"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 17:46+0000\n"
-"Last-Translator: dquo <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 07:48+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 05:53+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
-msgstr "其他配置"
+msgstr "其它设置"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:516
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
-msgstr "您不能删除或禁用一个已经设为任意业务伙伴属性的科目。"
+msgstr "您不能删除或禁用一个已经有业务伙伴属性的科目。"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
-msgstr "日记账分录对账"
+msgstr "凭证核销"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
-msgstr "发票管理"
+msgstr "手工单据管理"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: code:addons/account/invoice.py:793
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
-msgstr "请为发票日记账对应序列"
+msgstr "请定义发票序时薄的序列"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
-msgstr "会计货币"
+msgstr "辅助核算项的货币"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
-msgstr "子定义"
+msgstr "子项定义"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
-msgstr "包括已核销凭证"
+msgstr "包括已核销分录"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
-msgstr "损益表报告给与你公司损失与收益的概况"
+msgstr "损益表报告给出你公司的损失与收益概况"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
-msgstr "从发票或支付凭证导入"
+msgstr "从发票或支付款导入"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
-msgstr "多科目图表向导"
+msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
-msgstr "如果您用非关联交易,您还必须验证所有链接到这些交易行动,因为他们不会被禁用"
+msgstr "如果您反核销交易,您必须检查所有与这交易有关的操作,因为他们不会被关闭。"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
-msgstr "所有辅助核算凭证"
+msgstr "所有辅助核算分录"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
-msgstr "负数"
+msgstr "红字"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
-msgstr "日记账:%s"
+msgstr "序时薄:%s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
-msgstr "给出了分析报表类型。当一个文件(如:发票),需要创建解析条目,OpenERP将寻找一个相同类型的匹配杂志。"
+msgstr "给出辅助核算序时薄。当一个单据(如:发票),需要创建辅助分析分录,OpenERP将寻找一个相同类型的序时薄。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
-msgstr "税科目"
+msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:915
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
-"没有为日期 %s 定义会计区间!\n"
+"没有为日期 %s 定义会计期间!\n"
"请创建一个会计年度。"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
-msgstr "选择核销行"
+msgstr "选择凭证行核销"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
-msgstr "会计分录必须借贷相等"
+msgstr "核销的第一个输入是会计分录"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
-msgstr "允许冲销"
+msgstr "允许补差额"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
-msgstr "结单编码"
+msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:532
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
-msgstr "无法找到针对该公司%s类型的分类账簿"
+msgstr ""
+"无法找到针对该公司%s类型的序时薄。\n"
+"您可以在菜单:设置 / 财务会计 / 序时薄 里创建。"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
-msgstr "六月"
+msgstr "6"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
-"本界面供财务人员在OpenERP中批量录入凭证之用。如果你在OpenERP使用银行对帐单,收银机,或者客户/供应商付款, 相应的分录会由系统自动产生。"
+"本界面供财务人员在OpenERP中批量录入凭证之用。如果你在OpenERP使用银行对账单,收银机,或者客户/供应商付款, 相应的分录会由系统自动产生。"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
-msgstr "采购退款"
+msgstr "采购退货"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
-msgstr "开/关账状态"
+msgstr "开启/结束状态"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
-msgstr "该字段包含该分类账簿记录数量的信息"
+msgstr "这字段时间是该序时薄分录数量的信息"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
-msgstr "一览表模板"
+msgstr "科目一览表模板"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
-msgstr ""
+msgstr "当序时薄会计期间创建时,它的状态为“草稿”。涂过报表已打印状态变为“已打印”。当所有交易已完成它的状态为“完成”。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
#: field:validate.account.move,journal_id:0
#, python-format
msgid "Journal"
-msgstr "业务类型"
+msgstr "会计分录序时薄"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
-msgstr "这个分类账簿上的科目"
+msgstr "这序时薄上的科目"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
-msgstr "发票退款"
+msgstr "发票退货"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:349
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
-msgstr "出纳帐与现金不一致"
+msgstr "出纳账与现金不一致"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
-msgstr "税一览"
+msgstr "税一览表"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
-msgstr "税一览"
+msgstr "税一览表"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
-msgstr "日记帐集合"
+msgstr "序时薄集合"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
-msgstr "会计帐面现金余额由出纳输入"
+msgstr "结账现金余额由出纳输入"
#. module: account
#: view:account.period:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
-msgstr "普通合伙人的科目报表"
+msgstr "业务伙伴普通科目报表"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
-msgstr "会计期间的启用凭证"
+msgstr "会计期间的启用分录"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
-msgstr "明细帐期间"
+msgstr "序时薄会计期间"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:723
#: code:addons/account/account_move_line.py:767
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
-msgstr "公司所有科目之合应借贷相等"
+msgstr "要核销的项加起来它们应借贷相等"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
-msgstr "你确定创建凭证?"
+msgstr "你确定创建分录?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
-msgstr "今天合作伙伴不开心"
+msgstr "今天业务伙伴核销"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
-msgstr "按行显示分析科目数据"
+msgstr "辅助分析分录明细"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
-msgstr "周期性凭证行的科目"
+msgstr "科目的周期性凭证行"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
-msgstr "科目分析报表"
+msgstr "科目辅助分析序时薄"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
-msgstr "自己核销"
+msgstr "自动核销"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
-msgstr "成本业务类型/凭证名称"
+msgstr "J.C.(成本)凭证名称"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
-msgstr "9月"
+msgstr "9"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
-msgstr "如果选中,这一点的新报表科目将不包含在默认情况下。"
+msgstr "如果选中,新的科目一览表将不是默认的。"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
-msgstr "无法%s该发票,该发票已核销,除非先将其反核销。目前只能对该发票做退款处理"
+msgstr "该发票 %s 已核销,除非先将其反核销。目前只能对该发票做退货处理。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
-msgstr "新周期性凭证"
+msgstr "新周期性分录"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
-msgstr "与下一个合作伙伴对帐"
+msgstr "与下一个业务伙伴核销"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1197
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
-msgstr "您不能修改已确认的凭证!您只能修改一些非重要字段!"
+msgstr "您不能修改已确认的分录!您只能修改一些非重要字段!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
-msgstr "金额合计"
+msgstr "总金额"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
-msgstr "合并报表"
+msgstr "序时薄集合"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
-msgstr "销售退款(货)"
+msgstr "销售退货"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
-msgstr "银行对帐单"
+msgstr "银行对账单"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
-msgstr "选上就是表示此科目以含税价计算税额"
+msgstr "如果这税科目是一个税编码科目,这字段金额要征税。如果这税科目是一个税基编码,这字段的金额不用征税。"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
-msgstr "采购单列表"
+msgstr "采购单"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
-msgstr "代码"
+msgstr "编码"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2097
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
-msgstr "无辅助核算类型!"
+msgstr "无辅助核算序时薄!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
-msgstr "关闭一个财政年度"
+msgstr "关闭一个会计年度"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
-msgstr "根据你的国家定义这些类型,该类型包含有关科目及其具体的信息。"
+msgstr "根据您国家定义这些类型,该类型包含有关科目及其具体的信息。"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
-msgstr "可选项"
+msgstr "适用选项"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
-msgstr "争议中"
+msgstr "有异议"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
-msgstr ""
+msgstr "生成分录前:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
-msgstr "开始会计期间"
+msgstr "会计期间开始于"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
-msgstr "税事务"
+msgstr "税编码"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
-msgstr "凭证行的变动"
+msgstr "分录行的变动"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
-msgstr "凭证标签"
+msgstr "分录标签"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:990
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
-msgstr "您不能修改/删除这业务类型和在此会计期间的凭证!"
+msgstr "您不能修改/删除这序时薄和在此会计期间的分录!"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
-msgstr "项目分析"
+msgstr "分录分析"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Your Reference"
-msgstr "你的关联单号"
+msgstr "您的关联单号"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
-msgstr "核销凭证"
+msgstr "核销分录"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
-msgstr "日记帐明细分析"
+msgstr "序时薄明细分析"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
-msgstr "银行账号所有者"
+msgstr "银行帐户所有者"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
-msgstr "应收账"
+msgstr "应收科目"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
-msgstr "主要的业务类型"
+msgstr "主要序时薄"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
-msgstr "在这业务类型您不能用这科目!"
+msgstr "在这序时薄不能用这科目!"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
-msgstr "察找税种"
+msgstr "搜索税种"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
-msgstr "创建凭证"
+msgstr "创建分录"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
-msgstr "项目"
+msgstr "# 明细"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
-msgstr "数字 #"
+msgstr "# 数字"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
-"现金及银行日记帐由多个日记帐明细组成,每一日记帐明细都可以是借或贷对应科目。 "
-"OpenERP会自动创建每个会计凭证日记帐分录:发票,退款,供应商付款,银行对账单等。"
+"会计分录序时薄的分录由多个明细组成,每一分录含有交易的借方和贷方。 "
+"OpenERP会自动创建每个会计凭证的序时薄分录:发票,退货,供应商付款,银行对账单等。"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
-msgstr "号分录 "
+msgstr "# 分录 "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
-msgstr "用于仪表盘视图的临时表"
+msgstr "用于控制台视图的临时表"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: view:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
-msgstr "例如:在14天内付款减百分之2,30天则没有减。"
+msgstr "例如:在14天内付款减2%,30天则没有减。"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:823
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
-msgstr "经常性项目"
+msgstr "周期性分录"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
#. module: account
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
msgid "Tax Code Test"
-msgstr "测试税代码"
+msgstr "税编码测试"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
-msgstr "和业务类型"
+msgstr "和序时薄"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
-msgstr "下一个合作伙伴"
+msgstr "下一个业务伙伴"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
-msgstr "查阅银行对帐单"
+msgstr "搜索银行对账单"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
-msgstr "银行单据明细"
+msgstr "银行对账单明细"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
-msgstr "银行对帐单是在一个给定的时间上的存款帐户发生的明细。当是你的一个网上交易清单,你可以按F1打开核销的形式。"
+msgstr "银行对账单是在一个银行帐户在给定时间内的所有业务,它将自动计算期初余额和期末结余。当在一行的付款栏可以按F1可以打开对账窗口。"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
-msgstr "科目"
+msgstr "一般科目"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
-msgstr "分散的业务类型序列"
+msgstr "分散的序时薄序列"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
-msgstr "作废发票,退货发票,核销当前发票"
+msgstr "取消发票:创建退货发票,验证和核对当前要退货的发票"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
-msgstr ""
+msgstr "显示您公司每个会计年度的科目表和过滤的会计周期。点击一个科目代码都有一个所有明细的完整的树状视图。"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:799
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
-msgstr "科目未设定为可核销!"
+msgstr "科目没设定为可核销!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:806
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
-msgstr "必须为差异凭证指定默认借贷方科目"
+msgstr "必须为补差额凭证指定科目"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
-msgstr "所有合作伙伴"
+msgstr "所有业务伙伴"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
-msgstr "辅助核算项目一览表"
+msgstr "辅助核算项一览表"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:329
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
-msgstr ""
+msgstr "用户 %s 没有权限访问 %s 序时薄!"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains account entries!"
-msgstr "你不能改变包含\"已关闭\"科目类型的凭证!"
+msgstr "你不能修改包含\"已关闭\"科目类型的分录!"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
-msgstr "开票分析"
+msgstr "发票分析"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
-msgstr "配置会计年度"
+msgstr "设置会计年度"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
-msgstr "进行中的项目"
+msgstr "按明细"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
-msgstr "分类账"
+msgstr "序时薄分录"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
-msgstr "出纳报表"
+msgstr "出纳分析"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr "错误!您不能创建循环的公司。"
+msgstr "错误!您不能创建递归公司."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
-msgstr "辅助核算项目"
+msgstr "辅助核算项"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
-msgstr "请检查在业务类型中已定义科目。"
+msgstr "请检查在序时薄中已定义科目。"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
-msgstr "打印科目明细帐"
+msgstr "打印科目序时薄"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
-msgstr "关闭现金交易,出纳对帐"
+msgstr "关闭现金交易,出纳对账"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
-msgstr "比较会计和支付项目"
+msgstr "比较会计和支付项"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
-msgstr "勾选此项, 如果你想每个新建的业务类型使用不同的序列. 否则将使用同一序列"
+msgstr "勾选此项, 如果您想每个新建的序时薄使用不同的序列, 否则将使用同一序列。"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
-msgstr "此选项增加一个辅助核算币种,他会自动转为记帐本位币。"
+msgstr "此选项增加一个币种,如果公司使用不用的货币。"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
-msgstr "选此选项可将时间自动确认为今天"
+msgstr "如果设为True当分录的日期不在会计周期内,将不接受这分录"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
-msgstr "帐户盈亏"
+msgstr "科目盈亏"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
-msgstr ""
+msgstr "如果您指定其它名称,它创建的凭证或分录将用报表名相同的名称。这使得报表它自己关联相似的分录。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
-msgstr "反核销凭证"
+msgstr "反核销分录"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
-msgstr "部分凭证行"
+msgstr "部分分录行"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
-msgstr "打开凭证"
+msgstr "打开分录"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
-msgstr ""
+msgstr "从电子文件中导入"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
-msgstr "进口发票"
+msgstr "导入发票"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
-msgstr "一月"
+msgstr "1"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
-msgstr "本财年"
+msgstr "本会计年度"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
#: code:addons/account/installer.py:348
#, python-format
msgid " Journal"
-msgstr " 日记帐"
+msgstr " 会计分录序时薄"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1333
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "在序时薄 \"%s\" 没设定默认借方科目"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
+"在系统中这类型用来区分特殊结果的类型:视图不能有项目,对合并多公司合并的科目可以有子科目,应收/应付是业务伙伴的科目(计算借方/贷方)。关闭折旧科目。"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
-msgstr "搜索图表科目模板"
+msgstr "搜索科目一览表模板"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: code:addons/account/installer.py:498
#, python-format
msgid "ECNJ"
-msgstr ""
+msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
-msgstr "运行中"
+msgstr "正在处理"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: code:addons/account/invoice.py:351
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
-msgstr "没定义销售/采购业务类型!"
+msgstr "没定义销售/采购序时薄!"
#. module: account
#: view:product.category:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
-msgstr "凭证排序按"
+msgstr "分录排序按"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
-msgstr "产品数量 "
+msgstr "# 产品数量 "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
-msgstr "过滤"
+msgstr "筛选"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
-msgstr "待处理"
+msgstr "打开"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
-msgstr "勾选, 如果用户可以在这科目核销凭证."
+msgstr "勾选, 如果用户可以在这科目核销分录。"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
-msgstr "税事务科目"
+msgstr "税编码科目"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:552
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
+"无法找到这类型 %s 的会计分录序时薄。\n"
+"\n"
+"您可以在 设置/财务会计/科目/序时薄 里设置"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
-msgstr "基础税事务代码"
+msgstr "税基编码"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
-msgstr "基础税事务符号"
+msgstr "税基符号"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
+"这菜单打印发票或付款申报的增值税。选择这会计年度里的一个或几个会计周期。系统从发票(或付款)自动生成申报的税的信息。在一些国家这需要实时更新,这非常重要因"
+"为这使您可以在月底或月头看到您所欠的税。"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
-msgstr "草案确认发票"
+msgstr "确认发票草稿"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
-"如果你使用付款条款, 到期将自动生成凭证. 如果付款条款和到期日期为空, 则意味着直接付款. 付款条款可以计算出几个到期日, 例如现在先付50%, "
+"如果您使用付款条款, 到期将自动生成分录. 如果付款条款和到期日期为空, 则意味着直接付款. 付款条款可以计算出几个到期日, 例如现在先付50%, "
"然后在一个月内支付余下的50%."
#. module: account
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
-msgstr "描述"
+msgstr "报表"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
-msgstr "会计制度决定税的科目."
+msgstr "会计制度决定税和科目。"
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
-msgstr "这份报告是给你一个特定财务情况概述"
+msgstr "这报表给您一个具体的序时薄概述"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
-msgstr "税目"
+msgstr "税"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "辅助核算项目"
+msgstr "辅助核算项"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid ""
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
"Entry Lines"
-msgstr "您不能修改公司此报表,此报表有其存在相关的凭证"
+msgstr "您不能修改公司的这序时薄与它相关的分录。"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
-msgstr "银行对账"
+msgstr "银行对账单"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
-msgstr "该科目可以是一个基本的税法或税法帐户。(如营业税)"
+msgstr "这科目可以是一个税基编码或税编码的科目。"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
-msgstr "退税事务代码"
+msgstr "退税基代码"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
-msgstr "银行对帐单"
+msgstr "银行对账单"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
-msgstr "真"
+msgstr "True"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
-msgstr "自动生成以这之前的预约项目."
+msgstr "系统在指定日期前自动生成分录。"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
+"勾选,如果您不想新的序时薄分录跳过“草稿”状态和直接到“已登账”状态,中间无需手动验证。\n"
+"注意系统自动创建的序时薄分录总是跳过这状态。"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
-msgstr "该向导将创建经常性的会计分录"
+msgstr "该向导将创建周期性会计分录"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1195
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
-msgstr "在日记帐中没有定义的序列!"
+msgstr "在序时薄中没有定义的序列!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2097
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
-msgstr "你必须定义这'%s' 辅助核算类型!"
+msgstr "您必须定义这 '%s' 序时薄的辅助核算序时薄!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
-msgstr "税事务"
+msgstr "税编码"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
-msgstr "8月"
+msgstr "8"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
-msgstr ""
+msgstr "核销的第二个输入项是付款分录"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
-msgstr "10月"
+msgstr "10"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
-msgstr ""
+msgstr "行显示的非强制性数量,如:已销售产品。这数量不是一个强制要求,但对一些报表非常有用。"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
-msgstr "用于声明核销区间,但不能使用到别处。"
+msgstr "用于银行对账单,但不能使用到别处。"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
-msgstr "基础税事务代码的金额"
+msgstr "税基金额"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
-msgstr "默认销项税"
+msgstr "默认销售税"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
-msgstr "您可以选择开始日期且加上该项止合作伙伴的付款条件,由此模型生成的项目的到期日."
+msgstr "这模型生成的到期日期,您可以选择创建日期或创建日期加上业务伙伴付款条件。"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid ""
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
"debit/credit/balance"
-msgstr ""
+msgstr "报表它增加期初余额(显示以前的借方/贷方/余额的合计金额)"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
-msgstr "辅助核算凭证"
+msgstr "辅助核算项"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:836
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
-msgstr "如果这税额必须在计算下一个税的基础金额里, 请设置"
+msgstr "如果在计算未来的税前这税额必须包含在税基金额里,请设置"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
-msgstr "这用户负责这业务类型"
+msgstr "这用户负责这序时薄"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
-msgstr "搜寻时期"
+msgstr "搜寻会计周期"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
-msgstr "货币种类"
+msgstr "发票币种"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
-msgstr "合计数量"
+msgstr "总数量"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
#: code:addons/account/installer.py:296
#, python-format
msgid "BNK"
-msgstr "银行"
+msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
-msgstr "辅助核算行"
+msgstr "辅助核算明细"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
-msgstr "税事务模板"
+msgstr "税编码模板"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
-msgstr "开始"
+msgstr "开始于"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
-msgstr "合作伙伴会计帐本(往来帐)"
+msgstr "业务伙伴会计帐本(往来帐)"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
-msgstr "给日记帐排序号"
+msgstr "给序时薄排序号"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
-msgstr "税说明"
+msgstr "税申报单"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
-msgstr "将此科目的所有发生都转移到他的二级科目。"
+msgstr "强制将这科目的所有凭证转为第二币别。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
-msgstr "该向导将核销特定期间的所有报表和凭证。一旦凭证明细进行了验证,你不能更改它们了。"
+msgstr "这向导将验证在指定会计期间和序时薄的所有分录。一旦验证,你不能再修改它们。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
+"在这设定科目年终结转时产生分录的方法\n"
+" 'None' 不做结转\n"
+" 'Balance' 年末余额转到下年\n"
+" 'Detail' 把该科目上年的所有分录明细带入下年,即使已对账\n"
+" 'Unreconciled' 把该科目上年的未对账分录明细带入下年"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
-msgstr "此财务年度没有定义年终日记账"
+msgstr "此会计年度没有定义年终转结"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
-msgstr "为使用费用科目而留空"
+msgstr "留空使用这费用科目"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
-msgstr "业务类型"
+msgstr "会计分录序时薄"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
-msgstr "周期性凭证明细"
+msgstr "周期性分录明细"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
-msgstr "会计应用程序配置"
+msgstr "会计应用程序设置"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
-msgstr "开始余额"
+msgstr "期初余额"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1298
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
-msgstr "增值税"
+msgstr "增值税:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
-msgstr "会计图表配置"
+msgstr "科目一览表设置"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
-msgstr "税表"
+msgstr "税一览表"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
-msgstr "搜索科目报表"
+msgstr "搜索科目序时薄"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
-msgstr "所有的凭证和报表将过帐,这意味着你将不能修改之个会计期间了。"
+msgstr "所有选择的分录将过帐,这意味着你将不能修改它们。"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:373
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
-msgstr "科目表"
+msgstr "科目一览表"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
-msgstr "税金额"
+msgstr "税额"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
-msgstr "你的科目和现金科目"
+msgstr "您银行和和现金科目"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
-msgstr "移动搜索"
+msgstr "搜索凭证"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
-msgstr "你不能修改这会计类型从'%s' 到 '%s' 因为它含有凭证"
+msgstr "您不能修改这科目类型从'%s' 到 '%s' 因为它含有分录"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
-msgstr "描述"
+msgstr "讲述"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
-msgstr "您的银行及现金帐户"
+msgstr "您的银行及现金账户"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
-msgstr "科目表"
+msgstr "科目一览表"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
-msgstr "如果你不选择时间,将可以在任何期间看到"
+msgstr "如果您不选择会计期间,它将取所有开启的会计期间"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
-msgstr "核销合作进程的合作伙伴"
+msgstr "与业务伙伴核销的进程"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
-msgstr "这业务类型必须要有默认贷方和借方科目"
+msgstr "这序时薄必须要有默认贷方和借方科目"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
-msgstr "科目表模板"
+msgstr "科目一览表模板"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2109
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
+"用模型明细 '%s' 产生分录明细的到期日期,模型 '%s' 基于业务伙伴的付款条款。\n"
+"请在业务伙伴里定义它"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:801
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
-msgstr "部分凭证已核销!"
+msgstr "部分分录已核销!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1218
msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
-msgstr "您不能核销日记帐明细,除非所有日记明细为同一科目"
+msgstr "您不能使序时薄的分录生效除非所有序时薄的明细用用同一科目一览表"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
-msgstr "无过滤器"
+msgstr "无筛选"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
-msgstr "历史记录"
+msgstr "日志"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
-msgstr "如果不适用(计算是通过python代码), 税将不显示在发票上"
+msgstr "如果没适用的(计算是通过python代码), 税将不显示在发票上。"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
-msgstr "有争议"
+msgstr "有异议"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
-msgstr "应付帐"
+msgstr "应付账"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
-msgstr "您不能创建和移动在不同的时期报表/明细"
+msgstr "您不能创建与凭证的会计期间/序时薄不同的分录"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
-msgstr "勾选此项, 如果你想用户在这科目用这核销凭证."
+msgstr "勾选此项, 如果你想用户在这科目核销分录。"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
-msgstr "分析科目"
+msgstr "分析明细"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1134
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
-msgstr ""
+msgstr "# 项"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1437
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
-msgstr "打开发票"
+msgstr "未结发票"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
-msgstr ""
+msgstr "税率"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
-msgstr "分析明细项"
+msgstr "序时薄辅助分析项"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
-msgstr "会计员"
+msgstr "一般会计"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
-msgstr ""
+msgstr "在这里最好是使用一个专用的序时薄去控制所有会计年度的开账分录。请注意您应该设定默认的借方/贷方科目,“状况”的类型和能汇总相似的。"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
-msgstr "职位"
+msgstr "标题"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
-msgstr "循环项"
+msgstr "明细"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
-msgstr ""
+msgstr "错误的信用卡或借记卡模型 (信用卡或借记卡必须为\"0\")!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
-msgstr ""
+msgstr "在这报表中,您能了解到给您的客户开发票的金额以及拖欠款项。这工具也可以用于搜索您特定的发票报表等。"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "未定义此产品“%s“(标识:%d)的费用科目"
#. module: account
#: view:res.partner:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
-msgstr ""
+msgstr "申报表 %s被确认,创建明细项。"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
-msgstr ""
+msgstr " 天数:0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
-msgstr "核销注销"
+msgstr "补差额时核销"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
-msgstr "原始凭证编号"
+msgstr "手工单据编号"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
-msgstr "按模型创建凭证"
+msgstr "按模型创建分录"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
-msgstr "考虑核销项"
+msgstr "作为核销分录"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
-msgstr "生成凭证"
+msgstr "生成分录"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
-msgstr "合作伙伴在此日期中的最后一次对账"
+msgstr "业务伙伴最后一次核销的日期"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
-msgstr ""
+msgstr "发票草案进行确认。 "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
-msgstr ""
+msgstr "在供应商退货里您能管理您从供应商收到的欠款单据。退货是一个单据是发票里的全部或部分项。您能直接在发票窗口轻松生成要退的货和核对它们。"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
-msgstr "生成会计年度开账凭证"
+msgstr "生成会计年度开账分录"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
-"不能修改这个业务类型的已审核凭证!\n"
-"如需修改请将业务类型设置为允许作废凭证."
+"不能修改分录已登账的序时薄!\n"
+"如需修改请将此序时薄设置为允许作废分录。"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
-msgstr ""
+msgstr "这份报告给你一个一般明细的情况概述"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "明细内容 \"%s\" 是无效的"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
-msgstr "核销下一个合作伙伴"
+msgstr "核销下一个业务伙伴"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
-msgstr "会计年度结束凭证"
+msgstr "会计年度结束分录"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
-msgstr ""
+msgstr "此发票的分录已被一个或几个付款项的分录完全核销。"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
-msgstr "允许取消凭证"
+msgstr "允许取消分录"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
-msgstr "辅助核算凭证统计"
+msgstr "辅助核算分录统计"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: code:addons/account/installer.py:295
#, python-format
msgid "Bank Journal "
-msgstr "银行业务类型 "
+msgstr "银行分录序时薄 "
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
-msgstr "凭证控制"
+msgstr "分录控制"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
-msgstr "您不能在已核销的凭证做此修改!您只能修改一些非重要字段!"
+msgstr "您不能在已核销的分录做此修改!您只能修改一些非重要字段!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
-msgstr ""
+msgstr "科目合并科目的报告"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
-msgstr "结束会计年度业务类型"
+msgstr "序时薄结束会计年度分录"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "这是业务伙伴的余额,你应该检查出那个已核销那个核销。这数字已计算当前业务伙伴已核销部分。"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
-msgstr "周期性凭证行"
+msgstr "周期性分录行"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
-msgstr "核销凭证明细"
+msgstr "核销明细"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
-msgstr ""
+msgstr "部分金额可以加起来作为寻找到的平衡点来强制填充自动核销"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
-msgstr ""
+msgstr "产生开放项"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:729
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
-msgstr "不满意"
+msgstr "已核销!"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
-msgstr ""
+msgstr "显示您今天核销处理的进度,今天业务伙伴的已核销 / (业务伙伴的余额 + 今天业务伙伴的已核销)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:794
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
-msgstr "不同科目或已核算的凭证! "
+msgstr "不同科目或已核销的分录! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
-msgstr ""
+msgstr "期间:%s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
-msgstr "业务类型 - 会计期间名称"
+msgstr "序时薄 - 会计期间名称"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
-msgstr ""
+msgstr "税率"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
-msgstr ""
+msgstr "选定的发票(S)不能被确认,因为它们是在“草稿”或“参考”状态!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
-msgstr "辅助核算凭证"
+msgstr "辅助核算分录"
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
-msgstr ""
+msgstr "核销一旦完成,这发票的状态就马上改为“完成”。在系统里也就是已支付。"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:997
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
-msgstr "最新的核销日期"
+msgstr "最近的核销日期"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
-msgstr "部分核销凭证"
+msgstr "部分核销分录"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
-msgstr ""
+msgstr " 天数:30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
-msgstr "对账:转到下一个合作伙伴"
+msgstr "核销:转到下一个业务伙伴"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: code:addons/account/invoice.py:1362
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
-msgstr ""
+msgstr "无法找到这家公司的科目表,请创建科目。"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
-msgstr ""
+msgstr "从科目模版,生成您的科目表"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "分组..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
-msgstr "已对账"
+msgstr "已核销"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "银行对账是核实您的银行帐户与本公司该科目内容是否一致。"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
-msgstr "创建凭证"
+msgstr "创建分录"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
-msgstr ""
+msgstr " 估价:百分比"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:509
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
+"对发票涉及的如付款,这发票的条目必须有要核销对应的一方。通常付款有自动核销的功能。系统能搜索在每个业务伙伴的科目里找到一有相等金额的科目去核销。"
#. module: account
#: view:account.move:0
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
-msgstr ""
+msgstr "合作伙伴明细分类帐"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
-msgstr ""
+msgstr "所选科目没有未确认内容"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#, python-format
msgid "All Entries"
-msgstr "所有凭证"
+msgstr "所有分录"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
-msgstr ""
+msgstr "错误:默认的计量单位和采购的计量单位必须是同一类型."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
-msgstr "按全部业务类型打印全部凭证"
+msgstr "总账"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
-msgstr ""
+msgstr "选中此复选框,如果是你不确定的明细科目,你可以把它注意它作为“要确认”,由会计师来确定。"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
-msgstr "非核销项目"
+msgstr "分核销分录"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
-msgstr "报表调节"
+msgstr "对账报表"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
-msgstr ""
+msgstr "比例税,请输入之间的0-100%的比例。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
#: code:addons/account/account_move_line.py:963
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
-msgstr "会计凭证"
+msgstr "会计分录"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
-msgstr "银行单据"
+msgstr "对账单"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
+"财务和会计模块包括:\n"
+" 一般会计\n"
+" 成本与分析会计\n"
+" 第三方会计\n"
+" 税务管理\n"
+" 预算\n"
+" 客户和供应商发票\n"
+" 银行报表\n"
+" 业务伙伴的核销处理\n"
+" 对财务人员建立的控制台包括:\n"
+" * 未开票报价列表\n"
+" * 应收款分析图表\n"
+" * 收入分析图表\n"
+" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
-msgstr "在会计年度关闭时, 确定每个业务类型的凭证不会产生新副本, 而是共享同一副本. 勾选此项"
+msgstr "在会计年度关闭时, 确定每个序时薄的分录不会产生新副本, 而是共享同一副本. 勾选此项"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
-msgstr "创建凭证"
+msgstr "创建分录"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "这字段将显示被系统自动挑选要去进行核销处理的下一个业务伙伴,根据最近他有进行核销。"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:250
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
-msgstr "同一凭证不能进入二个会计期间"
+msgstr "同一序时薄不能进入二个会计期间"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
-msgstr ""
+msgstr " 这个月还剩天数= -1"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
-msgstr ""
+msgstr " 货值金额:NA"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
-msgstr ""
+msgstr "此字段是用于应付账款和应收账款的明细条目。你可以用它设置付款日期。"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
-msgstr "手动调节"
+msgstr "手动核销"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
-msgstr "核销科目移动项"
+msgstr "核销凭证明细"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: code:addons/account/invoice.py:360
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
-msgstr ""
+msgstr "发票 '%s' 的支付。"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
-msgstr "如果勾选此项, 系统将试图在从发票生成凭证时分组"
+msgstr "如果勾选此项, 系统将试图对发票生成的分录分组"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
-msgstr ""
+msgstr "税收申报表是用来生成您定期的税单。请您按照法律的有关原则设置贵国的税收。"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
-msgstr ""
+msgstr "修改发票:取消当前的发票,并准备编辑创建一个新副本。"
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
-msgstr "补差额业务类型"
+msgstr "补差额序时薄"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
-msgstr ""
+msgstr "在客户退货您能管理您的客户欠款单据,退货是单据是发票的全部或部分项。您能直接在发票窗口轻松生成要退的货和核对它们。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
-msgstr "部分核销单号"
+msgstr "部分核销"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
-msgstr "核销移动银行"
+msgstr "核销银行凭证"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
-msgstr ""
+msgstr "P&L / BS分类"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
-msgstr "退款(开红字发票)业务类型"
+msgstr "退款(开红字发票)序时薄"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: code:addons/account/installer.py:452
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
-msgstr "采购业务类型"
+msgstr "采购序时薄"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
-msgstr ""
+msgstr "退货发票:创建退货发票,准备进行编辑。"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
-msgstr ""
+msgstr "明细项示范行"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
-msgstr ""
+msgstr "你不能把一个以上合并明细确认到会计期间."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
-msgstr ""
+msgstr "用本公司的一种货币表示的应收或应付的一个明细项的余额。"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
-msgstr "业务类型名称"
+msgstr "序时薄名称"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
-msgstr "凭证金额必须和对账单明细上的金额一致"
+msgstr "手工单据的金额必须和对账单明细上的金额一致"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1137
#: code:addons/account/account_move_line.py:1062
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
-msgstr ""
+msgstr "合并科目移动(%s)已被确认!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
-msgstr "核销凭证"
+msgstr "核销分录"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
-msgstr "业务类型的开账凭证"
+msgstr "序时薄的开账分录"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
-msgstr ""
+msgstr "发票草案待审核,确认和打印。"
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
-msgstr "业务类型代码"
+msgstr "序时薄代码"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
-msgstr "打开业务类型"
+msgstr "开启序时薄"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid ""
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
"Entry Lines"
-msgstr ""
+msgstr "您不能修改这一时期的公司报表,因为其存在相关的记录确认项"
#. module: account
#: view:account.move:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
-msgstr ""
+msgstr "经会计师确认的发票的会计分录 "
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1014
msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
-msgstr "你不可以取消这已部分支付的发票!你需要去反核销相关的付款凭证!"
+msgstr "你不可以取消这已部分支付的发票!你需要去反核销相关的付款分录!"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
-msgstr ""
+msgstr "这份报告是关于合作伙伴的分析。这是一个PDF格式的报告,其中包含每个合作伙伴累计信用额。"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
-msgstr ""
+msgstr "核销的第一个输入是会计分录。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
-msgstr "为了对帐,您必须在业务类型中定义一个银行账号"
+msgstr "为了对账,您必须在序时薄中定义一个银行帐号。"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
-msgstr ""
+msgstr "合并内容必须没有未确认的发票."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
-msgstr "周期性凭证"
+msgstr "周期性"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
-msgstr "凭证序列"
+msgstr "分录序列"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "退货发票基于这类型,如果发票已核销您不能修改或取消它。"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "允许发票内容,同时影响多个分析帐户。"
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
-msgstr ""
+msgstr "销项税(%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
-msgstr ""
+msgstr "本报告让您与您的所有科目表的详细信息打印或生成一个PDF的总帐"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
-msgstr ""
+msgstr "常规"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
-msgstr "取消开账凭证"
+msgstr "取消开账分录"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
-msgstr "这是一个循环凭证模型"
+msgstr "这是一个循环分录模型"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
-msgstr ""
+msgstr " 金额: 0.02"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
-msgstr ""
+msgstr "所有明细"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
-msgstr ""
+msgstr "定义经常性项"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
-msgstr ""
+msgstr "这数字描述了该业务伙伴到今天为止进行的核销处理的总数,当前业务伙伴算是已处理完。"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
-msgstr "银行单据草稿"
+msgstr "银行对账单草稿"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
-msgstr ""
+msgstr "根据报表手动或自动创建一个付款项"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
-msgstr ""
+msgstr "当前产品采用成本价,此科目将被用于向存货的报价."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:796
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
-msgstr "凭证已经核销"
+msgstr "分录已经核销"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
-msgstr "打印辅助核算业务类型"
+msgstr "打印辅助核算序时薄"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/invoice.py:345
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
-msgstr ""
+msgstr "发票'%s'是等待确认。"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
-msgstr "一旦发票完成核对可以支付。"
+msgstr "一旦核销完成,这发票可能已被支付。"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "搜索明细帐"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: code:addons/account/account.py:511
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
-msgstr "你不能删除这科目因为它已有凭证! "
+msgstr "你不能删除这科目因为它已有分录! "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
-msgstr ""
+msgstr "按币种分应收款余额"
#~ msgid "Print Voucher"
#~ msgstr "打印原始凭证"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 04:25+0000\n"
+"Last-Translator: dquo <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:23+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 05:16+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information
"select a partner which will use analytical account specified in analytic "
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
-msgstr ""
+msgstr "给合作伙伴指定一个分析科目用于分析"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytical Account"
-msgstr ""
+msgstr "分析科目"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "当前的"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "分组..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytical Account"
-msgstr ""
+msgstr "分析帐户的默认结束日期"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "领料/提货单"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
"select a company which will use analytical account specified in analytic "
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
-msgstr ""
+msgstr "给公司指定一个分析科目用于分析"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytical Account"
-msgstr ""
+msgstr "分析帐户的默认开始日期"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "辅助核算分配"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
-msgstr ""
+msgstr "选择一个用户用于分析默认指定的科目"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
"* Date\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"允许自动选择判断为基础的分析帐户:\n"
+" "
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
"select a product which will use analytical account specified in analytic "
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
-msgstr ""
+msgstr "给指定产品指定一个分析科目用于分析.(如创建新的发票或销售订单,如果我们选择这个产品,它会自动采取此作为分析的帐户)"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
-msgstr ""
+msgstr "发票行"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "帐户"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
-msgstr ""
+msgstr "按给出的顺序显示,分析分配列表"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "销售订单明细"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 04:43+0000\n"
+"Last-Translator: dquo <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:19+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 05:16+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
-msgstr ""
+msgstr "您不能在关闭的科目上建立分录。"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
-msgstr ""
+msgstr "错误的出纳会计分录"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
msgid "Multi Plans"
-msgstr ""
+msgstr "多个计划"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
-msgstr ""
+msgstr "银行对账单明细"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
-msgstr ""
+msgstr "每个公司的日记账代码必须唯一!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
msgid "Analytic Account Reference"
-msgstr ""
+msgstr "科目分析参考"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "销售订单明细"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Perc(%)"
-msgstr ""
+msgstr "百分比(%)"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
-msgstr ""
+msgstr "凭证金额必须和对账单明细上的金额一致"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
-msgstr ""
+msgstr "发票明细"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "币种"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date1:0
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "公司"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "明细项"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
-msgstr ""
+msgstr "公司相关的科目必须和会计期限一致。"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
msgid "Print Crossovered Analytic"
-msgstr ""
+msgstr "打印交叉分析表"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
-msgstr ""
+msgstr "无辅助核算类型!"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "银行单据"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "发票"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.crossovered.analytic:0
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "明细帐"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-msgstr ""
+msgstr "每个公司的明细账名称必须唯一!"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
-msgstr ""
+msgstr "您不能查看帐户上移动路线"
--- /dev/null
+# Hebrew translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:48+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
+msgid "Budgetary Positions"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
+#, python-format
+msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Printed at:"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Confirm"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
+msgid "Validate User"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
+msgid "Print Summary"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
+msgid "Paid Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.analytic,date_to:0
+#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
+#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
+#: field:account.budget.report,date_to:0
+msgid "End of period"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "at"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
+msgid "Print Budgets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Currency:"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
+msgid "Account Budget crossvered report"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Validated"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
+msgid "Percentage"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "to"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,state:0
+msgid "Status"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
+msgid ""
+"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a "
+"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at "
+"how much money they are taking in during a given period, and figure out the "
+"best way to divide it among various categories. By keeping track of where "
+"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to "
+"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected "
+"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
+"realised during that period."
