"
+
+#. module: plugin_outlook
+#: view:outlook.installer:0
+msgid "Installation and Configuration Steps"
+msgstr "Installasjon og Konfigurasjon trinn"
+
+#. module: plugin_outlook
+#: help:outlook.installer,name:0
+msgid ""
+"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook."
+msgstr ""
+"Outlook pluginn-filen. Lagre som denne filen og installere denne plugin-"
+"modulen i outlook."
+
+#. module: plugin_outlook
+#: field:outlook.installer,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse:"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:46+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Installasjons håndbok."
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: field:plugin_thunderbird.installer,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: view:plugin_thunderbird.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "tittel"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: model:ir.model,name:plugin_thunderbird.model_plugin_thunderbird_installer
+msgid "plugin_thunderbird.installer"
+msgstr "plugin_thunderbird.installer"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: field:plugin_thunderbird.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Bilde"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: field:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
+#: field:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
+msgid "Thunderbird Plug-in"
+msgstr "Thunderbird Plug-in"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: view:plugin_thunderbird.installer:0
+msgid ""
+"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
+"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
+msgstr ""
+"Denne plug-in tillater deg å koble din e-post til OpenERP er dokumenter. Du "
+"kan feste den til enhver eksisterende i OpenERP eller opprette en ny."
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: help:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
+msgid ""
+"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
+"its attachments."
+msgstr ""
+"Lar deg velge et objekt som du ønsker å legge til din e-post og vedlegg."
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: help:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
+msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in."
+msgstr "Dokumentasjonen fil: - hvordan du installerer Thunderbird Plug-in."
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: view:plugin_thunderbird.installer:0
+msgid "_Close"
+msgstr "_Lukk"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: view:plugin_thunderbird.installer:0
+msgid "Installation and Configuration Steps"
+msgstr "Installasjon og Konfigurasjon trinn"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: field:plugin_thunderbird.installer,name:0
+#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_name:0
+msgid "File name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: help:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
+msgid ""
+"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in "
+"thunderbird."
+msgstr ""
+"Thunderbird plug-in-filen. Lagre som denne filen og installere denne plugin-"
+"modulen i thunderbird."
+
+#. module: plugin_thunderbird
+#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_thunderbird.action_thunderbird_installer
+#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
+#: view:plugin_thunderbird.installer:0
+msgid "Install Thunderbird Plug-In"
+msgstr "Installer Thunderbird Plug-in."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 17:23+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:57+0000\n"
+"Last-Translator: Mohamed Adam <mo.adam23@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:53+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
#. module: point_of_sale
#: view:pos.make.payment:0
msgid "Add payment :"
-msgstr ""
+msgstr "إضافة دفع جديد"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.out,name:0
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
msgid "Month from Creation date of cash register"
-msgstr ""
+msgstr "شهر منذ يوم إنشاء صندوق الدفع"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0 field:pos.box.entries,amount:0
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.pos_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_category view:pos.category:0
msgid "PoS Categories"
-msgstr ""
+msgstr "فئات نقاط البيع"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl2
msgid "Take Money Out"
-msgstr ""
+msgstr "إخراج نقد"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
"You do not have any open cash register. You must create a payment method or "
"open a cash register."
msgstr ""
+"ليس لديك اي صندوق دفع مفتوح. يجب ان تختار طريقة دفع او ان تقوم بفتح صندوق دفع"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0 field:report.pos.order,partner_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-05 09:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-06 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15909)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_all_menu_all_register
msgid "List of Cash Registers"
-msgstr "Lista av kassaregister"
+msgstr "Lista kassaregister"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.maes_50cl_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_putmoneyforchange1_product_template
msgid "Cash Out"
-msgstr "Ta ut"
+msgstr "Uttag"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0 report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_naturel_300g_product_template
msgid "Lays Naturel XXL 300g"
-msgstr "Lägger Naturel XXL 300g"
+msgstr "Lays Naturel XXL 300g"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0 view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Update"
-msgstr "Ändra"
+msgstr "Updatera"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_output
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_output_operations
msgid "Products 'Put Money In'"
-msgstr "Produkter 'Sätt in pengar'"
+msgstr "Produkter 'insättning'"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.croky_bolognaise_250g_product_template
"validation. He will also open all cash registers for which you have to "
"control the ending belance before closing manually."
msgstr ""
-"OpenERP stänger alla kassaapparater som kan stängas automatiskt utan "
-"validering. OpenERP kommer också att öppna alla kontantregister som du måste "
+"OpenERP stänger alla kassaapparater som kan stängas automatiskt utan att "
+"godkänna. OpenERP kommer också att öppna alla kontantregister som du måste "
"kontrollera utgående balansen på innan du stänger dom manuellt."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_input
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_input_operations
msgid "Products 'Take Money Out'"
-msgstr "Produkter 'Ta Ut Pengar'"
+msgstr "Produkter 'Uttag'"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chimay_bleu_33cl_product_template
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_entries
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl
msgid "Put Money In"
-msgstr "Sätt in pengar"
+msgstr "Insättning"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:238
#. module: point_of_sale
#: view:pos.box.entries:0
msgid "Put Money"
-msgstr "Lägg i pengar"
+msgstr "Insättning"
#. module: point_of_sale
#: sql_constraint:account.journal:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_paprika_300g_product_template
msgid "Lays Paprika XXL 300g"
-msgstr "Lägger Paprika XXL 300g"
+msgstr "Lays Paprika XXL 300g"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.close.statement:0
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:113
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:288
msgid "Change:"
-msgstr "Ändra"
+msgstr "Växel:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:124
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:127
msgid "Validate"
-msgstr "Validera"
+msgstr "Godkänn"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:140
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:238
msgid "Next Order"
-msgstr "Nästa beställning"
+msgstr "Nästa Order"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:248
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-29 09:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 12:12+0000\n"
"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-30 05:26+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
msgid "DDR 512MB PC400"
-msgstr ""
+msgstr "رام دي دي ار 512 ميقا بايت PC400"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
"for all products"
msgstr ""
+"تعيين قالب إذا كانت هذه القاعدة لا تنطبق إلا على قالب من المنتج. تبقى فارغة "
+"لجميع المنتجات"
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة الأسعار سوف تستخدم، بدلاً عن الافتراضية، للبيع للشريك الحالي"
#. module: product
#: field:product.template,seller_qty:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+"
-msgstr ""
+msgstr "معالج AMD Athlon XP 1800+"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from a sale order line."
msgstr ""
+"يحدد إذا كان المنتج يمكن أن تكون واضحة في قائمة المنتجات ضمن مجموعة مختارة "
+"من بيع خط النظام."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
-msgstr ""
+msgstr "النسخة الافتراضية العامة للائحة الأسعار"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
+"إنشاء نموذج المنتج للحصول على كل الشراء أو البيع. حددالمورد إذا كان من "
+"الممكن شراء المنتج."
#. module: product
#: view:product.uom:0
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Supplier name, price, product code, ..."
-msgstr ""
+msgstr "ااسم المورد، السعر، كود المنتج"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB"
-msgstr ""
+msgstr "هاردسك سيقيت 7200.8 160GB"
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid ""
"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
msgstr ""
+"والقاعدة لا تنطبق إلا إذا كان الشريك يشتري / يبيع أكثر من هذه الكمية."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template
msgid "Wood 2mm"
-msgstr ""
+msgstr "خشب 2ملم"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty1:0
msgid "Quantity-1"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية-1"
#. module: product
#: help:product.packaging,ul_qty:0
msgid "The number of packages by layer"
-msgstr ""
+msgstr "وعدد الرزم من قبل الطبقة"
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية لكل طبقة"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
msgid "Select category for the current product"
-msgstr ""
+msgstr "اختار تصنيف المنتج الحالي"
#. module: product
#: field:product.product,outgoing_qty:0
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference UoM for this category"
-msgstr ""
+msgstr "المرجع وحدة القياس(UoM) لهذا الصنف"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.list_price
#. module: product
#: field:product.price_list,qty5:0
msgid "Quantity-5"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية - 5"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_10
msgid "IT components"
-msgstr ""
+msgstr "مكونات تقنية معلومات"
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
-msgstr ""
+msgstr "مدير الإنتاج"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Supplier Product Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم مورد المنتج"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template
msgid "Medium PC"
-msgstr ""
+msgstr "حاسوب متوسط"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
"information about your products related to procurement logistics, sales "
"price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
+"يمكن شراء المنتجات و / أو بيعها. يمكن أن تكون مواد الخام ،منتجات مخزنة، مواد "
+"الاستهلاكية، خدمات. شكل المنتج يحتوي على معلومات مفصلة عن المنتجات والخدمات "
+"اللوجستية المتعلقة بالمشتريات، سعر البيع، وتصنيف المنتج والموردين وهلم جرا."
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"كمية المنتجات الحالية.\n"
+" في سياق مع موقع واحد للسهم، وهذا يشمل البضائع المخزنة في هذا الموقع، أو أي "
+"من أبنائه.\n"
+" في سياق واحد مع مستودع، وهذا يشمل السلع المخزنة في الموقع من أسهم هذه "
+"المستودعات، أو أي من أبنائه.\n"
+" في سياق واحد مع متجر، وهذا يشمل السلع المخزنة في الموقع الأسهم من مستودع "
+"هذا المحل، أو أي من أبنائه.\n"
+" خلاف ذلك، وهذا يشمل السلع المخزنة في أي مكان الأسهم كتبته باسم 'الداخلية'."
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price Search"
-msgstr ""
+msgstr "بحث عن سعر المنتجات"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
-msgstr ""
+msgstr "وصف البيع"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Localisation"
-msgstr ""
+msgstr "محلية المخزون"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
msgid "The length of the package"
-msgstr ""
+msgstr "طول الحزمة"
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
-msgstr ""
+msgstr "الوزن الصافي بالكيلو جرام"
#. module: product
#: help:product.template,state:0
msgid "Tells the user if he can use the product or not."