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "%"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Currency"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Total :"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,company_id:0
+#: field:crossovered.budget,company_id:0
+#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
+msgid ""
+"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
+"\n"
+"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
+"Accounting/Budgets/),\n"
+"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
+"\n"
+"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
+"each\n"
+"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
+"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
+"of\n"
+"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
+"\n"
+"Three reports are available:\n"
+" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
+"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
+"\n"
+" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
+"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
+"\n"
+" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
+"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
+"Budgets per Budgets.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "To Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
+msgid "Planned Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Perc(%)"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Done"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Practical Amt"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
+msgid "Practical Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,date_to:0
+#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
+msgid "End Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
+msgid "Account Budget report for analytic account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Theoritical Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,name:0
+#: field:crossovered.budget,name:0
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
+msgid "Budget Line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.budget.post:0
+msgid "Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
+msgid "Budget"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.post,code:0
+#: field:crossovered.budget,code:0
+msgid "Code"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+msgid "This wizard is used to print budget"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
+msgid "Budgets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
+"company"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: selection:crossovered.budget,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget,date_from:0
+#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
+msgid "Start Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
+msgid "Budgetary Position"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:account.budget.analytic,date_from:0
+#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
+#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
+#: field:account.budget.report,date_from:0
+msgid "Start of period"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
+msgid "Account Budget crossvered summary report"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Theoretical Amt"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+msgid "Select Dates Period"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+msgid "Print"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
+msgid "Theoretical Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
+#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+msgid "Budget :"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Planned Amt"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:account.budget.post,account_ids:0
+msgid "Accounts"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
+#: view:account.budget.post:0
+#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
+#: view:crossovered.budget.lines:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
+#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
+msgid "Budget Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: view:account.budget.analytic:0
+#: view:account.budget.crossvered.report:0
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+#: view:account.budget.report:0
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information
+msgid "Budget Management"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.budget:0
+#: report:crossovered.budget.report:0
+msgid "Analysis from"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:24+0000\n"
+"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:22+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: account_cancel
+#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
+"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Deze module voegt het veld 'Boekingen annuleren toestaan' toe in de "
+"formulierweergave van een dagboek. Als dit veld wordt aangevinkt, kunnen "
+"boekingen en facturen worden geannuleerd.\n"
+" "
+
+#. module: account_cancel
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
+msgid "Account Cancel"
+msgstr "Boekingen annuleren"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:47+0000\n"
+"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:24+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:22+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,journal_id:0
"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner "
"is not found"
msgstr ""
+"Установите расчетный счет для использования по-умолчанию, если партнер не "
+"найден."
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_payable:0
msgid "Default Payable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Расчетный счет по-умолчанию"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,name:0
msgid "Store the detail of bank statements"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить детали банковской выписки"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167
#, python-format
msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Банковский счет %s не установлен для контрагента %s.\n"
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import
" bank statements from coda files.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Модуль предоставляет функции импорта\n"
+" банковских выписок из Coda файлов.\n"
+" "
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Configure Your Journal and Account :"
-msgstr ""
+msgstr "Настройте журнал и счет:"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: ZhangCheng <skyxxzc@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 10:11+0000\n"
+"Last-Translator: dquo <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:24+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:13+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,journal_id:0
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import
msgid "Account Coda Import"
-msgstr ""
+msgstr "结帐科目录入"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,name:0
msgid "Coda file"
-msgstr "Coda 文件"
+msgstr "归档结帐"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Group By..."
-msgstr "分组..."
+msgstr "分组于..."
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,awaiting_account:0
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda import"
-msgstr "Coda 导入"
+msgstr "结帐录入"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51
--- /dev/null
+# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 06:16+0000\n"
+"Last-Translator: dquo <Unknown>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
+msgid "Account Sequence Application Configuration"
+msgstr "科目序号应用程序配置"
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
+msgstr "您不能创建和确认在不同的时期报表/明细"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.move,internal_sequence_number:0
+#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Sequence Number"
+msgstr "内部序列号"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next number of this sequence"
+msgstr "下一个序列号码"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next Number"
+msgstr "下一编号"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "Increment Number"
+msgstr "编号增量"
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
+msgid "Entries Sequence Numbering"
+msgstr "项的顺序编号"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
+msgstr "下一序号将以此数增加."
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure Your Account Sequence Application"
+msgstr "配置科目序列中的应用"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "设置进度"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix value of the record for the sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "公司"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid ""
+"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
+"entries related to this journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,padding:0
+msgid "Number padding"
+msgstr "数字填充"
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "分录序时薄"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.move,internal_sequence_number:0
+#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Number"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be same for its related account and period."
+msgstr "公司相关的科目必须和会计期限一致。"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,padding:0
+msgid ""
+"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
+"get the required padding size."
+msgstr "OpenERP 将自动添加几个“0”在“下一个数字”左侧满足填充要求。"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on closed account."
+msgstr "您不能在关闭的科目上建立分录。"
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
+msgstr "你不能把一个以上合并明细确认到会计期间."
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "错误的出纳会计分录"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid "Internal Sequence"
+msgstr "内部序列"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "设置"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix value of the record for the sequence"
+msgstr "记录流水号的前缀"
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
+msgid "Account Entry"
+msgstr "凭证"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix"
+msgstr "后缀"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "图片"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "标题"
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The name of the journal must be unique per company !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
+msgid "account.sequence.installer"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create move line on view account."
+msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 05:26+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Event Management"
-msgstr ""
+msgstr "会议管理"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
-msgstr ""
+msgstr "GTD"
#. module: association
#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
msgid "This module is to create Profile for Associates"
-msgstr ""
+msgstr "此模块设置协会管理的功能"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "设置进度"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid ""
"Here are specific applications related to the Association Profile you "
"selected."
-msgstr ""
+msgstr "这里有与跟协会管理相关的功能"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Helps you to manage and organize your events."
-msgstr ""
+msgstr "帮你管理和组织会议"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "图片"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
-msgstr ""
+msgstr "跟踪和管理员工费用,如果此费用和项目相关则可以自动向客户开发票"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
-msgstr ""
+msgstr "GTD是一种高效统筹个人的时间和任务的方法。这个模块把GTD方法和OpenERP的项目管理结合在了一起"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
#. module: association
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
msgid "Association profile"
-msgstr ""
+msgstr "协会管理功能包"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid "Expenses Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "费用跟踪"
#. module: association
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Association Application Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "协会管理配置"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
-msgstr ""
+msgstr "让您能够创建维基页面和页面组来跟踪业务知识并与您的雇员们分享。"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
-msgstr ""
+msgstr "帮助你管理项目,跟踪任务,生成计划"
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
-msgstr ""
+msgstr "profile.association.config.install_modules_wizard"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "会议"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "设置"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 07:59+0000\n"
+"Last-Translator: ZhangCheng <skyxxzc@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_taken
msgid "Auction taken"
-msgstr ""
+msgstr "历史拍卖"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: field:auction.lots,name:0
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
#. module: auction
#: field:auction.lots.sms.send,text:0
#: view:auction.lots.auction.move:0
#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#. module: auction
#: view:auction.lots.auction.move:0
msgid "Warning, Erase The Object Adjudication Price and Its Buyer!"
-msgstr ""
+msgstr "警告, 将删除竞价及其买家!"
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,statement_id1:0
msgid "First Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "买家的首选银行账号"
#. module: auction
#: field:auction.bid_line,lot_id:0
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "作者"
#. module: auction
#: view:auction.bid:0
#: help:auction.lots,paid_vnd:0
msgid ""
"When state of Seller Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
-msgstr ""
+msgstr "如果卖家的发票状态是已付款,这个字段值为真。"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,name:0
msgid "Auction object name"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖物品名称"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_aie_category
msgid "aie.category"
-msgstr ""
+msgstr "aie.category"
#. module: auction
#: field:auction.deposit.cost,amount:0
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "关联单号"
#. module: auction
#: help:auction.dates,state:0
"When auction starts the state is 'Draft'.\n"
" At the end of auction, the state becomes 'Closed'."
msgstr ""
+"拍卖开始则状态为草稿\n"
+"拍卖结束则状态为结束"
#. module: auction
#: field:auction.dates,account_analytic_id:0
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,amount3:0
msgid "Amount For Third Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "第三方银行金额"
#. module: auction
#: field:auction.lots,lot_num:0
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
msgid "Date:"
-msgstr ""
+msgstr "日期:"
#. module: auction
#: field:auction.deposit.cost,name:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "First Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖首日"
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "一月"
#. module: auction
#: help:auction.lot.category,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the auction "
"lot category without removing it."
-msgstr ""
+msgstr "如果把这个字段设置为空,可以不必删除就隐藏物品类别。"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: field:report.auction,total_price:0
msgid "Total Price"
-msgstr ""
+msgstr "总价"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: view:auction.lots.sms.send:0
msgid "SMS - Gateway: clickatell','Bulk SMS send"
-msgstr ""
+msgstr "短消息网关:clicktell','批量发送短信"
#. module: auction
#: help:auction.lots,costs:0
msgid "Deposit cost"
-msgstr ""
+msgstr "寄存费"
#. module: auction
#: selection:auction.lots,state:0
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "Search Auction deposit"
-msgstr ""
+msgstr "寄卖物品列表"
#. module: auction
#: help:auction.lots,lot_num:0
msgid "List number in depositer inventory"
-msgstr ""
+msgstr "寄卖物品编号"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: view:auction.lots.buyer_map:0
msgid "Buyer Map"
-msgstr ""
+msgstr "买家地图"
#. module: auction
#: field:report.object.encoded,obj_ret:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid
msgid "Bid Auctions"
-msgstr ""
+msgstr "竞价"
#. module: auction
#: help:auction.lots,image:0
msgid "Object Image"
-msgstr ""
+msgstr "物品图片"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70
#, python-format
msgid "No buyer is set for this lot."
-msgstr ""
+msgstr "这个物品没有买家"
#. module: auction
#: code:addons/auction/auction.py:578
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit_cost
msgid "Auction Deposit Cost"
-msgstr ""
+msgstr "寄卖成本"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,statement_id:0
msgid "Bank statement line for given buyer"
-msgstr ""
+msgstr "指定买家的付款记录"
#. module: auction
#: field:auction.lot.category,aie_categ:0
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "类别"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_view_auction_buyer_map
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Search Auction Lots"
-msgstr ""
+msgstr "物品列表"
#. module: auction
#: field:report.auction,net_revenue:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "八月"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "六月"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63
#, python-format
msgid "No Lots belong to this Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "此日期没有拍品"
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "十月"
#. module: auction
#: field:auction.bid_line,name:0
#. module: auction
#: field:auction.lots,artist2_id:0
msgid "Artist/Author2"
-msgstr ""
+msgstr "第二作者"
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
msgid "Line1"
-msgstr ""
+msgstr "线路1"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice_buyer
msgid "Make Invoice for Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "开发票给买家"
#. module: auction
#: field:auction.lots,gross_revenue:0
#. module: auction
#: help:auction.dates,auction2:0
msgid "End date of auction"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖截止日期"
#. module: auction
#: view:auction.lots.sms.send:0
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id4
msgid "VAT 12%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 12%"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Buyer Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "买家发票"
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.res_w_buyer
#. module: auction
#: help:auction.dates,auction1:0
msgid "Start date of auction"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖开始日期"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_auction_move
msgid "Auction Move"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖记录"
#. module: auction
#: help:auction.dates,buyer_costs:0
msgid "Account tax for buyer"
-msgstr ""
+msgstr "买家税"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Next Auction"
-msgstr ""
+msgstr "未开始的拍卖"
#. module: auction
#: view:auction.taken:0
#: code:addons/auction/auction.py:686
#, python-format
msgid "The object \"%s\" has no buyer assigned."
-msgstr ""
+msgstr "这个拍品 \"%s\" 没有指定买家"
#. module: auction
#: selection:auction.deposit,method:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Last Auction Date"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖截止日期"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.tax_seller
msgid "Seller Costs (12%)"
-msgstr ""
+msgstr "卖家税(12%)"
#. module: auction
#: field:auction.lots,paid_vnd:0
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Buyer Information"
-msgstr ""
+msgstr "买家信息"
#. module: auction
#: help:auction.lots,gross_revenue:0
msgid "Buyer Price - Seller Price"
-msgstr ""
+msgstr "买家价格 - 卖家价格"
#. module: auction
#: field:auction.lots.make.invoice,objects:0
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Bids Details"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖记录"
#. module: auction
#: field:auction.lots,is_ok:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "三月"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax4
#. module: auction
#: help:auction.dates,seller_costs:0
msgid "Account tax for seller"
-msgstr ""
+msgstr "卖家税"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:68
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129
#, python-format
msgid "UserError"
-msgstr ""
+msgstr "用户错误"
#. module: auction
#: model:ir.module.module,shortdesc:auction.module_meta_information
"* The 'Paid' state is used when user pay for the object \n"
"* The 'Sold' state is used when user buy the object."
msgstr ""
+" 输入的新拍品是草稿状态\n"
+"如果长期没有卖出则是滞销状态,用户可以把滞销状态的拍品设置为草稿状态\n"
+"已经付款的拍品是已付款状态\n"
+"已经有人购买是已售状态"
#. module: auction
#: view:auction.catalog.flagey:0
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "打印"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#: view:report.auction:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "类型"
#. module: auction
#: help:aie.category,child_ids:0
msgid "children aie category"
-msgstr ""
+msgstr "儿童不宜类别"
#. module: auction
#: help:auction.lots,ach_emp:0
msgid "When state is Taken Away, this field is marked as True"
-msgstr ""
+msgstr "如果状态是被取走,这个字段的值是真"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_taken
msgid "Gestion emporte"
-msgstr ""
+msgstr "出库确认"
#. module: auction
#: view:auction.bid:0
#: field:auction.bid,name:0
#: field:auction.bid_line,bid_id:0
msgid "Bid ID"
-msgstr ""
+msgstr "出价记录编号"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
msgid "Min Estimate:"
-msgstr ""
+msgstr "最低价"
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "九月"
#. module: auction
#: field:report.auction,net_margin:0
#. module: auction
#: field:aie.category,child_ids:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "未知的"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: field:aie.category,parent_id:0
msgid "Parent aie Category"
-msgstr ""
+msgstr "父类别"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "Auction Summary"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖一览"
#. module: auction
#: view:auction.lots.make.invoice:0
#: code:addons/auction/auction.py:578
#, python-format
msgid "No Invoice Address"
-msgstr ""
+msgstr "无发票地址"
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_huissier
msgid "Bailiffs Listing"
-msgstr ""
+msgstr "拍品列表"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129
#, python-format
msgid "This record does not exist !"
-msgstr ""
+msgstr "记录不存在"
#. module: auction
#: field:auction.pay.buy,total:0
msgid "Total Amount"
-msgstr ""
+msgstr "总金额"
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,amount:0
msgid "Amount For First Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "第一次付款金额"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_object_date
#. module: auction
#: help:auction.lots,author_right:0
msgid "Account tax for author commission"
-msgstr ""
+msgstr "版权税"
#. module: auction
#: model:product.template,name:auction.monproduit_product_template
#. module: auction
#: view:auction.lots.buyer_map:0
msgid "Map "
-msgstr ""
+msgstr "地图 "
#. module: auction
#: field:auction.lots,paid_ach:0
msgid "Buyer Invoice Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "买家发票核销"
#. module: auction
#: field:auction.deposit,date_dep:0
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
msgid "To pay ("
-msgstr ""
+msgstr "应付款 ("
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer
msgid "Buyer Costs (20%)"
-msgstr ""
+msgstr "买家税(20%)"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "控制台"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice
msgid "Make invoice"
-msgstr ""
+msgstr "开发票"
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "十一月"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
#. module: auction
#: field:aie.category,code:0
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "编号"
#. module: auction
#: report:auction.code_bar_lot:0
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_report_barcode_lot
msgid "Barcode batch"
-msgstr ""
+msgstr "批量条码"
#. module: auction
#: report:report.auction.buyer.result:0
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Buyer's Payment History"
-msgstr ""
+msgstr "买家付款记录"
#. module: auction
#: view:auction.artists:0
#. module: auction
#: view:auction.lots.make.invoice:0
msgid "Create Invoices For Seller"
-msgstr ""
+msgstr "为买家开发票"
#. module: auction
#: field:report.object.encoded,obj_margin:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,lot_local:0
msgid "Auction Location"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖地点"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
#: help:auction.lots,paid_ach:0
msgid ""
"When state of Buyer Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
-msgstr ""
+msgstr "如果买家发票状态为已付款,这个字段的值为真"
#. module: auction
#: report:bids.lots:0
#: report:bids.phones.details:0
msgid "Cat.N"
-msgstr ""
+msgstr "类别编号"
#. module: auction
#: selection:auction.deposit,method:0
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "My Auction"
-msgstr ""
+msgstr "我的拍卖"
#. module: auction
#: help:auction.lots,gross_margin:0
msgid "(Gross Revenue*100.0)/ Object Price"
-msgstr ""
+msgstr "(净收入*100)/ 拍品价格"
#. module: auction
#: field:auction.bid,contact_tel:0
msgid "Contact Number"
-msgstr ""
+msgstr "合同号"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:173
#, python-format
msgid "Active IDs not Found"
-msgstr ""
+msgstr "没有活动的记录"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:167
#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:117
#, python-format
msgid "Connection to WWW.Auction-in-Europe.com failed !"
-msgstr ""
+msgstr "连接 WWW.Auction-in-Europe.com 失败"
#. module: auction
#: field:report.auction,gross_revenue:0
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.open_board_auction
msgid "Auction board"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖控制台"
#. module: auction
#: field:aie.category,name:0
#: code:addons/auction/auction.py:692
#, python-format
msgid "The Buyer has no Invoice Address."
-msgstr ""
+msgstr "买家没有发票地址"
#. module: auction
#: view:report.object.encoded:0
msgid "Total adj."
-msgstr ""
+msgstr "报价合计"
#. module: auction
#: field:auction.lots.sms.send,user:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots
msgid "Auction Object"
-msgstr ""
+msgstr "拍品"
#. module: auction
#: field:auction.lots,obj_num:0
#: view:auction.lots:0
#: view:report.auction:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "分组..."
#. module: auction
#: help:auction.dates,journal_id:0
msgid "Account journal for buyer"
-msgstr ""
+msgstr "买家分类账"
#. module: auction
#: field:auction.bid,bid_lines:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,lot_est2:0
msgid "Maximum Estimate Price"
-msgstr ""
+msgstr "最高价"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "注释"
#. module: auction
#: view:auction.lots.auction.move:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Create Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "创建发票"
#. module: auction
#: field:auction.bid,auction_id:0
#. module: auction
#: report:auction.code_bar_lot:0
msgid ", ID"
-msgstr ""
+msgstr ", ID"
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
msgid "Adj.("
-msgstr ""
+msgstr "报价("
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.lot_list_inv
#. module: auction
#: view:auction.artists:0
msgid "Author/Artist"
-msgstr ""
+msgstr "作者"
#. module: auction
#: field:auction.lots,ach_login:0
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "Month -1"
-msgstr ""
+msgstr "上个月"
#. module: auction
#: help:auction.lots,is_ok:0
msgid "When buyer pay for bank statement', this field is marked"
-msgstr ""
+msgstr "如果买家支付了这笔货款,此字段为真"
#. module: auction
#: field:auction.lots,ach_emp:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,lot_est1:0
msgid "Minimum Estimate Price"
-msgstr ""
+msgstr "最低价"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "Deposit Date"
-msgstr ""
+msgstr "寄卖日期"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "七月"
#. module: auction
#: field:auction.bid_line,call:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_sms_send
msgid "Sms send "
-msgstr ""
+msgstr "发送短信 "
#. module: auction
#: view:auction.lots.auction.move:0
#. module: auction
#: field:auction.artists,birth_death_dates:0
msgid "Lifespan"
-msgstr ""
+msgstr "生命周期"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#: field:auction.deposit,method:0
msgid "Withdrawned method"
-msgstr ""
+msgstr "下架方式"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Buyer Commissions"
-msgstr ""
+msgstr "买家佣金"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_report_auction
msgid "Auction Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖分析"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80
#, python-format
msgid "Payment aborted !"
-msgstr ""
+msgstr "付款取消!"
#. module: auction
#: field:auction.lot.history,price:0
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,statement_id3:0
msgid "Third Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "买家第三笔付款"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Statistical"
-msgstr ""
+msgstr "统计"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit
msgid "Auction Deposit Border"
-msgstr ""
+msgstr "寄卖拍品列表"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree
msgid "Object statistics"
-msgstr ""
+msgstr "拍品统计"
#. module: auction
#: help:auction.lots,net_margin:0
msgid "(Net Revenue * 100)/ Object Price"
-msgstr ""
+msgstr "(净收入*100)/ 拍品价格"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_history
msgid "Lot History"
-msgstr ""
+msgstr "拍品历史记录"
#. module: auction
#: view:auction.lots.make.invoice:0
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id5
msgid "VAT 5%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 5%"
#. module: auction
#: field:auction.dates,expo1:0
#. module: auction
#: field:report.auction,avg_price:0
msgid "Avg Price."
-msgstr ""
+msgstr "平均价"
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,statement_id2:0
msgid "Second Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "买家第二次付款"
#. module: auction
#: field:auction.dates,journal_id:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Exposition Dates"
-msgstr ""
+msgstr "报名日期"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax1
msgid "TVA"
-msgstr ""
+msgstr "TVA"
#. module: auction
#: field:auction.lots,important:0
#. module: auction
#: help:auction.dates,expo2:0
msgid "Last exposition date for auction"
-msgstr ""
+msgstr "截止报名日期"
#. module: auction
#: code:addons/auction/auction.py:571
#: code:addons/auction/auction.py:686
#, python-format
msgid "Missed buyer !"
-msgstr ""
+msgstr "未输入买家"
#. module: auction
#: report:auction.code_bar_lot:0
msgid "Flagey"
-msgstr ""
+msgstr "拍品"
#. module: auction
#: view:board.board:0
msgid ""
"Two different buyers for the same invoice !\n"
"Please correct this problem before invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "一张发票有两个买家,请开票前纠正此错误"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "开发票"
#. module: auction
#: field:auction.lots,vnd_lim:0
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
msgid "Line3"
-msgstr ""
+msgstr "线路3"
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
msgid "Line2"
-msgstr ""
+msgstr "线路2"
#. module: auction
#: help:auction.lots,obj_ret:0
msgid "Object Ret"
-msgstr ""
+msgstr "拍品利润"
#. module: auction
#: view:report.auction.adjudication:0
#. module: auction
#: field:auction.taken,lot_ids:0
msgid "Lots Emportes"
-msgstr ""
+msgstr "拍品列表"
#. module: auction
#: field:auction.lots,net_margin:0
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Seller Information"
-msgstr ""
+msgstr "卖家信息"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Seller Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "卖家发票"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,amount2:0
msgid "Amount For Second Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "第二次付款金额"
#. module: auction
#: field:auction.lot.history,auction_id:0
#. module: auction
#: view:auction.lots.sms.send:0
msgid "SMS Text"
-msgstr ""
+msgstr "短信内容"
#. module: auction
#: field:auction.dates,auction1:0
#. module: auction
#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
msgid "Create Invoices For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "为买家新建发票"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
msgid "Pay Objects"
-msgstr ""
+msgstr "付款"
#. module: auction
#: help:auction.dates,expo1:0
msgid "Beginning exposition date for auction"
-msgstr ""
+msgstr "注册开始日期"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_line_open
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_deposit
msgid "Deposit slip"
-msgstr ""
+msgstr "寄卖合同"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_enable
msgid "Lots Enable"
-msgstr ""
+msgstr "可以出价的拍品"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
msgid "Buyer costs("
-msgstr ""
+msgstr "买家费用"
#. module: auction
#: field:auction.pay.buy,statement_id1:0
#: help:auction.lots,seller_price:0
#: help:auction.lots.make.invoice,amount:0
msgid "Seller Price"
-msgstr ""
+msgstr "买家价格"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax20
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax6
msgid "Frais de vente"
-msgstr ""
+msgstr "Frais de vente"
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id1
msgid "VAT 1%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 1%"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax
msgid "Droit d'auteur"
-msgstr ""
+msgstr "Droit d'auteur"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_buyer_map
msgid "Map Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "买家地图"
#. module: auction
#: field:report.auction.object.date,name:0
msgid ""
"Provide deposit information: seller, Withdrawned Method, Object, Deposit "
"Costs"
-msgstr ""
+msgstr "输入寄卖信息:卖家,下架方式,拍品,寄卖费"
#. module: auction
#: field:auction.lots,net_revenue:0
#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "错误!"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer_author
msgid "Author rights (4%)"
-msgstr ""
+msgstr "版权税(4%)"
#. module: auction
#: field:report.object.encoded,estimation:0
" * My Objects By Day (list)\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 此模块管理作者、拍品、拍卖、买家和卖家信息。\n"
+"\n"
+"模块提供了完整的拍卖管理功能,包括管理竞价、跟踪已售拍品的付款状态和发货状态。\n"
+"\n"
+"拍卖控制台包括:\n"
+"我的最新拍卖\n"
+"我的最新寄卖\n"
+"拍品分析\n"
+"每日拍品\n"
+" "
#. module: auction
#: view:auction.taken:0
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buyer_form_id
#: view:report.auction:0
#: field:report.auction,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "天"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Search Next Auction Dates"
-msgstr ""
+msgstr "未开始的拍卖"
#. module: auction
#: view:auction.catalog.flagey:0
msgid "Print Auction Catalog Flagey Report..."
-msgstr ""
+msgstr "打印拍卖报表"
#. module: auction
#: field:auction.lots,ach_avance:0
#. module: auction
#: view:auction.catalog.flagey:0
msgid "Catalog Flagey Report"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖报表"
#. module: auction
#: help:auction.lots,obj_price:0
msgid "Object Price"
-msgstr ""
+msgstr "拍品价格"
#. module: auction
#: view:auction.bid:0
msgid "Bids Lines"
-msgstr ""
+msgstr "竞价记录"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,auction_id:0
msgid "Auction for object"
-msgstr ""
+msgstr "拍品拍卖历史"
#. module: auction
#: field:auction.deposit.cost,account:0
#, python-format
msgid ""
"You should pay all the total: \"%.2f\" are missing to accomplish the payment."
-msgstr ""
+msgstr "你需要总计支付 \"%.2f\" 已完成付款"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_pay_buy
msgid "Pay buy"
-msgstr ""
+msgstr "买家付款"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_outils_menu
msgid "Tools Bar Codes"
-msgstr ""
+msgstr "条码工具"
#. module: auction
#: field:auction.deposit.cost,deposit_id:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_able
msgid "Lots able"
-msgstr ""
+msgstr "可以出售的拍品"
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id3
msgid "VAT 10%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 10%"
#. module: auction
#: field:auction.artists,name:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "十二月"
#. module: auction
#: field:auction.lots,image:0
#: help:auction.lots,buyer_price:0
#: help:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0
msgid "Buyer Price"
-msgstr ""
+msgstr "买家出价"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_category
msgid "Auction Lots Category"
-msgstr ""
+msgstr "拍品类别"
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id2
msgid "VAT 20%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 20%"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer_sel
msgid "Auction payment for seller"
-msgstr ""
+msgstr "付款给卖家"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
msgid "........."
-msgstr ""
+msgstr "........."
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "Auction Summary tree view"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖情况一览"
#. module: auction
#: report:report.auction.buyer.result:0
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction_open
msgid "Auction DashBoard"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖控制台"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
msgid "Payment Lines"
-msgstr ""
+msgstr "付款明细"
#. module: auction
#: code:addons/auction/auction.py:692
#, python-format
msgid "Missed Address !"
-msgstr ""
+msgstr "没有地址信息!"
#. module: auction
#: help:auction.lots,net_revenue:0
msgid "Buyer Price - Seller Price - Indirect Cost"
-msgstr ""
+msgstr "买家价格 - 卖家价格 - 间接费用"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_bid
msgid "Open Bids"
-msgstr ""
+msgstr "未开票竞价"
#. module: auction
#: field:auction.artists,pseudo:0
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "错误"
#. module: auction
#: field:auction.dates,buyer_invoice_history:0
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "通用信息"
#. module: auction
#: view:auction.lots.auction.move:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_report_object_encoded
msgid "Object encoded"
-msgstr ""
+msgstr "输入的拍品"
#. module: auction
#: view:auction.bid:0
msgid "Search Auction Bid"
-msgstr ""
+msgstr "竞价列表"
#. module: auction
#: report:bids.phones.details:0
msgid "Est"
-msgstr ""
+msgstr "区号"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Seller Commissions"
-msgstr ""
+msgstr "卖家佣金"
#. module: auction
#: view:report.object.encoded:0
#. module: auction
#: help:auction.dates,journal_seller_id:0
msgid "Account journal for seller"
-msgstr ""
+msgstr "卖家分类账"
#. module: auction
#: field:auction.dates,auction2:0
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "Objects Description"
-msgstr ""
+msgstr "拍品描述"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87
#, python-format
msgid "No auction date for \"%s\": Please set one."
-msgstr ""
+msgstr "拍卖 \"%s\" 未指定日期"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "五月"
#. module: auction
#: field:auction.lots,obj_price:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "二月"
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "四月"
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer
msgid "Auction payer"
-msgstr ""
+msgstr "拍卖付款人"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#: view:report.auction:0
#: field:report.auction,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "年"
#. module: auction
#: field:auction.lots,history_ids:0
--- /dev/null
+# Czech translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:51+0000\n"
+"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:22+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
+#: selection:res.alarm,trigger_related:0
+msgid "The event starts"
+msgstr "Událost začíná"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+msgid "Hourly"
+msgstr "Hodinově"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Required to Join"
+msgstr "Vyžadován k připojení"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,exdate:0
+#: help:calendar.todo,exdate:0
+msgid ""
+"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
+"calendar component."
+msgstr ""
+"Vlastnost definuje seznam vyjímek data/času pro opakované komponenty "
+"kalendáře."
+
+#. module: base_calendar
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr "Vybraná společnost není v povolených pro tohoto uživatele"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event.edit.all,name:0
+msgid "Title"
+msgstr "Oslovení"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Monthly"
+msgstr "Měsíčně"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invited User"
+msgstr "Pozvaný uživatel"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation"
+msgstr "Pozvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,recurrency:0
+#: help:calendar.todo,recurrency:0
+msgid "Recurrent Meeting"
+msgstr "Opakované setkání"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
+#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm
+msgid "Alarms"
+msgstr "Budíky"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Sunday"
+msgstr "Neděle"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,role:0
+msgid "Role"
+msgstr "Role"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Invitation details"
+msgstr "Podrobnosti pozvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Fourth"
+msgstr "Čtvrtý"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,show_as:0
+#: field:calendar.todo,show_as:0
+msgid "Show as"
+msgstr "Ukázat jako"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,day:0
+#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0
+#: field:calendar.event,day:0
+#: selection:calendar.event,select1:0
+#: field:calendar.todo,day:0
+#: selection:calendar.todo,select1:0
+msgid "Date of month"
+msgstr "Datum v měsíci"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,class:0
+#: selection:calendar.todo,class:0
+msgid "Public"
+msgstr "Veřejné"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "March"
+msgstr "Březen"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:414
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "Varování !"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Friday"
+msgstr "Pátek"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,allday:0
+#: field:calendar.todo,allday:0
+msgid "All Day"
+msgstr "Celý den"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,select1:0
+#: field:calendar.event,select1:0
+#: field:calendar.todo,select1:0
+msgid "Option"
+msgstr "Volba"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,availability:0
+#: selection:calendar.event,show_as:0
+#: selection:calendar.todo,show_as:0
+#: selection:res.users,availability:0
+msgid "Free"
+msgstr "Volný"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,rsvp:0
+msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested"
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,alarm_id:0
+msgid "Basic Alarm"
+msgstr "Základní budík"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,delegated_to:0
+msgid "The users that the original request was delegated to"
+msgstr "Uživatelé, křeří byli původně pověřeni"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,ref:0
+msgid "Event Ref"
+msgstr "Odkaz události"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,we:0
+#: field:calendar.event,we:0
+#: field:calendar.todo,we:0
+msgid "Wed"
+msgstr "St"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Show time as"
+msgstr "Ukázat čas jako"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0
+#: field:calendar.event,tu:0
+#: field:calendar.todo,tu:0
+msgid "Tue"
+msgstr "Út"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
+msgid "ir.attachment"
+msgstr "ir.attachment"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Yearly"
+msgstr "Ročně"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Last"
+msgstr "Minulý"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,state:0
+msgid "Status of the attendee's participation"
+msgstr "Stav podílení účastníka"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Room"
+msgstr "Místnost"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Days"
+msgstr "Dnů"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Invitation Detail"
+msgstr "Podrobnosti pozvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1355
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:96
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:128
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:136
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Chyba!"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "Chair Person"
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+msgid "Procedure"
+msgstr "Procedura"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,state:0
+#: selection:calendar.todo,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Zrušeno"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minut"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+msgid "Display"
+msgstr "Zobrazit"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event.edit.all:0
+msgid "Edit all Occurrences"
+msgstr "Upravit všechny výskyty"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation type"
+msgstr "Typ pozvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+msgid "Secondly"
+msgstr "Podruhé"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
+#: selection:res.alarm,trigger_related:0
+msgid "The event ends"
+msgstr "Událost končí"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Seskupit podle..."
+
+#. module: base_calendar
+#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0
+msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
+msgstr "Poskytuje vnější emailovou adresu, která obdrží pozvání."
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.module.module,description:base_calendar.module_meta_information
+msgid ""
+"Full featured calendar system that supports:\n"
+" - Calendar of events\n"
+" - Alerts (create requests)\n"
+" - Recurring events\n"
+" - Invitations to people"
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Specify the type of Invitation"
+msgstr "Zadejte typ pozvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "Years"
+msgstr "Roky"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
+#: field:calendar.attendee,event_end_date:0
+msgid "Event End Date"
+msgstr "Datum ukončení události"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "Optional Participation"
+msgstr "Volitelný účastník"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,date_deadline:0
+#: field:calendar.todo,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Končný termín"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "Varování!"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,active:0
+#: help:calendar.todo,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
+"event alarm information without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_calendar.module_meta_information
+msgid "Basic Calendar Functionality"
+msgstr "Základní funkčnost kalendáře"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,organizer:0
+#: field:calendar.event,organizer_id:0
+#: field:calendar.todo,organizer:0
+#: field:calendar.todo,organizer_id:0
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizátor"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,user_id:0
+#: field:calendar.todo,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Odopovědné"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
+msgid "Event"
+msgstr "Událost"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,edit_all:0
+#: help:calendar.todo,edit_all:0
+msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
+msgstr "Upravit všechny výskyty opakovaného setkání."