-msgstr ""
+msgstr "اخبر المستخدم إذا كان يمكن أن ييستخدم المنتج أو لا"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "إنهاء تاريخ اصدارة لائحة الأسعار لتكون صالحة."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_0
msgid "All products"
-msgstr ""
+msgstr "كل المنتجات"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
#. module: product
#: field:product.price_list,qty2:0
msgid "Quantity-2"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية-2"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty3:0
msgid "Quantity-3"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية-3"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Codes"
-msgstr ""
+msgstr "الرموز"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty4:0
msgid "Quantity-4"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية-4"
#. module: product
#: view:res.partner:0
"each version has several rules. Example: the customer price of a product "
"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
msgstr ""
+"قائمة أسعار يحتوي على القواعد التي يتعين تقييمها من أجل حساب سعر الشراء أو "
+"البيع لجميع الشركاء الذين تم تعيينهم للائحة الاسعار. قوائم الأسعار لديها عدة "
+"إصدارات (2010، 2011، تعزيز فبراير 2010، الخ) وكل إصداره لديهاعدة قواعد. على "
+"سبيل المثال: سعر العميل لفئة المنتج على أساس سعر المورد مضروب في 180"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن تغير فئة وحدة قياس موجودة '%s'"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
-msgstr ""
+msgstr "عرض وحدة قياس المنتج"
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
msgid "Can be Purchased"
-msgstr ""
+msgstr "يمكن أن تشترى"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template
msgid "High speed processor config"
-msgstr ""
+msgstr "إعداد معالج ذو سرعة عالية"
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
"in the product form."
msgstr ""
+"1 أو عدد من الموردين يمكن ربطهم بالمنتج. كل المعلومات تقف في شكل المنتج"
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in "
"the same category, according to their respective ratios."
msgstr ""
+"كمية التحويلات قد تحدث تلقائيا بين وحدات القياس في نفس الفئة، وفقا لنسب كل "
+"منهما."
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
msgid "The width of the package"
-msgstr ""
+msgstr "عرض الحزمة"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
-msgstr ""
+msgstr "قوالب المنتج"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
msgid "Restaurant Expenses"
-msgstr ""
+msgstr "مصروفات المطعم"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
-msgstr ""
+msgstr "إجمالي عدد المنتجات التي يمكن طرحها بالبليت أو المربع."
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "أقل. كمية"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
msgid "Silent fan"
-msgstr ""
+msgstr "مروحة صامتة"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
"reactivate the pricelist"
msgstr ""
+"عندما تتكرر النسخة يتم تعيينها إلى غير نشطة، بحيث لا تتداخل التواريخ مع النص "
+"الأصلي. يجب عليك تغيير التواريخ وتنشيط ائحة الأسعار"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template
msgid "KIT Shelf of 100cm"
-msgstr ""
+msgstr "طقم رف 100 سم"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية في متناول اليد"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Kit Keyboard + Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "طقم لوحة مفاتيح + ماوس"
#. module: product
#: field:product.price.type,name:0
msgid "Price Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم السعر"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
msgid "Cabinet"
-msgstr ""
+msgstr "خزانة"
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"كمية المنتجات التي خطط لوصولها\n"
+" في سياق مع موقع واحد للتخزين، وهذا يشمل البضائع المخزنة في هذا الموقع، أو "
+"أي من أبنائه.\n"
+" في سياق واحد مع مستودع، وهذا يشمل السلع المخزنة في الموقع من أسهم هذه "
+"المستودعات، أو أي من أبنائه.\n"
+" في سياق واحد مع متجر، وهذا يشمل السلع المخزنة في الموقع الأسهم من مستودع "
+"هذا المحل، أو أي من أبنائه.\n"
+" خلاف ذلك، وهذا يشمل السلع المخزنة في أي موقع مخزن على ان تصنف 'داخلياً'"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
msgid "Wooden Table"
-msgstr ""
+msgstr "طاولة خشبية"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+"
-msgstr ""
+msgstr "معالج AMD Athlon XP 2200+"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0
msgid "Price List"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة أسعار"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Purchase"
-msgstr ""
+msgstr "لشراء"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product "
"otherwise."
msgstr ""
+"أقل كمية لشراء من هذا المورد، التي أعرب عنها في وحدة قياس منتج المورد إن لم "
+"يكن فارغا، في وحدة القياس الافتراضية للمنتج خلاف ذلك."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
"default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
+"السعر سوف يعتبر كسعر وحدة القياس من المورد إذا كان أي من أو الوحدة "
+"الافتراضية للقياس المنتج طريقة أخرى"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_5
"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
"products"
msgstr ""
+"تعيين المنتج إذا كانت القاعدة لا تنطبق إلا على منتج واحد. تبقي فارغة لجميع "
+"المنتجات"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
-msgstr ""
+msgstr "المشتروات والمواقع"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template
msgid "Kitchen Design Project"
-msgstr ""
+msgstr "مشروع تصميم مطبخ"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_hour
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
-msgstr ""
+msgstr "في التطوير"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid "UoM categories Mismatch!"
-msgstr ""
+msgstr "عدم تطابق فئات وحدة قياس!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
msgid "Shelf of 200cm"
-msgstr ""
+msgstr "رف 200 سم"
#. module: product
#: view:product.uom:0
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_11
msgid "IT components kits"
-msgstr ""
+msgstr "مجموعة قطع تقنية"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات عن المورد"
#. module: product
#: field:product.price.type,currency_id:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template
msgid "DDR 256MB PC400"
-msgstr ""
+msgstr "دي دي ار 256 ميقا بايت PC400"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
-msgstr ""
+msgstr "تصنيف المنتج"
#. module: product
#: view:product.uom:0
"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the "
"same category."
msgstr ""
+"إنشاء وإدارة وحدات القياس التي تريد استخدامها في النظام الخاص بك. يمكنك "
+"تعريف معدل التحويل بين عدة وحدات القياس في نفس الفئة."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
msgid "The code of the transport unit."
-msgstr ""
+msgstr "رمز تحويل الوحدة"
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع تسعير المنتجات"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
msgid "Variant Price Extra"
-msgstr ""
+msgstr "بديل التكلفة الإضافية"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات عن مورد المنتج"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
-msgstr ""
+msgstr "وصف الشراء"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
"Summer Promotion, etc."
msgstr ""
+"يمكن أن يكون هناك أكثر من إصدارة لقائمة الأسعار. هنا يمكنك إنشاء وإدارة "
+"الإصدارات الجديدة لقائمة الأسعار. بعد الأمثلة لإصدارات:2010,2011, الترويج "
+"الصيفي, إلى آخره"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version."
-msgstr ""
+msgstr "احسب سعر المنتج لكل وحده اعتماداً على اصدارة قائمة الأسعار"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
-msgstr ""
+msgstr "وحدة الشحن"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات عن الشريك"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة الأسعار منتجات الأصناف"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,items_id:0
msgid "Price List Items"
-msgstr ""
+msgstr "سعر قطع القائمة"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template
msgid "Rack 200cm"
-msgstr ""
+msgstr "رف 200 سم"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Creation of the product"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء المنتج"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,name:0
#: view:product.product:0
#: model:res.groups,name:product.group_product_variant
msgid "Product Variant"
-msgstr ""
+msgstr "المنتج البديل"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
msgid "Costing Method"
-msgstr ""
+msgstr "طريقة حساب التكاليف"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
-msgstr ""
+msgstr "الحجم بالـ م3"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "نهاية دورة الحياة"
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
+"يعطي طرق مختلفة لحزم نفس المنتج. هذا ليس له أي تأثير على ترتيب واختيار وهي "
+"تستخدم أساسا إذا كنت تستخدم وحدة EDI."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_span100_product_template
msgid "Shelf Panel"
-msgstr ""
+msgstr "لوحة الرف"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع التصنيف"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_2
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
msgid "Price Discount"
-msgstr ""
+msgstr "السعر بعد التخفيض"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-17 16:37+0000\n"
-"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
-"<openerp@novotrade.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 17:13+0000\n"
+"Last-Translator: Herczeg Péter <herczegp@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Szolgáltatás munkaidő-kimutatás alapján"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 05:13+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"Tahmin miktarı (Eldek Miktar olarak hesaplanan - Çıkan + Giren)\n"
+"Tek Stok Konumu ile bir bağlamda, bu malların depolandığı konumu içerir , ya "
+"da onun herhangi bir alt konumunu.\n"
+"Tek Depo ile bir bağlamda, bu Depoda malların depolandığı Stok Konumunu "
+"içerir, ya da onun herhangi bir alt konumunu.\n"
+"Tek Mağaza ile bir bağlamda, bu Mağazaya ait Depoda malların depolandığı "
+"Stok Konumunu içerir, ya da onun herhangi bir alt konumunu.\n"
+"Aksi durumda, malların depolandığı 'iç' tipli herhangi bir Stok Konumunu "
+"içerir."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
+"Ürün Ölçü Birimin %s den Varsayılan Ölçü Birimi %s e dönüştürmek, eğer her "
+"ikisi de farklı kategorilere aitse, olası değildir."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"Ürünlerin mevcut miktarı.\n"
+"Tek Stok Konumu ile bir bağlamda, bu Konumda depolanan malları içerir, ya da "
+"herhangi bir altındakini.\n"
+"Tek Depoyla bir bağlamda, bu Depoya ait Stok Konumunda depolanan malları "
+"içerir, ya da herhangi bir altındakini.\n"
+"Tek Mağaza ile bir bağlamda, bu Mağazaya ait Deponun Stok Konumunda "
+"depolanan malları içerir, ya da herhangi bir altındakini.\n"
+"Aksi durumda, 'iç' tipli herhangi bir Stok Konumunda depolanan malları "
+"içerir."