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
+#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
+msgid "Before"
+msgstr "Před"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: selection:calendar.event,state:0
+#: selection:calendar.todo,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Potvrzeno"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_calendar_event_edit_all
+msgid "Edit all events"
+msgstr "Upravit všechny události"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0
+#: field:calendar.event,attendee_ids:0
+#: field:calendar.todo,attendee_ids:0
+msgid "Attendees"
+msgstr "Návštěvníci"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Potvrdit"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
+msgid "Calendar Task"
+msgstr "Úkol kalendáře"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,su:0
+#: field:calendar.event,su:0
+#: field:calendar.todo,su:0
+msgid "Sun"
+msgstr "Ne"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Invite Type"
+msgstr "Typ pozvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,partner_id:0
+msgid "Partner related to contact"
+msgstr "Společník vztažený ke kontaktu"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:res.alarm:0
+msgid "Reminder details"
+msgstr "Podrobnosti upozornění"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,parent_ids:0
+msgid "Delegrated From"
+msgstr "Pověřen od"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0
+#: selection:calendar.event,select1:0
+#: selection:calendar.todo,select1:0
+msgid "Day of month"
+msgstr "Den v měsíci"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,location:0
+#: field:calendar.event.edit.all,location:0
+#: field:calendar.todo,location:0
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
+msgid "Send mail?"
+msgstr "Poslat poštu?"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+#: field:calendar.attendee,email:0
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Event Detail"
+msgstr "Podrobnosti události"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Run"
+msgstr "Spustit"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,exdate:0
+#: field:calendar.todo,exdate:0
+msgid "Exception Date/Times"
+msgstr "Datum/Počet vyjímky"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,class:0
+#: selection:calendar.todo,class:0
+msgid "Confidential"
+msgstr "Důvěryhodné"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,end_date:0
+#: field:calendar.event,end_date:0
+#: field:calendar.todo,end_date:0
+msgid "Repeat Until"
+msgstr "Opakovat dokud"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view
+msgid ""
+"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
+"meetings."
+msgstr ""
+"Vytvoří určitý budík kalendáře, který může být přiřazen k událostem a "
+"setkáním kalendáře."
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Visibility"
+msgstr "Viditelnost"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,rsvp:0
+msgid "Required Reply?"
+msgstr "Požadována odpověď?"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,base_calendar_url:0
+#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0
+msgid "Caldav URL"
+msgstr "URL Caldav"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "Select range to Exclude"
+msgstr "Vyberte rozsah pro vyřazení"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,recurrent_uid:0
+#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0
+msgid "Recurrent ID"
+msgstr "ID opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "July"
+msgstr "Červenec"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Accepted"
+msgstr "Přijato"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,th:0
+#: field:calendar.event,th:0
+#: field:calendar.todo,th:0
+msgid "Thu"
+msgstr "Čt"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,child_ids:0
+msgid "Delegrated To"
+msgstr "Pověřit"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Required Reply"
+msgstr "Požadována odpověď"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,end_type:0
+#: selection:calendar.todo,end_type:0
+msgid "Forever"
+msgstr "Navždy"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "Participation required"
+msgstr "Povinná účast"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Zrušit"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,create_date:0
+#: field:calendar.todo,create_date:0
+msgid "Created"
+msgstr "Vytvořeno"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_base_calendar_set_exrule
+msgid "Set Exclude range"
+msgstr "Nastavit rozsah vyloučení"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,class:0
+#: selection:calendar.todo,class:0
+msgid "Private"
+msgstr "Soukromé"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Daily"
+msgstr "Denně"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385
+#, python-format
+msgid "Can not Duplicate"
+msgstr "Nelze zdvojit"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,class:0
+#: field:calendar.todo,class:0
+msgid "Mark as"
+msgstr "Označit jako"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,partner_address_id:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontaktní"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,rrule_type:0
+#: help:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
+msgstr "Nechat automaticky opakovat události v intervalu"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Delegate"
+msgstr "Delegovat"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,partner_id:0
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Společník"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "Partner Contacts"
+msgstr "Kontakty společníka"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "_Ok"
+msgstr "_Ok"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "First"
+msgstr "První"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Privacy"
+msgstr "Soukromí"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,vtimezone:0
+#: field:calendar.todo,vtimezone:0
+msgid "Timezone"
+msgstr "Časová zóna"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Předmět"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Vyžaduje akci"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "September"
+msgstr "Září"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "December"
+msgstr "Prosinec"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
+msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
+msgstr "Zaškrtněte toto, pokud chcete odeslat Email pozvané osobě."
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Availability"
+msgstr "Dostupnost"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event.edit.all:0
+msgid "_Save"
+msgstr "_Uložit"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Individual"
+msgstr "Jednotlivý"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,count:0
+#: help:calendar.todo,count:0
+msgid "Repeat x times"
+msgstr "Opakovat x-krát"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,user_id:0
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlastník"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Delegation Info"
+msgstr "Informace pověření"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event.edit.all,date:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Počáteční datum"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,cn:0
+msgid "Common name"
+msgstr "Běžné jméno"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Declined"
+msgstr "Odmítnuté"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "My Role"
+msgstr "Moje role"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "My Events"
+msgstr "Moje události"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Decline"
+msgstr "Odmítnout"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "Weeks"
+msgstr "Týdnů"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,edit_all:0
+#: field:calendar.todo,edit_all:0
+msgid "Edit All"
+msgstr "Upravit vše"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakty"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm
+msgid "Basic Alarm Information"
+msgstr "Informace základního budíku"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,fr:0
+#: field:calendar.event,fr:0
+#: field:calendar.todo,fr:0
+msgid "Fri"
+msgstr "Pá"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Hours"
+msgstr "Hodin"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090
+#, python-format
+msgid "Count can not be Negative"
+msgstr "Počet nemůže být záporný"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,member:0
+msgid "Member"
+msgstr "Člen"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,location:0
+#: help:calendar.todo,location:0
+msgid "Location of Event"
+msgstr "Místo události"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,rrule:0
+#: field:calendar.todo,rrule:0
+msgid "Recurrent Rule"
+msgstr "Pravidlo opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Koncept"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,attach:0
+msgid "Attachment"
+msgstr "Příloha"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation From"
+msgstr "Pozvání od"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "End of recurrency"
+msgstr "Konec opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event.edit.all,alarm_id:0
+msgid "Reminder"
+msgstr "Upomínka"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_set_exrule
+msgid "Set Exrule"
+msgstr "Nastavit Exrule"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event
+#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events
+msgid "Events"
+msgstr "Události"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_invite_attendee
+msgid "Invite Attendees"
+msgstr "Pozvat účastníky"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,email:0
+msgid "Email of Invited Person"
+msgstr "Email pozvané osoby"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,repeat:0
+#: field:calendar.event,count:0
+#: field:calendar.todo,count:0
+#: field:res.alarm,repeat:0
+msgid "Repeat"
+msgstr "Opakovaný"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,dir:0
+msgid ""
+"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
+"to the attendee."
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "August"
+msgstr "Srpen"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Monday"
+msgstr "Pondělí"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Third"
+msgstr "Třetí"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "June"
+msgstr "Červen"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,event_date:0
+#: field:calendar.attendee,event_date:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Event Date"
+msgstr "Datum události"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "The"
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
+msgid "Delegated From"
+msgstr "Pověřen od"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Uživatel"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "November"
+msgstr "Listopad"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,member:0
+msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to"
+msgstr "Označuje skupinu, do které účastník patří"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,mo:0
+#: field:calendar.event,mo:0
+#: field:calendar.todo,mo:0
+msgid "Mon"
+msgstr "Po"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,count:0
+msgid "Count"
+msgstr "Počet"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "No Repeat"
+msgstr "Bez opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "October"
+msgstr "Říjen"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Uncertain"
+msgstr "Nejistý"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,language:0
+msgid "Language"
+msgstr "Jazyk"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
+#: field:res.alarm,trigger_occurs:0
+msgid "Triggers"
+msgstr "Spouštěče"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "January"
+msgstr "Leden"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,trigger_related:0
+#: field:res.alarm,trigger_related:0
+msgid "Related to"
+msgstr "Vztažené k"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,interval:0
+#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0
+#: field:res.alarm,trigger_interval:0
+msgid "Interval"
+msgstr "Rozmezí"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Středa"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088
+#, python-format
+msgid "Interval can not be Negative"
+msgstr "Rozmezí nemůže být negativní"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,name:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Shrnutí"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,active:0
+#: field:calendar.event,active:0
+#: field:calendar.todo,active:0
+#: field:res.alarm,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktivní"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
+msgstr "Vyberte dny v měsíci, kdy opakovat setkání"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,action:0
+msgid "Action"
+msgstr "Akce"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "Select whom you want to Invite"
+msgstr "Vyberte koho chcete Pozvat"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,duration:0
+#: help:res.alarm,duration:0
+msgid ""
+"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the "
+"other"
+msgstr ""
+"'Trvání' a 'Opakování' jsou oba volitelné, ale když je zvolen jeden, MUSÍ "
+"být i druhý"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event_edit_all
+msgid "Calendar Edit all event"
+msgstr "Upravit všechny události kalendáře"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,role:0
+msgid "Participation role for the calendar user"
+msgstr "Podílnická role pro uživatele kalendáře"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,delegated_to:0
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Delegováno na"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,action:0
+msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
+msgstr "Definuje akci k vykonání, když je vyvolán budík"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,end_type:0
+#: selection:calendar.todo,end_type:0
+msgid "End date"
+msgstr "Konečné datum"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Search Events"
+msgstr "Hledat události"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Recurrency Option"
+msgstr "Volba opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: selection:calendar.event,rrule_type:0
+#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Weekly"
+msgstr "Týdně"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,active:0
+#: help:res.alarm,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
+"alarm information without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,recurrent_id:0
+#: field:calendar.todo,recurrent_id:0
+msgid "Recurrent ID date"
+msgstr "ID data opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "Nemůžete mít dva uživatele se stejným přihlašovacím jménem !"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,state:0
+#: view:calendar.attendee:0
+#: field:calendar.attendee,state:0
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,state:0
+#: field:calendar.todo,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stav"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:res.alarm:0
+msgid "Reminder Details"
+msgstr "Podrobnosti upomínky"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "To Review"
+msgstr "Ke kontrole"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,freq:0
+#: field:calendar.event,freq:0
+#: field:calendar.todo,freq:0
+msgid "Frequency"
+msgstr "Četnost"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Dokončeno"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,interval:0
+#: help:calendar.todo,interval:0
+msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
+msgstr "Opakovat každých (Dny/Týden/Měsíc/Rok)"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: field:base_calendar.invite.attendee,user_ids:0
+msgid "Users"
+msgstr "Uživatelé"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base.calendar.set.exrule:0
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+#: view:calendar.event.edit.all:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Zrušit"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.users"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Úterý"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,description:0
+msgid ""
+"Provides a more complete description of the "
+"calendar component, than that provided by the "
+"\"SUMMARY\" property"
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Zodpovědný uživatel"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,availability:0
+#: selection:calendar.event,show_as:0
+#: selection:calendar.todo,show_as:0
+#: selection:res.users,availability:0
+msgid "Busy"
+msgstr "Zaneprázdněn"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
+msgid "Calendar Event"
+msgstr "Událost kalendáře"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+#: selection:calendar.event,state:0
+#: selection:calendar.todo,state:0
+msgid "Tentative"
+msgstr "Předběžný"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,interval:0
+#: field:calendar.todo,interval:0
+msgid "Repeat every"
+msgstr "Opakovat každých"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,end_type:0
+#: selection:calendar.todo,end_type:0
+msgid "Fix amout of times"
+msgstr "Pevné délka"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,recurrency:0
+#: field:calendar.todo,recurrency:0
+msgid "Recurrent"
+msgstr "Opakovaný"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,rrule_type:0
+#: field:calendar.todo,rrule_type:0
+msgid "Recurrency"
+msgstr "Opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form
+#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations
+msgid "Event Invitations"
+msgstr "Pozvání události"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Thursday"
+msgstr "Čtvrtek"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,exrule:0
+#: field:calendar.todo,exrule:0
+msgid "Exception Rule"
+msgstr "Pravidlo výjimky"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,language:0
+msgid ""
+"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
+msgstr ""
+"Zadejte jazyk pro textové hodnoty ve vlastnosti nebo parametru vlastnosti."
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Details"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,exrule:0
+#: help:calendar.todo,exrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
+"rule."
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: field:calendar.event,month_list:0
+#: field:calendar.todo,month_list:0
+msgid "Month"
+msgstr "Měsíc"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Invite People"
+msgstr "Pozvat lidi"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,rrule:0
+#: help:calendar.todo,rrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
+"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
+" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,dir:0
+msgid "URI Reference"
+msgstr "Odkaz URI"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,description:0
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event,description:0
+#: field:calendar.event,name:0
+#: field:calendar.todo,description:0
+#: field:calendar.todo,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "May"
+msgstr "Květen"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base_calendar.invite.attendee,type:0
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Search Invitations"
+msgstr "Hledat pozvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
+#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
+msgid "After"
+msgstr "Po"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,state:0
+msgid "Stop"
+msgstr "Zastavit"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
+msgid "ir.values"
+msgstr "ir.values"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
+msgid "Objects"
+msgstr "Objekty"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: selection:calendar.attendee,state:0
+msgid "Delegated"
+msgstr "Pověřený"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,sa:0
+#: field:calendar.event,sa:0
+#: field:calendar.todo,sa:0
+msgid "Sat"
+msgstr "So"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Choose day where repeat the meeting"
+msgstr "Vyberte datum, kdy chcete opakovat setkání"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
+msgid "Minutely"
+msgstr "Minutově"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.attendee,sent_by:0
+msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
+msgstr "Vyberte uživatele, který jedná v zastoupení uživatele kalendáře"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+#: field:calendar.event.edit.all,date_deadline:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Datum ukončení"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "February"
+msgstr "Únor"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.event,freq:0
+#: selection:calendar.todo,freq:0
+msgid "Months"
+msgstr "Měsíců"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,cutype:0
+msgid "Resource"
+msgstr "Zdroj"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:res.alarm,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm
+msgid "Event alarm information"
+msgstr "Informace budíku události"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,name:0
+msgid ""
+"Contains the text to be used as the message subject for "
+"email or contains the text to be used for display"
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,alarm_id:0
+#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0
+#: field:calendar.todo,alarm_id:0
+#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0
+msgid "Alarm"
+msgstr "Budík"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90
+#, python-format
+msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
+msgstr "Před použitím pravidla vyjímky nejprve prosíme použijte opakování."
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0
+msgid "Sent By User"
+msgstr "Posláno uživatelem"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
+#: selection:calendar.event,month_list:0
+#: selection:calendar.todo,month_list:0
+msgid "April"
+msgstr "Duben"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Recurrency period"
+msgstr "Perioda opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: field:calendar.event,week_list:0
+#: field:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Weekday"
+msgstr "Den v týdnu"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:base.calendar.set.exrule,byday:0
+#: field:calendar.event,byday:0
+#: field:calendar.todo,byday:0
+msgid "By day"
+msgstr "Podle dne"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,model_id:0
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.alarm,action:0
+msgid "Audio"
+msgstr "Zvuk"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,id:0
+#: field:calendar.todo,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:calendar.attendee,role:0
+msgid "For information Purpose"
+msgstr "Pro informační účely"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:base_calendar.invite.attendee:0
+msgid "Invite"
+msgstr "Pozvat"
+
+#. module: base_calendar
+#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee
+msgid "Attendee information"
+msgstr "Informace účastníka"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,res_id:0
+msgid "Resource ID"
+msgstr "ID zdroje"
+
+#. module: base_calendar
+#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:414
+#, python-format
+msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
+msgstr "Nelze pozvat, protože nebyl zadán datum!"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,sent_by:0
+msgid "Sent By"
+msgstr "Odeslal"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,sequence:0
+#: field:calendar.todo,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Přadí"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.event,alarm_id:0
+#: help:calendar.todo,alarm_id:0
+msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
+msgstr "Nastavit budík na tento čas před tím, než dojde k události"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "Internal User"
+msgstr "Vnitřní uživatel"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+#: view:calendar.event:0
+msgid "Accept"
+msgstr "Přijmout"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
+#: selection:calendar.event,week_list:0
+#: selection:calendar.todo,week_list:0
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sobota"
+
+#. module: base_calendar
+#: view:calendar.attendee:0
+msgid "Invitation To"
+msgstr "Pozvání na"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Second"
+msgstr "Druhý"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.attendee,availability:0
+#: field:res.users,availability:0
+msgid "Free/Busy"
+msgstr "Volný/Zaneprázdněný"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.event,end_type:0
+#: field:calendar.todo,end_type:0
+msgid "Way to end reccurency"
+msgstr "Způsob k ukončení opakování"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,duration:0
+#: field:calendar.alarm,trigger_duration:0
+#: field:calendar.event,duration:0
+#: field:calendar.todo,date:0
+#: field:calendar.todo,duration:0
+#: field:res.alarm,duration:0
+#: field:res.alarm,trigger_duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Trvání"
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
+msgid "External Email"
+msgstr "Vnější Email"
+
+#. module: base_calendar
+#: field:calendar.alarm,trigger_date:0
+msgid "Trigger Date"
+msgstr "Datum spouštění"
+
+#. module: base_calendar
+#: help:calendar.alarm,attach:0
+msgid ""
+"* Points to a sound resource, which is rendered when the "
+"alarm is triggered for audio,\n"
+" * File which is intended to be sent as message "
+"attachments for email,\n"
+" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
+" the alarm is triggered for procedure."
+msgstr ""
+
+#. module: base_calendar
+#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
+#: selection:calendar.event,byday:0
+#: selection:calendar.todo,byday:0
+msgid "Fifth"
+msgstr "Pátý"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-29 12:37+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 01:29+0000\n"
+"Last-Translator: Joshua Jan <popkar77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:23+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:13+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
msgid "The event starts"
-msgstr ""
+msgstr "事件开始"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
msgid "Hourly"
-msgstr ""
+msgstr "每小时"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Required to Join"
-msgstr ""
+msgstr "应加入"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
-msgstr ""
+msgstr "这属性定义循环日程的日期/时间异常列表。"
#. module: base_calendar
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
-msgstr ""
+msgstr "用户无权操作所选择公司数据"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event.edit.all,name:0
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "事件摘要"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "每月"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invited User"
-msgstr ""
+msgstr "受邀用户"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitation"
-msgstr ""
+msgstr "邀请"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,recurrency:0
#: help:calendar.todo,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "定期会议"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm
msgid "Alarms"
-msgstr ""
+msgstr "提醒"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "星期日"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,role:0
msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "角色"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Invitation details"
-msgstr ""
+msgstr "邀请详情"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Fourth"
-msgstr ""
+msgstr "第四"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,show_as:0
#: field:calendar.todo,show_as:0
msgid "Show as"
-msgstr ""
+msgstr "显示为"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,day:0
#: field:calendar.todo,day:0
#: selection:calendar.todo,select1:0
msgid "Date of month"
-msgstr ""
+msgstr "每月的指定日期"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,class:0
#: selection:calendar.todo,class:0
msgid "Public"
-msgstr ""
+msgstr "公开"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr "base_calendar "
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "三月"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:414
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "警告!"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "星期五"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,allday:0
#: field:calendar.todo,allday:0
msgid "All Day"
-msgstr ""
+msgstr "全天"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,select1:0
#: field:calendar.event,select1:0
#: field:calendar.todo,select1:0
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "选项"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,availability:0
#: selection:calendar.todo,show_as:0
#: selection:res.users,availability:0
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "空闲"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested"
-msgstr ""
+msgstr "标明是否要求答复赞成"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,alarm_id:0
msgid "Basic Alarm"
-msgstr ""
+msgstr "基本提醒"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,delegated_to:0
msgid "The users that the original request was delegated to"
-msgstr ""
+msgstr "原来的请求是下放给用户"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,ref:0
msgid "Event Ref"
-msgstr ""
+msgstr "事件"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,we:0
#: field:calendar.event,we:0
#: field:calendar.todo,we:0
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "星期三"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Show time as"
-msgstr ""
+msgstr "显示时间为"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0
#: field:calendar.event,tu:0
#: field:calendar.todo,tu:0
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "星期二"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
-msgstr ""
+msgstr "ir.attachment"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Yearly"
-msgstr ""
+msgstr "每年"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Last"
-msgstr ""
+msgstr "最后一个"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,state:0
msgid "Status of the attendee's participation"
-msgstr ""
+msgstr "与会者的参与状况"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Room"
-msgstr ""
+msgstr "室"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
msgid "Days"
-msgstr ""
+msgstr "天"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Invitation Detail"
-msgstr ""
+msgstr "邀请内容"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1355
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:136
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "错误!"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "Chair Person"
-msgstr ""
+msgstr "主席"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
msgid "Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "程序"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,state:0
#: selection:calendar.todo,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "已取消"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
msgid "Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "每分钟"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "显示"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event.edit.all:0
msgid "Edit all Occurrences"
-msgstr ""
+msgstr "修改所有的匹配项"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitation type"
-msgstr ""
+msgstr "邀请类型"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
msgid "Secondly"
-msgstr ""
+msgstr "第二"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
msgid "The event ends"
-msgstr ""
+msgstr "事件"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "分组..."
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0
msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
-msgstr ""
+msgstr "提供外部的电子邮件地址将得到这个邀请。"
#. module: base_calendar
#: model:ir.module.module,description:base_calendar.module_meta_information
" - Recurring events\n"
" - Invitations to people"
msgstr ""
+"完整功能的日历系统,支持:\n"
+" - 日历事件\n"
+" - 提醒(创建请求)\n"
+" - 周期性事件\n"
+" - 邀请人"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Specify the type of Invitation"
-msgstr ""
+msgstr "指定类型的邀请"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Years"
-msgstr ""
+msgstr "年"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
#: field:calendar.attendee,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
-msgstr ""
+msgstr "事件结束日期"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "Optional Participation"
-msgstr ""
+msgstr "可参与"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,date_deadline:0
#: field:calendar.todo,date_deadline:0
msgid "Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "截止日期"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "警告!"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,active:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_calendar.module_meta_information
msgid "Basic Calendar Functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Basic Calendar Functionality"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,organizer:0
#: field:calendar.todo,organizer:0
#: field:calendar.todo,organizer_id:0
msgid "Organizer"
-msgstr ""
+msgstr "组织者"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.event,user_id:0
#: field:calendar.todo,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
+msgstr "负责人"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
msgid "Event"
-msgstr ""
+msgstr "事件"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,edit_all:0
#: help:calendar.todo,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
-msgstr ""
+msgstr "修改当前会议的所有重复计划"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
msgid "Before"
-msgstr ""
+msgstr "之前"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: selection:calendar.event,state:0
#: selection:calendar.todo,state:0
msgid "Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "确认"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_calendar_event_edit_all
msgid "Edit all events"
-msgstr ""
+msgstr "修改所有事件"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0
#: field:calendar.event,attendee_ids:0
#: field:calendar.todo,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
-msgstr ""
+msgstr "与会者"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "确定"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
msgid "Calendar Task"
-msgstr ""
+msgstr "日程安排"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,su:0
#: field:calendar.event,su:0
#: field:calendar.todo,su:0
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "星期日"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Invite Type"
-msgstr ""
+msgstr "邀请类型"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,partner_id:0
msgid "Partner related to contact"
-msgstr ""
+msgstr "业务伙伴联系关系"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
msgid "Reminder details"
-msgstr ""
+msgstr "细节提醒"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,parent_ids:0
msgid "Delegrated From"
-msgstr ""
+msgstr "原参加者"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0
#: selection:calendar.event,select1:0
#: selection:calendar.todo,select1:0
msgid "Day of month"
-msgstr ""
+msgstr "日期"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.event.edit.all,location:0
#: field:calendar.todo,location:0
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "地点"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
msgid "Send mail?"
-msgstr ""
+msgstr "发邮件?"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0
#: selection:calendar.alarm,action:0
#: field:calendar.attendee,email:0
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮箱"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Event Detail"
-msgstr ""
+msgstr "事件详情"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "运行中"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,exdate:0
#: field:calendar.todo,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
-msgstr ""
+msgstr "例外的日期/ 时间"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,class:0
#: selection:calendar.todo,class:0
msgid "Confidential"
-msgstr ""
+msgstr "机密"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,end_date:0
#: field:calendar.event,end_date:0
#: field:calendar.todo,end_date:0
msgid "Repeat Until"
-msgstr ""
+msgstr "重复直到"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view
msgid ""
"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
"meetings."
-msgstr ""
+msgstr "创建特殊日历提醒分配到日历事件或者会议"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "可见性"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,rsvp:0
msgid "Required Reply?"
-msgstr ""
+msgstr "要求恢复吗?"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,base_calendar_url:0
#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
-msgstr ""
+msgstr "Caldav 服务器地址"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
msgid "Select range to Exclude"
-msgstr ""
+msgstr "选择范围以排除"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrent_uid:0
#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
-msgstr ""
+msgstr "循环ID"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "七月"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: selection:calendar.attendee,state:0
msgid "Accepted"
-msgstr ""
+msgstr "已接受"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,th:0
#: field:calendar.event,th:0
#: field:calendar.todo,th:0
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "星期四"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
msgid "Delegrated To"
-msgstr ""
+msgstr "代表人"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Required Reply"
-msgstr ""
+msgstr "要求回复"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "永远"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "Participation required"
-msgstr ""
+msgstr "参加要求"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消(_C)"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
#: field:calendar.todo,create_date:0
msgid "Created"
-msgstr ""
+msgstr "创建时间"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_base_calendar_set_exrule
msgid "Set Exclude range"
-msgstr ""
+msgstr "设置排除范围"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,class:0
#: selection:calendar.todo,class:0
msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "私有"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Daily"
-msgstr ""
+msgstr "每天"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385
#, python-format
msgid "Can not Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "不能复制"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,class:0
#: field:calendar.todo,class:0
msgid "Mark as"
-msgstr ""
+msgstr "标记为"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,partner_address_id:0
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "联系方式"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,rrule_type:0
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Delegate"
-msgstr ""
+msgstr "委派"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,partner_id:0
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "业务伙伴"
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
msgid "Partner Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "业务伙伴联系人"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
msgid "_Ok"
-msgstr ""
+msgstr "确定(_O)"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "第一个"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "隐私的"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,vtimezone:0
#: field:calendar.todo,vtimezone:0
msgid "Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "时区"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "主题"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
msgid "Needs Action"
-msgstr ""
+msgstr "待处理"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "九月"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "十二月"
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
-msgstr ""
+msgstr "如果你向邀请的人发送电子邮件勾选这"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Availability"
-msgstr ""
+msgstr "可用"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event.edit.all:0
msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "保存(_S)"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Individual"
-msgstr ""
+msgstr "个人"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,count:0
#: help:calendar.todo,count:0
msgid "Repeat x times"
-msgstr ""
+msgstr "重复 N 次"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,user_id:0
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "所有者"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Delegation Info"
-msgstr ""
+msgstr "代表信息"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.event.edit.all,date:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "开始日期"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cn:0
msgid "Common name"
-msgstr ""
+msgstr "通用名称"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: selection:calendar.attendee,state:0
msgid "Declined"
-msgstr ""
+msgstr "已拒绝"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "My Role"
-msgstr ""
+msgstr "我的角色"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "My Events"
-msgstr ""
+msgstr "我的事件"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Decline"
-msgstr ""
+msgstr "拒绝"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Weeks"
-msgstr ""
+msgstr "星期"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "群组"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,edit_all:0
#: field:calendar.todo,edit_all:0
msgid "Edit All"
-msgstr ""
+msgstr "编辑所有"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0
msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "联系人"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm
msgid "Basic Alarm Information"
-msgstr ""
+msgstr "基本提醒信息"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,fr:0
#: field:calendar.event,fr:0
#: field:calendar.todo,fr:0
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "星期五"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
msgid "Hours"
-msgstr ""
+msgstr "小时"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090
#, python-format
msgid "Count can not be Negative"
-msgstr ""
+msgstr "次数不能是负数"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,member:0
msgid "Member"
-msgstr ""
+msgstr "成员"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,location:0
#: help:calendar.todo,location:0
msgid "Location of Event"
-msgstr ""
+msgstr "地点"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,rrule:0
#: field:calendar.todo,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
-msgstr ""
+msgstr "重复规则"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "草稿"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,attach:0
msgid "Attachment"
-msgstr ""
+msgstr "附件"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitation From"
-msgstr ""
+msgstr "邀请函"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "End of recurrency"
-msgstr ""
+msgstr "结束循环"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.event.edit.all,alarm_id:0
msgid "Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "提醒"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_set_exrule
msgid "Set Exrule"
-msgstr ""
+msgstr "设置例外规则"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "事件"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_invite_attendee
msgid "Invite Attendees"
-msgstr ""
+msgstr "邀请与会者"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
msgid "Email of Invited Person"
-msgstr ""
+msgstr "被邀请人的电子邮件"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,repeat:0
#: field:calendar.todo,count:0
#: field:res.alarm,repeat:0
msgid "Repeat"
-msgstr ""
+msgstr "重复"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,dir:0
msgid ""
"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
"to the attendee."
-msgstr ""
+msgstr "URI引用/指向与会者相应的目录中的信息。"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "八月"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "星期一"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Third"
-msgstr ""
+msgstr "第三个"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "六月"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,event_date:0
#: field:calendar.attendee,event_date:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Event Date"
-msgstr ""
+msgstr "时间日期"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
#: view:calendar.event:0
msgid "The"
-msgstr ""
+msgstr "此"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
msgid "Delegated From"
-msgstr ""
+msgstr "委办自"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,user_id:0
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "用户"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.event,date:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "日期"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "十一月"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,member:0
msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to"
-msgstr ""
+msgstr "与会者属于指明团体"
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
msgid "Data"
-msgstr ""
+msgstr "数据"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,mo:0
#: field:calendar.event,mo:0
#: field:calendar.todo,mo:0
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "星期一"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,count:0
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "次数"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "No Repeat"
-msgstr ""
+msgstr "不重复"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "十月"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Uncertain"
-msgstr ""
+msgstr "不确定"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,language:0
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "语言"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
#: field:res.alarm,trigger_occurs:0
msgid "Triggers"
-msgstr ""
+msgstr "触发"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "一月"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_related:0
#: field:res.alarm,trigger_related:0
msgid "Related to"
-msgstr ""
+msgstr "关联到"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,interval:0
#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0
#: field:res.alarm,trigger_interval:0
msgid "Interval"
-msgstr ""
+msgstr "间隔"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "周三"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088
#, python-format
msgid "Interval can not be Negative"
-msgstr ""
+msgstr "间隔不能负数的"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,name:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "概要"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,active:0
#: field:calendar.todo,active:0
#: field:res.alarm,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "生效"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
-msgstr ""
+msgstr "选择在一个月里重复会议的日子"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,action:0
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "操作"
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0
msgid "Select whom you want to Invite"
-msgstr ""
+msgstr "选择你想邀请的人"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,duration:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event_edit_all
msgid "Calendar Edit all event"
-msgstr ""
+msgstr "编辑所有的日历事件"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,role:0
msgid "Participation role for the calendar user"
-msgstr ""
+msgstr "日历用户参与的角色"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,delegated_to:0
msgid "Delegated To"
-msgstr ""
+msgstr "委派給"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
-msgstr ""
+msgstr "定义触发报警时要调用的行动"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
msgid "End date"
-msgstr ""
+msgstr "结束日期"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Search Events"
-msgstr ""
+msgstr "搜索事件"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Recurrency Option"
-msgstr ""
+msgstr "重复选项"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Weekly"
-msgstr ""
+msgstr "每周"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
-msgstr ""
+msgstr "如果有效字段设为True,它将允许你隐藏提醒信息而不需要删除它"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrent_id:0
#: field:calendar.todo,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
-msgstr ""
+msgstr "循环日期"
#. module: base_calendar
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
-msgstr ""
+msgstr "你不能同时登录两个用户!"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,state:0
#: field:calendar.event,state:0
#: field:calendar.todo,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
msgid "Reminder Details"
-msgstr ""
+msgstr "提醒详情"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "To Review"
-msgstr ""
+msgstr "待审查"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: field:calendar.event,freq:0
#: field:calendar.todo,freq:0
msgid "Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "重复频率"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "已完成"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,interval:0
#: help:calendar.todo,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
-msgstr ""
+msgstr "重复间隔(日/周/月/年)"
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
#: field:base_calendar.invite.attendee,user_ids:0
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "人员"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
msgid "of"
-msgstr ""
+msgstr "属于"
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
#: view:calendar.event:0
#: view:calendar.event.edit.all:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users
msgid "res.users"
-msgstr ""
+msgstr "res.users"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "星期二"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,description:0
"Provides a more complete description of the "
"calendar component, than that provided by the "
"\"SUMMARY\" property"
-msgstr ""
+msgstr "提供比“摘要”更完整的描述日历的组件"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Responsible User"
-msgstr ""
+msgstr "负责人"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,availability:0
#: selection:calendar.todo,show_as:0
#: selection:res.users,availability:0
msgid "Busy"
-msgstr ""
+msgstr "忙碌"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
msgid "Calendar Event"
-msgstr ""
+msgstr "日历事件"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
#: selection:calendar.event,state:0
#: selection:calendar.todo,state:0
msgid "Tentative"
-msgstr ""
+msgstr "暂定"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,interval:0
#: field:calendar.todo,interval:0
msgid "Repeat every"
-msgstr ""
+msgstr "重复周期"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
-msgstr ""
+msgstr "修改次数"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrency:0
#: field:calendar.todo,recurrency:0
msgid "Recurrent"
-msgstr ""
+msgstr "循环"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,rrule_type:0
#: field:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
-msgstr ""
+msgstr "循环"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations
msgid "Event Invitations"
-msgstr ""
+msgstr "事件邀请"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "星期四"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,exrule:0
#: field:calendar.todo,exrule:0
msgid "Exception Rule"
-msgstr ""
+msgstr "例外规则"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,language:0
msgid ""
"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
-msgstr ""
+msgstr "要指定文本的属性或属性参数值的语言。"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "详细信息"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
-msgstr ""
+msgstr "定义一个规则或时间重复模式以排除循环性规则"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: field:calendar.event,month_list:0
#: field:calendar.todo,month_list:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "月份"
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Invite People"
-msgstr ""
+msgstr "邀请他人"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,rrule:0
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
+"为循环事件定义一个规则或重复模式。\n"
+"如:在每隔一个月在这个月的最后一个星期天出现10次; FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
msgid "URI Reference"
-msgstr ""
+msgstr "URI引用"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,description:0
#: field:calendar.todo,description:0
#: field:calendar.todo,name:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "说明"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "五月"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,type:0
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "类型"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Search Invitations"
-msgstr ""
+msgstr "搜索邀请"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
msgid "After"
-msgstr ""
+msgstr "之后"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "停止"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
msgid "ir.values"
-msgstr ""
+msgstr "ir.values"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
msgid "Objects"
-msgstr ""
+msgstr "对象"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: selection:calendar.attendee,state:0
msgid "Delegated"
-msgstr ""
+msgstr "已委托"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,sa:0
#: field:calendar.event,sa:0
#: field:calendar.todo,sa:0
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "星期六"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
-msgstr ""
+msgstr "选择重复会议的日子"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
msgid "Minutely"
-msgstr ""
+msgstr "每分钟"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
-msgstr ""
+msgstr "指定代表日历用户的用户"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.event.edit.all,date_deadline:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "结束日期"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "二月"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Months"
-msgstr ""
+msgstr "月份"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
#. module: base_calendar
#: field:res.alarm,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名称"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm
msgid "Event alarm information"
-msgstr ""
+msgstr "事件提醒信息"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,name:0
msgid ""
"Contains the text to be used as the message subject for "
"email or contains the text to be used for display"
-msgstr ""
+msgstr "包含电子邮件主题中使用的文本或包含了用于显示的文本"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,alarm_id:0
#: field:calendar.todo,alarm_id:0
#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
-msgstr ""
+msgstr "提醒"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90
#, python-format
msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
-msgstr ""
+msgstr "请在确认重复前确认里外规则"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0
msgid "Sent By User"
-msgstr ""
+msgstr "用户发送"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "四月"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Recurrency period"
-msgstr ""
+msgstr "循环周期"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: field:calendar.event,week_list:0
#: field:calendar.todo,week_list:0
msgid "Weekday"
-msgstr ""
+msgstr "工作日"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: field:calendar.event,byday:0
#: field:calendar.todo,byday:0
msgid "By day"
-msgstr ""
+msgstr "按天"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,model_id:0
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "模型"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "音频"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,id:0
#: field:calendar.todo,id:0
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
msgid "Invite"
-msgstr ""
+msgstr "邀请"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
-msgstr ""
+msgstr "与会人员信息"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,res_id:0
msgid "Resource ID"
-msgstr ""
+msgstr "资源ID"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:414
#, python-format
msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
-msgstr ""
+msgstr "无法邀请,因为没有指定日期!"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,sent_by:0
msgid "Sent By"
-msgstr ""
+msgstr "发送者"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,sequence:0
#: field:calendar.todo,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "序号"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,alarm_id:0
#: help:calendar.todo,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
-msgstr ""
+msgstr "设置事件发生前的提醒时间"
#. module: base_calendar
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
msgid "Internal User"
-msgstr ""
+msgstr "内部用户"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "同意"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "星期六"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitation To"
-msgstr ""
+msgstr "邀请"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Second"
-msgstr ""
+msgstr "第二个"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,availability:0
#: field:res.users,availability:0
msgid "Free/Busy"
-msgstr ""
+msgstr "空闲/忙碌"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,end_type:0
#: field:calendar.todo,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
-msgstr ""
+msgstr "结束循环的方式"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,duration:0
#: field:res.alarm,duration:0
#: field:res.alarm,trigger_duration:0
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "持续时间"
#. module: base_calendar
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
msgid "External Email"
-msgstr ""
+msgstr "外部电子邮件"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_date:0
msgid "Trigger Date"
-msgstr ""
+msgstr "触发日期"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,attach:0
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
" the alarm is triggered for procedure."
msgstr ""
+"*指向一个音频文件,当触发提醒的时候会播放它\n"
+" *文件用于作为附件发动\n"
+" *只想一个程序,当触发提醒的时候会被调用"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Fifth"
-msgstr ""
+msgstr "第五个"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 18:53+0000\n"
+"Last-Translator: Joshua Jan <popkar77@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "职位"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_start:0
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_stop:0
msgid "Last date of job"
-msgstr ""
+msgstr "工作的最后日期"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
-msgstr ""
+msgstr "如果有效性字段是假值,它可以允许你隐藏业务伙伴联系人不用删除它"
#. module: base_contact
#: model:ir.module.module,description:base_contact.module_meta_information
"an other object.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 这个模块允许您完整地管理您的联系人。\n"
+"\n"
+" 它可以让你定义\n"
+" *联系人不关联合作伙伴,\n"
+" *联系人工作在几个地址(这些地址可能是几个业务伙伴)\n"
+" *联系人几个地址可能是不同职务\n"
+"\n"
+" 它还增加了新的菜单位于\n"
+" 合作伙伴\\联系人\n"
+" 合作伙伴\\职位\n"
+"\n"
+" 注意,此模块转换成“地址+联系人”的现有地址。这意味着一些地址字段将会丢失(如联系人的姓名),因为这些都应该是在其他对象中定义的。\n"
+" "
#. module: base_contact
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_contact.module_meta_information
msgid ""
"Order of importance of this job title in the list of job "
"title of the linked partner"
-msgstr ""
+msgstr "在业务伙伴职位列表里按照职位重要性排列"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,extension:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Communication"
-msgstr ""
+msgstr "沟通"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,config_logo:0
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Address's Migration to Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "地址的迁移到通讯录"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
msgid ""
"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
"address are needed to be migrated into contact information."
-msgstr ""
+msgstr "由于地址和合作伙伴的关系的变化,一些细节需要迁移到联系信息。"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
-msgstr ""
+msgstr "否则这些细节在地址/联系人处不可见"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
msgid "base.contact.installer"
-msgstr ""
+msgstr "base.contact.installer"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.job:0
#. module: base_contact
#: help:base.contact.installer,migrate:0
msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
-msgstr ""
+msgstr "如果你选择这个,所有地址将被迁移。"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
-msgstr ""
+msgstr "你可以迁移业务伙伴的当前地址到联系人上"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer
msgid "Address Migration"
-msgstr ""
+msgstr "地址迁移"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
msgid "Postal Address"
-msgstr ""
+msgstr "邮政地址"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid ""
"Order of importance of this address in the list of "
"addresses of the linked contact"
-msgstr ""
+msgstr "按照重要性列表这些联系人的地址"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Kent L. H. SIU <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:20+0000\n"
+"Last-Translator: Joshua Jan <popkar77@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 05:16+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_module_doc_rst
#: view:ir.module.module:0
msgid "You can save this image as .png file"
-msgstr ""
+msgstr "你可以保存这个图片为.png文件"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_button:create.relation.graph,init,end:0
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "确定"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:create.relation.graph,init:0
msgid "(Relationship Graphs generated)"
-msgstr ""
+msgstr "(生成的关系图)"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
" * Generates Relationship Graph\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" *此模块生成所选模块的技术指南为改组后的文本格式(RST)\n"
+" *它使用Sphinx(http://sphinx.pocoo.org)来实现RST\n"
+" *它创建一个压缩包(.tgz文件后缀)其中包含索引文件和每个模块一个文件\n"
+" *生成关系图\n"
+" "
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_field:tech.guide.rst,init,name:0
#. module: base_module_doc_rst
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_gen_graph
msgid "Generate Relationship Graph"
-msgstr ""
+msgstr "生成关系图"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:create.relation.graph,init:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,file_graph:0
msgid "Relationship Graph"
-msgstr ""
+msgstr "关系图"
#. module: base_module_doc_rst
#: model:ir.model,name:base_module_doc_rst.model_ir_module_module
msgid "Module"
-msgstr ""
+msgstr "模块"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_field:tech.guide.rst,init,rst_file:0
#. module: base_module_doc_rst
#: model:ir.actions.report.xml,name:base_module_doc_rst.report_proximity_graph
msgid "Proximity graph"
-msgstr ""
+msgstr "邻近图"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 18:20+0000\n"
+"Last-Translator: Joshua Jan <popkar77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "建议"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#, python-format
msgid "Programming Error"
-msgstr ""
+msgstr "程序错误"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31
#, python-format
msgid "Method Test"
-msgstr ""
+msgstr "方法测试"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information
msgid "Base module quality - To check the quality of other modules"
-msgstr ""
+msgstr "Base module quality - To check the quality of other modules"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34
"\n"
"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n"
msgstr ""
+"\n"
+"测试检查字段,视图,权限规则,依赖水平\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127
#, python-format
msgid "O(n) or worst"
-msgstr ""
+msgstr "O(n) 或最坏"
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46
#, python-format
msgid "Module has no objects"
-msgstr ""
+msgstr "模块没有对象"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49
#, python-format
msgid "Speed Test"
-msgstr ""
+msgstr "速度测试"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54
#, python-format
msgid "The module does not contain the __openerp__.py file"
-msgstr ""
+msgstr "这个模块没包含__openerp__.py文件"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
#, python-format
msgid "Object Name"
-msgstr ""
+msgstr "对象名"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68
#, python-format
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "确定"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34
msgid ""
"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by "
"OpenERP."
-msgstr ""
+msgstr "此测试检查该模块是否满足OpenERP目前的编码标准。"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
#, python-format
msgid "No report to save!"
-msgstr ""
+msgstr "没有保存的报告!"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of dependancy in %"
-msgstr ""
+msgstr "结果%s的依赖"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,state:0
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99
#, python-format
msgid "Result (/10)"
-msgstr ""
+msgstr "结果(/10)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33
#, python-format
msgid "Terp Test"
-msgstr ""
+msgstr "Terp测试"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33
#, python-format
msgid "Object Test"
-msgstr ""
+msgstr "对象测试"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128
#, python-format
msgid "Not Efficient"
-msgstr ""
+msgstr "无效"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "警告"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35
#, python-format
msgid "Unit Test"
-msgstr ""
+msgstr "单元测试"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "Reading Complexity"
-msgstr ""
+msgstr "复杂度"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267
#, python-format
msgid "Result of pep8_test in %"
-msgstr ""
+msgstr "pep8_test测试的结果%s"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,state:0
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50
#, python-format
msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file"
-msgstr ""
+msgstr "模块没有'unit_test/test.py'文件"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,ponderation:0
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of Security in %"
-msgstr ""
+msgstr "安全性结果%s"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,ponderation:0
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120
#, python-format
msgid "No enough data"
-msgstr ""
+msgstr "数据不足"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132
#, python-format
msgid "Result (/1)"
-msgstr ""
+msgstr "结果(/1)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N (Number of Records)"
-msgstr ""
+msgstr "N (记录的数量)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133
#, python-format
msgid "No data"
-msgstr ""
+msgstr "没有数据"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
msgid "module.quality.detail"
-msgstr ""
+msgstr "module.quality.detail"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0
msgid ""
"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state "
"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file"
-msgstr ""
+msgstr "这个测试是检查对象的工作流是否出现一个状态字段几个按钮还检查工作流xml文件的有效性"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
#, python-format
msgid "Result in %"
-msgstr ""
+msgstr "结果%s"
#. module: base_module_quality
#: wizard_view:quality_detail_save,init:0
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88
#, python-format
msgid "No python file found"
-msgstr ""
+msgstr "找不到python文件"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
"wished.\n"
"</html>"
msgstr ""
+"<html>O(1) 是指SQL请求数量不是依赖所看到的对象的数量。这是个希望有的特点\n"
+"</html>"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120
#, python-format
msgid "__openerp__.py file"
-msgstr ""
+msgstr "__openerp__.py 文件"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
#, python-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.check:0
"needed in order to run it.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"这个测试是检查模块的速度。注意至少5演示数据才能运行它。\n"
+"\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71
#, python-format
msgid "Unable to parse the result. Check the details."
-msgstr ""
+msgstr "无法解析结果。请检查详情。"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33
"\n"
"This test checks if the module satisfy tiny structure\n"
msgstr ""
+"\n"
+"这个测试检查是否满足tiny模块结构\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
#, python-format
msgid "Module Name"
-msgstr ""
+msgstr "模块名"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56
#, python-format
msgid "Error! Module is not properly loaded/installed"
-msgstr ""
+msgstr "错误!模块没有正确地加载/安装"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:115
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116
#, python-format
msgid "Error in Read method"
-msgstr ""
+msgstr "方法读取错误"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138
#, python-format
msgid "Score is below than minimal score(%s%%)"
-msgstr ""
+msgstr "分数低于最小值(%s%%)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N/2"
-msgstr ""
+msgstr "N/2"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71
#, python-format
msgid "Exception"
-msgstr ""
+msgstr "异常"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#, python-format
msgid "Test Is Not Implemented"
-msgstr ""
+msgstr "测试没有实现"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
#, python-format
msgid "Feedback about structure of module"
-msgstr ""
+msgstr "关于模块结构的反馈"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73
msgid ""
"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are "
"created in the module along with demo data"
-msgstr ""
+msgstr "所给的模块没有对象,速度测试只能在有测试数据下创建新对象实例的时候才能工作"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32
"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n"
" "
msgstr ""
+"这个测试运用了Pylint来测试模块是否满足Python代码标准。详情请看http://www.logilab.org/project/name/pyli"
+"nt for further info.\n"
+" "
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
#, python-format
msgid "Feed back About Workflow of Module"
-msgstr ""
+msgstr "关于模块工作流反馈"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129
#, python-format
msgid "No Workflow define"
-msgstr ""
+msgstr "没有工作流定义"
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
"\n"
"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n"
msgstr ""
+"\n"
+"PEP- 8测试,检查py文件的版权,方法不能从循环中调用\n"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,final_score:0
#, python-format
msgid ""
"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
-msgstr ""
+msgstr "错误。 pylint已正确安装? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125
#, python-format
msgid "Efficient"
-msgstr ""
+msgstr "高效"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,name:0
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33
#, python-format
msgid "Workflow Test"
-msgstr ""
+msgstr "工作流测试"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36
"'unit_test/test.py' is needed in module.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"这个测试检查模块的单元测试案例。注意模块里需要有'unit_test/test.py'\n"
+"\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32
"This test checks if the module classes are raising exception when calling "
"basic methods or not.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"这个测试检查模块调用基本方法的时候是否提高几率触发异常\n"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,detail:0
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119
#, python-format
msgid "Warning! Not enough demo data"
-msgstr ""
+msgstr "警告!测试数据不足"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31
#, python-format
msgid "Pylint Test"
-msgstr ""
+msgstr "Pylint测试"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31
#, python-format
msgid "PEP-8 Test"
-msgstr ""
+msgstr "PEP-8测试"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#, python-format
msgid "Field name"
-msgstr ""
+msgstr "字段名"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132
#, python-format
msgid "Warning! Object has no demo data"
-msgstr ""
+msgstr "警告!对象没有测试数据"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
#, python-format
msgid "Tag Name"
-msgstr ""
+msgstr "标签名"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0
"using it, otherwise it may crash.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"此模块用于对其他模块的编写质量提供一系列检查。\n"
+"\n"
+"此模块在模块界面山加了一个向导,打开此向导即可对选中的模块在编程规范、运行效率方面进行评估。\n"
+"\n"
+"此模块还为你定义自己的编程规范和质量标准提供了一个框架。\n"
+"更多信息,请参照本模块目录下的\\README.txt文件\n"
+"\n"
+"注意:该模块无法在zip包内运行,必须解压后才能使用,否则模块会崩溃。\n"
+" "
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check
msgid "module.quality.check"
-msgstr ""
+msgstr "module.quality.check"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,name:0
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
#, python-format
msgid "Result of views in %"
-msgstr ""
+msgstr "视图结果在%"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,score:0
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269
#, python-format
msgid "The module has to be installed before running this test."
-msgstr ""
+msgstr "这个模块在运行测试前必须安装。"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123
#, python-format
msgid "O(1)"
-msgstr ""
+msgstr "O(1)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of fields in %"
-msgstr ""
+msgstr "字段结果在%"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
#, python-format
msgid "File Name"
-msgstr ""
+msgstr "文件的名称"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Line number"
-msgstr ""
+msgstr "行号"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32
#, python-format
msgid "Structure Test"
-msgstr ""
+msgstr "结构测试"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
#, python-format
msgid "Feed back About terp file of Module"
-msgstr ""
+msgstr "关于模块的terp文件反馈"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 08:49+0000\n"
+"Last-Translator: Joshua Jan <popkar77@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 05:16+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
msgid ""
-"If you think your module could interest other people, we'd like you to "
+"If you think your module could interest others people, we'd like you to "
"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through "
"the website or using features of the 'base_module_publish' module."
msgstr ""
+"如果您觉得你的模块会让其他人感兴趣。我们希望您把它发布到OpenERP.com的模块部分。你可以通过这个网页或者用base_module_publish这"
+"个模块来发布"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "结束"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
#. module: base_module_record
#: model:ir.model,name:base_module_record.model_ir_module_record
msgid "ir.module.record"
-msgstr ""
+msgstr "ir.module.record"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
msgid "YAML file successfully created !"
-msgstr ""
+msgstr "YMAL 文件创建成功!"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0
msgid "Result, paste this to your module's xml"
-msgstr ""
+msgstr "结果,粘贴这个到你的模块的xml文件里面"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
#. module: base_module_record
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information
msgid "Module Record"
-msgstr ""
+msgstr "Module Record"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data
msgid "Export Customizations As Data File"
-msgstr ""
+msgstr "导出自定义配置到数据文件"
#. module: base_module_record
#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "错误"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0
msgid "YAML"
-msgstr ""
+msgstr "YAML"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0
msgid "Result"
-msgstr ""
+msgstr "结果"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
-# * base_setup
+# * base_setup
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-10 22:28+0000\n"
-"Last-Translator: Jan B. Krejčí <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:51+0000\n"
+"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:23+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:22+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,city:0
#: code:addons/base_setup/__init__.py:56
#, python-format
msgid "The following users have been installed : \n"
-msgstr ""
+msgstr "Byli instalováni následující uživatelů : \n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid "Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturace"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,hr:0
msgid "Human Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Lidské zdroje"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,email:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,account_no:0
msgid "Bank Account No"
-msgstr ""
+msgstr "Číslo bankovního účtu"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid "Extra Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Další nástroje"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer1:0
msgid "Report Footer 1"
-msgstr "Patička výpisu 1"
+msgstr "Zápatí výpisu 1"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,mrp:0
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
+"Pomůže vám spravovat vaše výrobní procesy a generovat výkazy nad těmito "
+"procesy."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
-msgstr ""
+msgstr "Pomáhá vámkrok za krokem spravovat vaše marketingové kampaně."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Your database is now created."
-msgstr ""
+msgstr "Vaše databáze je nyní vytvořena."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid "Point of Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní místo"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,association:0
msgid "Associations"
-msgstr ""
+msgstr "Přidružení"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_accountant:0
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing "
msgstr ""
+"Pomůže vám zvládnout vaše účetní potřeby. Pokud nejste účetní, doporučujeme "
+"vám instalovat pouze Fakturaci. "
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,crm:0
"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
"business-specific actions based on standard events."
msgstr ""
+"Pomůže vám sledovat a spravovat vztahy se zákazníky jako vedení, požadavky "
+"nebo problémy. Může automaticky zasílat upozornění, stupňování požadavků "
+"nebo vyvolat obchodně vztažené akce založené na standardních událostech."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,progress:0
#: field:base.setup.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Průběh nastavení"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer2:0
msgid "Report Footer 2"
-msgstr "Patička výpisu 2"
+msgstr "Zápatí výpisu 2"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,currency:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,state_id:0
msgid "Fed. State"
-msgstr ""
+msgstr "Fed. stát"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Marketing"
-msgstr ""
+msgstr "Marketing"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Společnost"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
msgid "Sales Management"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení prodeje"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
"Lunch and Ideas box."
msgstr ""
+"Umožní vám instalovat různé zajímavé, ale ne nutně potřebné nástroje jako "
+"Průzkumy, Obědy a Krabice nápadů."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
"You can start configuring the system or connect directly to the database as "
"an administrator."
msgstr ""
+"Můžete začít s nastavením systému nebo se přímo připojit k databázi jako "
+"správce."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,report_designer:0
msgid "Advanced Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé vykazování"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,phone:0
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "res_config_contents"
-msgstr ""
+msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
"Your company information will be used to personalize documents issued with "
"OpenERP such as invoices, sales orders and much more."
msgstr ""
+"Vaše informace o společnosti budou použity pro přizpůsobení dokumentů "
+"vytvářených OpenERP jako faktury, prodejní objednávky a mnoho dalších."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "název"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,knowledge:0
msgid "Knowledge Management"
-msgstr ""
+msgstr "Správa znalostí"
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your industry."
msgstr ""
+"Instalovat předvybranou sadu aplikací OpenERP, která vám pomůže spravovat "
+"vaše odvětví."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,project:0
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
+"Pomůže vám spravovat projekty a úkoly jejich sledováním, generováním plánů, "
+"aj."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,name:0
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Skip Configuration Wizards"
-msgstr ""
+msgstr "Přeskočit průvodce nastavení"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,hr:0
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
+"Pomůže vám spravovat vaše lidské zdroje pomocí nakódování struktury "
+"zaměstnanců, generování pracovních listů, sledování docházky a další."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_voucher:0
"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
"version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr ""
+"Umožní vám vytvořit faktury a sledovat platby. Jedná se o jednodušší "
+"variantu účetního modulu pro vedoucí, kteří nejsou účetními."
#. module: base_setup
#: code:addons/base_setup/__init__.py:50
"\t\tLogin : %s \n"
"\t\tPassword : %s"
msgstr ""
+" - %s :\n"
+"\t\tJméno : %s \n"
+"\t\tHeslo : %s"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,purchase:0
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
+"Pomůže vám spravovat vaše nákupní procesy jako požadavky na ocenění, faktury "
+"dodavatelů, aj."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer2:0
"We suggest you to put bank information here:\n"
"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701"
msgstr ""
+"Tato věta se objeví dole ve vašich výkazech.\n"
+"Doporučujeme vám dát zde bankovní informace:\n"
+"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street2:0
msgid "Street 2"
-msgstr ""
+msgstr "Ulice 2"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
msgid "base.setup.installer"
-msgstr ""
+msgstr "base.setup.installer"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,country_id:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_accountant:0
msgid "Accounting & Finance"
-msgstr ""
+msgstr "Účetnictví & peněžnictví"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,auction:0
msgid "Auction Houses"
-msgstr ""
+msgstr "Aukční domy"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,zip:0
msgid "Zip Code"
-msgstr ""
+msgstr "PSČ"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
"your employees."
msgstr ""
+"Umožní vám instalovat doplňky zaměřené na sdílení znalostí s a mezi vašimi "
+"zaměstnanci."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure "
"about your exact needs at this stage, you can easily install them later."
msgstr ""
+"Vyberte aplikace, které chcete, aby zahrnoval váš systém. Můžete je "
+"instalovat snadno později, pokud si nejste v této fázi jisti svými přesnými "
+"požadavky."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Company Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení společnosti"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,logo:0
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
+"Pomůže vám s většinou vašich prodejních míst díky rychlému kódování prodeje, "
+"zjednodušenému kódování režimu plateb, automatickému generování naváděcích "
+"seznamu a další."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company
msgid "base.setup.company"
-msgstr ""
+msgstr "base.setup.company"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,purchase:0
msgid "Purchase Management"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení nákupu"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,sale:0
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr ""
+"Pomáhá vám spravovat vaše cenové nabídky, prodejní příkazy a fakturaci."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
msgid "Warehouse Management"
-msgstr ""
+msgstr "Správa skladů"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,project:0
msgid "Project Management"
-msgstr ""
+msgstr "Projektové řízení"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.config,installed_users:0
msgid "Installed Users"
-msgstr ""
+msgstr "Instalováni uživatelé"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "New Database"
-msgstr ""
+msgstr "Nová databáze"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,crm:0
msgid "Customer Relationship Management"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení vztahů se zákazníky"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,auction:0
"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you "
"manage your auctions as well as the business processes around them."
msgstr ""
+"Instaluje předvybranou sadu aplikací OpenERP, která je vybraná, aby vám "
+"pomohla spravovat vaše aukce stejně tak jako obchodní procesy kolem."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_header1:0
"We suggest you to put a slogan here:\n"
"\"Open Source Business Solutions\"."
msgstr ""
+"Tato věta se objeví v pravém horním roku vašich výkazů.\n"
+"Doporučujeme vám umístit zde slogan:\n"
+"\"Otevřené obchodní řešení\"."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,report_designer:0
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
+"Umožní vám instalovat rozličné nástroje ke zjednodušení a vylepšení "
+"vytváření výkazů OpenERP."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_header1:0
msgid "Report Header"
-msgstr "Hlavička výpisu"
+msgstr "Záhlaví výpisu"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Information about your new database"
-msgstr ""
+msgstr "Informace o vaší nové databázi"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,config_logo:0
#: field:base.setup.config,config_logo:0
#: field:base.setup.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Obrázek"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid "Food Industry"
-msgstr ""
+msgstr "Potravinářský průmysl"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,mrp:0
msgid "Manufacturing"
-msgstr ""
+msgstr "Výroba"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
-msgstr "Vaše logo - Použijte velikost 450x150 obrazových bodů."
+msgstr "Vaše logo - Použijte velikost okolo 450x150 obrazových bodů."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer1:0
"We suggest you to write legal sentences here:\n"
"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07"
msgstr ""
+"Tato věta se objeví na spodu vašich výkazů.\n"
+"Navrhujeme vám napsat zde právní věty:\n"
+"Web: http://openerp.com - Fax: +420 123456789 - Bankovní účet: 123456789/1234"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,website:0
msgid "Company Website"
-msgstr ""
+msgstr "Stránky společnosti"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "Install Specific Industry Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Instalovat určité průmyslové aplikace"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street:0
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "Configure Your Company Information"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit informace vaší společnosti"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,website:0
msgid "Example: http://openerp.com"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad: http://openerp.com"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer
msgid "Install Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Instalovat aplikace"
#. module: base_setup
#: code:addons/base_setup/__init__.py:49
" - %s :\n"
"\t\tLogin : %s"
msgstr ""
+" - %s :\n"
+"\t\tPřihlášení : %s"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,stock:0
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
+"Pomůže vám spravovat váš inventář a hlavní skladové operace: doručovací "
+"příkazy, příjmy, aj."
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information
msgid "Base Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Základní nastavení"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,association:0
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your association more efficiently."
msgstr ""
+"Instalovat předvybranou sadu aplikací OpenERP, které vám pomůžou spravovat "
+"efektivněji vaše asociace."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config
-# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
-# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
-#
+# Translation of OpenERP Server.
+# This file contains the translation of the following modules:
+# * base
+# Els Van Vossel <evv@agaplan.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:29+0000\n"
+"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Dutch <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:24+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:13+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+"Language: nl\n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,city:0
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Plaats"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
#: field:base.setup.company,progress:0
#: field:base.setup.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie Voortgang"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer2:0
#: field:base.setup.company,currency:0
#: model:ir.model,name:base_setup.model_res_currency
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Valuta"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,state_id:0
msgid "Fed. State"
-msgstr ""
+msgstr "Staat/Provincie"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Bedrijf"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,phone:0
msgid "Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefoon"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,name:0
msgid "Company Name"
-msgstr ""
+msgstr "Bedrijfsnaam"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,country_id:0
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Land"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,logo:0
msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_header1:0
msgid "Report Header"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport koptekst"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Uw Logo - Gebruik een afmeting van ongeveer 450x150 pixels."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer1:0
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street:0
msgid "Street"
-msgstr ""
+msgstr "Straat"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config
msgid "base.setup.config"
msgstr ""
+
+#~ msgid "Saint Helena"
+#~ msgstr "Saint Helena"
+
+#~ msgid "SMS - Gateway: clickatell"
+#~ msgstr "SMS - Service : clickatell"
+
+#~ msgid "%j - Day of the year as a decimal number [001,366]."
+#~ msgstr "%j - Dag van het jaar als een decimaal getal [001,366]."
+
+#~ msgid "Metadata"
+#~ msgstr "Metadata"
+
+#~ msgid "View Architecture"
+#~ msgstr "Hiërarchie bekijken"
+
+#~ msgid "You can not create this kind of document! (%s)"
+#~ msgstr "U hebt geen rechten om dit document (%s) te maken."
+
+#~ msgid "Code (eg:en__US)"
+#~ msgstr "Code (bijv: nl_BE)"
+
+#~ msgid "Workflow"
+#~ msgstr "Workflow"
+
+#~ msgid "To browse official translations, you can visit this link: "
+#~ msgstr "Om de officiële vertalingen te bekijken, kunt u deze link bezoeken: "
+
+#~ msgid "Hungarian / Magyar"
+#~ msgstr "Hongaars / Magyar"
+
+#~ msgid "Workflow On"
+#~ msgstr "Workflow voor"
+
+#~ msgid "Created Views"
+#~ msgstr "Aangemaakte weergaves"
+
+#~ msgid "Outgoing transitions"
+#~ msgstr "Uitgaande transities"
+
+#~ msgid "Yearly"
+#~ msgstr "Jaarlijks"
+
+#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "De unlinkmethode is voor dit object niet geïmplementeerd."
+
+#~ msgid "Target Window"
+#~ msgstr "Doelvenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose between the \"Simplified Interface\" or the extended one.\n"
+#~ "If you are testing or using OpenERP for the first time, we suggest you to "
+#~ "use\n"
+#~ "the simplified interface, which has less options and fields but is easier "
+#~ "to\n"
+#~ "understand. You will be able to switch to the extended view later.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies tussen de \"Eenvoudige Interface\" of de \"Uitgebreide Interface\".\n"
+#~ "Indien u OpenERP wil testen, of als u het voor de eerste keer gebruikt, "
+#~ "raden\n"
+#~ "wij aan om de eenvoudige interface te kiezen. Deze biedt minder opties en\n"
+#~ "velden, maar is makkelijker te begrijpen. U kunt later overschakelen naar "
+#~ "de\n"
+#~ "uitgebreide interface.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sum of the data (2nd field) is null.\n"
+#~ "We can't draw a pie chart !"
+#~ msgstr ""
+#~ "De som van de gegevens (2e veld) is nul.\n"
+#~ "Het is onmogelijk om een taartdiagram te tekenen."
+
+#~ msgid "South Korea"
+#~ msgstr "Zuid-Korea"
+
+#~ msgid "Transitions"
+#~ msgstr "Transities"
+
+#~ msgid "ir.ui.view.custom"
+#~ msgstr "ir.ui.view.custom"
+
+#~ msgid "Swaziland"
+#~ msgstr "Swaziland"
+
+#~ msgid "ir.actions.report.custom"
+#~ msgstr "ir.actions.report.custom"
+
+#~ msgid "STOCK_CANCEL"
+#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
+
+#~ msgid "Sorted By"
+#~ msgstr "Gesorteerd op"
+
+#~ msgid "Increment Number"
+#~ msgstr "Nummerverhoging"
+
+#~ msgid "Company's Structure"
+#~ msgstr "Bedrijfsstructuur"
+
+#~ msgid "ir.report.custom.fields"
+#~ msgstr "ir.report.custom.fields"
+
+#~ msgid "new"
+#~ msgstr "nieuw"
+
+#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
+#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
+
+#~ msgid "On multiple doc."
+#~ msgstr "Op meerdere doc."
+
+#~ msgid "Number of Modules"
+#~ msgstr "Aantal modules"
+
+#~ msgid "Max. Size"
+#~ msgstr "Max. formaat"
+
+#~ msgid "Contact Name"
+#~ msgstr "Naam contactpersoon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save this document to a %s file and edit it with a specific software or a "
+#~ "text editor. The file encoding is UTF-8."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sla dit document op als een %s bestand en bewerk het met een aangepaste "
+#~ "software of editor. De tekencodering is UTF-8."
+
+#~ msgid "STOCK_DELETE"
+#~ msgstr "STOCK_DELETE"
+
+#~ msgid "Password mismatch !"
+#~ msgstr "Het wachtwoord is niet juist."
+
+#~ msgid "This url '%s' must provide an html file with links to zip modules"
+#~ msgstr "Deze url '%s' geeft een html-bestand met links naar de zip-modules"
+
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "actief"
+
+#~ msgid "Wizard Name"
+#~ msgstr "Naam Assistent"
+
+#~ msgid "%y - Year without century as a decimal number [00,99]."
+#~ msgstr "%y - Jaartal zonder eeuw als decimaal getal [00,99]."
+
+#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
+#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
+
+#~ msgid "The rule is satisfied if at least one test is True"
+#~ msgstr "Deze regel is goed als er tenminste 1 test 'waar' is."
+
+#~ msgid "Get Max"
+#~ msgstr "Haal Max. op"
+
+#~ msgid "Default limit for the list view"
+#~ msgstr "Standaard aantal items in lijstweergave"
+
+#~ msgid "Update Date"
+#~ msgstr "Datum bijwerking"
+
+#~ msgid "Source Object"
+#~ msgstr "Bronobject"
+
+#~ msgid "Config Wizard Steps"
+#~ msgstr "Configuratiewizardstappen"
+
+#~ msgid "ir.ui.view_sc"
+#~ msgstr "ir.ui.view_sc"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Groep"
+
+#~ msgid "Field Name"
+#~ msgstr "Veldnaam"
+
+#~ msgid "Uninstalled modules"
+#~ msgstr "Ongeïnstalleerde modules"
+
+#~ msgid "Select Action Type"
+#~ msgstr "Selecteer actietype"
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configureren"
+
+#~ msgid "Tuvalu"
+#~ msgstr "Tuvalu"
+
+#~ msgid "Custom Object"
+#~ msgstr "Aangepast object"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Datumformaat"
+
+#~ msgid "Netherlands Antilles"
+#~ msgstr "Nederlandse Antillen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
+#~ "created by OpenERP (updates, module installation, ...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de admin-gebruiker niet verwijderen, omdat deze intern door OpenERP "
+#~ "wordt gebruikt (bijwerken, installatie van modules, ...)"
+
+#~ msgid "French Guyana"
+#~ msgstr "Frans Guinea"
+
+#~ msgid "Bosnian / bosanski jezik"
+#~ msgstr "Bosnië"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you check this, then the second time the user prints with same attachment "
+#~ "name, it returns the previous report."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u dit aanvinkt, dan wordt de tweede keer dat de gebruiker het rapport "
+#~ "met dezelfde bijlagenaam afdrukt, het vorige rapport gebruikt."
+
+#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "De readmethode is niet in dit object geïmplementeerd."
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Country Name"
+#~ msgstr "Land"
+
+#~ msgid "Colombia"
+#~ msgstr "Colombia"
+
+#~ msgid "Schedule Upgrade"
+#~ msgstr "Bijwerking plannen"
+
+#~ msgid "Report Ref."
+#~ msgstr "Rapportref."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ISO country code in two chars.\n"
+#~ "You can use this field for quick search."
+#~ msgstr ""
+#~ "De ISO-landcode in 2 tekens.\n"
+#~ "U kunt dit veld gebruiken om snel te zoeken."
+
+#~ msgid "Xor"
+#~ msgstr "Xor"
+
+#~ msgid "Sales & Purchases"
+#~ msgstr "Aankopen & verkopen"
+
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Assistent"
+
+#~ msgid "STOCK_CUT"
+#~ msgstr "STOCK_CUT"
+
+#~ msgid "Wizards"
+#~ msgstr "Assistenten"
+
+#~ msgid "Extended Interface"
+#~ msgstr "Uitgebreide interface"
+
+#~ msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_' !"
+#~ msgstr "De naam van aangepaste velden moet beginnen met 'x_'."
+
+#~ msgid "Select the Action Window, Report, Wizard to be executed."
+#~ msgstr "Kies Actievenster, Rapport of Assistent die u wilt uitvoeren."
+
+#~ msgid "Export done"
+#~ msgstr "Export voltooid"
+
+#~ msgid "Model Description"
+#~ msgstr "Modelomschrijving"
+
+#~ msgid "Trigger Expression"
+#~ msgstr "Triggeruitdrukking"
+
+#~ msgid "Jordan"
+#~ msgstr "Jordanië"
+
+#~ msgid "You can not remove the model '%s' !"
+#~ msgstr "Het model '%s' kan niet worden verwijderd."
+
+#~ msgid "Eritrea"
+#~ msgstr "Eritrea"
+
+#~ msgid "Configure simple view"
+#~ msgstr "Eenvoudige weergave configureren"
+
+#~ msgid "Bulgarian / български"
+#~ msgstr "Bulgaars / български"
+
+#~ msgid "ir.actions.actions"
+#~ msgstr "ir.actions.actions"
+
+#~ msgid "Custom Report"
+#~ msgstr "Aangepast rapport"
+
+#~ msgid "Bar Chart"
+#~ msgstr "Staafgrafiek"
+
+#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
+#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
+
+#~ msgid "STOCK_INDEX"
+#~ msgstr "STOCK_INDEX"
+
+#~ msgid "Serbia"
+#~ msgstr "Servië"
+
+#~ msgid "Wizard View"
+#~ msgstr "Assistentweergave"
+
+#~ msgid "Cambodia, Kingdom of"
+#~ msgstr "Cambodja"
+
+#~ msgid "Sequences"
+#~ msgstr "Volgorden"
+
+#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
+#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
+
+#~ msgid "Papua New Guinea"
+#~ msgstr "Papua Nieuw Guinea"
+
+#~ msgid "Basic Partner"
+#~ msgstr "Basisrelatie"
+
+#~ msgid ","
+#~ msgstr ","
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "Spanje"
+
+#~ msgid "You may have to reinstall some language pack."
+#~ msgstr "Het kan nodig zijn om sommige vertalingen opnieuw te installeren."
+
+#~ msgid "Oman"
+#~ msgstr "Oman"
+
+#~ msgid "Payment term"
+#~ msgstr "Betalingstermijn"
+
+#~ msgid "Niue"
+#~ msgstr "Niue"
+
+#~ msgid "Work Days"
+#~ msgstr "Werkdagen"
+
+#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit veld wordt niet gebruikt, het helpt u alleen de juiste actie te kiezen."
+
+#~ msgid "Create Menu"
+#~ msgstr "Menu aanmaken"
+
+#~ msgid "India"
+#~ msgstr "India"
+
+#~ msgid "maintenance contract modules"
+#~ msgstr "onderhoudscontractmodules"
+
+#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
+#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
+
+#~ msgid "Andorra, Principality of"
+#~ msgstr "Andorra"
+
+#~ msgid "Child Categories"
+#~ msgstr "Onderliggende categorieën"
+
+#~ msgid "TGZ Archive"
+#~ msgstr "TGZ-archiefbestand"
+
+#~ msgid "Factor"
+#~ msgstr "Factor"
+
+#~ msgid "%B - Full month name."