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
"you need to change the unit of measure, you may desactivate this product "
"from the 'Procurement & Locations' tab and create a new one."
msgstr ""
+"'%s' Yeni Ölçü Birimi, eski '%s' Ölçü Biriminin '%s' Ölçü Birimi "
+"kategorisine ait olmalıdır. Ölçü birimini değiştirmek isterseniz, 'Satınalma "
+"& Konumlar' sekmesinden bu ürünün etkinliğini kaldırmanız ve yeni bir tane "
+"oluşturmanız gerekir ."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"Gelmesi planlanan ürünlerin miktarı.\n"
+"Tek Stok Konumu ile bir bağlamda, bu Konuma gelecek malları içerir, ya da "
+"herhangi bir altındakini.\n"
+"Tek Depoyla bir bağlamda, bu Depoya ait Stok Konumuna gelecek malları "
+"içerir, ya da herhangi bir altındakini.\n"
+"Tek Mağaza ile bir bağlamda, bu Mağazaya ait Deponun Stok Konumuna gelecek "
+"malları içerir, ya da herhangi bir altındakini.\n"
+"Aksi durumda, 'iç' tipli herhangi bir Stok Konumuna gelecek malları içerir."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
"Otherwise, this includes goods leaving from any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"Gönderilmesi planlanan ürünlerin miktarı.\n"
+"Tek Stok Konumu ile bir bağlamda, bu Konumdan çıkacak malları içerir, ya da "
+"herhangi bir altındakini.\n"
+"Tek Depoyla bir bağlamda, bu Depoya ait Stok Konumundan çıkacak malları "
+"içerir, ya da herhangi bir altındakini.\n"
+"Tek Mağaza ile bir bağlamda, bu Mağazaya ait Deponun Stok Konumundan çıkacak "
+"malları içerir, ya da herhangi bir altındakini.\n"
+"Aksi durumda, 'iç' tipli herhangi bir Stok Konumundan çıkacak malları içerir."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services0
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
+"Satınalımaların işlenme yolunu değiştirecektir. Tüketim malları stok olarak "
+"işleyeceğiniz mallar değildir."
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
"Produce will generate production order or tasks, according to the product "
"type. Buy will trigger purchase orders when requested."
msgstr ""
+"Üretim ürün türüne göre üretim emri ya da görevi oluşturacaktır. Talep "
+"oluştuğunda satınalma, satınalma siparişini tetikleyecektir."
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-31 12:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-01 05:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin:0
msgid "Turnorder - Standard price"
-msgstr ""
+msgstr "Siparişsırası - Standart fiyat"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,to_date:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-30 09:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Herczeg Péter <herczegp@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:57+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
-msgstr ""
+msgstr "ELLENŐRIZNI: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
-msgstr ""
+msgstr "Projektek és Szakaszok"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
-msgstr ""
+msgstr "Szín megváltoztatása"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Blokkoltnak jelölés"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Blokkolva"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ELLENŐRIZNI: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
-msgstr ""
+msgstr "Átruházás történet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
-msgstr ""
+msgstr "Közös használatú szakaszok"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-06 08:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 07:25+0000\n"
"Last-Translator: Kjell H. Skalmeraas (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:57+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
+"Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
-msgstr ""
+msgstr "E-post for bruker"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenåpne prosjekt"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Startdato for prosjekt må være tidligere enn sluttdato."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke lage en uendelig struktur av oppgaver."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
-msgstr ""
+msgstr "Fasenavn"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
-msgstr ""
+msgstr "Viktig"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Endre fase"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
-msgstr ""
+msgstr "Prosjekter og faser"
#. module: project
#: view:project.project:0
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst angi prosjektleder eller e-post-adresse for prosjektleder."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
-msgstr ""
+msgstr "For å avbryte oppgaven"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kun oppgaver med deadline"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttdato"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Endre til neste fase"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
-msgstr ""
+msgstr "Fargeindeks"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
-msgstr ""
+msgstr "Inneværende måned"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Grupper etter ..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
-msgstr ""
+msgstr "Tester"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Klar"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt farge"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette uendelig struktur med analytiske kontoer."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Ny oppgave"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Antall oppgaver"
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login!"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Feil! Dukan ikke opprette uendelig struktur av firmaer."
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
-msgstr ""
+msgstr "Antall dager"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne prosjekter"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
-msgstr ""
+msgstr "Du må tilordne deltakere til prosjekt '%s'!"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgaver i arbeid"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Ny"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (kopi)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Ventende oppgaver"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Veiviser for opprettelse av e-post"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Opprettelsesdato"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenstående tid"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Fase"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Oppgaven '%s' er åpnet."
#. module: project
#: view:project.task:0
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
+"Du kan ikke slette et prosjekt som har oppgaver. Prosjektet kan evt. "
+"deaktiveres."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
-msgstr ""
+msgstr "Veldig viktig"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
+"Ved avkryssing vil prosjektleder motta en e-post hver gang en oppgave blir "
+"fullført av hans team."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
-msgstr ""
+msgstr "Faser"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Endre til foregående fase"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
-msgstr ""
+msgstr "I arbeid"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Marker som blokkert"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
-msgstr ""
+msgstr "Evaluer oppgave på nytt"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgavefase"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
-msgstr ""
+msgstr "Utforming"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
-msgstr ""
+msgstr "Gjennomgå oppgavefaser"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Gir sorteringsrekkefølge ved listing av oppgaver"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Blokkert"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktadresse"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
-msgstr ""
+msgstr "Endre type"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
+"Prosjektdeltakere er brukere som har tilgang til oppgavene som hører til "
+"prosjektet."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
-msgstr ""
+msgstr "For å bytte til ferdig tilstand"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgaver pr. bruker og prosjekt"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgavehistorikk"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
-msgstr ""
+msgstr "Dager til lukking"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Bruker"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
-msgstr ""
+msgstr "Dager til åpning"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
-msgstr ""
+msgstr "Prosjektet '%s' er lukket."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
-msgstr ""
+msgstr "Delegeringshistorikk"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
+"Ved å fjerne avkryssing for Aktiv vil prosjektet skjules uten å måtte "
+"slettes."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
-msgstr ""
+msgstr "Prosjektet '%s' er åpnet."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Utvidede filtre ..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-02 18:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 05:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
+"Bu değer, bu planlama için yapılacakların kalan süresinin toplamı olarak "
+"verilir, gün olarak belirtilir."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tahsis Edilmemiş Toplam Süre"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
+"OpenERP, bir firmanın tüm kaynaklarını (insan ve malzeme) programlayan "
+"küresel sistemi ile görevleri ve programlama aşamalarını kodlamanızı ve "
+"sonra otomatik olarak hesaplamanızı, kaynak tahsislerini ve uygunluğunu "
+"izlemenizi sağlar."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
+"Bu değer, 'Başlangıç Tarihi'yle 'Bitiş Tarihi' arasındaki zaman "
+"çizelge(lerindeki)sindeki kodlanan tüm işlerin toplamı olarak verilir."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
+"Bu değer, işaretkutusu YANLIŞ olarak ayarlanmış 'Görevlere Atanmış' süre "
+"tahsislerinin toplamı olarak verilir, gün olarak tanımlanır."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
+"Bu değer, bağlantılı görev(ler)i olmayan süre tahsislerinin toplamı olarak "
+"verilir, gün olarak tanımlanır."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
+"Burada, bu planlama içerisinde bir insan için tam zamanlı çalışma günü "
+"sayısını ayarlayın."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
+"Bu değer, işaretkutusu DOĞRU olarak ayarlanmış 'Görevlere Atanmış' süre "
+"tahsislerinin toplamı olarak verilir, gün olarak tanımlanır."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
+"İş Günleri olarak hesaplanır - (Görevler için Tahsis edilen Süre + Görevsiz "
+"Süre Tahsisleri + Tatil İzinleri)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
+"Bu değer, planlanan 'Başlangıç Tarihi' ile 'Bitiş Tarihi' arasındaki "
+"doğrulanmış izinlerin toplamı olarak verilir."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
-msgstr ""
+msgstr "Hata! görev bitiş tarihi başlangıç tarihinden sonra olmalı"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Tahsisli Görevlerin Toplam Süresi"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
-msgstr ""
+msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Planlama Zaman Birimi"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Görevleri Planlama"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
+"Bu değer, bağlantılı görev(ler)in süre tahsislerinin toplamı olarak verilir, "
+"gün olarak tanımlanır."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:00+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
-msgstr "${nume.obiect.id_companie} Comanda (Ref ${nume.obiect sau 'n/a'})"
+msgstr "${object.company_id.name} Comanda (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
"Va rugam sa setati una inainte de a alege un produs."