+#~ msgstr "%B - Volledige naam van de maand."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Soort"
+
+#~ msgid "STOCK_FILE"
+#~ msgstr "STOCK_FILE"
+
+#~ msgid "Guam (USA)"
+#~ msgstr "Guam (VS)"
+
+#~ msgid "Objects Security Grid"
+#~ msgstr "Objectveiligheidspatroon"
+
+#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
+#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
+
+#~ msgid "STOCK_OK"
+#~ msgstr "STOCK_OK"
+
+#~ msgid "Dummy"
+#~ msgstr "Dummy"
+
+#~ msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
+#~ msgstr "U probeert een toegangsregel te omzeilen (documentsoort: %s)."
+
+#~ msgid "Cayman Islands"
+#~ msgstr "Kaaimaneilanden"
+
+#~ msgid "Operand"
+#~ msgstr "Invoerwaarde"
+
+#~ msgid "Sequence Name"
+#~ msgstr "Reeksnaam"
+
+#~ msgid "Chad"
+#~ msgstr "Tsjaad"
+
+#~ msgid "Spanish (AR) / Español (AR)"
+#~ msgstr "Spaans (AR) / Español (AR)"
+
+#~ msgid "Uganda"
+#~ msgstr "Oeganda"
+
+#~ msgid "Niger"
+#~ msgstr "Niger"
+
+#~ msgid "Bosnia-Herzegovina"
+#~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
+
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Uitlijning"
+
+#~ msgid ">="
+#~ msgstr ">="
+
+#~ msgid ""
+#~ "%W - Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a "
+#~ "decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday "
+#~ "are considered to be in week 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "%W - Weeknummer van het jaar (Maandag als eerste dag van de week) als "
+#~ "decimaal getal [00,53]. Alle dagen in het nieuwe jaar voor de eerste maandag "
+#~ "vallen in week 0."
+
+#~ msgid "Planned Cost"
+#~ msgstr "Geraamde kosten"
+
+#~ msgid "ir.model.config"
+#~ msgstr "ir.model.config"
+
+#~ msgid "Tests"
+#~ msgstr "Testen"
+
+#~ msgid "Repository"
+#~ msgstr "Repository"
+
+#~ msgid "S. Georgia & S. Sandwich Isls."
+#~ msgstr "Zuid-Georgia en de Zuidelijke Sandwicheilanden"
+
+#~ msgid "Action URL"
+#~ msgstr "Actie-URL"
+
+#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
+#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
+
+#~ msgid "Marshall Islands"
+#~ msgstr "Marshalleilanden"
+
+#~ msgid "Haiti"
+#~ msgstr "Haïti"
+
+#~ msgid "RML"
+#~ msgstr "RML"
+
+#~ msgid "Partners by Categories"
+#~ msgstr "Relaties per categorie"
+
+#~ msgid "Pie charts need exactly two fields"
+#~ msgstr "Taartdiagrammen hebben exact twee velden nodig"
+
+#~ msgid "To export a new language, do not select a language."
+#~ msgstr "Kies geen taal als u een nieuwe taal wilt exporteren."
+
+#~ msgid "Moldavia"
+#~ msgstr "Moldavië"
+
+#~ msgid "Features"
+#~ msgstr "Kenmerken"
+
+#~ msgid "Frequency"
+#~ msgstr "Frequentie"
+
+#~ msgid "Relation"
+#~ msgstr "Relatie"
+
+#~ msgid "Read Access"
+#~ msgstr "Leestoegang"
+
+#~ msgid "ir.exports"
+#~ msgstr "ir.exports"
+
+#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
+#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
+
+#~ msgid "Define New Users"
+#~ msgstr "Nieuwe gebruikers maken"
+
+#~ msgid "STOCK_REMOVE"
+#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
+
+#~ msgid "raw"
+#~ msgstr "raw"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
+#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
+#~ "which gives the correct address"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geeft de velden die worden gebruikt om het e-mailadres op te halen, vb. als "
+#~ "u de factuur selecteert, geeft het veld `object.invoice_address_id.email` "
+#~ "het juiste adres"
+
+#~ msgid "Role Name"
+#~ msgstr "Rolnaam"
+
+#~ msgid "Dedicated Salesman"
+#~ msgstr "Verkoper"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "De zoekmethode is voor dit object niet geïmplementeerd."
+
+#~ msgid "Payment Term (short name)"
+#~ msgstr "Betalingsvoorwaarde (verkorte naam)"
+
+#~ msgid "Bank"
+#~ msgstr "Bank"
+
+#~ msgid "Examples"
+#~ msgstr "Voorbeelden"
+
+#~ msgid "Reports"
+#~ msgstr "Rapporten"
+
+#~ msgid "On Create"
+#~ msgstr "Bij aanmaken"
+
+#~ msgid "Please give your module .ZIP file to import."
+#~ msgstr "Geef het te importeren .ZIP-bestand."
+
+#~ msgid "Default Value"
+#~ msgstr "Standaardwaarde"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Aanmelden"
+
+#~ msgid "Covered Modules"
+#~ msgstr "Inbegrepen modules"
+
+#~ msgid "STOCK_COPY"
+#~ msgstr "STOCK_COPY"
+
+#~ msgid "res.request.link"
+#~ msgstr "res.request.link"
+
+#~ msgid "Check new modules"
+#~ msgstr "Controleren op nieuwe modules"
+
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "Komoren"
+
+#~ msgid "Server Actions"
+#~ msgstr "Serveracties"
+
+#~ msgid "East Timor"
+#~ msgstr "Oost-Timor"
+
+#~ msgid "Simple domain setup"
+#~ msgstr "Eenvoudige domeininstellingen"
+
+#~ msgid "Computational Accuracy"
+#~ msgstr "Decimale precisie"
+
+#~ msgid "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)"
+#~ msgstr "Kirgizië"
+
+#~ msgid "wizard.ir.model.menu.create.line"
+#~ msgstr "wizard.ir.model.menu.create.line"
+
+#~ msgid "Attached ID"
+#~ msgstr "Gekoppelde ID"
+
+#~ msgid "Day: %(day)s"
+#~ msgstr "Dag: %(day)s"
+
+#~ msgid "You can not read this document! (%s)"
+#~ msgstr "U kunt dit document (%s) niet lezen."
+
+#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
+#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
+
+#~ msgid "Maldives"
+#~ msgstr "Malediven"
+
+#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
+#~ msgstr "Laat 0 staan als de actie op alle ressources moet worden getoond."
+
+#~ msgid "ir.rule"
+#~ msgstr "ir.rule"
+
+#~ msgid "Days"
+#~ msgstr "Dagen"
+
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Vaste breedte"
+
+#~ msgid "terp-calendar"
+#~ msgstr "terp-calendar"
+
+#~ msgid "STOCK_YES"
+#~ msgstr "STOCK_YES"
+
+#~ msgid "Report Custom"
+#~ msgstr "Aangepast rapport"
+
+#~ msgid "Year without century: %(y)s"
+#~ msgstr "Jaartal zonder eeuw: %(y)s"
+
+#~ msgid "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
+#~ msgstr "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef het bericht. U kunt velden van het object gebruiken, vb. `Beste [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+
+#~ msgid "Attached Model"
+#~ msgstr "Gekoppeld model"
+
+#~ msgid "Trigger Name"
+#~ msgstr "Triggernaam"
+
+#~ msgid "ir.model.access"
+#~ msgstr "ir.model.access"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioriteit"
+
+#~ msgid "Source Activity"
+#~ msgstr "Bronactiviteit"
+
+#~ msgid "Legend (for prefix, suffix)"
+#~ msgstr "Legende (voor voorvoegsel, achtervoegsel)"
+
+#~ msgid "Formula"
+#~ msgstr "Formule"
+
+#~ msgid "Can not remove root user!"
+#~ msgstr "Rootgebruiker kan niet worden verwijderd."
+
+#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
+#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
+
+#~ msgid "Malawi"
+#~ msgstr "Malawi"
+
+#~ msgid "Address Type"
+#~ msgstr "Adrestype"
+
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Auto"
+
+#~ msgid "End of Request"
+#~ msgstr "Einde verzoek"
+
+#~ msgid "References"
+#~ msgstr "Referenties"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%U - Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a "
+#~ "decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday "
+#~ "are considered to be in week 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "%U - Weeknummer (Zondag als eerste dag van week) als een decimaal getal "
+#~ "[00,53]. Alle dagen in het nieuwe jaar voor de eerste zondag, vallen in week "
+#~ "0."
+
+#~ msgid "Note that this operation may take a few minutes."
+#~ msgstr "Deze bewerking kan enkele minuten duren."
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Boom"
+
+#~ msgid "Could you check your contract information ?"
+#~ msgstr "Kunt u de contractinformatie controleren?"
+
+#~ msgid "STOCK_CLEAR"
+#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leeglaten als u niet wilt dat de gebruiker op het systeem kan aanmelden."
+
+#~ msgid "View Mode"
+#~ msgstr "Weergavemodus"
+
+#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
+#~ msgstr "Niet geïmplementeerde search_memory methode."
+
+#~ msgid "Spanish / Español"
+#~ msgstr "Spaans / Español"
+
+#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
+#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
+
+#~ msgid "Uninstall (beta)"
+#~ msgstr "Installatie ongedaan maken (beta)"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nieuw venster"
+
+#~ msgid "Bahamas"
+#~ msgstr "Bahama's"
+
+#~ msgid "Commercial Prospect"
+#~ msgstr "Commercieel prospect"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't generate the next id because some partners have an alphabetic id !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Volgende ID kan niet worden gegenereerd, omdat sommige relaties een "
+#~ "alfabetische ID hebben."
+
+#~ msgid "Attachment"
+#~ msgstr "Bijlage"
+
+#~ msgid "Ireland"
+#~ msgstr "Ierland"
+
+#~ msgid "Number of modules updated"
+#~ msgstr "Aantal bijgewerkte modules"
+
+#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
+#~ msgstr "Niet-geïmplementeerde set_memory methode."
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Groepen"
+
+#~ msgid "Belize"
+#~ msgstr "Belize"
+
+#~ msgid "Georgia"
+#~ msgstr "Georgië"
+
+#~ msgid "Poland"
+#~ msgstr "Polen"
+
+#~ msgid "To be removed"
+#~ msgstr "Te verwijderen"
+
+#~ msgid "Meta Datas"
+#~ msgstr "Metadata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This wizard will detect new terms in the application so that you can update "
+#~ "them manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze assistent zal nieuwe termen in de toepassing opsporen zodat deze "
+#~ "handmatig kunnen worden bijgewerkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the field/expression that will return the list. E.g. select the sale "
+#~ "order in Object, and you can have loop on the sales order line. Expression = "
+#~ "`object.order_line`."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef veld/uitdrukking die de lijst zal tonen. Vb. kies verkooporder in "
+#~ "Object om een lus te krijgen voor de verkooporderlijnen. Uitdrukking = "
+#~ "`object.order_line`."
+
+#~ msgid "Object Name"
+#~ msgstr "Naam van het object"
+
+#~ msgid "Wizard Field"
+#~ msgstr "Assistentveld"
+
+#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
+#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
+
+#~ msgid "STOCK_NO"
+#~ msgstr "STOCK_NO"
+
+#~ msgid "Saint Tome (Sao Tome) and Principe"
+#~ msgstr "Sao Tomé en Principe"
+
+#~ msgid "Invoice"
+#~ msgstr "Factuur"
+
+#~ msgid "STOCK_REDO"
+#~ msgstr "STOCK_REDO"
+
+#~ msgid "Barbados"
+#~ msgstr "Barbados"
+
+#~ msgid "Madagascar"
+#~ msgstr "Madagaskar"
+
+#~ msgid "Next Wizard"
+#~ msgstr "Volgende assistent"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menu"
+
+#~ msgid "Current Rate"
+#~ msgstr "Huidige koers"
+
+#~ msgid "Original View"
+#~ msgstr "Oorspronkelijke weergave"
+
+#~ msgid "Action To Launch"
+#~ msgstr "Uit te voeren actie"
+
+#~ msgid "in"
+#~ msgstr "in"
+
+#~ msgid "Action Target"
+#~ msgstr "Actiedoel"
+
+#~ msgid "Anguilla"
+#~ msgstr "Anguilla"
+
+#~ msgid "Confirmation"
+#~ msgstr "Bevestiging"
+
+#~ msgid "Enter at least one field !"
+#~ msgstr "Geef ten minste een veld in."
+
+#~ msgid "Shortcut Name"
+#~ msgstr "Snelkoppelingnaam"
+
+#~ msgid "Credit Limit"
+#~ msgstr "Kredietlimiet"
+
+#~ msgid "Zimbabwe"
+#~ msgstr "Zimbabwe"
+
+#~ msgid "Import / Export"
+#~ msgstr "Import / Export"
+
+#~ msgid "Configure User"
+#~ msgstr "Gebruiker Configureren"
+
+#~ msgid "Email Address"
+#~ msgstr "E-mailadres"
+
+#~ msgid "Server Action"
+#~ msgstr "Server Actie"
+
+#~ msgid "Trinidad and Tobago"
+#~ msgstr "Trinidad en Tobago"
+
+#~ msgid "Latvia"
+#~ msgstr "Letland"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Waarden"
+
+#~ msgid "Paraguay"
+#~ msgstr "Paraguay"
+
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "links"
+
+#~ msgid "ir.actions.act_window_close"
+#~ msgstr "ir.actions.act_window_close"
+
+#~ msgid "Lithuania"
+#~ msgstr "Litouwen"
+
+#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
+#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
+
+#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "De perm_read methode is niet in dit object geïmplementeerd !"
+
+#~ msgid "Slovenia"
+#~ msgstr "Slovenië"
+
+#~ msgid "Channel"
+#~ msgstr "Kanaal"
+
+#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM."
+#~ msgstr "%p - Equivalent van AM of PM."
+
+#~ msgid "Ending Date"
+#~ msgstr "Einddatum"
+
+#~ msgid "New Zealand"
+#~ msgstr "Nieuw-Zeeland"
+
+#~ msgid "Openstuff.net"
+#~ msgstr "Openstuff.net"
+
+#~ msgid "Norfolk Island"
+#~ msgstr "Norfolkeiland"
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
+
+#~ msgid "Operator"
+#~ msgstr "Operator"
+
+#~ msgid "STOCK_OPEN"
+#~ msgstr "STOCK_OPEN"
+
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "rechts"
+
+#~ msgid "Bangladesh"
+#~ msgstr "Bangladesh"
+
+#~ msgid "Valid"
+#~ msgstr "Geldig"
+
+#~ msgid "You can not delete this document! (%s)"
+#~ msgstr "U kunt document (%s) niet verwijderen."
+
+#~ msgid "XSL"
+#~ msgstr "XSL"
+
+#~ msgid "Cuba"
+#~ msgstr "Cuba"
+
+#~ msgid "%S - Second as a decimal number [00,61]."
+#~ msgstr "%S - Seconden als een decimaal getal [00,61]."
+
+#~ msgid "Armenia"
+#~ msgstr "Armenië"
+
+#~ msgid "Year with century: %(year)s"
+#~ msgstr "Jaartal met eeuw: %(year)s"
+
+#~ msgid "Daily"
+#~ msgstr "Dagelijks"
+
+#~ msgid "Sweden"
+#~ msgstr "Zweden"
+
+#~ msgid "Gantt"
+#~ msgstr "Gantt"
+
+#~ msgid "Bank Account Type"
+#~ msgstr "Bankrekening Type"
+
+#~ msgid "terp-project"
+#~ msgstr "terp-project"
+
+#~ msgid "Austria"
+#~ msgstr "Oostenrijk"
+
+#~ msgid "Module dependency"
+#~ msgstr "Module afhankelijkheid"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Concept"
+
+#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
+#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
+
+#~ msgid "Dependencies"
+#~ msgstr "Afhankelijkheden"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Achtergrondkleur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use a formula type, use a python expression using the variable "
+#~ "'object'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u een formule type gebruikt, gebruik dan een python expressie die de "
+#~ "variabele 'object' gebruikt."
+
+#~ msgid "Birthdate"
+#~ msgstr "Geboortedatum"
+
+#~ msgid "res.partner.som"
+#~ msgstr "res.partner.som"
+
+#~ msgid "workflow.activity"
+#~ msgstr "workflow.activity"
+
+#~ msgid "res.partner.title"
+#~ msgstr "res.partner.title"
+
+#~ msgid "Prefix"
+#~ msgstr "Voorvoegsel"
+
+#~ msgid "German / Deutsch"
+#~ msgstr "Duits / Deutsch"
+
+#~ msgid "Sir"
+#~ msgstr "De heer"
+
+#~ msgid "Start Upgrade"
+#~ msgstr "Upgrade Starten"
+
+#~ msgid "ID Ref."
+#~ msgstr "ID Ref."
+
+#~ msgid "French / Français"
+#~ msgstr "Frans / Français"
+
+#~ msgid "Malta"
+#~ msgstr "Malta"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Module"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Omschrijving"
+
+#~ msgid "ir.attachment"
+#~ msgstr "ir.attachment"
+
+#~ msgid "Export language"
+#~ msgstr "Taal exporteren"
+
+#~ msgid "Unvalidated"
+#~ msgstr "Niet gevalideerd"
+
+#~ msgid "Database Structure"
+#~ msgstr "Database Structuur"
+
+#~ msgid "Mass Mailing"
+#~ msgstr "Massa Mailing"
+
+#~ msgid "You can also import .po files."
+#~ msgstr "U kunt ook .po bestanden importeren"
+
+#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
+#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
+
+#~ msgid "Function of the contact"
+#~ msgstr "Functie contactpersoon"
+
+#~ msgid "Modules to be installed, upgraded or removed"
+#~ msgstr "Modules die worden geïnstalleerd, bijgewerkt of verwijderd"
+
+#~ msgid "Payment Term"
+#~ msgstr "Betalingsvoorwaarde"
+
+#~ msgid "Right-to-Left"
+#~ msgstr "Rechts-naar-Links"
+
+#~ msgid "Import language"
+#~ msgstr "Taal importeren"
+
+#~ msgid "Scheduled Actions"
+#~ msgstr "Geplande acties"
+
+#~ msgid "terp-account"
+#~ msgstr "terp-account"
+
+#~ msgid "Create a Menu"
+#~ msgstr "Menu aanmaken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value Added Tax number. Check the box if the partner is subjected to the "
+#~ "VAT. Used by the VAT legal statement."
+#~ msgstr ""
+#~ "BTW nummer. Kies dit vakje als de relatie BTW plichtig is. Wordt gebruikt "
+#~ "bij de BTW rapportage."
+
+#~ msgid "Categories of Modules"
+#~ msgstr "Module Categorieën"
+
+#~ msgid "Not Started"
+#~ msgstr "Niet Gestart"
+
+#~ msgid "Russian Federation"
+#~ msgstr "Rusland"
+
+#~ msgid "Dominica"
+#~ msgstr "Dominica"
+
+#~ msgid "Roles"
+#~ msgstr "Rollen"
+
+#~ msgid "Countries"
+#~ msgstr "Landen"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "BTW"
+
+#~ msgid "12. %w ==> 5 ( Friday is the 6th day)"
+#~ msgstr "12. %w ==> 5 ( Vrijdag is de 6de dag)"
+
+#~ msgid "%x - Appropriate date representation."
+#~ msgstr "%x - Passende datum weergave"
+
+#~ msgid "%M - Minute as a decimal number [00,59]."
+#~ msgstr "%M - Minuut als decimaal getal [00,59]"
+
+#~ msgid "Tajikistan"
+#~ msgstr "Tajikistan"
+
+#~ msgid "GPL-2 or later version"
+#~ msgstr "GPL-2 of latere versie"
+
+#~ msgid "ir.actions.wizard"
+#~ msgstr "ir.actions.wizard"
+
+#~ msgid "Nauru"
+#~ msgstr "Nauru"
+
+#~ msgid "ir.property"
+#~ msgstr "ir.property"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulier"
+
+#~ msgid "Montenegro"
+#~ msgstr "Montenegro"
+
+#~ msgid "STOCK_QUIT"
+#~ msgstr "STOCK_QUIT"
+
+#~ msgid "Libya"
+#~ msgstr "Libië"
+
+#~ msgid "terp-purchase"
+#~ msgstr "terp-purchase"
+
+#~ msgid "Central African Republic"
+#~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
+
+#~ msgid "Liechtenstein"
+#~ msgstr "Liechtenstein"
+
+#~ msgid "EAN13"
+#~ msgstr "EAN13"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Unvalid"
+#~ msgstr "Ongeldig"
+
+#~ msgid "Quality Certificate"
+#~ msgstr "Kwaliteitscertificaat"
+
+#~ msgid "6. %d, %m ==> 05, 12"
+#~ msgstr "6. %d. %m ==> 05. 12"
+
+#~ msgid "Check this box if the partner is a customer."
+#~ msgstr "Vink dit vakje aan als de relatie een klant is"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Talen"
+
+#~ msgid "Palau"
+#~ msgstr "Palau"
+
+#~ msgid "Ecuador"
+#~ msgstr "Ecuador"
+
+#~ msgid "Australia"
+#~ msgstr "Australië"
+
+#~ msgid "Menu :"
+#~ msgstr "Menu :"
+
+#~ msgid "New modules"
+#~ msgstr "Nieuwe modules"
+
+#~ msgid "Constraint"
+#~ msgstr "Begrenzing"
+
+#~ msgid "Required"
+#~ msgstr "Verplicht"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Domein"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef het onderwerp. U kunt velden van het object gebruiken, bijv. `Beste [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+
+#~ msgid "Header/Footer"
+#~ msgstr "Koptekst/Voettekst"
+
+#~ msgid "Lebanon"
+#~ msgstr "Libanon"
+
+#~ msgid "Language name"
+#~ msgstr "Taalnaam"
+
+#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
+#~ msgstr "Vaticaanstad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
+#~ "object.list_price > object.cost_price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conditie die moet worden getest voor dat de actie wordt uitgevoerd, bijv. "
+#~ "object.list_price > object.cost_price"
+
+#~ msgid "Module .ZIP file"
+#~ msgstr "Module .ZIP bestand"
+
+#~ msgid "Subscribed"
+#~ msgstr "Geabonneerd"
+
+#~ msgid "System Upgrade"
+#~ msgstr "Systeem Upgrade"
+
+#~ msgid "Suriname"
+#~ msgstr "Suriname"
+
+#~ msgid "Bank account"
+#~ msgstr "Bankrekening"
+
+#~ msgid "Partner Address"
+#~ msgstr "Relatie Adres"
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licentie"
+
+#~ msgid "Invalid operation"
+#~ msgstr "Ongeldige bewerking"
+
+#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
+#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Weergave"
+
+#~ msgid "Open a Window"
+#~ msgstr "Open een Venster"
+
+#~ msgid "Equatorial Guinea"
+#~ msgstr "Equatoriaal Guinea"
+
+#~ msgid "Module Import"
+#~ msgstr "Module import"
+
+#~ msgid "You can not remove the field '%s' !"
+#~ msgstr "Het veld '%s' kan niet worden verwijderd!"
+
+#~ msgid "Zip"
+#~ msgstr "Postcode"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Auteur"
+
+#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
+#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
+
+#~ msgid "%c - Appropriate date and time representation."
+#~ msgstr "%c - Passende datum en tijd weergave."
+
+#~ msgid "Bolivia"
+#~ msgstr "Bolivië"
+
+#~ msgid "Ghana"
+#~ msgstr "Ghana"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Richting"
+
+#~ msgid "wizard.module.update_translations"
+#~ msgstr "wizard.module.update_translations"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Weergaven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
+#~ msgstr "De soort actie of knop in de client die deze actie zal triggeren."
+
+#~ msgid "STOCK_PASTE"
+#~ msgstr "STOCK_PASTE"
+
+#~ msgid "Guatemala"
+#~ msgstr "Guatemala"
+
+#~ msgid "Configuration Wizard"
+#~ msgstr "Configuratie Assistent"
+
+#~ msgid "res.roles"
+#~ msgstr "res.roles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0=Very Urgent\n"
+#~ "10=Not urgent"
+#~ msgstr ""
+#~ "0=Zeer dringend\n"
+#~ "10=Niet dringend"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Overslaan"
+
+#~ msgid "Lesotho"
+#~ msgstr "Lesotho"
+
+#~ msgid "Grant Access To Menus"
+#~ msgstr "Geeft Toegang Tot Menu's"
+
+#~ msgid "Kenya"
+#~ msgstr "Kenia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the simplified interface if you are testing OpenERP for the first "
+#~ "time. Less used options or fields are automatically hidden. You will be able "
+#~ "to change this, later, through the Administration menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies de eenvoudige interface als u OpenERP voor de eerste keer test. Minder "
+#~ "opties gebruikt of velden worden automatisch verborgen. U kunt dit later "
+#~ "wijzigen in het Administratie menu."
+
+#~ msgid "San Marino"
+#~ msgstr "San Marino"
+
+#~ msgid "Bermuda"
+#~ msgstr "Bermuda"
+
+#~ msgid "Peru"
+#~ msgstr "Peru"
+
+#~ msgid "Set NULL"
+#~ msgstr "Set NULL"
+
+#~ msgid "Benin"
+#~ msgstr "Benin"
+
+#~ msgid "STOCK_CONNECT"
+#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
+
+#~ msgid "Not Searchable"
+#~ msgstr "Niet Zoekbaar"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Sleutel"
+
+#~ msgid "API ID"
+#~ msgstr "API ID"
+
+#~ msgid "Mauritius"
+#~ msgstr "Mauritius"
+
+#~ msgid "Scan for new modules"
+#~ msgstr "Zoeken naar nieuwe modules"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Beveiliging"
+
+#~ msgid "South Africa"
+#~ msgstr "Zuid-Afrika"
+
+#~ msgid "wizard.module.lang.export"
+#~ msgstr "wizard.module.lang.export"
+
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Geïnstalleerd"
+
+#~ msgid "Senegal"
+#~ msgstr "Senegal"
+
+#~ msgid "Hungary"
+#~ msgstr "Hongarije"
+
+#~ msgid "res.groups"
+#~ msgstr "res.groups"
+
+#~ msgid "Brazil"
+#~ msgstr "Brazilië"
+
+#~ msgid "Next Number"
+#~ msgstr "Volgende nummer"
+
+#~ msgid "Syria"
+#~ msgstr "Syrië"
+
+#~ msgid "======================================================"
+#~ msgstr "======================================================"
+
+#~ msgid "draft"
+#~ msgstr "concept"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "datum"
+
+#~ msgid "SXW path"
+#~ msgstr "SXW pad"
+
+#~ msgid "Groups are used to defined access rights on each screen and menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Groepen worden gebruikt om toegang tot schermen en menu's te verlenen."
+
+#~ msgid "Parent Menu"
+#~ msgstr "Bovenliggend Menu"
+
+#~ msgid "Decimal Separator"
+#~ msgstr "Decimaal scheidingsteken"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Maker"
+
+#~ msgid "Mexico"
+#~ msgstr "Mexico"
+
+#~ msgid "Swedish / svenska"
+#~ msgstr "Sweeds / svenska"
+
+#~ msgid "res.users"
+#~ msgstr "res.users"
+
+#~ msgid "Nicaragua"
+#~ msgstr "Nicaragua"
+
+#~ msgid "General Description"
+#~ msgstr "Algemene Omschrijving"
+
+#~ msgid "Maintenance contract added !"
+#~ msgstr "Onderhoudscontract toegevoegd !"
+
+#~ msgid "Field"
+#~ msgstr "Veld"
+
+#~ msgid "Venezuela"
+#~ msgstr "Venezuela"
+
+#~ msgid "9. %j ==> 340"
+#~ msgstr "9. %j ==> 340"
+
+#~ msgid "Zambia"
+#~ msgstr "Zambia"
+
+#~ msgid "Report Xml"
+#~ msgstr "Rapport Xml"
+
+#~ msgid "Ivory Coast (Cote D'Ivoire)"
+#~ msgstr "Ivoorkust"
+
+#~ msgid "Kazakhstan"
+#~ msgstr "Kazachstan"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Naam"
+
+#~ msgid "Calculate Average"
+#~ msgstr "Bereken Gemiddelde"
+
+#~ msgid "Demo data"
+#~ msgstr "Demo gegevens"
+
+#~ msgid "Instances"
+#~ msgstr "Exemplaren"
+
+#~ msgid "Antarctica"
+#~ msgstr "Antarctica"
+
+#~ msgid "ir.actions.act_window.view"
+#~ msgstr "ir.actions.act_window.view"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Planned Revenue"
+#~ msgstr "Geraamde Opbrengst"
+
+#~ msgid "Ethiopia"
+#~ msgstr "Ethiopië"
+
+#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
+#~ msgstr "%H - Uur (24-uurs aanduiding) als een decimaal getal [00,23]."
+
+#~ msgid "Role"
+#~ msgstr "Rol"
+
+#~ msgid "The state code in three chars.\n"
+#~ msgstr "De provinciecode in drie karakters.\n"
+
+#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
+#~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen eilanden"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Group By"
+#~ msgstr "Groeperen op"
+
+#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
+#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
+
+#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
+#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
+
+#~ msgid "STOCK_ITALIC"
+#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
+
+#~ msgid "SMS Configuration"
+#~ msgstr "SMS instellingen"
+
+#~ msgid "Access Controls List"
+#~ msgstr "Toegangscontrole Lijst"
+
+#~ msgid "Bank Account Owner"
+#~ msgstr "Rekeninghouder"
+
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "Uren"
+
+#~ msgid "Accumulate"
+#~ msgstr "Verzamelen"
+
+#~ msgid "Font color"
+#~ msgstr "Tekstkleur"
+
+#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
+#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
+
+#~ msgid "Malaysia"
+#~ msgstr "Maleisië"
+
+#~ msgid "res.request.history"
+#~ msgstr "res.request.history"
+
+#~ msgid "Partner Addresses"
+#~ msgstr "Relatie adressen"
+
+#~ msgid "Cape Verde"
+#~ msgstr "Kaapverdië"
+
+#~ msgid "ir.actions.url"
+#~ msgstr "ir.actions.url"
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
+
+#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
+#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
+
+#~ msgid "Number of modules added"
+#~ msgstr "Aantal toegevoegde modules"
+
+#~ msgid "Role Required"
+#~ msgstr "Rol Vereist"
+
+#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "De methode aanmaken is niet in dit object geïmplementeerd !"
+
+#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
+#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
+
+#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
+#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Actie"
+
+#~ msgid "Email Configuration"
+#~ msgstr "Email Configuratie"
+
+#~ msgid "ir.cron"
+#~ msgstr "ir.cron"
+
+#~ msgid "terp-mrp"
+#~ msgstr "terp-mrp"
+
+#~ msgid "Fiji"
+#~ msgstr "Fiji"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgid "Sudan"
+#~ msgstr "Soedan"
+
+#~ msgid "%m - Month as a decimal number [01,12]."
+#~ msgstr "%m - Maand als een decimaal getal [01,12]."
+
+#~ msgid "Export Data"
+#~ msgstr "Gegevens exporteren"
+
+#~ msgid "Micronesia"
+#~ msgstr "Micronesië"
+
+#~ msgid "Menus"
+#~ msgstr "Menu's"
+
+#~ msgid "Israel"
+#~ msgstr "Israël"
+
+#~ msgid "html"
+#~ msgstr "html"
+
+#~ msgid "Time Format"
+#~ msgstr "Tijdnotatie"
+
+#~ msgid "Defined Reports"
+#~ msgstr "Gedefinieerde Rapporten"
+
+#~ msgid "terp-tools"
+#~ msgstr "terp-tools"
+
+#~ msgid "Report xml"
+#~ msgstr "XML Rapport"
+
+#~ msgid "Modules"
+#~ msgstr "Modules"
+
+#~ msgid "STOCK_UNDO"
+#~ msgstr "STOCK_UNDO"
+
+#~ msgid "Banks"
+#~ msgstr "Banken"
+
+#~ msgid "terp-sale"
+#~ msgstr "terp-sale"
+
+#~ msgid "You cannot perform this operation."
+#~ msgstr "U kunt deze operatie niet uitvoeren."
+
+#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
+#~ msgstr "%I - Uur (12-uurs klok) als decimal getal [01,12]."
+
+#~ msgid "Romanian / limba română"
+#~ msgstr "Roemeens / limba română"
+
+#~ msgid "STOCK_ADD"
+#~ msgstr "STOCK_ADD"
+
+#~ msgid "Repeat Missed"
+#~ msgstr "Herhaal gemiste"
+
+#~ msgid "Type of the Action that is to be executed"
+#~ msgstr "Soort Actie die moet worden uitgevoerd"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Groot-Brittanië"
+
+#~ msgid "Create / Write"
+#~ msgstr "Aanmaken / Schrijven"
+
+#~ msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het actieve veld staat toe dat de categorie wordt verborgen zonder ze te "
+#~ "verwijderen."
+
+#~ msgid "Object:"
+#~ msgstr "Object:"
+
+#~ msgid "Botswana"
+#~ msgstr "Botswana"
+
+#~ msgid "Partner Titles"
+#~ msgstr "Relatietitels"
+
+#~ msgid "Service"
+#~ msgstr "Dienst"
+
+#~ msgid "Add an auto-refresh on the view"
+#~ msgstr "Automatisch herladen aan weergave toevoegen"
+
+#~ msgid "Advice"
+#~ msgstr "Advies"
+
+#~ msgid "Lithuanian / Lietuvių kalba"
+#~ msgstr "Litouws / Lietuvių kalba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide the field name where the record id is stored after the create "
+#~ "operations. If it is empty, you can not track the new record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef de veldnaam waar het record id is opgeslagen na de aanmaak operaties. "
+#~ "Als het leeg is kunt u het nieuwe record niet volgen."
+
+#~ msgid "Couldn't find tag '%s' in parent view !"
+#~ msgstr "'%s' niet gevonden in de bovenliggende weergave !"
+
+#~ msgid "ir.translation"
+#~ msgstr "ir.translation"
+
+#~ msgid "ir.rule.group"
+#~ msgstr "ir.rule.group"
+
+#~ msgid "Installed modules"
+#~ msgstr "Geïnstalleerde modules"
+
+#~ msgid "The name_get method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "De name_get methode is niet geïmplementeerd in dit object !"
+
+#~ msgid "Saint Lucia"
+#~ msgstr "Santa Lucia"
+
+#~ msgid "Maintenance Contract"
+#~ msgstr "Onderhoudscontract"
+
+#~ msgid "Manually Created"
+#~ msgstr "Handmatig aangemaakt"
+
+#~ msgid "Calculate Count"
+#~ msgstr "Bereken Aantal"
+
+#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
+#~ msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
+
+#~ msgid "Starting Date"
+#~ msgstr "Begindatum"
+
+#~ msgid "Field Type"
+#~ msgstr "Veldtype"
+
+#~ msgid "State Code"
+#~ msgstr "Staat/Provinciecode"
+
+#~ msgid "On delete"
+#~ msgstr "Bij Verwijderen"
+
+#~ msgid "Left-to-Right"
+#~ msgstr "Links-naar-Rechts"
+
+#~ msgid "Translatable"
+#~ msgstr "Vertaalbaar"
+
+#~ msgid "Vietnam"
+#~ msgstr "Vietnam"
+
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Volledige naam"
+
+#~ msgid "Mozambique"
+#~ msgstr "Mozambique"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Bericht"
+
+#~ msgid "Faroe Islands"
+#~ msgstr "Faeröereilanden"
+
+#~ msgid "Apply Scheduled Upgrades"
+#~ msgstr "Geplande Upgrades Toepassen"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Onderhoud"
+
+#~ msgid "Northern Mariana Islands"
+#~ msgstr "Noordelijke Marianaeilanden"
+
+#~ msgid "module,type,name,res_id,src,value"
+#~ msgstr "module,type,name,res_id,src,value"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versie"
+
+#~ msgid "wizard.ir.model.menu.create"
+#~ msgstr "wizard.ir.model.menu.create"
+
+#~ msgid "Transition"
+#~ msgstr "Overgang"
+
+#~ msgid "Namibia"
+#~ msgstr "Namibië"
+
+#~ msgid "Mongolia"
+#~ msgstr "Mongolië"
+
+#~ msgid "Created Menus"
+#~ msgstr "Aangemaakte Menu's"
+
+#~ msgid "Burundi"
+#~ msgstr "Burundi"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Afsluiten"
+
+#~ msgid "Bhutan"
+#~ msgstr "Bhutan"
+
+#~ msgid "Textile Suppliers"
+#~ msgstr "Textiel leveranciers"
+
+#~ msgid "This Window"
+#~ msgstr "Dit Venster"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Bestandsformaat"
+
+#~ msgid "res.config.view"
+#~ msgstr "res.config.view"
+
+#~ msgid "STOCK_INDENT"
+#~ msgstr "STOCK_INDENT"
+
+#~ msgid "Saint Vincent & Grenadines"
+#~ msgstr "Saint Vincent & Grenadines"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Wachtwoord"
+
+#~ msgid "Fields"
+#~ msgstr "Velden"
+
+#~ msgid "Module successfully imported !"