#. module: purchase
-#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
+#: model:email.template,body:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
" "
msgstr ""
"\n"
-"Hello${obiect.nume.id_adresa_partener si ' ' sau "
-"''}${obiect.nume.id_adresa_partener sau ''},\n"
-" \n"
-"Iata o confirmare a comenzii de achizitie de la ${nume.obiect.id_companie}:\n"
-" | Numarul comenzii: *${obiect.nume}*\n"
-" | Total comanda: *${obiect.total_suma} "
-"${obiect.id_lista_de_preturi.nume.id_valuta}*\n"
-" | Data comenzii: ${obiect.data_comenzii}\n"
-" % daca obiect.origine:\n"
-" | Referinta comenzii: ${obiect.origine}\n"
-" % endif\n"
-" % daca object.referinta_partener:\n"
-" | Referinta d-voastra: ${obiect.ref_partener}<br />\n"
-" % endif\n"
-" | Contactul d-voastra: ${obiect.nume.validator} "
-"${obiect.email_utilizator.validator si "
-"'<%s>'%(obiect.email_utilizator.validator) sau ''}\n"
-" \n"
-"Puteti vizualiza confirmarea comenzii si sa o descarcati folosind "
-"urmatorul:\n"
-" ${ctx.get('edi_web_url_view') sau 'n/a'}\n"
-" \n"
+"Buna ziua ${object.partner_address_id.name and ' ' or "
+"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
+"\n"
+"O noua comanda de achizitie a fost generata de la "
+"${object.company_id.name}:\n"
+"| Numar comanda: *${object.name}*\n"
+"| Total comanda: *${object.amount_total} "
+"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
+"| Data comanda: ${object.date_order}\n"
+"% if object.origin:\n"
+"| Referinta comanda: ${object.origin}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.partner_ref:\n"
+"| Referinta dumneavoastra: ${object.partner_ref}<br />\n"
+"% endif\n"
+"| Agentul dumneavoastra: ${object.validator.name} "
+"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
+"''}\n"
+"\n"
+"Puteti vizualiza confirmarea comenzii si sa o descarcati folosind urmatorul "
+"link:\n"
+"${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+"\n"
"Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.\n"
-" \n"
+"\n"
"Va multumim!\n"
-" \n"
+"\n"
"\n"
"--\n"
-"${obiect.nume.validator.} ${obiect.email_utilizator.validator si "
-"'<%s>'%(obiect.email_utilizator.validator) sau ''}\n"
-" ${obiect.nume.id_companie}\n"
-" % daca obiect.strada.id_companie:\n"
-" ${obiect.strada.id_companie sau ''}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.strada2.id_companie:\n"
-" ${obiect.strada2.id_companie}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.oras.id_companie sau obiect.cod_postal.id_companie:\n"
-" ${obiect.cod_postal.id_companie sau ''} ${obiect.oras.id_companie sau ''}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.id_tara.id_companie:\n"
-" ${obiect.id_companie.id_tara si ('%s, ' % obiect.id_companie.nume.id_tara) "
-"sau ''} ${obiect.id_companie.nume.id_tara sau ''}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.telefon.id_companie:\n"
-" Telefon: ${obiect.telefon.id_companie}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.website.id_companie:\n"
-" ${obiect.website.id_companie sau ''}\n"
-" % endif\n"
+"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
+"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
+"${object.company_id.name}\n"
+"% if object.company_id.street:\n"
+"${object.company_id.street or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.street2:\n"
+"${object.company_id.street2}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.country_id:\n"
+"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.phone:\n"
+"Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.website:\n"
+"${object.company_id.website or ''}\n"
+"% endif\n"
" "
#. module: purchase
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-05 14:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-06 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15909)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
-msgstr "Purchase Order"
+msgstr "Inköpsorder"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0 view:purchase.order.line:0
#: code:addons/purchase/purchase.py:326
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
-msgstr "Inköpsorder '%s' har åter fått status utkast."
+msgstr "Inköpsorder '%s' har åter fått status Utkast."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
-msgstr "Inköpsorderradsammanslagning"
+msgstr "Sammanslagning av inköpsordrar"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
-"Tillstånd för Inköpsorder eller Offertförfråga. En offert är en Inköpsorder "
-"i \"utkast\"-läge. Ordern måste därefter bekräftas av användaren och växlar "
-"då över till \"Bekräftat\"-läge. Sedan måste leverantören bekräfta för att "
-"ändra tillståndet till \"Godkänd\". När beställningen är betald och "
+"Status för Inköpsorder eller Offertförfråga. En offert är en Inköpsorder i "
+"status \"Utkast\". Ordern måste därefter bekräftas av användaren och växlar "
+"då över till status \"Bekräftad\". Därefter måste leverantören bekräfta för "
+"att ändra statusen till \"Godkänd\". När beställningen är betald och "
"mottagen, blir statusen \"Klar\". Om man Avbryter fakturan eller "
-"inleveransen blir statusen Undantag."
+"inleveransen blir statusen \"Undantag\"."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
#: view:purchase.order.line:0 field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0 view:stock.picking:0
msgid "State"
-msgstr "Tillstånd"
+msgstr "Status"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
-" * Tillståndet \"Utkast\" ställs in automatiskt när inköpsorder är i utkast "
+" * Statusen \"Utkast\" ställs in automatiskt när inköpsorder är i utkast "
"tillstånd.\n"
-"* Tillståndet \"Bekräftad\" ställs in automatiskt när bekräfta när "
-"inköpsorder är i bekräfta tillstånd.\n"
-"* Tillståndet \"Klar\" ställs in automatiskt när inköpsorder är klar.\n"
-"* Tillståndet \"Inställd\" ställs in automatiskt när användaren avbryter ett "
+"* Statusen \"Bekräftad\" ställs in automatiskt när bekräfta när inköpsorder "
+"är i bekräfta tillstånd.\n"
+"* Statusen \"Klar\" ställs in automatiskt när inköpsorder är klar.\n"
+"* Statusen \"Inställd\" ställs in automatiskt när användaren avbryter ett "
"inköp."
#. module: purchase
"Välj en innan du väljer produkt."
#. module: purchase
-#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
+#: model:email.template,body:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"Hej ${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
-"Här är en inköpsorder bekräftelse från ${object.company_id.name}:\n"
+"Här är en inköpsorderbekräftelse från ${object.company_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
-" | Order date: ${object.date_order}\n"
+" | Order datum: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
-" | Order reference: ${object.origin}\n"
+" | Orderreferens: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
-" | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
+" | Er referens: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
-" | Your contact: ${object.validator.name} "
-"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
-"''}\n"
+" | Er kontakt: ${object.validator.name} ${object.validator.user_email "
+"and '<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Du kan visa orderbekräftelsen och ladda ner det via följande länk:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
-"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+"Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
-msgstr "Beställningar som är Utkast"
+msgstr "Beställningar som har status Utkast"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
--- /dev/null
+# Russian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:34+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:37
+msgid "Refund"
+msgstr "Возврат"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:22
+msgid "Fax"
+msgstr "Факс"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
+msgid "Disc.(%)"
+msgstr "Дисконт (%)"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:19
+msgid "Tel"
+msgstr "Тел"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:35
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "Счет поставщика"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html
+msgid "WebKit invoice"
+msgstr "Счет Webkit"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
+msgid "Price"
+msgstr "Цена"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Дата счёта"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
+msgid "Taxes"
+msgstr "Налоги"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
+msgid "QTY"
+msgstr "Кол-во"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:25
+msgid "E-mail"
+msgstr ""
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
+msgid "Amount"
+msgstr "Сумма"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
+msgid "Base"
+msgstr ""
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:33
+msgid "Invoice"
+msgstr "Счет"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:39
+msgid "Supplier Refund"
+msgstr "Возврат средств от поставщика"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Цена за ед."
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
+msgid "Partner Ref."
+msgstr "Ссылка на контрагента"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:28
+msgid "VAT"
+msgstr "НДС"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:76
+msgid "Total"
+msgstr "Всего"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 20:54+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, "
"the holiday/leave is only for this resource"
msgstr ""
+"Boşsa, bu firma için genel bir tatildir. Bir kaynak ayarlanmışsa, tatil/izin "
+"yalnızca bu kaynak içindir"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Leave Detail"
-msgstr ""
+msgstr "İzin Ayrıntısı"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
msgid "Resources Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "İzin Kaynakları"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Search Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Arama Kaynağı"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#, python-format
msgid "Make sure the Working time has been configured with proper week days!"
msgstr ""
+"Çalışma süresinin haftanın doğru günleriyle yapılandırıldığından emin olun!"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
msgid "Workgroup manager"
-msgstr ""
+msgstr "İşgrubu Yöneticisi"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Working time will start from"
-msgstr ""
+msgstr "İş süresinin başlama zamanı"
#. module: resource
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
-msgstr ""
+msgstr "Hata! İzin başlangıç tarihi izin bitiş tarihinden önce olmalı."
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
msgid "Resource Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynak Takvim"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,company_id:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Firma"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Day of week"
-msgstr ""
+msgstr "Hafta Günü"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Working time will end at"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışma süresinin bitiş zamanı"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
msgid "Starting date"
-msgstr ""
+msgstr "Başlangıç Tarihi"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
msgid "Search Working Time"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışma Süresi Ara"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Neden"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,user_id:0
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcı"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Tarih"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Search Working Period Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışma Dönemi İzinleri Ara"
#. module: resource
#: field:resource.resource,time_efficiency:0
msgid "Efficiency factor"
-msgstr ""
+msgstr "Verim faktörü"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
msgid "Closing Days"
-msgstr ""
+msgstr "Kapanış Günleri"
#. module: resource
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config
#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynak"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar.leaves,name:0
#: field:resource.resource,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Adı"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Çarşamba"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Working Period"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışma Aralığı"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynak Ayrıntısı"
#. module: resource
#: field:resource.resource,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Etkin"
#. module: resource
#: help:resource.resource,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource "
"record without removing it."
msgstr ""
+"Etkin alan Yanlış olarak ayarlıysa, kaynak kaydını silmeden gizlemenizi "
+"sağlayacaktır."
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynağın Takvimi"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Work from"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışma Başlangıcı"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_calendar_form
"Define working hours and time table that could be scheduled to your project "
"members"
msgstr ""
+"Proje üyelerinize planlanacak çalışma saatleri ve zaman çizelgesi tanımla"
#. module: resource
#: help:resource.resource,user_id:0
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
-msgstr ""
+msgstr "Erişimini yönetmek için kaynak için ilgili kullanıcı adı."
#. module: resource
#: help:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Define the schedule of resource"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynağın planlamasını tanımla"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Starting Date of Leave"
-msgstr ""
+msgstr "İzin Başlangıç Tarihi"
#. module: resource
#: field:resource.resource,code:0
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Kod"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Pazartesi"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Salı"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0
msgid "Working time"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışma zamanı"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Resource Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Kaynak İzinler"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinsiz"
#. module: resource
#: code:addons/resource/faces/resource.py:340
#, python-format
msgid "(vacation)"
-msgstr ""
+msgstr "(tatil)"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:392
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Human"
-msgstr ""
+msgstr "İnsan"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
msgid "Work Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Çalışma Ayrıntısı"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Başlangıç Tarihi"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:310
#, python-format
msgid " (copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (kopya)"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Cumartesi"
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-11 03:21+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
-msgstr "Vendas por Vendedor nos últimos 90 dias"
+msgstr "Vendas por Representante nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
-msgstr "Ordem de Compra"
+msgstr "Pedido de Compra"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
-msgstr "Faturamento baseado nas entregas"
+msgstr "Faturar baseado nas entregas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
-msgstr "Item da Ordem"
+msgstr "Linha do Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
-"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (rascunho da "
-"fatura). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as mesmas. "
-"Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades encomendadas ou "
-"embarcadas. Se o produto é um serviço, as quantidades de embarque são as "
-"horas gastas nas tarefas associadas."
+"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
+"provisória). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
+"mesmas. Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades "
+"encomendadas ou enviadas. Se o produto é um serviço, as quantidades enviadas "
+"são as horas gastas nas tarefas associadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
-msgstr "Vendas por Vendedor"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
-msgstr "Referência da Ordem"
+msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
-"A fatura é criada automaticamente se a política de transport é 'Escolha de "
-"Fatura' ou 'Fatura na ordem após entrega'."
+"A fatura é criada automaticamente se a política de entrega for 'Faturar na "
+"separação' ou 'Faturar após entrega'."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
-msgstr "Mês de ordenação do pedido de venda"
+msgstr "Mês do pedido de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
+msgstr ""
+"Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
-msgstr "Baseado nas Ordens de Venda"
+msgstr "Baseado em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
-msgstr "Montante total."
+msgstr "Valor total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
-msgstr "Endereço de Faturamento :"
+msgstr "Endereço de Cobrança:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
-msgstr "Endereço de Faturamento"
+msgstr "Endereço de Cobrança"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
-msgstr "Cotação / Ordem"
+msgstr "Cotação / Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
-msgstr "Ordem N°"
+msgstr "Pedido N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
-msgstr "Data da Ordem"
+msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
+msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
-msgstr "Nota Fiscal Aberta"
+msgstr "Abrir Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
-msgstr "Endereço de Embarque :"
+msgstr "Endereço de Entrega:"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
-msgstr "Pedidos de Venda ordenado por data"
+msgstr "Data do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
-msgstr "Entregas da Nota Fiscal"
+msgstr "Entregas para Faturar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr "Definir como Rascunho"
+msgstr "Definir como Provisório"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
#. module: sale
-#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
+#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
-msgstr "Criar Ordem de Compra"
+msgstr "Criar Pedido de Compra"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
-msgstr "Montante de Adiantamento"
+msgstr "Valor Antecipado"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
-msgstr "Quantidade Enbarcada"
+msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
-msgstr "Pedido de venda nao pode ser cancelado !"
+msgstr "Não é possível cancelar o pedido de vendas!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
-msgstr "Pendência no Embarque"
+msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
-"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de embarque "
-"do pedido for \"Embarcando e Manual em Andamento'. A Nota Fiscal é criada "
+"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
+"pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
#. module: sale
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
-"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
-"embarques."
+"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nas "
+"entregas."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
-msgstr "Documento de mudança para o cliente."
+msgstr "Documento de entrega para o cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr "Montante sem impostos."
+msgstr "Valor sem impostos."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr "Data da Ordem"
+msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
-msgstr "Manual em Progresso"
+msgstr "Em Andamento Manual"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situações"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
-msgstr "Referência Cliente"
+msgstr "Referência do Cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data de Faturamento"
+msgstr "Data da Fatura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-22 05:45+0000\n"
-"Last-Translator: Adrian Munteanu <adrimunteanu@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-07 07:48+0000\n"
+"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-08 05:29+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgstr "Documentul miscarii catre iesire sau catre client."
#. module: sale
-#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
+#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
" "
msgstr ""
"\n"
-"Bună${obiect.nume.id_comanda_partener si ' ' sau "
-"''}${obiect.nume.id_comanda_partener sau ''},\n"
+"Buna ziua ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
+"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
-"Aici este confirmarea comenzii pentru ${obiect.nume.id_partener}:\n"
-" | Numar comanda: *${obiect.nume}*\n"
-" | Total comanda: *${obiect.suma_totala} "
-"${obiect.nume.id_lista_de_preturi.id_valuta}*\n"
-" | Data comenzii: ${obiect.data_comenzii}\n"
-" % daca obiect.origine:\n"
-" | Referinta comenzii: ${obiect.origine}\n"
-" % endif\n"
-" % daca obiect.ref_comanda_client:\n"
-" | Referinta dumneavoastra: ${obiect.ref_comanda_client}<br />\n"
-" % endif\n"
-" | Contact: ${obiect.nume.id_utilizator} "
-"${obiect.id_utilizator.email_utilizator si "
-"'<%s>'%(obiect.id_utilizator.email_utilizator sau ''}\n"
+"O noua comanda a fost generata pentru ${object.partner_id.name}:\n"
+"| Numar comanda: *${object.name}*\n"
+"| Total comanda: *${object.amount_total} "
+"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
+"| Data comanda: ${object.date_order}\n"
+"% if object.origin:\n"
+"| Referinta comanda: ${object.origin}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.client_order_ref:\n"
+"| Referinta dumneavoastra: ${object.client_order_ref}<br />\n"
+"% endif\n"
+"| Agentul dumneavoastra: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
+"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Puteti sa vizualizati confirmarea comenzii, sa o descarcati si chiar sa "
"platiti online folosind urmatorul link:\n"
-" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+"${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
-"% daca obiect.politica_comenzii in ('preplatit','manual') si "
-"obiect.id_companie.cont_paypal:\n"
-"<% \n"
-"nume_comp = cotare(obiect.nume.id_companie)\n"
-"nume_comanda = cotare(obiect.nume)\n"
-"cont_paypal = cotare(obiect.id_companie.cont_paypal)\n"
-"suma_comanda = cotare(str(obiect.suma_totala))\n"
-"nume_valuta = cotare(obiect.nume.id_lista_de_preturi.id_valuta)\n"
-"url_paypal = \"https://www.paypal.com/cgi-"
-"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&factura=%s&sum"
-"a=%s\" \\\n"
-" "
-"\"&cod_valuta=%s&buton_subtip=servicii&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\""
-" % \\\n"
-" "
-"(cont_paypal,nume_comp,nume_comanda,nume_comanda,suma_comanda,nume_valuta,num"
-"e_valuta)\n"
+"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
+"object.company_id.paypal_account:\n"
+"<%\n"
+"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+"order_name = quote(object.name)\n"
+"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
+"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
+"unt=%s\" \\\n"
+"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
+"_%s\" % \\\n"
+"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
+"e)\n"
"%>\n"
"De asemenea este posibil sa platiti direct prin Paypal:\n"
-" ${url_paypal}\n"
+"${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.\n"
"\n"
-"Va multumim pentru ca ati ales ${obiect.nume.id_companie}!\n"
+"\n"
+"Va multumim pentru ca a-ti ales ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
-"${obiect.nume.id_utilizator} ${obiect.id_utilizator.email.utilizator si "
-"'<%s>'%(obiect.id_utilizator.email.utilizator) sau ''}\n"
-"${obiect.nume.id_companie}\n"
-"% daca obiect.strada.id_companie:\n"
-"${obiect.strada.id_companie sau ''}\n"
+"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+"${object.company_id.name}\n"
+"% if object.company_id.street:\n"
+"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
-"% daca obiect.strada2.id_companie:\n"
-"${obiect.strada2.id_companie}\n"
+"% if object.company_id.street2:\n"
+"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
-"% daca obiect.oras.id_companie sau obiect.cod_postal.id_companie:\n"
-"${obiect.cod_postal.id_companie sau ''} ${obiect.oras.id_companie sau ''}\n"
+"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
-"% daca obiect.id_companie.id_tara:\n"
-"${obiect.id_companie.id_stat si ('%s, ' % obiect.nume.id_companie.id_stat) "
-"sau ''} ${obiect.nume.id_companie.id_tara sau ''}\n"
+"% if object.company_id.country_id:\n"
+"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
-"% daca obiect.telefon.id_companie:\n"
-"Telefon: ${obiect.telefon.id_companie}\n"
+"% if object.company_id.phone:\n"
+"Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
-"% daca obiect.website.id_companie:\n"
-"${obiect.website.id_companie sau ''}\n"
+"% if object.company_id.website:\n"
+"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
-msgstr "${nume.obiect.id_companie} Comanda (Ref ${nume.obiect sau 'n/a'})"
+msgstr "${object.company_id.name} Comanda (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:38+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Основано на затратах времени"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Печать предложения цен"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
-msgstr ""
+msgstr "Счет основанный на отгрузке"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Основанный на заказе на отгрузку"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Мои заказы на продажу"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Предложения цен и продажи"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Предупреждение по прайс листу!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка конфигурации !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу, которая уже в счете!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Месяц заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
+"Нельзя сгруппировать продажи в разных валютах для одного контрагента."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
-msgstr ""
+msgstr "Отгрузка каждого товара по готовности."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Основанный на заказах на продажу"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Последовательность"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Прочее"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Час"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя подтвердить заказ на продажу без товара"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
-msgstr ""
+msgstr "Нет верной позиции в прайс листе ! :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Счет на заказ после отгрузки"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Мои позиции заказов на продажу"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на заказ"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
-msgstr ""
+msgstr "Отгрузка всех товаров за раз"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу со статусом '%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Дата заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgstr "Документ перемещения на выход или заказчику."