+#~ msgstr "Module succesvol geïmporteerd !"
+
+#~ msgid "Macedonia"
+#~ msgstr "Macedonië"
+
+#~ msgid "a4"
+#~ msgstr "a4"
+
+#~ msgid "Multiple rules on same objects are joined using operator OR"
+#~ msgstr ""
+#~ "Meerdere regels voor dezelfde objecten worden samengevoegd met behulp van de "
+#~ "operator OR"
+
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar (Birma)"
+
+#~ msgid "Chinese (CN) / 简体中文"
+#~ msgstr "Chinees (CN) / 简体中文"
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
+
+#~ msgid "Yugoslavia"
+#~ msgstr "Joegoslavië"
+
+#~ msgid "Note that this operation my take a few minutes."
+#~ msgstr "Deze vewerking kan een paar minuten duren."
+
+#~ msgid "Canada"
+#~ msgstr "Canada"
+
+#~ msgid "Internal Name"
+#~ msgstr "Interne Naam"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgid "Change My Preferences"
+#~ msgstr "Mijn Voorkeuren Wijzigen"
+
+#~ msgid "SMS Message"
+#~ msgstr "SMS Bericht"
+
+#~ msgid "STOCK_EDIT"
+#~ msgstr "STOCK_EDIT"
+
+#~ msgid "Cameroon"
+#~ msgstr "Kameroen"
+
+#~ msgid "Burkina Faso"
+#~ msgstr "Burkina Faso"
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
+
+#~ msgid "Skipped"
+#~ msgstr "Overgeslagen"
+
+#~ msgid "Custom Field"
+#~ msgstr "Aangepast Veld"
+
+#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
+#~ msgstr "Kokoseilanden (Keeling)"
+
+#~ msgid "User ID"
+#~ msgstr "Gebruikers ID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access all the fields related to the current object using expression in "
+#~ "double brackets, i.e.[[ object.partner_id.name ]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toegang tot alle velden gerelateerd aan het huidige object door gebruik te "
+#~ "maken van de expressie binnen dubbele blokhaken. Bijv. [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]"
+
+#~ msgid "11. %U or %W ==> 48 (49th week)"
+#~ msgstr "11. %U or %W ==> 48 (49e week)"
+
+#~ msgid "type,name,res_id,src,value"
+#~ msgstr "type,name,res_id,src,value"
+
+#~ msgid "Dutch / Nederlands"
+#~ msgstr "Dutch / Nederlands"
+
+#~ msgid "Select Report"
+#~ msgstr "Selecteer Rapport"
+
+#~ msgid "STOCK_SAVE"
+#~ msgstr "STOCK_SAVE"
+
+#~ msgid "1cm 28cm 20cm 28cm"
+#~ msgstr "1cm 28cm 20cm 28cm"
+
+#~ msgid "Suffix"
+#~ msgstr "Achtervoegsel"
+
+#~ msgid "Macau"
+#~ msgstr "Macau"
+
+#~ msgid "Labels"
+#~ msgstr "Etiketten"
+
+#~ msgid "Sender's email"
+#~ msgstr "E-mailadres Afzender"
+
+#~ msgid "Object Field"
+#~ msgstr "Objectveld"
+
+#~ msgid "STOCK_NEW"
+#~ msgstr "STOCK_NEW"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Geen"
+
+#~ msgid "Report Fields"
+#~ msgstr "Rapport Velden"
+
+#~ msgid "The name_search method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "De name_search methode is niet in geïmplementeerd dit object !"
+
+#~ msgid "STOCK_ABOUT"
+#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
+
+#~ msgid "Parent Category"
+#~ msgstr "Bovenliggende Categorie"
+
+#~ msgid "Finland"
+#~ msgstr "Finland"
+
+#~ msgid "ir.ui.menu"
+#~ msgstr "ir.ui.menu"
+
+#~ msgid "Currency Rate"
+#~ msgstr "Wisselkoers"
+
+#~ msgid "ir.server.object.lines"
+#~ msgstr "ir.server.object.lines"
+
+#~ msgid "Kuwait"
+#~ msgstr "Koeweit"
+
+#~ msgid "Instance"
+#~ msgstr "Instantie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
+#~ "Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
+#~ "with the object and time variables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is de bestandsnaam van de bijlage die gebruikt wordt voor opslag van het "
+#~ "afdrukresultaat. Laat leeg om het afgedrukte rapport niet op te slaan. U "
+#~ "kunt een python expressie gebruiken met het object en tijd variabelen"
+
+#~ msgid "Nigeria"
+#~ msgstr "Nigeria"
+
+#~ msgid "res.partner.event"
+#~ msgstr "res.partner.event"
+
+#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
+#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
+
+#~ msgid "Zaire"
+#~ msgstr "Zaïre"
+
+#~ msgid "Always Searchable"
+#~ msgstr "Altijd doorzoekbaar"
+
+#~ msgid "STOCK_CLOSE"
+#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
+
+#~ msgid "Hong Kong"
+#~ msgstr "Hong Kong"
+
+#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
+#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
+
+#~ msgid "STOCK_BOLD"
+#~ msgstr "STOCK_BOLD"
+
+#~ msgid "Philippines"
+#~ msgstr "Filippijnen"
+
+#~ msgid "Morocco"
+#~ msgstr "Marokko"
+
+#~ msgid "terp-graph"
+#~ msgstr "terp-graph"
+
+#~ msgid "2. %a ,%A ==> Fri, Friday"
+#~ msgstr "2. %a ,%A ==> Vr, Vrijdag"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected language has been successfully installed. You must change the "
+#~ "preferences of the user and open a new menu to view changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "De geselecteerde taal is succesvol geïnstalleerd. Wijzig de voorkeur van de "
+#~ "betreffende gebruiker en open een nieuw menu om de wijzigingen te zien."
+
+#~ msgid "workflow.transition"
+#~ msgstr "workflow.transition"
+
+#~ msgid "%a - Abbreviated weekday name."
+#~ msgstr "%a - Afkorting naam weekdag"
+
+#~ msgid "Polynesia (French)"
+#~ msgstr "Frans Polynesië"
+
+#~ msgid "Send SMS"
+#~ msgstr "SMS verzenden"
+
+#~ msgid "Nepal"
+#~ msgstr "Nepal"
+
+#~ msgid "iCal id"
+#~ msgstr "iCal id"
+
+#~ msgid "Partner Functions"
+#~ msgstr "Relatie Functies"
+
+#~ msgid "Bulk SMS send"
+#~ msgstr "Bulk SMS verzenden"
+
+#~ msgid "%Y - Year with century as a decimal number."
+#~ msgstr "%Y - Jaartal met eeuw als decimaal getal."
+
+#~ msgid "Seconde: %(sec)s"
+#~ msgstr "Seconden: %(sec)s"
+
+#~ msgid "Code"
+#~ msgstr "Code"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Doorgaan"
+
+#~ msgid "Default Properties"
+#~ msgstr "Standaard eigenschappen"
+
+#~ msgid "Slovenian / slovenščina"
+#~ msgstr "Sloveens / slovenščina"
+
+#~ msgid "Reload from Attachment"
+#~ msgstr "Opnieuw laden van bijlage"
+
+#~ msgid "Bouvet Island"
+#~ msgstr "Bouvet eiland"
+
+#~ msgid "Print orientation"
+#~ msgstr "Afdrukrichting"
+
+#~ msgid "Export a Translation File"
+#~ msgstr "Vertaalbestand exporteren"
+
+#~ msgid "Attachment Name"
+#~ msgstr "Bijlagenaam"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Bestand"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Voeg een gebruiker toe"
+
+#~ msgid "ir.actions.configuration.wizard"
+#~ msgstr "ir.actions.configuration.wizard"
+
+#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
+#~ msgstr "%b - Afgekortte maandnaam"
+
+#~ msgid "Supplier"
+#~ msgstr "Leverancier"
+
+#~ msgid "Full"
+#~ msgstr "Volledig"
+
+#~ msgid "American Samoa"
+#~ msgstr "Amerikaans Samoa"
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "Objecten"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "The full name of the country."
+#~ msgstr "De volledige naam van het land."
+
+#~ msgid "terp-stock"
+#~ msgstr "terp-stock"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates"
+#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
+
+#~ msgid "Reunion (French)"
+#~ msgstr "Reunion (Frans)"
+
+#~ msgid "Czech Republic"
+#~ msgstr "Tsjechië"
+
+#~ msgid "Solomon Islands"
+#~ msgstr "Salomoneilanden"
+
+#~ msgid "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
+#~ msgstr "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
+
+#~ msgid "Translations"
+#~ msgstr "Vertalingen"
+
+#~ msgid "Ukraine"
+#~ msgstr "Oekraïne"
+
+#~ msgid "Tonga"
+#~ msgstr "Tonga"
+
+#~ msgid "Module Category"
+#~ msgstr "Module Categorie"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "Verenigde Staten"
+
+#~ msgid "Mali"
+#~ msgstr "Mali"
+
+#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
+#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
+
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Gedeeltelijk"
+
+#~ msgid "Tokelau"
+#~ msgstr "Tokelau"
+
+#~ msgid "XSL path"
+#~ msgstr "XSL pad"
+
+#~ msgid "Brunei Darussalam"
+#~ msgstr "Brunei Darussalam"
+
+#~ msgid "View Type"
+#~ msgstr "Weergavetype"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Gebruikersinterface"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Ref. Relatie"
+
+#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
+#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
+
+#~ msgid "Date Created"
+#~ msgstr "Aanmaakdatum"
+
+#~ msgid "ir.actions.todo"
+#~ msgstr "ir.actions.todo"
+
+#~ msgid "Get file"
+#~ msgstr "Bestand ophalen"
+
+#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
+#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
+
+#~ msgid "Algeria"
+#~ msgstr "Algerije"
+
+#~ msgid "Belgium"
+#~ msgstr "België"
+
+#~ msgid "%d - Day of the month as a decimal number [01,31]."
+#~ msgstr "%d - Dag van de maand als decimaal getal [01,31]."
+
+#~ msgid "Gambia"
+#~ msgstr "Gambia"
+
+#~ msgid "Companies"
+#~ msgstr "Bedrijven"
+
+#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
+#~ msgstr "Niet geïmplementeerde get_memory methode !"
+
+#~ msgid "Python Code"
+#~ msgstr "Python Code"
+
+#~ msgid "The kernel of OpenERP, needed for all installation."
+#~ msgstr "De basis van OpenERP, noodzakelijk in alle installaties."
+
+#~ msgid "Customers Partners"
+#~ msgstr "Klanten"
+
+#~ msgid "Please specify server option --smtp-from !"
+#~ msgstr "Geef aub server optie --smtp-from !"
+
+#~ msgid "PO File"
+#~ msgstr "PO Bestand"
+
+#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
+#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Gebruikers"
+
+#~ msgid "Published Version"
+#~ msgstr "Gepubliceerde Versie"
+
+#~ msgid "Iceland"
+#~ msgstr "IJsland"
+
+#~ msgid "Germany"
+#~ msgstr "Duitsland"
+
+#~ msgid "Week of the year: %(woy)s"
+#~ msgstr "Week van het jaar: %(woy)s"
+
+#~ msgid "Bad customers"
+#~ msgstr "Slechte klanten"
+
+#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
+#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
+
+#~ msgid "Reports :"
+#~ msgstr "Rapporten :"
+
+#~ msgid "STOCK_APPLY"
+#~ msgstr "STOCK_APPLY"
+
+#~ msgid "Your Maintenance Contracts"
+#~ msgstr "Uw Onderhoudscontracten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that you will have to logout and relog if you change your "
+#~ "password."
+#~ msgstr "U moet uitloggen en weer inloggen indien u uw wachtwoord wijzigt."
+
+#~ msgid "Guyana"
+#~ msgstr "Guyana"
+
+#~ msgid "GPL-3"
+#~ msgstr "GPL-3"
+
+#~ msgid "GPL-2"
+#~ msgstr "GPL-2"
+
+#~ msgid "Portugese (BR) / português (BR)"
+#~ msgstr "Portugees (BR) / português (BR)"
+
+#~ msgid "Create Id"
+#~ msgstr "Aanmaak ID"
+
+#~ msgid "Honduras"
+#~ msgstr "Honduras"
+
+#~ msgid "Egypt"
+#~ msgstr "Egypte"
+
+#~ msgid "Fields Description"
+#~ msgstr "Omschrijving Velden"
+
+#~ msgid "Bad file format"
+#~ msgstr "Fout bestandsformaat"
+
+#~ msgid "STOCK_CDROM"
+#~ msgstr "STOCK_CDROM"
+
+#~ msgid "Readonly"
+#~ msgstr "Alleen Lezen"
+
+#~ msgid "To be installed"
+#~ msgstr "Te installeren"
+
+#~ msgid "Liberia"
+#~ msgstr "Liberië"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notities"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Waarde"
+
+#~ msgid "Update Translations"
+#~ msgstr "Vertalingen bijwerken"
+
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Toepassen"
+
+#~ msgid "Monaco"
+#~ msgstr "Monaco"
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minuten"
+
+#~ msgid "The modules have been upgraded / installed !"
+#~ msgstr "De modules zijn bewerkt / geïnstalleerd !"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Help"
+
+#~ msgid "ir.ui.view"
+#~ msgstr "ir.ui.view"
+
+#~ msgid "Number too large '%d', can not translate it"
+#~ msgstr "Getal te groot '%d', kan niet worden omgezet."
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Aanmaken"
+
+#~ msgid "Export ID"
+#~ msgstr "Export ID"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "Frankrijk"
+
+#~ msgid "Argentina"
+#~ msgstr "Argentinië"
+
+#~ msgid "Afghanistan, Islamic State of"
+#~ msgstr "Afghanistan"
+
+#~ msgid "Kind"
+#~ msgstr "Soort"
+
+#~ msgid "This method does not exist anymore"
+#~ msgstr "Deze methode bestaat niet meer"
+
+#~ msgid "Thousands Separator"
+#~ msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
+
+#~ msgid "Created Date"
+#~ msgstr "Aanmaakdatum"
+
+#~ msgid "Chinese (TW) / 正體字"
+#~ msgstr "Chinees (TW) / 正體字"
+
+#~ msgid "STOCK_GO_UP"
+#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
+
+#~ msgid "res.request"
+#~ msgstr "res.request"
+
+#~ msgid "pdf"
+#~ msgstr "pdf"
+
+#~ msgid "File Content"
+#~ msgstr "Bestandsinhoud"
+
+#~ msgid "Panama"
+#~ msgstr "Panama"
+
+#~ msgid "Skip Step"
+#~ msgstr "Stap Overslaan"
+
+#~ msgid "Pitcairn Island"
+#~ msgstr "Pitcairn eiland"
+
+#~ msgid "Day of the year: %(doy)s"
+#~ msgstr "Dag van het jaar: %(doy)s"
+
+#~ msgid "Neutral Zone"
+#~ msgstr "Neutrale Zone"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschappen"
+
+#~ msgid "%A - Full weekday name."
+#~ msgstr "%A - Volledige naam van de dag."
+
+#~ msgid "Months"
+#~ msgstr "Maanden"
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Selectie"
+
+#~ msgid "Force Domain"
+#~ msgstr "Domein forceren"
+
+#~ msgid "Attachments"
+#~ msgstr "Bijlagen"
+
+#~ msgid "maintenance.contract.wizard"
+#~ msgstr "maintenance.contract.wizard"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Voltooid"
+
+#~ msgid "Validated"
+#~ msgstr "Gevalideerd"
+
+#~ msgid "Miss"
+#~ msgstr "Mej."
+
+#~ msgid "Qatar"
+#~ msgstr "Qatar"
+
+#~ msgid "Italy"
+#~ msgstr "Italië"
+
+#~ msgid "<>"
+#~ msgstr "<>"
+
+#~ msgid "<="
+#~ msgstr "<="
+
+#~ msgid "Estonian / Eesti keel"
+#~ msgstr "Estlands / Eesti keel"
+
+#~ msgid "Portugese / português"
+#~ msgstr "Portugees / português"
+
+#~ msgid "GPL-3 or later version"
+#~ msgstr "GPL-3 of latere versie"
+
+#~ msgid "Unknown position in inherited view %s !"
+#~ msgstr "Onbekende positie in geërfde weergave %s !"
+
+#~ msgid "Installed version"
+#~ msgstr "Geïnstalleerde versie"
+
+#~ msgid "Mauritania"
+#~ msgstr "Mauretanië"
+
+#~ msgid "Rate"
+#~ msgstr "Wisselkoers"
+
+#~ msgid "Congo"
+#~ msgstr "Congo"
+
+#~ msgid "ir.exports.line"
+#~ msgstr "ir.exports.line"
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
+
+#~ msgid "Country state"
+#~ msgstr "Staat/Provincie"
+
+#~ msgid "All Properties"
+#~ msgstr "Alle Eigenschappen"
+
+#~ msgid "Window Actions"
+#~ msgstr "Venster Acties"
+
+#~ msgid "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
+#~ msgstr "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
+
+#~ msgid "STOCK_HOME"
+#~ msgstr "STOCK_HOME"
+
+#~ msgid "ir.sequence"
+#~ msgstr "ir.sequence"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Object in which you want to create / write the object. If it is empty then "
+#~ "refer to the Object field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Object waarbinnen u het object wilt aanmaken/schrijven. Als het leeg is dan "
+#~ "wordt het objectveld gebruikt."
+
+#~ msgid "Not Installed"
+#~ msgstr "Niet geïnstalleerd"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icoon"
+
+#~ msgid "Ok"
+#~ msgstr "Ok"
+
+#~ msgid "Martinique (French)"
+#~ msgstr "Martinique"
+
+#~ msgid "Requests"
+#~ msgstr "Verzoeken"
+
+#~ msgid "Yemen"
+#~ msgstr "Jemen"
+
+#~ msgid "Or"
+#~ msgstr "Of"
+
+#~ msgid "Pakistan"
+#~ msgstr "Pakistan"
+
+#~ msgid "Albania"
+#~ msgstr "Albanië"
+
+#~ msgid "Samoa"
+#~ msgstr "Samoa"
+
+#~ msgid "Child IDs"
+#~ msgstr "Onderliggende ID's"
+
+#~ msgid "ValidateError"
+#~ msgstr "ValidateError"
+
+#~ msgid "Import module"
+#~ msgstr "Importeer module"
+
+#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
+#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
+
+#~ msgid "Laos"
+#~ msgstr "Laos"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
+
+#~ msgid "Togo"
+#~ msgstr "Togo"
+
+#~ msgid "Stop All"
+#~ msgstr "Alles stoppen"
+
+#~ msgid "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
+#~ msgstr "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
+
+#~ msgid "Next Configuration Step"
+#~ msgstr "Volgende Configuratie Stap"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Opmerking"
+
+#~ msgid "Romania"
+#~ msgstr "Roemenië"
+
+#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
+#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
+
+#~ msgid "State Name"
+#~ msgstr "Naam Staat/Provincie"
+
+#~ msgid "Timezone"
+#~ msgstr "Tijdszone"
+
+#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
+#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
+
+#~ msgid "ir.actions.report.xml"
+#~ msgstr "ir.actions.report.xml"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To improve some terms of the official translations of OpenERP, you should "
+#~ "modify the terms directly on the launchpad interface. If you made lots of "
+#~ "translations for your own module, you can also publish all your translation "
+#~ "at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om enkele termen van de officiële vertalingen van OpenERP te verbeteren kunt "
+#~ "u dit het beste direct op de launchpad pagina doen. Wanneer u veel "
+#~ "vertalingen heeft voor uw eigen module kunt u de vertaling ook ineens "
+#~ "publiceren."
+
+#~ msgid "Start installation"
+#~ msgstr "Installatie Starten"
+
+#~ msgid "Belarus"
+#~ msgstr "Wit-Rusland"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Gebruiker"
+
+#~ msgid "Puerto Rico"
+#~ msgstr "Puerto Rico"
+
+#~ msgid "Open Window"
+#~ msgstr "Open venster"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filter"
+
+#~ msgid "Switzerland"
+#~ msgstr "Zwitserland"
+
+#~ msgid "Grenada"
+#~ msgstr "Grenada"
+
+#~ msgid "Open Report"
+#~ msgstr "Open rapport"
+
+#~ msgid "Rounding factor"
+#~ msgstr "Afrondingsfactor"
+
+#~ msgid "res.company"
+#~ msgstr "res.company"
+
+#~ msgid "System upgrade done"
+#~ msgstr "Bijwerken systeem voltooid"
+
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "Somalië"
+
+#~ msgid "Configure Simple View"
+#~ msgstr "Eenvoudige Weergave Aanpassen"
+
+#~ msgid "Important customers"
+#~ msgstr "Belangrijke klanten"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Aan"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Argumenten"
+
+#~ msgid "sxw"
+#~ msgstr "sxw"
+
+#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
+#~ msgstr ""
+#~ "De waarde \"% s\" voor het veld \"% s\" is niet opgenomen in de selectie"
+
+#~ msgid "Automatic XSL:RML"
+#~ msgstr "Automatische XSL:RML"
+
+#~ msgid "Manual domain setup"
+#~ msgstr "Handmatige domein installatie"
+
+#~ msgid "Customer"
+#~ msgstr "Klant"
+
+#~ msgid "Report Name"
+#~ msgstr "Rapport Naam"
+
+#~ msgid "Short Description"
+#~ msgstr "Korte omschrijving"
+
+#~ msgid "Hour 00->24: %(h24)s"
+#~ msgstr "Uur 00->24: %(h24)s"
+
+#~ msgid "Date sent"
+#~ msgstr "Verzenddatum"
+
+#~ msgid "Tunisia"
+#~ msgstr "Tunesië"
+
+#~ msgid "Wizard Info"
+#~ msgstr "Assistent informatie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of time the function is called,\n"
+#~ "a negative number indicates that the function will always be called"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aantal keer dat de functie wordt aangeroepen,\n"
+#~ "een negatief getal geeft aan dat de functie altijd wordt aangeroepen"
+
+#~ msgid "Legends for Date and Time Formats"
+#~ msgstr "Legenda voor Datum- en Tijdnotatie"
+
+#~ msgid "Monthly"
+#~ msgstr "Maandelijks"
+
+#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
+#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
+
+#~ msgid "Access Rules"
+#~ msgstr "Toegangsrechten"
+
+#~ msgid "Table Ref."
+#~ msgstr "Tabel Ref."
+
+#~ msgid "Parent"
+#~ msgstr "Bovenliggende"
+
+#~ msgid "Object"
+#~ msgstr "Object"
+
+#~ msgid "ir.default"
+#~ msgstr "ir.default"
+
+#~ msgid "Minute: %(min)s"
+#~ msgstr "Minuut: %(min)s"
+
+#~ msgid "Scheduler"
+#~ msgstr "Planner"
+
+#~ msgid "%w - Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
+#~ msgstr "%w - Weekdag als decimal getal [0(Zondag),6]."
+
+#~ msgid "Export translation file"
+#~ msgstr "Vertaalbestand exporteren"
+
+#~ msgid "User Ref."
+#~ msgstr "Gebruikers Ref."
+
+#~ msgid "Retailer"
+#~ msgstr "Detailhandelaar"
+
+#~ msgid "Tabular"
+#~ msgstr "In tabelvorm"
+
+#~ msgid "Start On"
+#~ msgstr "Start op"
+
+#~ msgid "Turkey"
+#~ msgstr "Turkije"
+
+#~ msgid "Falkland Islands"
+#~ msgstr "Falkland Eilanden"
+
+#~ msgid "odt"
+#~ msgstr "odt"
+
+#~ msgid "Report Type"
+#~ msgstr "Rapporttype"
+
+#~ msgid "Other proprietary"
+#~ msgstr "Andere eigenaar"
+
+#~ msgid "terp-administration"
+#~ msgstr "terp-administratie"
+
+#~ msgid "All terms"
+#~ msgstr "Alle Termen"
+
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "Noorwegen"
+
+#~ msgid "4. %b, %B ==> Dec, December"
+#~ msgstr "4. %b, %B ==> Dec, December"
+
+#~ msgid "Load an Official Translation"
+#~ msgstr "Laad een Officiele vertaling"
+
+#~ msgid "Open Source Service Company"
+#~ msgstr "Open Source Dienstverlener"
+
+#~ msgid "waiting"
+#~ msgstr "in wacht"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Koppeling"
+
+#~ msgid "Report Ref"
+#~ msgstr "Rapport Ref."
+
+#~ msgid "terp-hr"
+#~ msgstr "terp-hr"
+
+#~ msgid "STOCK_DND"
+#~ msgstr "STOCK_DND"
+
+#~ msgid "Heard and McDonald Islands"
+#~ msgstr "Heard en McDonald Eilanden"
+
+#~ msgid "View Ref."
+#~ msgstr "Weergave Ref."
+
+#~ msgid "Children"
+#~ msgstr "Onderliggende"
+
+#~ msgid "Action Type"
+#~ msgstr "Soort actie"
+
+#~ msgid "Type fields"
+#~ msgstr "Soort velden"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categorie"
+
+#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
+#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
+
+#~ msgid "SMS"
+#~ msgstr "SMS"
+
+#~ msgid "Costa Rica"
+#~ msgstr "Costa Rica"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Currencies"
+#~ msgstr "Valuta"
+
+#~ msgid "Hour 00->12: %(h12)s"
+#~ msgstr "Uur 00->12: %(h12)s"
+
+#~ msgid "Uncheck the active field to hide the contact."
+#~ msgstr "Deselecteer het actieve veld om de contactpersoon te verbergen."
+
+#~ msgid "Denmark"
+#~ msgstr "Denemarken"
+
+#~ msgid "Country Code"
+#~ msgstr "Landcode"
+
+#~ msgid "10. %S ==> 20"
+#~ msgstr "10. %S ==> 20"
+
+#~ msgid "Madam"
+#~ msgstr "Mevrouw"
+
+#~ msgid "Estonia"
+#~ msgstr "Estland"
+
+#~ msgid "Netherlands"
+#~ msgstr "Nederland"
+
+#~ msgid "ir.report.custom"
+#~ msgstr "ir.report.custom"
+
+#~ msgid "Purchase Offer"
+#~ msgstr "Inkoopofferte"
+
+#~ msgid "ir.values"
+#~ msgstr "ir.values"
+
+#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
+#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
+
+#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
+#~ msgstr "Congo, Democratische Republiek"
+
+#~ msgid "Request"
+#~ msgstr "Verzoek"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "Japan"
+
+#~ msgid "Language file loaded."
+#~ msgstr "Taalbestand geladen."
+
+#~ msgid "Modules to update"
+#~ msgstr "Bij te werken Modules"
+
+#~ msgid "Company Architecture"
+#~ msgstr "Bedrijfsstructuur"
+
+#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
+#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
+
+#~ msgid "Add RML header"
+#~ msgstr "RML Koptekst Toevoegen"
+
+#~ msgid "Greece"
+#~ msgstr "Griekenland"
+
+#~ msgid "Croatian / hrvatski jezik"
+#~ msgstr "Croatian / hrvatski jezik"
+
+#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
+#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
+
+#~ msgid "Uninstallable"
+#~ msgstr "Niet installeerbaar"
+
+#~ msgid "Partner Category"
+#~ msgstr "Relatiecategorie"
+
+#~ msgid "Translate"
+#~ msgstr "Vertalen"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Inhoud"
+
+#~ msgid "Send Email"
+#~ msgstr "E-mail verzenden"
+
+#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
+#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
+
+#~ msgid "choose"
+#~ msgstr "kiezen"
+
+#~ msgid "Graph"
+#~ msgstr "Grafiek"
+
+#~ msgid "<"
+#~ msgstr "<"
+
+#~ msgid "Document Ref 2"
+#~ msgstr "Document Ref 2"
+
+#~ msgid "Document Ref 1"
+#~ msgstr "Document Ref 1"
+
+#~ msgid "Gabon"
+#~ msgstr "Gabon"
+
+#~ msgid "ir.model.data"
+#~ msgstr "ir.model.data"
+
+#~ msgid "Access Rights"
+#~ msgstr "Toegangsrechten"
+
+#~ msgid "Greenland"
+#~ msgstr "Groenland"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The .rml path of the file or NULL if the content is in report_rml_content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het .rml pad van het bestand of NULL als de inhoud zich bevind in "
+#~ "report_rml_content"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Rekeningnummer"
+
+#~ msgid "1. %c ==> Fri Dec 5 18:25:20 2008"
+#~ msgstr "1. %c ==> Vrij Dec 5 18:25:20 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
+#~ "groups. If this field is empty, Open ERP will compute visibility based on "
+#~ "the related object's read access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u groepen gebruikt wordt de weergave van dit menu gebaseerd op deze "
+#~ "groepen. Is het veld leeg, dan zal OpenERP de weergave bepalen op basis van "
+#~ "de leesrechten op het gerelateerde object."
+
+#~ msgid "New Caledonia (French)"
+#~ msgstr "Nieuw Caledonië (Frans)"
+
+#~ msgid "Function Name"
+#~ msgstr "Functienaam"
+
+#~ msgid "Cyprus"
+#~ msgstr "Cyprus"
+
+#~ msgid "Subject"
+#~ msgstr "Onderwerp"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Van"
+
+#~ msgid "terp-report"
+#~ msgstr "terp-report"
+
+#~ msgid "RML content"
+#~ msgstr "RML inhoud"
+
+#~ msgid "China"
+#~ msgstr "China"
+
+#~ msgid "Western Sahara"
+#~ msgstr "West Sahara"
+
+#~ msgid "Indonesia"
+#~ msgstr "Indonesië"
+
+#~ msgid "At Once"
+#~ msgstr "Onmiddellijk"
+
+#~ msgid "Write Object"
+#~ msgstr "Object Schrijven"
+
+#~ msgid "Bulgaria"
+#~ msgstr "Bulgarije"
+
+#~ msgid "Angola"
+#~ msgstr "Angola"
+
+#~ msgid "French Southern Territories"
+#~ msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only one client action will be execute, last "
+#~ "clinent action will be consider in case of multiples clients actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Slechts één client actie wordt uitgevoerd. De laatste client actie wordt "
+#~ "overwogen wanneer er meerdere client acties zijn."
+
+#~ msgid "STOCK_HELP"
+#~ msgstr "STOCK_HELP"
+
+#~ msgid "Channel Name"
+#~ msgstr "Kanaalnaam"
+
+#~ msgid "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
+#~ msgstr "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
+
+#~ msgid "Object ID"
+#~ msgstr "Object ID"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Liggend"
+
+#~ msgid "Administration"
+#~ msgstr "Beheer"
+
+#~ msgid "child_of"
+#~ msgstr "child_of"
+
+#~ msgid "Iran"
+#~ msgstr "Iran"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "onbekend"
+
+#~ msgid "Resource Ref."
+#~ msgstr "Bron ref."
+
+#~ msgid "Kiribati"
+#~ msgstr "Kiribati"
+
+#~ msgid "Iraq"
+#~ msgstr "Irak"
+
+#~ msgid "Action to Launch"
+#~ msgstr "Uit te voeren actie"
+
+#~ msgid "Suppliers Partners"
+#~ msgstr "Leveranciers"
+
+#~ msgid "ir.sequence.type"
+#~ msgstr "ir.sequence.type"
+
+#~ msgid "CSV File"
+#~ msgstr "CSV-bestand"
+
+#~ msgid "terp-crm"
+#~ msgstr "terp-crm"
+
+#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
+#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
+
+#~ msgid "Dependencies :"
+#~ msgstr "Afhankelijkheden :"
+
+#~ msgid "terp-partner"
+#~ msgstr "terp-partner"
+
+#~ msgid "Djibouti"
+#~ msgstr "Djibouti"
+
+#~ msgid "Translation Value"
+#~ msgstr "Vertaling"
+
+#~ msgid "Antigua and Barbuda"
+#~ msgstr "Antigua en Barbuda"
+
+#~ msgid "Condition"
+#~ msgstr "Voorwaarde"
+
+#~ msgid "Modules Management"
+#~ msgstr "Modulebeheer"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informatie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The official translations pack of all OpenERP/OpenObjects module are managed "
+#~ "through launchpad. We use their online interface to synchronize all "
+#~ "translations efforts."
+#~ msgstr ""
+#~ "De officiele vertalingen van alle OpenERP/OpenObjects modules worden beheerd "
+#~ "via launchpad. We gebruiken hun online interface om vertalingen te "
+#~ "synchroniseren."
+
+#~ msgid "RML path"
+#~ msgstr "RML pad"
+
+#~ msgid "Next Configuration Wizard"
+#~ msgstr "Volgende Configuratie Assistent"
+
+#~ msgid "Turkish / Türkçe"
+#~ msgstr "Turks / Türkçe"
+
+#~ msgid "Untranslated terms"
+#~ msgstr "Niet-vertaalde termen"
+
+#~ msgid "Import New Language"
+#~ msgstr "Importeer Nieuwe Taal"
+
+#~ msgid "Activities"
+#~ msgstr "Activiteiten"
+
+#~ msgid "="
+#~ msgstr "="
+
+#~ msgid "Access Controls Grid"
+#~ msgstr "Toegangscontrole rooster"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Acties"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Hoog"
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Exporteren"
+
+#~ msgid "Bank Identifier Code"
+#~ msgstr "Bank Identifier Code"
+
+#~ msgid "Turkmenistan"
+#~ msgstr "Turkmenistan"
+
+#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
+#~ msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
+
+#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
+#~ msgstr "Wel of niet RML-bedrijfskoptekst toevoegen"
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Document"
+
+#~ msgid "STOCK_REFRESH"
+#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
+
+#~ msgid "STOCK_STOP"
+#~ msgstr "STOCK_STOP"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Bijwerken"
+
+#~ msgid "Technical guide"
+#~ msgstr "Technische gids"
+
+#~ msgid "STOCK_CONVERT"
+#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
+
+#~ msgid "Tanzania"
+#~ msgstr "Tanzania"
+
+#~ msgid "Christmas Island"
+#~ msgstr "Christmaseiland"
+
+#~ msgid "Other Actions Configuration"
+#~ msgstr "Configuratie andere Handelingen"
+
+#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
+#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
+
+#~ msgid "Channels"
+#~ msgstr "Kanalen"
+
+#~ msgid "Schedule for Installation"
+#~ msgstr "Inplannen voor installatie"
+
+#~ msgid "Advanced Search"
+#~ msgstr "Uitgebreid Zoeken"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Verzenden"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bron"
+
+#~ msgid "Keep empty for a private address, not related to partner."
+#~ msgstr "Laat leeg voor een privé adres, niet gerelateerd aan de relatie."
+
+#~ msgid "Vanuatu"
+#~ msgstr "Vanuatu"
+
+#~ msgid "Internal Header/Footer"
+#~ msgstr "Interne Koptekst/Voettekst"
+
+#~ msgid "Start configuration"
+#~ msgstr "Start configuratie"
+
+#~ msgid "Catalan / Català"
+#~ msgstr "Catalaans / Català"
+
+#~ msgid "Dominican Republic"
+#~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
+
+#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
+#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia"
+#~ msgstr "Saoedie Arabië"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if the partner is a supplier. If it's not checked, purchase "
+#~ "people will not see it when encoding a purchase order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vink dit vakje aan als de relatie een leverancier is. Als het niet is "
+#~ "aangevinkt zien inkopers de relatie niet bij het invoeren van een "
+#~ "inkooporder."
+
+#~ msgid "Relation Field"
+#~ msgstr "Relatieveld"
+
+#~ msgid "https://translations.launchpad.net/openobject"
+#~ msgstr "https://translations.launchpad.net/openobject"
+
+#~ msgid "Titles"
+#~ msgstr "Titels"
+
+#~ msgid "Start Date"
+#~ msgstr "Begindatum"
+
+#~ msgid "XML path"
+#~ msgstr "XML pad"
+
+#~ msgid "Guinea"
+#~ msgstr "Guinea"
+
+#~ msgid "Luxembourg"
+#~ msgstr "Luxemburg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create your users.\n"
+#~ "You will be able to assign groups to users. Groups define the access rights "
+#~ "of each users on the different objects of the system.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak uw gebruikers aan.\n"
+#~ "U zal groepen aan gebruikers kunnen koppelen. Groepen bepalen de "
+#~ "toegangsrechten van elke gebruiker op verschillende objecten van het "
+#~ "systeem.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Laag"
+
+#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
+#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
+
+#~ msgid "El Salvador"
+#~ msgstr "El Salvador"
+
+#~ msgid "Access Menu"
+#~ msgstr "Toegangsmenu"
+
+#~ msgid "Thailand"
+#~ msgstr "Thailand"
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "Delete Permission"
+#~ msgstr "Toestemming Verwijderen"
+
+#~ msgid "And"
+#~ msgstr "En"
+
+#~ msgid "STOCK_PRINT"
+#~ msgstr "STOCK_PRINT"
+
+#~ msgid "Uzbekistan"
+#~ msgstr "Oezbekistan"
+
+#~ msgid "ir.actions.act_window"
+#~ msgstr "ir.actions.act_window"
+
+#~ msgid "Virgin Islands (USA)"
+#~ msgstr "Virgin Islands"
+
+#~ msgid "Taiwan"
+#~ msgstr "Taiwan"
+
+#~ msgid "Child Field"
+#~ msgstr "Onderliggend Veld"
+
+#~ msgid "Action Usage"
+#~ msgstr "Actie Gebruik"
+
+#~ msgid "workflow.workitem"
+#~ msgstr "workflow.workitem"
+
+#~ msgid "Not Installable"
+#~ msgstr "Niet installeerbaar"
+
+#~ msgid "Latest version"
+#~ msgstr "Laatste Versie"
+
+#~ msgid "Print format"
+#~ msgstr "Afdruk opmaak"
+
+#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
+#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
+
+#~ msgid "End Date"
+#~ msgstr "Einddatum"
+
+#~ msgid "Contract ID"
+#~ msgstr "Contract ID"
+
+#~ msgid "center"
+#~ msgstr "midden"
+
+#~ msgid "States"
+#~ msgstr "Staten/Provincies"
+
+#~ msgid "Make the rule global, otherwise it needs to be put on a group or user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak dit een globale regel, anders moet de regel aan een groep of gebruiker "
+#~ "worden gekoppeld"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Bestandsnaam"
+
+#~ msgid "Access"
+#~ msgstr "Toegang"
+
+#~ msgid "Slovak Republic"
+#~ msgstr "Slowakije"
+
+#~ msgid "Aruba"
+#~ msgstr "Aruba"
+
+#~ msgid "Weeks"
+#~ msgstr "Weken"
+
+#~ msgid "Group Name"
+#~ msgstr "Groepsnaam"
+
+#~ msgid "Bahrain"
+#~ msgstr "Bahrein"
+
+#~ msgid "STOCK_FIND"
+#~ msgstr "STOCK_FIND"
+
+#~ msgid "Add Maintenance Contract"
+#~ msgstr "Voeg onderhoudscontract toe"
+
+#~ msgid "Limit"
+#~ msgstr "Limiet"
+
+#~ msgid "Jamaica"
+#~ msgstr "Jamaica"
+
+#~ msgid "Azerbaijan"
+#~ msgstr "Azerbeidzjan"
+
+#~ msgid "Arabic / الْعَرَبيّة"
+#~ msgstr "Arabisch / الْعَرَبيّة"
+
+#~ msgid "Gibraltar"
+#~ msgstr "Gibraltar"
+
+#~ msgid "Virgin Islands (British)"
+#~ msgstr "Virgin Islands (Brits)"
+
+#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
+#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
+
+#~ msgid "Czech / Čeština"
+#~ msgstr "Tsjechisch / Čeština"
+
+#~ msgid "Wallis and Futuna Islands"
+#~ msgstr "Wallis and Futuna-eilanden"
+
+#~ msgid "Rwanda"
+#~ msgstr "Rwanda"
+
+#~ msgid "Calculate Sum"
+#~ msgstr "Som Berekenen"
+
+#~ msgid "Day of the week (0:Monday): %(weekday)s"
+#~ msgstr "Dag van de week (0:Maandag): %(weekday)s"
+
+#~ msgid "Cook Islands"
+#~ msgstr "Cook Eilanden"
+
+#~ msgid "Non Updatable"
+#~ msgstr "Niet bijwerkbaar"
+
+#~ msgid "Singapore"
+#~ msgstr "Singapore"
+
+#~ msgid "Current Window"
+#~ msgstr "Huidig Venster"
+
+#~ msgid "STOCK_NETWORK"
+#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
+
+#~ msgid "Complete Name"
+#~ msgstr "Volledige Naam"
+
+#~ msgid "Is Object"
+#~ msgstr "Is Object"
+
+#~ msgid "%X - Appropriate time representation."
+#~ msgstr "%X - Passende tijdweergave."
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Staand"
+
+#~ msgid "Wizard Button"
+#~ msgstr "Assistent Knop"
+
+#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
+#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
+
+#~ msgid "New Partner"
+#~ msgstr "Nieuwe Relatie"
+
+#~ msgid "ir.actions.server"
+#~ msgstr "ir.actions.server"
+
+#~ msgid "Report custom"
+#~ msgstr "Aangepast Rapport"
+
+#~ msgid "Configuration Wizards"
+#~ msgstr "Configuratie Assistenten"
+
+#~ msgid "Localisation"
+#~ msgstr "Localisatie"
+
+#~ msgid "Chile"
+#~ msgstr "Chili"
+
+#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
+#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
+
+#~ msgid "Import a Translation File"
+#~ msgstr "Vertaalbestand importeren"
+
+#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit veld wordt niet gebruikt, het helpt u alleen om een goed model te kiezen."
+
+#~ msgid "View Name"
+#~ msgstr "Weergave Naam"
+
+#~ msgid "Italian / Italiano"
+#~ msgstr "Italiaans / Italiano"
+
+#~ msgid "Save As Attachment Prefix"
+#~ msgstr "Opslaan Als Bijlage Voorvoegsel"
+
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "Kroatië"
+
+#~ msgid "Mobile No"
+#~ msgstr "Mobiel nr"
+
+#~ msgid "Partner Categories"
+#~ msgstr "Relatie Categorieën"
+
+#~ msgid "a5"
+#~ msgstr "a5"
+
+#~ msgid "Seychelles"
+#~ msgstr "Seychellen"
+
+#~ msgid "Bank Accounts"
+#~ msgstr "Bankrekeningen"
+
+#~ msgid "Sierra Leone"
+#~ msgstr "Sierra Leone"
+
+#~ msgid "terp-product"
+#~ msgstr "terp-product"
+
+#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
+#~ msgstr "Turks en Caicoseilanden"
+
+#~ msgid "Account Owner"
+#~ msgstr "Rekeninghouder"
+
+#~ msgid "Delivery"
+#~ msgstr "Levering"
+
+#~ msgid "Image Preview"
+#~ msgstr "Afbeeldingsvoorbeeld"
+
+#~ msgid "Guinea Bissau"
+#~ msgstr "Guinea Bissau"
+
+#~ msgid "North Korea"
+#~ msgstr "Noord-Korea"
+
+#~ msgid "Create Object"
+#~ msgstr "Object Aanmaken"
+
+#~ msgid "BIC/Swift code"
+#~ msgstr "BIC/Swift code"
+
+#~ msgid "Polish / Język polski"
+#~ msgstr "Pools / Język polski"
+
+#~ msgid "Export Name"
+#~ msgstr "Exportnaam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Used to select automatically the right address according to the context in "
+#~ "sales and purchases documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wordt gebruikt om automatisch het juiste adres te kiezen afhankelijk van de "
+#~ "context in verkoop- en inkoopdocumenten"
+
+#~ msgid "Choose a language to install:"
+#~ msgstr "Selecteer de te installeren taal:"
+
+#~ msgid "Sri Lanka"
+#~ msgstr "Sri Lanka"
+
+#~ msgid "Russian / русский язык"
+#~ msgstr "Russisch / русский язык"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-04 15:00+0000\n"
-"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 17:07+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-05 05:07+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: caldav
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,url:0
msgid "Caldav Server"
-msgstr ""
+msgstr "Caldav 服务器"
#. module: caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information
msgid "Share Calendar using CalDAV"
-msgstr ""
+msgstr "和Caldav共享日程"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "iPhone"
-msgstr ""
+msgstr "iPhone"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" WebDav服务器允许远程访问日程表\n"
+"用WebDav同步日程表\n"
+"设置日程表事件和待办事项与OpenERP的任意对象关联\n"
+"提供iCal的导入导出\n"
+"\n"
+"要用CalDAV客户端访问日程表,指定路径为:\n"
+"http://主机名:端口/webdav/数据库名/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+"要从远端访问OpenERP的日程表请使用地址:\n"
+"http://主机名:端口/webdav/数据库名/Calendars/日程表名.ics\n"
+"\n"
+"这里,\n"
+"主机名:OpenERP服务器所在的主机名\n"
+"端口:OpenERP Server运行的端口(默认是8069)\n"
+"数据库名称:日程表所在的数据库\n"
+"日程表名:要访问的日程表\n"
+" "
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147
"\n"
"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
msgstr ""
+"\n"
+"前提:\n"
+"如果你用的是thunderbird,首先要安装lightning模块\n"
+"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
+"配置过程:\n"
+"1.进入日程表视图\n"
+"2.文件-新日程表\n"
+"3.选择从网络\n"
+"4.格式选择CalDav,地址输入上述地址,如:http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c"
+"/Meetings\n"
+"5.选择日程表的名称和颜色,建议你不选择提醒\n"
+"6.输入你的OpenERP用户名和密码(可以让密码管理器记住密码)\n"
+"7.点结束。你的会议将在日程表中显示。\n"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar,type:0
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "TODO"
-msgstr ""
+msgstr "待办"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.export:0
msgid "Export ICS"
-msgstr ""
+msgstr "导出ics格式日程表"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Use the field"
-msgstr ""
+msgstr "用这个字段"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:787
#, python-format
msgid "Can not create line \"%s\" more than once"
-msgstr ""
+msgstr "不能重复创建行 \"%s\""
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,line_ids:0
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines
msgid "Calendar Lines"
-msgstr ""
+msgstr "日程记录"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe
msgid "Event subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "订阅事件"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "Import ICS"
-msgstr ""
+msgstr "导入ics日程文件"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: view:calendar.event.subscribe:0
#: view:user.preference:0
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消(_C)"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event
msgid "basic.calendar.event"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.event"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Event"
-msgstr ""
+msgstr "事件"
#. module: caldav
#: field:document.directory,calendar_collection:0
#: field:user.preference,collection:0
msgid "Calendar Collection"
-msgstr ""
+msgstr "日程集"
#. module: caldav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
-msgstr ""
+msgstr "错误:你无法建立递归的目录"
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "打开(_O)"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,type:0
#: field:basic.calendar.fields,type_id:0
#: field:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "类型"
#. module: caldav
#: help:calendar.event.export,name:0
msgid "Save in .ics format"
-msgstr ""
+msgstr "保存为ics格式"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr ""
+msgstr "错误!"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128
"side. \n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 1.进入日程表视图\n"
+"2.文件-新建-日程表\n"
+"3.输入表单\n"
+"类型:CalDav\n"
+"名称:任意输入\n"
+"url:http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings \n"
+"使用SSL:否\n"
+"用户名:你的OpenERP用户名\n"
+"刷新:你希望每次都和服务器同步\n"
+"4.点击确定并输入你的OpenERP密码\n"
+"5.新的日程表会出现在左侧 \n"
+" "
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes
msgid "Calendar attributes"
-msgstr ""
+msgstr "日程表属性"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Caldav 浏览"
#. module: caldav
#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information
"created\n"
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
msgstr ""
+"\n"
+" 本模块包括caldav服务器的基本功能:\n"
+"WebDav服务器允许远程访问日程表\n"
+"用WebDav同步日程表\n"
+"设置日程表事件和待办事项与OpenERP的任意对象关联\n"
+"提供iCal的导入导出\n"
+"\n"
+"要用CalDAV客户端访问日程表,指定路径为:\n"
+"http://主机名:端口/webdav/数据库名/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+"要从远端访问OpenERP的日程表请使用地址:\n"
+"http://主机名:端口/webdav/数据库名/Calendars/日程表名.ics\n"
+"\n"
+"这里,\n"
+"主机名:OpenERP服务器所在的主机名\n"
+"端口:OpenERP Server运行的端口(默认是8069)\n"
+"数据库名称:日程表所在的数据库\n"
+"日程表名:要访问的日程表\n"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Android based device"
-msgstr ""
+msgstr "基于安卓的设备"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,create_date:0
msgid "Created Date"
-msgstr ""
+msgstr "创建日期"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Attributes Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "属性匹配"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "目录"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0
msgid "Provide path for remote calendar"
-msgstr ""
+msgstr "输入远程日程表的路径"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,domain:0
msgid "Domain"
-msgstr ""
+msgstr "过滤条件"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "_Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "订阅(_S)"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,user_id:0
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "所有者"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar
#: field:user.preference,calendar:0
msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "日程表"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
msgid ""
"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
msgstr ""
+"请安装 python-vobject\r\n"
+"http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
#, python-format
msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ics文件格式错误,无法导入"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,service:0
msgid "CalDAV"
-msgstr ""
+msgstr "CalDAV"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,field_id:0
msgid "OpenObject Field"
-msgstr ""
+msgstr "对象字段"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,res_id:0
msgid "Res. ID"
-msgstr ""
+msgstr "资源ID"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Message..."
-msgstr ""
+msgstr "消息"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,has_webcal:0
msgid "WebCal"
-msgstr ""
+msgstr "WebCal"
#. module: caldav
#: view:document.directory:0
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection
msgid "Calendar Collections"
-msgstr ""
+msgstr "日程集"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:813
#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0
#, python-format
msgid "The same filename cannot apply to two records!"
-msgstr ""
+msgstr "两条记录不能用同一个文件名"
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
-msgstr ""
+msgstr "目录不能设为自己的上级目录。"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories
msgid "Calendars"
-msgstr ""
+msgstr "日程表"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,collection_id:0
msgid "Collection"
-msgstr ""
+msgstr "集合"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,write_date:0
msgid "Write Date"
-msgstr ""
+msgstr "修改日期"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104
" \n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"前提:\n"
+"没有与caldav同步的内置功能\n"
+"需要安装第三方软件Calendar(CalDav)\n"
+"就安装一个就够了\n"
+"\n"
+"配置:\n"
+"1.打开日程表同步 输入第一个标签页就可以了\n"
+"2.CalDAV日程表地址,输入上面给出的地址\n"
+"3.输入你的openerp用户名和密码\n"
+"4.如果你不用SSL,会得到一个警告,选择是\n"
+"5.可以手动同步也可以设置每隔多少分钟同步一次\n"
+" \n"
+" "
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53
" now trusts it. \n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" SSL相关的配置参见最后的部分\n"
+"首先设置日程表\n"
+"1.点击设置,进入邮件、联系人和日程表页面\n"
+"2.进入添加帐号\n"
+"3.点击其他\n"
+"4.从日程表组,选择增加CalDav帐号\n"
+"5.输入服务器主机名\n"
+"6.输入OpenERP的用户名和密码\n"
+"7.描述可以输入服务器名也可以任意输入\n"
+"9.如果不用SSL服务器会得到一个报错,点继续\n"
+"10.点击高级设置\n"
+"11.输入openerp服务器的端口,8071是SSL,8069是普通的\n"
+"12.输入向导给定的url地址\n"
+"13.点击完成。iphone会试图连接openerp服务器并验证用户名和密码\n"
+"14.从iphone主画面进入日程表会看到openerp的日程表,每次输入新日程时要选择属于哪个日程表。\n"
+"\n"
+"如果你需要SSL连接,先用浏览器打开openERP的服务器地址,如https://my.server.ip:8071/,然后在证书警告信息后选择接受,则i"
+"phone已信任你的openerp服务器。 \n"
+" "
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "目录名必须唯一!"
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "User Preference"
-msgstr ""
+msgstr "用户首选项"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
#, python-format
msgid "Please provide Proper URL !"
-msgstr ""
+msgstr "请输入正确的地址"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone
msgid "basic.calendar.timezone"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.timezone"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,expr:0
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "表达式"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee
msgid "basic.calendar.attendee"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.attendee"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias
msgid "basic.calendar.alias"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.alias"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: field:calendar.event.import,file_path:0
msgid "Select ICS file"
-msgstr ""
+msgstr "选择ics文件"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "其它"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0
msgid "Fields Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "字段映射"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "Browse caldav"
-msgstr ""
+msgstr "浏览caldav"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
msgid "basic.calendar"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Other Info"
-msgstr ""
+msgstr "其他信息"
#. module: caldav
#: field:user.preference,device:0
msgid "Software/Devices"
-msgstr ""
+msgstr "软件 / 设备"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,has_webcal:0
msgid ""
"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
"content."
-msgstr ""
+msgstr "并且在日程表目录后生成一个 日程表名称.ics文件"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "功能"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: view:caldav.browse:0
#: field:caldav.browse,description:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "描述"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
msgid "The calendar/line this mapping applies to"
-msgstr ""
+msgstr "日程表对应于"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,mapping:0
msgid "Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "映射"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86
#, python-format
msgid "Import Sucessful"
-msgstr ""
+msgstr "导入成功"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "_Import"
-msgstr ""
+msgstr "导入(_I)"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "错误!"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import
msgid "Event Import"
-msgstr ""
+msgstr "导入事件"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Interval in hours"
-msgstr ""
+msgstr "间隔小时数"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Subscribe to Remote Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "订阅远程日程表"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_color:0
msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
-msgstr ""
+msgstr "为支持彩色的客户端指定此日程表颜色"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,name:0
#: field:basic.calendar.attributes,name:0
#: field:basic.calendar.fields,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名称"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Alarm"
-msgstr ""
+msgstr "提醒"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm
msgid "basic.calendar.alarm"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.alarm"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
#, python-format
msgid "Attendee must have an Email Id"
-msgstr ""
+msgstr "参与者必须有邮件地址"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values
msgid "Export .ics File"
-msgstr ""
+msgstr "导出 .ics 文件"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
#, python-format
msgid "vobject Import Error!"
-msgstr ""
+msgstr "vobject导入出错"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.export,file_path:0
msgid "Save ICS file"
-msgstr ""
+msgstr "保存ics文件"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Sunbird/Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Sunbird/Thunderbird"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,calendar_order:0
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "顺序"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Datetime In UTC"
-msgstr ""
+msgstr "标准时间"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,calendar_color:0
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "颜色"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "MY"
-msgstr ""
+msgstr "我的"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields
msgid "Calendar fields"
-msgstr ""
+msgstr "日程表字段"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "Import Message"
-msgstr ""
+msgstr "导入信息"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values
msgid "Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "订阅"
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
-msgstr ""
+msgstr "目录必须具有上级目录或一个存储区"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo
msgid "basic.calendar.todo"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.todo"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_order:0
msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars"
-msgstr ""
+msgstr "针对支持排序的客户端,此日程表所在的位置"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
"<leonardo.pistone@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 05:53+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
-msgstr "Ritardo chiusura"
+msgstr "Tempo di chiusura"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
-"L'analisi dei lead permette di verificare varie informazioni relative al "
-"CRM, come i ritardi di gestione, il numero di risposte e di mail inviate. È "
+"'analisi dei lead permette di verificare varie informazioni relative al CRM, "
+"come il tempo di gestione, il numero di risposte e di mail inviate. È "
"possibile disporre i dati in raggruppamenti diversi per un'analisi accurata "
"e granulare."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
-msgstr "Ritardo chiusura"
+msgstr "Tempo di chiusura"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
-msgstr "Ritardo di apertura"
+msgstr "Tempo di apertura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
-msgstr "Ritardo di apertura"
+msgstr "Tempo di apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Baptista <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:25+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Editar todas as ocorrências da reunião recorrente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar horas como"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
+"Crie categorias específicas de chamadas telefónicas para definir melhor o "
+"tipo de chamadas existentes no sistema."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-04 16:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 01:30+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-05 05:08+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: crm
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
-msgstr ""
+msgstr "设置此时为事件发生前的提醒时间"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
-msgstr ""
+msgstr "邮件宣传活动1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:53+0000\n"
+"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
+"<leonardo.pistone@domsense.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:26+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
-msgstr "Report reclamo CRM"
+msgstr "Report dei reclami"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 01:30+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: crm_claim
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "# Mails"
-msgstr ""
+msgstr "#邮件"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Actions Done"
-msgstr ""
+msgstr "操作完成"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-11 05:52+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 01:33+0000\n"
+"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:23+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 01:38+0000\n"
+"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
-msgstr ""
+msgstr "服务台支持"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:38+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
+"用于填充字段内容的python表达式\n"
+"在动态目录中,可以用'dir_id'表示当前目录,用'res_id', 'res_model' 来表示当前记录。"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
-msgstr ""
+msgstr "如勾选,所有与该记录匹配的附件都会被找到。如不选,只有把它作为父级的附件会被找到。"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
-msgstr ""
+msgstr "每条记录一个目录"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
-msgstr ""
+msgstr "在这里选择一个对象,这个对象的每个记录会有一个单独的目录。"
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
msgid "Files Per Partner"
-msgstr ""
+msgstr "每个业务伙伴一个文件"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
-msgstr ""
+msgstr "输入上下文文本,会适用于所有子目录和文件"
#. module: document
#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information
"database,\n"
" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
msgstr ""
+"这是个完整的文档管理系统。\n"
+"支持用户权限\n"
+"支持文件索引:但windows上的.pptx和.docx不支持\n"
+"文档控制台:\n"
+"-新文档\n"
+"-按类别列示文件\n"
+"-按业务伙伴列示文件\n"
+"-按月列示文件\n"
+"\n"
+"注意:\n"
+"- 如果你在一个正在使用的帐套安装此模块,且之前有pdf文件存在数据库里,这些文件都会丢失\n"
+"- 安装了这个模块以后PDF文件不会存在数据哭里了,而是存在服务器的根目录如 server/bin/filestore\n"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
+"如果需要文件名包含记录的名称值,勾这个勾\n"
+"要让这个选项生效,你的目录必须是对应的对象"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
-msgstr ""
+msgstr "跟随上级对象,这个ID把这个目录附加在上级对象的一个记录上"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
+"你在这里输入一个对象,这个目录模版会在所有这个对象的记录上出现。这些目录附加在对应的对象或记录上,就像附件一样。如果选择了上级模式就不要输入上级目录。"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
-msgstr ""
+msgstr "res_config_contents"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "每个输入在这里的条目都会作为虚拟文件出现在目录里"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
-msgstr ""
+msgstr "字段的名称。注意前缀\"dctx_\"会加在你输入的文字前。"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
#: help:document.configuration,sale_order:0
msgid ""
"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
-msgstr ""
+msgstr "针对销售订单或已打印的报价单自动创建目录的配置"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
+"每个目录都可以是静态的或者链接到记录。静态的目录就是操作系统上用于存储文件的目录。链接到记录的目录会根据父级目录的对象类型配置自动创建子目录"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: code:addons/document/document.py:215
#, python-format
msgid "(copy)"
-msgstr ""
+msgstr "(副本)"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
-msgstr ""
+msgstr "这个组不会带到下级目录,你需要为它们单独定义组。"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:46+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:38+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
"access from the server machine itself.."
msgstr ""
+"输入你的最终用户用于连接你OpenERP服务器的网址。基于你的网络配置,会影响客户端显示的链接。格式是:主机:端口。注意localhost只是在服务器本机"
+"才有用的。"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,progress:0
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,host:0
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "地址"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.browse,url:0
" but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
" FTP client.\n"
-msgstr ""
+msgstr "此模块为文档管理增加了FTP支持。安装了这个模块你不仅可以在OpenERP里访问文档还能通过FTP客户端在文件系统上访问这些文件。\n"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
#: help:document.ftp.configuration,host:0
msgid ""
"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
-msgstr ""
+msgstr "服务器地址或IP地址,以及端口。用于用户连接文档管理系统。"
#. module: document_ftp
#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "res_config_contents"
-msgstr ""
+msgstr "res_config_contents"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 02:57+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:38+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,claims:0
msgid ""
"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or "
"preventive actions."
-msgstr ""
+msgstr "管理客户或供应商的投诉,包括你的纠正和规避措施。"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,object_id:0
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Interval in hours"
-msgstr ""
+msgstr "间隔小时数"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid ""
"The field of the object used in the filename. Has to "
"be a unique identifier."
-msgstr ""
+msgstr "在文件名中使用的对象字段。必须是可以唯一标识该记录的。"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid ""
"OpenERP can create and pre-configure a series of integrated calendar for you."
-msgstr ""
+msgstr "OpenERP会为您创建和与配置一系列集成的日程表。"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "会议"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0
msgid ""
"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
"contacts, the very first contact with a customer request."
-msgstr ""
+msgstr "让您跟踪和管理售前请求或联系的线索,第一次接触客户的需求。"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "description"
-msgstr "说明"
+msgstr "描述"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "功能"
#. module: document_ics
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "设置进度"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0
msgid ""
"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
"integration..."
-msgstr ""
+msgstr "帮你组织人员招聘流程:评估、面试和邮件集成。"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
-msgstr ""
+msgstr "目录内容"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields
msgid "Document Directory ICS Fields"
-msgstr ""
+msgstr "文档管理ICS字段"
#. module: document_ics
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information
msgid ""
"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
"calls to process."
-msgstr ""
+msgstr "帮你输入电话记录或规划有哪些电话要打。"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,document_ics:0
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0
msgid "OpenERP Field"
-msgstr ""
+msgstr "OpenERP字段"
#. module: document_ics
#: view:document.directory:0
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Expression as constant"
-msgstr ""
+msgstr "表达式常量"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
#. module: document_ics
#: help:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Alternate method of calculating the value"
-msgstr ""
+msgstr "计算这个值的可选方法"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0
msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
-msgstr ""
+msgstr "用于公司管理软件缺陷或支持请求"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,expr:0
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "表达式"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "设置"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Use the field"
-msgstr ""
+msgstr "用这个字段"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,fname_field:0
msgid "Filename field"
-msgstr ""
+msgstr "文件名字段"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,obj_iterate:0
msgid "Iterate object"
-msgstr ""
+msgstr "重复对象"
#. module: document_ics
#: field:crm.meeting,code:0
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "图片"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid ""
"If set, a separate instance will be created for each "
"record of Object"
-msgstr ""
+msgstr "如选中,会为对象的每条记录创建一个单独的实例。"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "res_config_contents"
-msgstr ""
+msgstr "res_config_contents"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0
msgid "Leads"
-msgstr ""
+msgstr "线索"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:05+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
msgid "Date Created"
-msgstr ""
+msgstr "创建时间"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Search Document properties"
-msgstr ""
+msgstr "文档属性列表"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
msgid "Namespace"
-msgstr ""
+msgstr "命名空间"
#. module: document_webdav
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
msgid "DAV properties"
-msgstr ""
+msgstr "DAV属性"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
"server,\n"
" which needs explicit configuration in openerp-server.conf, too.\n"
msgstr ""
+" 安装了这个模块,就为文档管理激活了WebDAV服务器。\n"
+"你就可以用兼容的浏览器远程查看OpenERP的文档了。\n"
+"安装后的WebDAV服务器可以由服务器配置文件的webdav部分控制。\n"
+"服务器配置参数:\n"
+"[webdav]\n"
+"; enable = True ; 在服务器上启用webdav\n"
+"; vdir = webdav ; webdav的虚拟目录,默认值的意思是是 \"http://localhost:8069/webdav/\n"
+"; verbose = True ; 打开webdav的动态信息\n"
+"; debug = True ; 打开webdav的调试信息\n"
+"\n"
+"Also implements IETF RFC 5785 for services discovery on a http server,\n"
+"which needs explicit configuration in openerp-server.conf, too.\n"
+"这里还实现了IETF RFC 5785标准用于在http服务器上发现服务。也需要在openerp-server.conf里显示地配置。\n"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
msgid "document.webdav.file.property"
-msgstr ""
+msgstr "Copy text \t document.webdav.file.property"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "分组..."
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
-msgstr ""
+msgstr "这些属性将被添加到WebDAV请求上"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props
msgid "DAV properties for documents"
-msgstr ""
+msgstr "文档的DAV属性"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
#, python-format
msgid "PyWebDAV Import Error!"
-msgstr ""
+msgstr "PyWebDAV导入错误!"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
msgid "Document"
-msgstr ""
+msgstr "文件"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
-msgstr ""
+msgstr "目录不能设为自己的上级目录。"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
-msgstr ""
+msgstr "动态内容"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "WebDAV properties"
-msgstr ""
+msgstr "webDAV 属性"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "目录名必须唯一!"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
msgstr ""
+"请从这里下载安装PyWebDAV \r\n"
+"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
+"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props
msgid "DAV properties for folders"
-msgstr ""
+msgstr "目录的DAV属性"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "属性"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
msgid "document.webdav.dir.property"
-msgstr ""
+msgstr "document.webdav.dir.property"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
#: field:document.webdav.file.property,value:0
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "值"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "目录"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
-msgstr ""
+msgstr "最近修改用户"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
-msgstr ""
+msgstr "目录"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "修改日期"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "创建人"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
msgid "WebDAV server for Document Management"
-msgstr ""
+msgstr "文档管理系统的WebDAV服务器"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
-msgstr ""
+msgstr "目录必须具有上级目录或一个存储区"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
-msgstr ""
+msgstr "替换"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 08:26+0000\n"
-"Last-Translator: arkygeek <jjorgenson@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 16:29+0000\n"
+"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
+"<leonardo.pistone@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-30 05:19+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
-msgstr "Stato coniugale del dipendente"
+msgstr "Stato Civile del dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
-msgstr ""
+msgstr "Associa un utente a un dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
-"Il campo dell'utente collegato permette di collegare un utente di OpenERP "
+"Il campo dell'utente associato permette di collegare un utente di OpenERP "
"(ed i suoi diritti) al dipendente."
#. module: hr
--- /dev/null
+# Hebrew translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:35+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
+msgid "Time Tracking"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Group By..."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Today"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "March"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid ""
+"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
+"signed out."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Total period:"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.action.reason,name:0
+msgid "Reason"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Print Attendance Report Error"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
+#, python-format
+msgid "The sign-out date must be in the past"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Date Signed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
+msgid ""
+"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
+"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
+"device using OpenERP's web service features."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.action.reason:0
+msgid "Attendance reasons"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+#: field:hr.attendance,day:0
+msgid "Day"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.employee,state:0
+msgid "Present"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
+msgid "Ask for Sign In Out"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,action_desc:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
+msgid "Action Reason"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid "Ok"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.action.reason:0
+msgid "Define attendance reason"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
+msgid "Attendances By Month"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,name:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
+msgid "Employees name"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
+msgid "Attendance Reasons"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
+#, python-format
+msgid "UserError"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,end_date:0
+#: field:hr.attendance.week,end_date:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Employee attendance"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
+#, python-format
+msgid "The Sign-in date must be in the past"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
+#, python-format
+msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.employee,state:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
+msgid "Attendance"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
+msgid "Max. Delay (Min)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+#: view:hr.attendance.month:0
+msgid "Print"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Hr Attendance Search"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This module aims to manage employee's attendances.\n"
+" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
+" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.attendance:0
+msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "July"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
+msgid "Attendance Error Report"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.error,init_date:0
+#: field:hr.attendance.week,init_date:0
+msgid "Starting Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Min Delay"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance,action:0
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Sign In"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Operation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
+#, python-format
+msgid "No Data Available"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "September"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "December"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.month,month:0
+msgid "Month"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid ""
+"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: help:hr.attendance,action_desc:0
+msgid ""
+"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
+msgid "Print Monthly Attendance Report"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
+msgid "Sign In Sign Out"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
+#, python-format
+msgid "Sign in / Sign out"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "hr.sign.out.ask"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "August"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
+#, python-format
+msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "June"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
+msgid "Print Error Attendance Report"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
+msgid "Attendances Of Employees"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,name:0
+msgid "Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "November"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "October"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "My Attendances"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "January"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.action.reason,action_type:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Sign in"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Analysis Information"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Attendance Errors"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,action:0
+#: selection:hr.attendance,action:0
+msgid "Action"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out:0
+msgid ""
+"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
+"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
+"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
+"encode their time with this action button."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
+msgid "Employee ID"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
+msgid "Print Week Attendance Report"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
+msgid "Empoyee ID"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+#: view:hr.attendance.month:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: help:hr.action.reason,name:0
+msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid ""
+"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.month:0
+msgid "Print Attendance Report Monthly"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.action.reason,action_type:0
+#: view:hr.sign.in.out:0
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Sign out"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Delay"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
+#, python-format
+msgid ""
+"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
+"Try to contact the administrator to correct attendances."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
+msgid "Your last sign out"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
+msgid "Date Recorded"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
+msgid "Attendances"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "May"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "Your last sign in"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance,action:0
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Sign Out"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
+msgid ""
+"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
+"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
+"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
+"action button."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance,employee_id:0
+msgid "Employee's Name"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.employee,state:0
+msgid "Absent"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "February"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.action.reason,action_type:0
+msgid "Action's type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance:0
+msgid "Employee attendances"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.sign.in.out,state:0
+msgid "Current state"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: selection:hr.attendance.month,month:0
+msgid "April"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.attendance.error:0
+msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
+#, python-format
+msgid "No records found for your selection!"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid ""
+"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
+"in."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: field:hr.attendance.month,year:0
+msgid "Year"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_attendance
+#: view:hr.sign.in.out.ask:0
+msgid "hr.sign.in.out.ask"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-27 02:11+0000\n"
-"Last-Translator: Tiago Baptista <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:33+0000\n"
+"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-28 05:54+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
-msgstr "Falta"
+msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-22 17:30+0000\n"
-"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 03:22+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 05:57+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_attendance
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
-msgstr ""
+msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
-msgstr ""
+msgstr "hr.sign.in.out.ask"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-16 15:12+0000\n"
-"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:43+0000\n"
+"Last-Translator: Bulat Shafigullin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:33+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:188
"You can not have 2 timesheets that overlaps !\n"
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
+"Вы не можете иметь 2 перекрывающихся расписания!\n"
+"Используйте пункт меню «Мое текущее расписание» для устранения проблемы."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
msgid "Task timesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Расписание задач"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!"
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно установить дату посещения вне границ текущего расписания!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
msgid "Employee's timesheet entry"
-msgstr ""
+msgstr "Запись в расписании сотрудника"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:timesheet.report,nbr:0
msgid "#Nbr"
-msgstr ""
+msgstr "№"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid " Month "
-msgstr ""
+msgstr " Месяц "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph
msgid "My Total Attendances By Week"
-msgstr ""
+msgstr "Моя посещаемость за неделю"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
msgid "Work on Task"
-msgstr ""
+msgstr "Работа над задачей"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,quantity:0
msgid "#Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Количество"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid " Year "
-msgstr ""
+msgstr " Год "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:631
#, python-format
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !"
-msgstr ""
+msgstr "Вы не можете изменить запись в утвержденном расписании!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day
msgid "Timesheets by Period"
-msgstr ""
+msgstr "Расписания за период"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:board.board:0
msgid "My Total Attendance By Week"
-msgstr ""
+msgstr "Моя посещаемость за неделю"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372
#, python-format
msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !"
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно удалить утвержденную страницу(-цы)!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all
msgid "Timesheet Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Анализ расписания"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
msgid "The employee periodically confirms his own timesheets."
-msgstr ""
+msgstr "Сотрудник периодически подтверждает свое расписание."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
msgid "Moves task entry into the timesheet line"
-msgstr ""
+msgstr "Перемещает задачу в строку расписания"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: view:timesheet.report:0
#: field:timesheet.report,total_attendance:0
msgid "#Total Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Общая посещаемость"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.timesheet.report,cost:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 09:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 14:41+0000\n"
"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-01 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: knowledge
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr "配置"
+msgstr "设置"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
msgid "Configuration"
-msgstr "配置"
+msgstr "设置"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr "配置进度"
+msgstr "设置进度"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0
msgid ""
"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about "
"OpenERP's Document Management System."
-msgstr "创建一个使用关于系统的文档管理系统的常见问题解答作为内容填充的骨架。"
+msgstr "创建一个使用关于系统的文档管理系统的常见问题解答(FAQ)作为内容填充的骨架。"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr "图片"
+msgstr "图像"
#. module: knowledge
#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
-msgstr "知识管理应用配置"
+msgstr "知识管理应用设置"
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure Your Knowledge Application"
-msgstr "配置您的知识管理应用"
+msgstr "设置您的知识管理应用"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki:0
msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
-msgstr "让您能够创建维基页面和页面组来跟踪业务知识并与您的雇员们分享。"
+msgstr "让您能够创建维基(wiki)页面和页面组来跟踪业务知识并与您的雇员们分享。"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-16 15:13+0000\n"
-"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:46+0000\n"
+"Last-Translator: Bulat Shafigullin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-17 06:12+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,test_xml:0
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Save the File with '.xml' extension."
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить файл с расширением «.xml»"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Save XML"
-msgstr ""
+msgstr "Cохранить XML"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:150
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95
#, python-format
msgid "The period code you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Введенный код периода не верен."