#. module: sale
-#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
+#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Заказ на продажу готов к выставлению счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Заказы на продажу, созданные в этом месяце"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
-msgstr ""
+msgstr "Кол-во(Ед.изм)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Год заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Информация по комплектованию ! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Политика выставления счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка способа выставления счета"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Счета заказчику"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
-msgstr ""
+msgstr "Ежемесячный оборот"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Оплата перед отгрузкой"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Панель продаж"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
-msgstr ""
+msgstr "Печать заказа"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Заказы на продажу созданные в этом году"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблоны писем"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Нет прайс листа ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Не достаточно запасов ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-02 17:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 05:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
-msgstr "Servis Birimi"
+msgstr "Satış Birimi"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
-msgstr "Seçili satış siparişi için teslimat adresi"
+msgstr "Geçerli satış siparişi için teslimat adresi"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
-msgstr "'%s' Teklifi satış siparişine çevrildi."
+msgstr "'%s' Teklifi satış siparişine dönüştürüldü."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr "Uyarı"
+msgstr "Uyarı !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
-msgstr "Her Satış siparişi kalemi için üretim emirlerini sürer."
+msgstr "Her Satış öğesi satırı için satınalma emirlerini yürütür."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
-"Bu listede faturalacak satış sipariş kalemleri bulunuyor. Sipariş "
-"kalemlerinin bir kısmını faturalayabilirsiniz. Teslimatalara bağlı "
-"faturalama ya da tüm siparişi topluca faturalama yöntemlerini "
-"kullanıyorsanız bu listeye gereksiniminiz bulunmuyor."
+"Bu listede faturalanacak satış siparişi öğeleri bulunuyor. Sipariş "
+"öğelerinin bir kısmını faturalayabilirsiniz. Teslimatalara bağlı faturalama "
+"ya da tüm siparişi topluca faturalama yöntemlerini kullanıyorsanız bu "
+"listeye gereksiniminiz bulunmuyor."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
-msgstr "Satınalma Siparişi"
+msgstr "Satınalma Emri"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr "İş ortağı"
+msgstr "Paydaş"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
-msgstr "Sipariş Kalemi"
+msgstr "Sipariş Öğesi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
-msgstr "Öntanımlı Ödeme Şartı"
+msgstr "Varsayılan Ödeme Şartı"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
-msgstr "Sipariş alınan miktar"
+msgstr "Sipariş edilen Miktarlar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
-msgstr "Satış elemanına göre satışlar"
+msgstr "Satış temsilcisine göre satışlar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
-"Teslimat politikası 'Paketlemeye göre faturalama' ya da 'Teslimat sonrası "
-"siparişten faturalama' ise faturalar otomatikman yaratılacak."
+"Teslimat politikası 'Toplamaya göre faturalama' ya da 'Teslimat sonrası "
+"siparişe göre faturalama' ise faturalar otomatikman yaratılacak."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
-msgstr "Satış faturalarını oluştur"
+msgstr "Satış Fatura oluşturur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
-msgstr "Tekliflerim (Bana Ait)"
+msgstr "Tekliflerim"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
-msgstr "Herhangi bir müşteri tanımlanmadı !"
+msgstr "Tanımlı müşteri yok!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
-"Varsayılan Ürün Kategori Özelliklerinde kategori gelir hesabı yok ya da Mali "
-"Konum tanımlanmamış !"
+"Varsayılan Ürün Kategorisi Özelliklerinde kategori gelir hesabı yok ya da "
+"Mali Durum tanımlanmamış !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
-msgstr "Bu sipariş iptal edilemiyor!"
+msgstr "Bu satış siparişi iptal edilemiyor!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
-msgstr "Sipariş ile ilişkili döküm"
+msgstr "Satış Siparişi ile ilişkili analiz hesabı"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
-msgstr "Şu andaki sipariş için geçerli olan fiyat listesi"
+msgstr "Geçerli satış siparişi için Fiyat listesi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
-msgstr "Fiyat teklifinin verildiği gün"
+msgstr "Teklif Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
-"Satıcı fiyat teklifini kabul etti. Siparişin durumu \"işlem devam ediyor\" "
-"olarak değiştirildi."
+"Satış temsilcisi teklifi onaylıyor. Satış Siparişinin durumu \"İşlemde\" ya "
+"da \"Manuel ilemde\"olur."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
-"Halihazırda faturalandırılmış bir satış siparişi satırını iptal edemezsiniz!"
+"Halihazırda faturalandırılmış bir satış siparişi öğesini iptal edemezsiniz!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
-"Öncelikle bu satış sipariş kalemine bağlı olan stok hareketlerini iptal "
+"Öncelikle bu satış siparişi öğesine bağlı olan stok hareketlerini iptal "
"etmelisiniz."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
-msgstr "Uygulanabilir değil"
+msgstr "Uygulanamaz"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
-msgstr "Onaylanma Tarihi"
+msgstr "Onaylama Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
-msgstr "Teslim Sekli"
+msgstr "Uluslararası Teslim Biçimleri"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr "Görünüm tipinde bir konuma ürün giriş çıkışı yapamazsınız."
+msgstr "Görünüm türündeki bir konuma ürün giriş çıkışı yapamazsınız."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
-msgstr "Toplam Miktar"
+msgstr "Toplam Miktar."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
-msgstr "Fatura Adresi:"
+msgstr "Fatura adresi:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
-msgstr "Satır sırası"
+msgstr "Satır Sırası"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
-"Incoterm \"Uluslararası Ticari Terimler\"in kısaltması olup, teslim "
-"şekilleri ile ilgili terimleri içerir."
+"Incoterm, 'Uluslararası Ticaret Terimleri' için kullanılır, ticari "
+"işlemlerde kullanılan bir dizi satış terimlerini kapsar."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
-msgstr "Faturalanmamış kalemlerde ara"
+msgstr "Faturalanmamış Öğelerde Ara"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr "Kalem Sayısı"
+msgstr "Öğe #"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
-msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
+msgstr "Satış Siparişi Öğesi"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
-msgstr "Sipariş Kalemleri"
+msgstr "Sipariş Öğeleri"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
-msgstr "Vergilendirilmemiş Miktar"
+msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
-msgstr "Faturalanacak Kalemler"
+msgstr "Faturalanacak Öğeler"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr "Oluşturulma Tarihi"
+msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
-msgstr "Teslim edilmiş ve Faturalanmamış Kalemler"
+msgstr "Faturalanmamış ve Teslim edilmiş Öğeler"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
-msgstr "İlave Bilgi"
+msgstr "Ek Bilgi"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
-msgstr "Adet"
+msgstr "Miktar #"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
-msgstr "Hiç satırı olmayan bir satış siparişini onaylayamazsınız."
+msgstr "Hiç öğesi olmayan bir satış siparişini onaylayamazsınız."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Satış formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\n"
-"Ürünü seçmeden lütfen bir tanesini ayarlayın."
+"Ürünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayın."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
-msgstr "Vergi :"
+msgstr "Vergiler :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
-msgstr "Stok Hareketi"
+msgstr "Stok Hareketleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
-msgstr "Satış sipariş kalemleri iptal edilemiyor!"
+msgstr "Satış sipariş öğeleri iptal edilemiyor!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
-msgstr "Faturanın son halini oluştur"
+msgstr "Son Faturayı Oluştur"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
-msgstr "Teslimat Adresi"
+msgstr "Sevkiyat Adresi"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
-"Satış siparişinin teslim edildiğini gösterir. Bu alan sadece iş düzenleyici "
+"Satış siparişinin teslim edildiğini gösterir. Bu alan sadece planlayıcı(lar) "
"başlatıldığı zaman güncellenir."
#. module: sale
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr "Genişletilmiş Filtreler"
+msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr "Şirketler"
+msgstr "Firmalar"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
-msgstr "Hiçbir fiyat listesi satırı bulunamadı!:"
+msgstr "Geçerli fiyat listesi öğesi bulunamadı!:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
-msgstr "Teslimattan sonra sipariş faturası"
+msgstr "Siparişin tesliminden sonra Faturala"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
"example)."
msgstr ""
"Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış "
-"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin kaleme göre)"
+"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin öğeye göre)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
-msgstr "Sipariş ya da fiyat teklifini isteyen kişinin isim ve adresi."
+msgstr "Sipariş ya da teklif isteyen kişinin adı ve adresi."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
-"Bu bölüm, güvenli olması için müşterilere söz verilecek teslimat süresine "
-"eklenecek gün sayısı."
+"Bu, emniyet açısından müşterilere söz verilen teslimat süresine eklenecek "
+"gün sayısıdır."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
-msgstr "Mik."
+msgstr "Mik"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
-msgstr "Satış Siparişlerimin Satırları"
+msgstr "Satış Siparişlerimin Öğeleri"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Sipariş Kaynağı Her Şirket İçin Eşsiz Olmalı!"
+msgstr "Sipariş Referansı her Firma için benzersiz olmalı!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
-msgstr "KDV'siz Toplam"
+msgstr "KDV hariç Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
-msgstr "Sipariş Kaynağı"
+msgstr "Sipariş kaynağı"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
-msgstr "Paydaşa göre Satış"
+msgstr "Paydaşa göre Satışlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
-msgstr "Sipariş veren Kişi"
+msgstr "Sipariş İlgilisi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
-msgstr "Açık Fatura"
+msgstr "Fatura Aç"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
-msgstr "Oto*eposta onaylı satış siparişleri"
+msgstr "Oto-eposta onaylı satış siparişleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr "Bu şirket için satış belgesi bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
+msgstr "Bu şirket için satış günlüğü bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
-msgstr "Güç Tahsisi"
+msgstr "Tahsise Zorla"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
-msgstr "Sipariş"
+msgstr "sipariş üzerine"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
-msgstr "Gönderilen ya da sipariş edilen miktar esas alındı."
+msgstr "Gönderilen ya da sipariş edilen miktarlara bağlı."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
-msgstr "İlgili paketleme"
+msgstr "İlgili Toplama"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
-msgstr "Ad"
+msgstr "Adı"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
-msgstr "Son 90 gün için müşteri başına satış miktarı"
+msgstr "Son 90 gündeki Müşteri başına Satışlar"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
-msgstr "Satış Siparişinin taslak hali"
+msgstr "Satış Siparişinin Taslak durumu"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
-msgstr "Nakliye Siparişi oluştur"
+msgstr "Teslimat Emri Oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
-msgstr "'%s' durumundaki bir satış siparişi satırı silinemiyor!"
+msgstr "'%s' durumundaki bir satış siparişi öğesi silinemiyor!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
-msgstr "Mik(Hizmet Birimi)"
+msgstr "Mik (Satış Birimi)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
-msgstr "Paketleme listesi oluştur"
+msgstr "Toplama Listesi Oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
-msgstr "Ürün Kategorisine göre satışlar"
+msgstr "Ürün Kategorisine göre Satışlar"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Grupla..."
+msgstr "Gruplandır..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
-msgstr "Faturalanacak Gönderiler"
+msgstr "Faturalanacak Teslimatlar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
-msgstr "Bekleme Takvimi"
+msgstr "Bekleyen Planlama"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
-msgstr "Seçim Listesi"
+msgstr "Toplama Listesi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
-msgstr "Çıkışa ya da müşteriyeyapılan hareket belgesi."
+msgstr "Çıkışa ya da müşteriye yapılan hareketin belgesi."
#. module: sale
-#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
+#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
-msgstr "Faturalandırılmak üzere hazır Satış Siparişleri"
+msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
-msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu gün"
+msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
-msgstr "Peşin Miktar"
+msgstr "Peşinat Tutarı"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
-msgstr "Teslimatı ücretlendiriyor musunuz?"
+msgstr "Teslimatı hesaba ekliyor musunuz?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
-msgstr "Satış Siparişleri Bağlı Fatura"
+msgstr "Satış Siparişlerine Bağlı Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
-"Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini), "
-"varolan sipariş satırları fiyatı güncellenmeyecektir."
+"Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), "
+"varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr "Paketleme Listesi"
+msgstr "Toplama Listesi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
-msgstr "Mik(ÖB)"
+msgstr "Mik(Ölçü Birimi)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
-msgstr "Satış siparişlerinin Veriliş Yıl"
+msgstr "Satış siparişlerinin Veriliş Yılı"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
-msgstr "Hatalı Gönderim"
+msgstr "Gönderim İstisnası"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
-msgstr "Fatura Politikası"
+msgstr "Fatura Kuralı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
-msgstr "Fatura Yönteminizi ayarlayın"
+msgstr "Fatura Yönteminizi Ayarlayın"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr "Muhasebeci tarafından görülecek."
+msgstr "Muhasebeci tarafından incelenecek."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
-msgstr "Kullanılan ölçü birimi"
+msgstr "Referans Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
-msgstr "Satış SiparişSatırı Fatura_Kes"
+msgstr "Satış SiparişÖğesi Fatura_Kes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
-msgstr "Kuraldışı Fatura"
+msgstr "Fatura İstisnası"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
-msgstr "Tedarik ve faturalamayı yönetir"
+msgstr "Satınalma ve faturalamayı yürütür"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
-msgstr "Ödendi"
+msgstr "Ödenmiş"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
-msgstr "Fiyat Teklifi"
+msgstr "Teklif"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
-msgstr "Onaylı satış siparişi satırları, ancak henüz teslim edilmemiş"
+msgstr "Onaylı satış siparişi öğeleri, ancak henüz teslim edilmemiş"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
-msgstr "Bitti"
+msgstr "Yapıldı"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
-msgstr "Paketleme Kuralı"
+msgstr "Toplama Kuralı"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr "KDV'siz tutar"
+msgstr "KDV hariç tutar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
-"Önce bu satış siparişine ait bütün paketleme işlemlerini iptal etmelisiniz."
+"Önce bu satış siparişine ait bütün toplama işlemlerini iptal etmelisiniz."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
-msgstr "Atamayı iptal et"
+msgstr "Atamayı İptal et"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
-msgstr "Fatura Şekli"
+msgstr "Fatura üzerine"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
-msgstr "Stok 2.Birim"
+msgstr "Ürün Sipariş Birimi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
-msgstr "İstisnayı görmezden gel"
+msgstr "İstisnayı Görmezden gel"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
-msgstr "Müşteri Sipariş Kodu"
+msgstr "Müşteri Referansı"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
-msgstr "Başlık:"
+msgstr "Toplam"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
-msgstr "Satış Kontrol Panosu"
+msgstr "Satış Kontrol Paneli"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
-msgstr "Faturaları hazırla"
+msgstr "Faturaları Yap"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
-msgstr "Faturalama"
+msgstr "Faturalandırılacak"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
-msgstr "Sözleşme/Analis Hesabı"
+msgstr "Sözleşme/Analiz Hesabı"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr "Şirket"
+msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
-"Bu liste, bu satış siparişi listesi için oluşturulan paketleme listesidir."
+"Bu liste, bu satış siparişi listesi için oluşturulan toplama listesidir."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
-msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Satırları"
+msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Öğeleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
-msgstr "İş Yeri"
+msgstr "Mağaza"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
-msgstr "Tarih Onay"
+msgstr "Onay Tarihi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
-msgstr "Miktar (2.Br.)"
+msgstr "Miktar (Satış Birimi)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
-msgstr "'Yapıldı' durumundaki Satış Siparişş Satırlar"
+msgstr "'Yapıldı' durumundaki Satış Sipariş Öğeleri"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgstr ""
"Satış siparişi onaylanır onaylanmaz, tedarik siparişi ile eş zamanlı olarak "
"paketleme listesi oluşturulur. Bu parçaların satış siparişine atanmasını "
-"temsil etmektedir. Satış sipariş kalemi içinde parçaların stokta "
+"temsil etmektedir. Satış sipariş öğesi içinde parçaların stokta "
"bulunabilirliği ile bağlantılı olarak bir paketleme listesi vardır."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
-msgstr "Onaylandı"
+msgstr "Onaylı"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
-msgstr "Ana Yöntemin dayanağı"
+msgstr "Ana Yöntemin Dayanağı"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr "Hata! Yinelemeli şirketler oluşturamazsınız."
+msgstr "Hata! Özyinelemeli şirketler oluşturamazsınız."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
-msgstr "Fatura Kalemleri"
+msgstr "Fatura Öğeleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
-msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
+msgstr "Satış Siparişi Öğeleri"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
-msgstr "Kurulum"
+msgstr "Yapılandırma"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
-msgstr "Geçerli yldaki satış siparişleri"
+msgstr "Geçerli yıldaki satış siparişleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
-"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş kalemi için fatura "
+"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş öğesi için fatura "
"oluşturulamamaktadır:\n"
-"1.Satış sipariş kaleminin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
+"1.Satış sipariş öğesinin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
"belirlenmiştir.\n"
-"2.Satış sipariş kalemi zaten faturalanmıştır."
+"2.Satış sipariş öğesi zaten faturalanmıştır."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
-msgstr "Yapılan satış siparişi satırları"
+msgstr "Yapılan satış siparişi öğeleri"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr "Resim"
+msgstr "Görüntü"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
-msgstr "Eski fiyat teklifleri"
+msgstr "Eski Teklifleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
-msgstr "Tutar"
+msgstr "Vergilendirilmemiş Tutar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
-msgstr "Vergi miktarı."
+msgstr "Vergi tutarı."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
-msgstr "Paketleme"
+msgstr "Paketlemeler"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
-msgstr "Son ayda oluşturulan satış siparişi"
+msgstr "Son ayda oluşturulan satış siparişleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
-msgstr "Teslimatta gecikme"
+msgstr "Taahhüt Gecikmesi"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
-msgstr "Faturalanacak onaylanmış satış siparişi"
+msgstr "Faturalanacak onaylı satış siparişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
-msgstr "Stoktan"
+msgstr "stoktan"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
-msgstr "Sevk edildi"
+msgstr "Teslim edildi"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr "Bu ürün için üretim planı yapmalısınız"
+msgstr "Bu ürün için bir üretim partisi girmeniz gerekir"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
-"Eğer ürünlerinizi sattığınız birden fazla ofisiniz varsa, bunu buradan "
-"oluşturabilir ve yönetebilirsiniz."
+"Eğer ürünlerinizi sattığınız birden fazla mağazanız varsa, bunu buradan "
+"oluşturabilir ve yönetebilirsiniz. Ne zaman yenş bir teklif ve satış "
+"siparişi kaydedecek olsanız, bu mağazaya bağlı olunmalıdır. Mağaza aynı "
+"zamanda her belirli satış için ürünlerin hanfi depodan teslim edileceğini "
+"tanımlar."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
-msgstr "Ödeme Vadesi"
+msgstr "Ödeme Şekli"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
-msgstr "Teklif No:"
+msgstr "Teklif N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
-msgstr "Toplanma"
+msgstr "Toplanmış"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_id:0
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категория"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:112
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Преобразовано в запрос цен(%s)."
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Мои предложения"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Моя запланированная выручка по этапам"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 08:36+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_id:0
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Sipariş Referansı Her Şirket İçin Tekil Olmalı!"
+msgstr "Sipariş Referansı Her Firma için benzersiz olmalı!"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:112
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
-msgstr "Satış Teklifine (%s) cevirilmiş"
+msgstr "Satış Teklifine (%s) dönüştürülmüş"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
-msgstr "Yetersiz Veri"
+msgstr "Yetersiz Veri!"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Team(s)"
-msgstr "Satış Ekiplerim"
+msgstr "Satış Takım(lar)ım"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
msgstr ""
-"Satış siparişini oluşturduktan sonra seçeneği kapatmak için bunu tıklayın."
+"Satış siparişini oluşturduktan sonra fırsatı kapatmak için bunu tıklayın."
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
-msgstr "Sahneye göre Planlanan Gelirlerim"
+msgstr "Aşamaya göre Planlanan Gelirlerim"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
-msgstr ""
+msgstr "Способ выставления счета"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
"This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
"partner."
msgstr ""
+"Этот способ выставления счета будет использоваться по умолчанию при "
+"выставлении счета этому контрагенту."
#. module: sale_journal
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: sale_journal
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 12:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Sipariş Referansı Her Şirket İçin Tekil Olmalı!"
+msgstr "Sipariş Referansı Her Firma için benzersiz olmalı!"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
#. module: sale_journal
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Hata ! kendini çağıran ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
+msgstr "Hata ! Özyinelemeli ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
-msgstr "Alış & Satış Bilgileri"
+msgstr "Satışlar & Satınalmalar"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
-"Aktif alan Hatalı olarak ayarlanmışsa, fatura tipini kaldırmadan saklamanıza "
-"yardımcı olur."
+"Etrkin alan Hatalı olarak ayarlanmışsa, fatura tipini kaldırmadan "
+"saklamanıza yardımcı olur."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
-msgstr "Fatura Tipleri"
+msgstr "Fatura Türleri"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
-"Fatura çeşitleri, iş ortakları, satış siparişleri ve teslim fişleri için "
-"kullanılır. Müşterinizin ihtiyacına uygun olarak faturalama yayınınızı "
-"gruplayabilirsiniz: günlük, her Çarşamba, aylık, vb."
+"Fatura çeşitleri, paydaşlar, satış siparişleri ve teslim fişleri için "
+"kullanılır. Müşterinizin ihtiyacına uygun olarak gruplandırmak özel "
+"faturalama günlüğü oluşturabilirsiniz: günlük, her Çarşamba, aylık, vb."
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Referans her şirket için tekil olmalı!"
+msgstr "Referans her şirket için benzersiz olmalı!"
#. module: sale_journal
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
-msgstr "Fatura Tipi"
+msgstr "Fatura Türü"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
-msgstr "Aktif"
+msgstr "Etkin"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr "İş ortağı"
+msgstr "Paydaş"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr "Paketleme Listesi"
+msgstr "Toplama Listesi"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: sale_layout
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
#. module: sale_layout
#: field:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Line Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип строки"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 08:47+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale_layout
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Sipariş Referansı Her Şirket İçin Tekil Olmalı!"
+msgstr "Sipariş Referansı her Firma için benzersiz olmalı!"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
#. module: sale_layout
#: field:sale.order,abstract_line_ids:0
msgid "Order Lines"
-msgstr "Sipariş Kalemleri"
+msgstr "Sipariş Satırları"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Lines"
-msgstr "Fatura Kalemleri"
+msgstr "Fatura Satırları"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quantity"
-msgstr "Adet"
+msgstr "Miktar"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation N°"
-msgstr "Teklif No:"
+msgstr "Teklif N°"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr "Tarih Sıralı"
+msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Shipping address :"
-msgstr "Teslimat Adresi :"
+msgstr "Sevk Adresi :"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes"
-msgstr "Vergi"
+msgstr "Vergiler"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Net Total :"
-msgstr "Genel Toplam :"
+msgstr "Net Toplam :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Separator Line"
-msgstr "Ayraç Çizgi"
+msgstr "Ayraç Çizgisi"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation Date"
-msgstr "Fiyat teklifinin verildiği gün"
+msgstr "Teklif Tarihi"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Qty"
-msgstr "Adet"
+msgstr "Mik"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "States"
-msgstr "Eyaletler"
+msgstr "Durumlar"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order lines"
-msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
+msgstr "Satış sipariş satırları"
#. module: sale_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
msgid "Order with Layout"
-msgstr "Sipariş Sayfa Düzeni"
+msgstr "Sayfa Düzeniyle Sipariş"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
-msgstr "İlave Bilgi"
+msgstr "Ek Bilgi"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes :"
-msgstr "Vergi :"
+msgstr "Vergiler :"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
-msgstr "Sipariş Kalemi"
+msgstr "Sipariş Satırı"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
+msgstr "Satış Siparişi Satırı"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 08:49+0000\n"
+"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale_margin
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Sipariş Referansı Her Şirket İçin Tekil Olmalı!"
+msgstr "Sipariş Referansı her Firma için benzersiz olmalı!"
#. module: sale_margin
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
msgid "Cost Price"
-msgstr "Maliyet"
+msgstr "Maliyet Fiyatı"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
"and Cost Price."
msgstr ""
-"Maliyet ve birim satış fiyatı arasındaki farkı hesaplayarak kar miktarını "
-"verir."
+"Maliyet ve birim satış fiyatı arasındaki farkı hesaplayarak karlılığı verir."
#. module: sale_margin
#: field:sale.order,margin:0
#: field:sale.order.line,margin:0
msgid "Margin"
-msgstr "Marj"
+msgstr "Sınır"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
+msgstr "Satış Siparişi Satırı"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:11+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
#. module: sale_mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: sale_mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
-msgstr ""
+msgstr "Заказываемое количество должно быть положительным!"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_name:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-09 13:09+0000\n"
-"Last-Translator: Rinat Karimov <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:00+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:04+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
-msgstr ""
+msgstr "Счет складских запасов"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
-msgstr ""
+msgstr "Анализ включающий будущие перемещения (подобно виртуальным остаткам)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
-msgstr ""
+msgstr "Документы запланированные на сегодня"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Места хранения заказчиков"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Перемещения которые подтверждены, доступны или в ожидании"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
-msgstr ""
+msgstr "открытие"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
-msgstr ""
+msgstr "Возврат"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Назначенные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание другой операции"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Места хранения поставщиков"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Вычисленные перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
-msgstr ""
+msgstr " Ожидание"
#. module: stock
#: view:product.template:0
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджер"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
-msgstr ""
+msgstr "Мороженое"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск мастера частичного комплектования"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Подтвержденные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание поступления"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Партии доступных ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Пользователь"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Будущие перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка обработки"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
-msgstr ""
+msgstr "Маленький холодильник"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
-msgstr ""
+msgstr "Удобный магазин"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка ! Нельзя создавать рекурсивные категории."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-16 13:17+0000\n"
-"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 13:13+0000\n"
+"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:05+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
-msgstr ""
+msgstr "Behöver kostnadsuppdateras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Leveransstatus"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
-msgstr "Fakturakontroll"
+msgstr "Fakturastatus"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Restordrar"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:product.template:0
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Updatera"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:05+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0
#. module: stock_location
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:03+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: stock_no_autopicking
#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product
#. module: stock_no_autopicking
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: stock_no_autopicking
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
-msgstr ""
+msgstr "Заказываемое количество должно быть положительным!"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 06:57+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:59+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: survey
#: view:survey.print:0
#. module: survey
#: field:survey.question,in_visible_answer_type:0
msgid "Is Answer Type Invisible?"
-msgstr ""
+msgstr "نوع الإجابة غير مرأي؟"
#. module: survey
#: view:survey:0
#. module: survey
#: view:survey.request:0
msgid "Survey Request"
-msgstr ""
+msgstr "طلب استطلاع"
#. module: survey
#: selection:survey.question,required_type:0
#. module: survey
#: view:survey.response.line:0
msgid "Table Answer"
-msgstr ""
+msgstr "جدول الإجابة"
#. module: survey
#: field:survey.history,date:0
"You must enter one or more menu choices in "
"column heading (white spaces not allowed)"
msgstr ""
+"يجب عليك إدخال قائمة اختيار واحدة أو أكثر في العمود (المساحات البيضاء غير "
+"مسموحة)"
#. module: survey
#: field:survey.question.column.heading,in_visible_menu_choice:0
#. module: survey
#: field:survey.question,allow_comment:0
msgid "Allow Comment Field"
-msgstr ""
+msgstr "السماح لحقل التعليق"
#. module: survey
#: selection:survey.print,paper_size:0
#: selection:survey.print.answer,paper_size:0
msgid "A4 (210mm x 297mm)"
-msgstr ""
+msgstr "A4 (210mm x 297mm)"
#. module: survey
#: field:survey.question,comment_maximum_date:0
#: field:survey.question,validation_maximum_date:0
msgid "Maximum date"
-msgstr ""
+msgstr "التاريخ الأقصى"
#. module: survey
#: field:survey.question,in_visible_menu_choice:0
msgid "Is Menu Choice Invisible?"
-msgstr ""
+msgstr "هل خيار القائمة مرئي؟"
#. module: survey
#: view:survey:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 07:19+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:13+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "رسالة لخط طلب البيع"
#. module: warning
#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "رسالة لخط طلب المشتروات"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn:0
msgid "Sale Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "خط طلب البيع"
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Purchasing this Product"
-msgstr ""
+msgstr "تحذير عند شراء هذا المنتج"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_product_product
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Blocking Message"
-msgstr ""
+msgstr "رسالة حظر"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn:0
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "تحذير على الفاتورة"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "No Message"
-msgstr ""
+msgstr "لا توجد رسالة"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Selling this Product"
-msgstr ""
+msgstr "تحذير عند بيع هذا المنتج"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn:0
#. module: warning
#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0
msgid "Message for Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "رسالة للفاتورة"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order"
-msgstr ""
+msgstr "رسالة لطلب البيع"
#. module: warning
#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0
#: code:addons/warning/warning.py:247
#, python-format
msgid "Warning for %s"
-msgstr ""
+msgstr "تحذير لـ %s"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Sale Order"
-msgstr ""
+msgstr "تحذير على طلب البيع"
#. module: warning
#: constraint:product.product:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
#. module: warning
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
#. module: warning
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Номер счета должен быть уникальным для компании!"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: warning
#: constraint:account.invoice:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,template:0
#: code:addons/wiki/wizard/wiki_make_index.py:52
#, python-format
msgid "There is no section in this Page"
-msgstr ""
+msgstr "Нет раздела на этой странице"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,name:0 view:wiki.wiki:0 field:wiki.wiki,group_id:0