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88
#, python-format
msgid "Data Insufficient"
-msgstr ""
+msgstr "Недостаточно данных"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.menu_finance_belgian_statement
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Save xml"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить xml"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,mand_id:0
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95
#, python-format
msgid "Wrong Period Code"
-msgstr ""
+msgstr "Неверный код периода"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,fyear:0
msgid ""
"You can remove clients/partners which you do not want to show in xml file"
msgstr ""
+"Можно удалить клиентов/контрагентов, которые не должны отображаться в файле "
+"xml"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
msgid ""
"You can remove clients/partners which you do not want in exported xml file"
msgstr ""
+"Можно удалить клиентов/контрагентов, сведения о которых не должны быть "
+"экспортированы в XML"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125
#, python-format
msgid "Please select at least one Period."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите хотя бы один период."
#. module: l10n_be
#: model:ir.module.module,description:l10n_be.module_meta_information
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat.intra,period_ids:0
msgid "Period (s)"
-msgstr ""
+msgstr "Период(ы)"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 07:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 19:04+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 05:53+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: marketing_campaign
" - transitions: list of campaign transitions outgoing from this activity\n"
"...- re: Python regular expression module"
msgstr ""
+"由Python表达式决定活动是否被执行的,或者被删除,或者被取消。表达式可以用以下[browsable]变量:\n"
+" -activity:营销活动项\n"
+" -workitem:营销活动工作项\n"
+" -resource:营销活动代表的资源对象\n"
+" -transitions:从此活动转出的营销活动列表\n"
+"...-re:Python正则表达式模块"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-06 05:17+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: mrp
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
+"'废料' 模式会仅消耗对应成品数量的原材料而无产成品产出。\n"
+"'报工' 模式会消耗对应成品数量的原材料而且产出对应数量的产成品。"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
-msgstr ""
+msgstr "物料清单是产品的数量结构。部件也可以有自己的物料清单"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "公司"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
-msgstr ""
+msgstr "自动补货规则"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
-msgstr ""
+msgstr "部件"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "生产提前期"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
-msgstr ""
+msgstr "库存周报能帮您监控由生产、收货、发货引起的库存值的变化"
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
-msgstr ""
+msgstr "生产效率"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "错误!您不能创建递归公司."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
-msgstr ""
+msgstr "如果去掉“启用”的勾,可以不用删除就隐藏物料清单"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid ""
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
-msgstr ""
+msgstr "此报表可以分析你的生产状况和绩效"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
-msgstr ""
+msgstr "废料"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
+"如果一个部件用在很多产品上,给它建个物料清单就会很有用。如果你不想系统为这个部件单独创建生产订单,可以在它的物料清单类型上选择虚拟物料。这样,使用了这个部"
+"件的产品就会把这个部件当作一个整体来处理,而不是单独生产。"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
+"新建的生产订单是草稿状态\n"
+"确认后的订单是待料状态\n"
+"如果领料出了问题,订单是领料出错状态\n"
+"如果原材料可用订单是可以生产状态\n"
+"生产开始后订单是正在生产状态\n"
+"生产结束的订单是完成状态"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
-msgstr ""
+msgstr "成本信息"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
-msgstr ""
+msgstr "生产数量的小数位数"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
-msgstr ""
+msgstr "生成生产订单或采购订单"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "设置"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "十二月"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "图片"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
-msgstr ""
+msgstr "按库存预留"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "设置进度"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
-msgstr ""
+msgstr "生产步骤"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:136
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
-msgstr ""
+msgstr "成本结构"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
-msgstr ""
+msgstr "报工"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "十一月"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Product"
-msgstr ""
+msgstr "部件"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
-msgstr ""
+msgstr "物料清单部件是组成这个物料清单的部件或子产品。用这个菜单可以找到指定部件在哪个物料清单上被使用了。"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "一月"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
-msgstr ""
+msgstr "产品类型是可库存或消耗品"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:595
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "错误"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "选择数量"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
"Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
-msgstr ""
+msgstr "工艺指定了哪些工作中心要做多少时间或次数。如果选定了工序,生产订单的第三个标签页(工作中心)就会被自动填充。"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
-msgstr ""
+msgstr "物料清单版本"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: code:addons/mrp/report/price.py:194
#, python-format
msgid "Work Cost of "
-msgstr ""
+msgstr "制造费用属于: "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
"this work center."
-msgstr ""
+msgstr "工作中心的描述。说明此工作中心的细节。"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
-msgstr ""
+msgstr "生产工序"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "必须为此产品赋予一个生产批次"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
msgstr ""
+"OpenERP中的属性用于在一个产品有多个BOM的时候在自动创建生产订单时选择正确的物料清单。可以在物料清单上选择多个属性。在销售订单里输入属性后生成的需"
+"求会自动找到适合的物料清单。"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
-msgstr ""
+msgstr "出错的补货单"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
-msgstr ""
+msgstr "适用最小库存规则的物料"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
-msgstr ""
+msgstr "产品价格"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "制造功能配置"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
-msgstr ""
+msgstr "拆分生产批次"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "修改数量"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "五月"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
-msgstr ""
+msgstr "生产控制台"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
-msgstr ""
+msgstr "计划结束日期"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
-msgstr ""
+msgstr "工作中心负载报表展示了一个阶段内的工作中心工作强度。单位是小时或加工次数。"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
-msgstr ""
+msgstr "根据产品类型确定补货"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
-msgstr ""
+msgstr "未开始的生产订单"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "二月"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
-msgstr ""
+msgstr "属性组"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "四月"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
-msgstr ""
+msgstr "根据可库存产品的供应方法不同,补货单创建询价单或生产订单。 "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
-msgstr ""
+msgstr "自动询价"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
-msgstr ""
+msgstr "如果这个服务的供应方法是自制,会创建一个项目管理功能中的任务。"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
-msgstr ""
+msgstr "MRP的计算过程中,生产订单生成所有部件的补货单直到原材料级别,触发后续的采购订单或生产订单"
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
-msgstr ""
+msgstr "输入要生产或采购的产品数量。报表会列出这些数量该产品的成本结构"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "成员请假"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
-msgstr ""
+msgstr "输入序号用于物料清单列表排序"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "年"
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
-# * mrp_operations
+# * mrp_operations
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:51+0000\n"
+"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit operace."
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
msgid "mrp_operations.operation.code"
-msgstr ""
+msgstr "mrp_operations.operation.code"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133
#, python-format
msgid "Production Order Cannot start in [%s] state"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobní příkaz nemůže začít ve stavu [%s]"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Seskupit podle..."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Information from the routing definition."
-msgstr ""
+msgstr "Informace z definice směrování"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Březen"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní centra"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Resume"
-msgstr ""
+msgstr "Znovu začít"
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobek k výrobě"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobní operace"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
msgid "Free Serialisation"
-msgstr ""
+msgstr "Volné zřetězení"
#. module: mrp_operations
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
msgid "Mrp Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Operace MRP"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Den"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobní příkaz"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjímka naskaldnění"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoření výrobního příkazu"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463
#, python-format
msgid "You cannot Pause the Operation other then Start/Resume state !"
-msgstr ""
+msgstr "Nemůžete pozastavit jinou operaci než ve stavu Započetí/Obnovení !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
msgid "Workcenter"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní centrum"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní příkazy jsou vytvářeny na základě výrobních příkazů."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrdit výrobní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Operace"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr ""
+msgstr "Přesun zásob"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr ""
+msgstr "# z řádek"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Koncept"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
-msgstr ""
+msgstr "Ve výrobě"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Stav"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní příkaz"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
"cycles or the cycle time."
msgstr ""
+"Je 1 pracovní příkaz na pracovní centrum. Informace o počtu cyklů nebo čase "
+"cyklů."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Month -1"
-msgstr ""
+msgstr "Měsíc -1"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472
#, python-format
msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !"
-msgstr ""
+msgstr "Nemůžete dokončit operace bez jejich Započetí/Obnovení !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
-msgstr ""
+msgstr "Plánovaný datum"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
#, python-format
msgid "There is no Operation to be cancelled !"
-msgstr ""
+msgstr "Žádná operace ke zrušení !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Množství výrobků"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Červenec"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
msgid "Operation Name"
-msgstr ""
+msgstr "Jméno operace"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stav"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
"the available workload."
msgstr ""
+"K vyrobení nebo sestavení výrobků a použití surových materiálů a dokončení "
+"výrobků musíte také řídit výrobní operace. Výrobní operace jsou často "
+"nazýván Pracovní příkazy. Různé operace budou mít různý dopad na cenu výroby "
+"a plánování v závislosti na dostupném pracovním zatížení."
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum objednání"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Budoucí pracovní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
"Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the "
"operation"
msgstr ""
+"Operace byla již zahájena ! Můžete ji Pozastavit / Dokončit / Zrušit."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Operace zrušena"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Září"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Prosinec"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Měsíc"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
-msgstr ""
+msgstr "mrp_operations.operation"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
-msgstr ""
+msgstr "Výkaz pracovních příkazů"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Počáteční datum"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
-msgstr ""
+msgstr "Čekající zboží"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Pozastavit"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "V běhu"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobní příkaz"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Začátek"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendářový pohled"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
"form."
msgstr ""
+"Pokud je potřeba zrušit operaci, můžete to provést ve formuláři pracovního "
+"příkazu."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Set Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit na koncept"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem cyklů"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Čekající"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
-msgstr ""
+msgstr "Kód výrobní operace"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467
#, python-format
msgid " You cannot Resume the operation other then Pause state !"
-msgstr ""
+msgstr " Nemůžete znovu zahájit jinou operaci než ve stavu pozastaveno !"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Srpen"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
-msgstr ""
+msgstr "Zahájeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.module.module,description:mrp_operations.module_meta_information
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Červen"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Operation is already finished !"
-msgstr ""
+msgstr "Operace již dokončena !"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Připraveno k výrobě"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Podřízené pohyby"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
-msgstr ""
+msgstr "Plánování pracovních příkazů"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Listopad"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "This is lead time between operation start and stop in this workcenter"
msgstr ""
+"Toto je čekací čas mezi započetím a zastavením operace v tomto pracovním "
+"centru"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Říjen"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Leden"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
-msgstr ""
+msgstr "Dokončit operaci"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
-msgstr ""
+msgstr "Operace ještě nebyla zahájena !"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
-msgstr ""
+msgstr "Informace z výrobního příkazu."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475
#, python-format
msgid "Sorry!"
-msgstr ""
+msgstr "Promiňte!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuální"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Kód"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled !"
-msgstr ""
+msgstr "Operace je již zrušena !"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_operations.module_meta_information
msgid "Work Center Production start end workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní tok začátku a konce pracovního centra"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Kódy operací"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Množ."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
-msgstr ""
+msgstr "Operace dokončena"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Dokončeno"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
msgid "Start/Stop Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Začít/Zastavit čárkový kód"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
"the related products are produced."
msgstr ""
+"Pracovní příkazy je seznam operací, které mají být vykonány pro každý "
+"výrobní příkaz. Jakmile zahájíte první pracovní příkaz výrobního příkazu, "
+"výrobní příkaz je automaticky označen jako zahájený. Jakmile dokončíte "
+"poslední operaci výrobního příkazu, výrobní příkaz je automaticky dokončen a "
+"související výrobky jsou vyrobeny."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Začít operaci"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informace"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
msgid "Work Centers Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Čárkový kód pracovního centra"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
-msgstr ""
+msgstr "Zpožděné"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Zpoždění"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
-msgstr ""
+msgstr "Výroba"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat pracovní příkazy"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Work Center"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní centrum"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Real"
-msgstr ""
+msgstr "Skutečný"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Plánovaný datum"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobek"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem hodin"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
"moving dependent ones."
msgstr ""
+"Zaškrtněte toto, abyste byli schopni přesunout nezávisle všechny výrobní "
+"příkazy bez přesouvání na nich závisejících."
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analýza pracovních příkazů"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Dokončeno"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "UOM"
-msgstr ""
+msgstr "MJ"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
-msgstr ""
+msgstr "Hodiny podle pracovního centra"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní hodiny"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum ukončení"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Únor"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Operace zrušena"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
-msgstr ""
+msgstr "Začít operaci."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Duben"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
-msgstr ""
+msgstr "Operace dokončena"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
-msgstr ""
+msgstr "#Řádek objednávek"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr ""
+"Když je operace dokončena, obsluha zaktualizuje systém dokončením pracovního "
+"příkazu."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Květen"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid "Details of the work order"
-msgstr ""
+msgstr "Podrobnosti pracovního příkazu"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production State"
-msgstr ""
+msgstr "Stav výroby"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Rok"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Trvání"
#. module: mrp_operations
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
-msgstr ""
+msgstr "Množství objednávky nemůže být záporné nebo nulové !"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 16:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:22+0000\n"
"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 05:53+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: outlook
#. module: outlook
#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
-msgstr ""
+msgstr "outlook.installer"
#. module: outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:24+0000\n"
"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 05:53+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: pad
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pad"
-msgstr ""
+msgstr "Pad"
#. module: pad
#: model:ir.module.module,shortdesc:pad.module_meta_information
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
-# * process
+# * process
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:49+0000\n"
+"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:53+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Node"
-msgstr ""
+msgstr "Uzel procesu"
#. module: process
#: help:process.process,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process "
"without removing it."
msgstr ""
+"Pokud je pole aktivní nastaveno na Nepravda, umožní vám to skrýt procesy bez "
+"jejich odebrání."
#. module: process
#: field:process.node,menu_id:0
msgid "Related Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Nabídka Příbuzné"
#. module: process
#: field:process.transition,action_ids:0
msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítka"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Seskupit podle..."
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Stav"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Kind Of Node"
-msgstr ""
+msgstr "Druh uzlu"
#. module: process
#: field:process.node,help_url:0
msgid "Help URL"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa URL nápovědy"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Uzly procesu"
#. module: process
#: view:process.process:0
#: field:process.process,node_ids:0
msgid "Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Uzly"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: field:process.node,condition_ids:0
#: view:process.process:0
msgid "Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Podmínky"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Search Process Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání procesních přechodů"
#. module: process
#: field:process.condition,node_id:0
msgid "Node"
-msgstr ""
+msgstr "Uzel"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Workflow Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěč pracovního toku"
#. module: process
#: field:process.transition,note:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action
msgid "Process Transitions Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Akce procesních přechodů"
#. module: process
#: field:process.condition,model_id:0
#: view:process.process:0
#: field:process.process,model_id:0
msgid "Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objekt"
#. module: process
#: field:process.transition,source_node_id:0
msgid "Source Node"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrojový uzel"
#. module: process
#: view:process.transition:0
#: field:process.transition,transition_ids:0
msgid "Workflow Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Přechody pracovního toku"
#. module: process
#: field:process.transition.action,action:0
msgid "Action ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID akce"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition
#: view:process.transition:0
msgid "Process Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Přechod procesu"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_condition
msgid "Condition"
-msgstr ""
+msgstr "Podmínka"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Dummy"
-msgstr ""
+msgstr "Prázdný"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Procesy"
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
#: field:process.transition,name:0
#: field:process.transition.action,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Název"
#. module: process
#: field:process.node,transition_in:0
msgid "Starting Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní přechody"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: field:process.process,note:0
#: view:process.transition:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Poznámky"
#. module: process
#: field:process.transition.action,transition_id:0
msgid "Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Přechod"
#. module: process
#: view:process.process:0
msgid "Search Process"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání procesu"
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
#: field:process.node,subflow_id:0
msgid "Subflow"
-msgstr ""
+msgstr "Subflow"
#. module: process
#: field:process.process,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivní"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Associated Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Přiřazené skupiny"
#. module: process
#: field:process.node,model_states:0
msgid "States Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Stavový výraz"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Akce"
#. module: process
#: field:process.node,flow_start:0
msgid "Starting Flow"
-msgstr ""
+msgstr "Začátek toku"
#. module: process
#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information
"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Tento modul ukazuje základní procesy zapojené\n"
+" ve vybraných modulech a posloupnosti, ve kterých\n"
+" nastávají\n"
+"\n"
+" Poznámka: Toto platí pro moduly obsahující modulename_process_xml\n"
+" např.pro product/process/product_process_xml\n"
+"\n"
+" "
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Výraz"
#. module: process
#: field:process.transition,group_ids:0
msgid "Required Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Požadované skupiny"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Incoming Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Příchozí přechody"
#. module: process
#: field:process.transition.action,state:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
#. module: process
#: field:process.node,transition_out:0
msgid "Ending Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Odchozí přechody"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_process
#: field:process.node,process_id:0
#: view:process.process:0
msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "Proces"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání procesního uzlu"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Other Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Jiné podmínky"
#. module: process
#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process
msgid "Enterprise Process"
-msgstr ""
+msgstr "Firemní proces"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Akce"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnosti"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form
msgid "Process Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Procesní přechody"
#. module: process
#: field:process.transition,target_node_id:0
msgid "Target Node"
-msgstr ""
+msgstr "Cílový uzel"
#. module: process
#: field:process.node,kind:0
msgid "Kind of Node"
-msgstr ""
+msgstr "Druh uzlu"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Outgoing Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Odchozí přechody"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Přechody"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Object Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda objektu"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 17:18+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:53+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 05:16+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 此模块显示指定模块的基本流程和工作顺序。\n"
+"\n"
+"注意:这些信息来自对应模块的 modulename_process.xml文件\n"
+"例如 product/process/product_process.xml\n"
+"\n"
+" "
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 14:40+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:38+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
-msgstr ""
+msgstr "新的产品需求"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
-msgstr ""
+msgstr "排程"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
-msgstr ""
+msgstr "这个最小库存规则产品和库位的草稿状态的补货单"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:288
" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n"
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
-msgstr ""
+msgstr "新建的补货单状态是草稿"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
-msgstr ""
+msgstr "计算所有排程"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:384
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: "
-msgstr ""
+msgstr "补货单 '%s' 出错: "
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
-msgstr ""
+msgstr "排程期间"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
"order, etc."
msgstr ""
+"补货单是用于记录指定产品在指定库位的需求。补货单一般由销售订单、拉式物流规则或最小库存规则自动创建。当需求订单确认后,会自动生成对应的满足需求的操作:采购"
+"建议或生产订单。"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
-msgstr ""
+msgstr "如果你要手工输入补货单,需要使用按单生产的方式"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
-msgstr ""
+msgstr "待解决"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
-msgstr ""
+msgstr "生成生产订单或采购订单"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
-msgstr ""
+msgstr "相关生产订单"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
-msgstr ""
+msgstr "向导检查所有最小库存规则并生成补货单"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "最小数量"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
-msgstr ""
+msgstr "紧急的"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
-msgstr ""
+msgstr "加"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:325
msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
-msgstr ""
+msgstr "请检查补货单中的数量,不应该小于1!"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
-msgstr ""
+msgstr "如果虚拟库存小于最小数量,OpenERP生成补货单以补充道最大数量。"
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
-msgstr ""
+msgstr "需求单明细"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
"computing."
msgstr ""
+"此向导允许你根据单据的参数运行所有的需求单、生产订单或采购订单。OpenERP默认的这个计划任务会在每天晚上自动运行。你可以用这个菜单手动触发需求计算。注"
+"意它是在后台运行的,你需要等几分钟能看到结果。"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "备注"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "草稿"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
-msgstr ""
+msgstr "这向导将安排产品需求"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "一般"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "你尝试分配一个来自其它产品的批次"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:381
#, python-format
msgid "Not enough stock."
-msgstr ""
+msgstr "库存不足"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "生效"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
-msgstr ""
+msgstr "生产产品"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
-msgstr ""
+msgstr "计划日期"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
-msgstr ""
+msgstr "异常"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:379
#, python-format
msgid "No minimum orderpoint rule defined."
-msgstr ""
+msgstr "没有定义最小库存规则"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:179
#, python-format
msgid "Automatic OP: %s"
-msgstr ""
+msgstr "补足负库存:%s"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
-msgstr ""
+msgstr "补足负库存"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
-msgstr ""
+msgstr "最小库存规则"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "公司"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
-msgstr ""
+msgstr "额外信息"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
-msgstr ""
+msgstr "补货单描述"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "必须为此产品赋予一个生产批次"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
-msgstr ""
+msgstr "产品需求原因"
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
-msgstr ""
+msgstr "批量数量必须大于0"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
-msgstr ""
+msgstr "补货到最大值"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
-msgstr ""
+msgstr "结束日期"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
-msgstr ""
+msgstr "延迟"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
-msgstr ""
+msgstr "不能删除 %s 状态的补货单"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:324
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
-msgstr ""
+msgstr "数据不足!"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
#: field:mrp.property,group_id:0
#: field:mrp.property.group,name:0
msgid "Property Group"
-msgstr ""
+msgstr "属性组"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "杂项"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
-msgstr ""
+msgstr "库位"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
-msgstr ""
+msgstr "按库存生产"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "一般信息"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "计算需求"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "已完成"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
-msgstr ""
+msgstr "补货单数量取整为此数量的倍数."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消(&C)"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "再订货模式"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
-msgstr ""
+msgstr "源单据"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
-msgstr ""
+msgstr "不紧急"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:294
#, python-format
msgid "No default supplier defined for this product"
-msgstr ""
+msgstr "产品没定义默认供应商"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "当前的"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
-msgstr ""
+msgstr "出错的补货单"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "详细信息"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
msgid "Procurement Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "补货异常"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules"
-msgstr ""
+msgstr "最小库存规则"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
-msgstr ""
+msgstr "最后关闭调拨"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Scheduled Date"
-msgstr ""
+msgstr "计划日期"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,product_id:0
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "产品"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary"
-msgstr ""
+msgstr "临时"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "描述"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
-msgstr ""
+msgstr "最小值"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
-msgstr ""
+msgstr "最小库存规则"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "正在处理"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
-msgstr ""
+msgstr "产品计量单位"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
-msgstr ""
+msgstr "按订单生产"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "UOM"
-msgstr ""
+msgstr "计量单位"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "等待中"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
+"可以定义最小库存规则以便OpenERP根据现有库存数量自动创建生产订单或采购订单。一旦产品的虚拟库存(等于当前库存减去已确认的订单或预留的出库单)低于最小"
+"数量,OpenERP会生成一张补货单使库存数量增加到最大库存数量。"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
-msgstr ""
+msgstr "预留"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
-msgstr ""
+msgstr "根据产品类型确定补货"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
-msgstr ""
+msgstr "此向导将运行此产品的补货计划。补货单会生成任务、生产订单或采购订单。"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "MRP & Logistics Scheduler"
-msgstr ""
+msgstr "MRP和物流计划"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名称"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "max"
-msgstr ""
+msgstr "最大数量"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
-msgstr ""
+msgstr "产品销售单位"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:353
#, python-format
msgid "from stock: products assigned."
-msgstr ""
+msgstr "按库存:产品已预留"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Compute Schedulers"
-msgstr ""
+msgstr "计划运行"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
"message)."
msgstr ""
+"补货单体现了给定时间给定库位给定产品的需求。销售订单是补货单的一个典型来源。根据补货参数和产品配置的不同,补货引擎会试图从现有库存预留、从供应商采购或建立"
+"生产订单等方式满足需求数量。如果系统无法找到可用的补货方式,会产生补货异常。有些异常会自动解决而另一些需要手动调整(有对应的错误信息可以参照)。"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
-msgstr ""
+msgstr "产品计量单位"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "补货单列表"
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
"This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
"are skipped for future computation."
-msgstr ""
+msgstr "这是计划运行的日期范围。不在今天到今天加指定日数的日期范围内的需求单会留到下次计算。"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
-msgstr ""
+msgstr "非常紧急"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Details"
-msgstr ""
+msgstr "补货单明细"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:180
#, python-format
msgid "SCHEDULER"
-msgstr ""
+msgstr "SCHEDULER"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-05 01:06+0000\n"
-"Last-Translator: mrshelly <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 09:56+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-06 05:17+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
-msgstr ""
+msgstr "用于页眉和和页脚的内置变量。请注意使用正确的符号。"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
-msgstr "项目管理"
+msgstr "项目经理"
#. module: project
#: view:project.project:0
--- /dev/null
+# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 15:39+0000\n"
+"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-11 05:25+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,exdate:0
+msgid ""
+"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
+"calendar component."
+msgstr "这属性定义循环日程的日期/时间异常列表。"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,we:0
+msgid "Wed"
+msgstr "星期三"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,rrule_type:0
+msgid "Monthly"
+msgstr "每月"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,recurrency:0
+msgid "Recurrent Meeting"
+msgstr "定期会议"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,week_list:0
+msgid "Sunday"
+msgstr "周日"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,byday:0
+msgid "Fourth"
+msgstr "第四个"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,show_as:0
+msgid "Show as"
+msgstr "显示为"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Assignees details"
+msgstr "接受任务者详情"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,day:0
+#: selection:project.task,select1:0
+msgid "Date of month"
+msgstr "每月的指定日期"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,class:0
+msgid "Public"
+msgstr "公开"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,base_calendar_url:0
+msgid "Caldav URL"
+msgstr "Caldav 服务器地址"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "March"
+msgstr "三月"
+
+#. module: project_caldav
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr "错误!不能创建循环引用的任务"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,week_list:0
+msgid "Friday"
+msgstr "周五"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,allday:0
+msgid "All Day"
+msgstr "全天"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,show_as:0
+msgid "Free"
+msgstr "空闲"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,mo:0
+msgid "Mon"
+msgstr "星期一"
+
+#. module: project_caldav
+#: model:ir.model,name:project_caldav.model_project_task
+msgid "Task"
+msgstr "任务"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,byday:0
+msgid "Last"
+msgstr "最后一个"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,freq:0
+msgid "Days"
+msgstr "天"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,freq:0
+msgid "No Repeat"
+msgstr "不重复"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,rrule_type:0
+msgid "Yearly"
+msgstr "每年"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Recurrency Option"
+msgstr "重复选项"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,tu:0
+msgid "Tue"
+msgstr "星期二"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,end_date:0
+msgid "Repeat Until"
+msgstr "重复直到"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,organizer:0
+#: field:project.task,organizer_id:0
+msgid "Organizer"
+msgstr "组织者"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,edit_all:0
+msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
+msgstr "修改当前会议的所有重复计划"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,sa:0
+msgid "Sat"
+msgstr "星期六"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,attendee_ids:0
+msgid "Attendees"
+msgstr "与会者"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,su:0
+msgid "Sun"
+msgstr "星期日"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,select1:0
+msgid "Day of month"
+msgstr "日期"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,location:0
+msgid "Location"
+msgstr "地点"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Mail TO"
+msgstr "发邮件到"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,freq:0
+msgid "Weeks"
+msgstr "星期"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,select1:0
+msgid "Option"
+msgstr "选项"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,class:0
+msgid "Confidential"
+msgstr "机密"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,freq:0
+msgid "Hours"
+msgstr "小时"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,recurrent_uid:0
+msgid "Recurrent ID"
+msgstr "循环ID"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "July"
+msgstr "七月"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,th:0
+msgid "Thu"
+msgstr "星期四"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,end_type:0
+msgid "Forever"
+msgstr "永远"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,count:0
+msgid "Repeat x times"
+msgstr "重复 N 次"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,rrule_type:0
+msgid "Daily"
+msgstr "每天"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,class:0
+msgid "Mark as"
+msgstr "标记为"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,count:0
+msgid "Repeat"
+msgstr "重复"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,rrule_type:0
+msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
+msgstr "让事件在该时间间隔自动重复"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,byday:0
+msgid "First"
+msgstr "第一个"
+
+#. module: project_caldav
+#: code:addons/project_caldav/project_caldav.py:67
+#, python-format
+msgid "Tasks"
+msgstr "任务"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "September"
+msgstr "九月"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "December"
+msgstr "十二月"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,week_list:0
+msgid "Tuesday"
+msgstr "周二"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,month_list:0
+msgid "Month"
+msgstr "月份"
+
+#. module: project_caldav
+#: model:ir.module.module,shortdesc:project_caldav.module_meta_information
+msgid "CalDAV for task management"
+msgstr "项目管理的日程同步"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,vtimezone:0
+msgid "Timezone"
+msgstr "时区"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,rrule_type:0
+msgid "Weekly"
+msgstr "每周"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,edit_all:0
+msgid "Edit All"
+msgstr "编辑所有"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,fr:0
+msgid "Fri"
+msgstr "星期五"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,location:0
+msgid "Location of Event"
+msgstr "地点"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,rrule:0
+msgid "Recurrent Rule"
+msgstr "重复规则"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "From"
+msgstr "发件人"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Reminder"
+msgstr "提醒"
+
+#. module: project_caldav
+#: model:ir.module.module,description:project_caldav.module_meta_information
+msgid " Synchronize between Project task and Caldav Vtodo."
+msgstr " 在项目任务和CalDav服务的待办事项间同步"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Assignees Detail"
+msgstr "接受任务者详情"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "August"
+msgstr "八月"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,week_list:0
+msgid "Monday"
+msgstr "周一"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,byday:0
+msgid "Third"
+msgstr "第三个"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "June"
+msgstr "六月"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,write_date:0
+msgid "Write Date"
+msgstr "修改日期"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "November"
+msgstr "十一月"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "October"
+msgstr "十月"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "January"
+msgstr "一月"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,freq:0
+msgid "Months"
+msgstr "月份"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,week_list:0
+msgid "Wednesday"
+msgstr "周三"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Repeat Times"
+msgstr "重复次数"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,end_type:0
+msgid "End date"
+msgstr "结束日期"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "To"
+msgstr "收件人"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,recurrent_id:0
+msgid "Recurrent ID date"
+msgstr "循环日期"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,freq:0
+msgid "Frequency"
+msgstr "重复频率"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,interval:0
+msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
+msgstr "重复间隔(日/周/月/年)"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "of"
+msgstr "属于"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,show_as:0
+msgid "Busy"
+msgstr "忙碌"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,interval:0
+msgid "Repeat every"
+msgstr "重复周期"
+
+#. module: project_caldav
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
+msgstr "错误!任务结束日期必须大于任务开始日期"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,end_type:0
+msgid "Fix amout of times"
+msgstr "修改次数"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,recurrency:0
+msgid "Recurrent"
+msgstr "循环"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,rrule_type:0
+msgid "Recurrency"
+msgstr "循环"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,week_list:0
+msgid "Thursday"
+msgstr "周四"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,exrule:0
+msgid "Exception Rule"
+msgstr "例外规则"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Other"
+msgstr "其它"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Details"
+msgstr "详细信息"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,exrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
+"rule."
+msgstr "定义一个规则或时间重复模式以排除循环性规则"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,freq:0
+msgid "Years"
+msgstr "年"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,rrule:0
+msgid ""
+"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
+"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
+" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
+msgstr ""
+"为循环事件定义一个规则或重复模式。\n"
+"如:在每隔一个月在这个月的最后一个星期天出现10次; FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "May"
+msgstr "五月"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Assign Task"
+msgstr "分配任务"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "Recurrency Rule"
+msgstr "重复规则"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "February"
+msgstr "二月"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,exdate:0
+msgid "Exception Date/Times"
+msgstr "例外的日期/ 时间"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,alarm_id:0
+#: field:project.task,base_calendar_alarm_id:0
+msgid "Alarm"
+msgstr "提醒"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,month_list:0
+msgid "April"
+msgstr "四月"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,week_list:0
+msgid "Weekday"
+msgstr "工作日"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,byday:0
+msgid "By day"
+msgstr "按天"
+
+#. module: project_caldav
+#: view:project.task:0
+msgid "The"
+msgstr "此"
+
+#. module: project_caldav
+#: help:project.task,alarm_id:0
+msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
+msgstr "设置事件发生前的提醒时间"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,class:0
+msgid "Private"
+msgstr "私有"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,byday:0
+msgid "Second"
+msgstr "第二个"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,end_type:0
+msgid "Way to end reccurency"
+msgstr "结束循环的方式"
+
+#. module: project_caldav
+#: field:project.task,date:0
+#: field:project.task,duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "持续时间"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,week_list:0
+msgid "Saturday"
+msgstr "周六"
+
+#. module: project_caldav
+#: selection:project.task,byday:0
+msgid "Fifth"
+msgstr "第五个"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:27+0000\n"
+"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
+"Kupec musí schválit RFQ před tím, než bude zaslat dodavateli. RFQ se stance "
+"potvrzenou nákupní objednávkou."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
-msgstr ""
+msgstr "Nemůžete potvrdit nákupní objednávku bez řádků Nákupní objednávky."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoiced & Paid"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturováno & Zaplaceno"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Cíl"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
"of the product"
msgstr ""
+"Musíte vybrat MJ výrobku ze stejné kategorie jako nákupní MJ výrobku."
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, kdy byl dokument vytvořen"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Z navádění"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Nefakturováno"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Destination Address"
-msgstr ""
+msgstr "Cílová adresa"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
-msgstr ""
+msgstr "Zkontrolováno"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura zásob při přepravě"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Dodavatel"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete generovat faktury dodavatele ?"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
+"Použijte tuto nabídku k hledání ve vašich nákupních objednávkách podle "
+"odkazu, dodavatele, výrobků, aj. Pro každou nákupní objednávku můžete "
+"sledovat obdržené výrobky a ovládat faktury dodavatelů."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Faktury dodavatele"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
-msgstr ""
+msgstr "Ze seznamu navádění"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
-msgstr ""
+msgstr "Žádný ceník !"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Množství"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
-msgstr ""
+msgstr "VYberte otevřenou prodejní objednávku"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Společnost"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
-msgstr ""
+msgstr "Měsíční nákupy podle kategorie"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit na koncept"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Výjimka faktury"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí nákupní ceník"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases
msgid "Current purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuální nákupy"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
+"Vložte adresu, pokud chcete doručit přímo od dodavatel k zákazníkovi. V "
+"tomto případě bude odstraněn odkaz na sklad a nastaveno umístění zákazníka."
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
+"Pro nákup od aktuálního partnera bude použit tento ceník namísto výchozího"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
-msgstr ""
+msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
+"Ceník nastavuje měnu použitou pro nákupní objednáku. Také spočítá ceny "
+"dodavatele pro vybrané výrobky/množství."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Částečné navádění"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:296
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Nákupní objednávka '%s' je potvrzena."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Purchase"
-msgstr ""
+msgstr "Schválit nákup"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Scháleno"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
-msgstr ""
+msgstr "Referenční MJ"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Původ"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference UoM"
-msgstr ""
+msgstr "Referenční MJ"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Nákupy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Poznámky"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
+"V nákupním formuláři musíte vybrat ceník nebo dodavatele !\n"
+"Před výběrem výrobku prosíme nastavte jednoho."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Září"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Daně"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "Nákupní příkaz"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz objednávky"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Čistého celkem:"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure Your Purchases Management Application"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit vaši aplikaci Řízení nákupu"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobky"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Průběh nastavení"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušeno"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:315
#, python-format
msgid "Purchase amount over the limit"
-msgstr ""
+msgstr "Částka nákupu je nad limitem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "Převést na nákupní příkaz"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Ceník"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Výjimka přepravy"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Řádky faktury"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
-msgstr ""
+msgstr "Příchozí výrobky"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
-msgstr ""
+msgstr "Odchozí výrobky"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
-msgstr ""
+msgstr "Ručně opraveno"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Month "
-msgstr ""
+msgstr " Měsíc "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#, python-format
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze smazat Nákupní objednávku(y), která je ve stavu %s!"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktní jméno cílové adresy"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr ""
+msgstr "Přesun zásob"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Den"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:344
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
-msgstr ""
+msgstr "Nákupní objednávka '%s' byla nasatavena do návrhového stavu."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr ""
+msgstr "Analytický účet"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr ""
+msgstr "# z řádek"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:696
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Varování"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Purchase Analytic Plans"
-msgstr ""
+msgstr "Analytické plány nákupů"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer
msgid "purchase.installer"
-msgstr ""
+msgstr "purchase.installer"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Koncept"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
-msgstr ""
+msgstr "Čista cena"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Řádek objednávky"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
-msgstr ""
+msgstr "Indikuje, že navádění bylo dokončeno"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
#, python-format
msgid "Wrong Product UOM !"
-msgstr ""
+msgstr "Nesprávná MJ výrobku !"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzeno"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
-msgstr ""
+msgstr "Průměrná cena"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem :"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrdit"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení faktury"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba! Nemůžete vytvořit rekurzivní společnosti."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz dodavatele"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
-msgstr ""
+msgstr "Částka daně"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
#: field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Stav"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
+"Přijímací analýza vám umožní jednoduše zkontrolovat a vyhodnotit příjmání "
+"obejdnávek vaší společnost a výkonnost doručování vašich dodavatelů."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
-msgstr ""
+msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "Naváděcí seznam"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Tisk"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
-msgstr ""
+msgstr "Sloučit nákupní objednávky"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Řádky objednávky"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:662
#, python-format
msgid "No Partner!"
-msgstr ""
+msgstr "Žádný partner!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
-msgstr ""
+msgstr "Fax:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
-msgstr ""
+msgstr "Celková cena"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
-msgstr ""
+msgstr "Nezdaněná částka"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "Ceníky"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Jméno kontaktu adresy"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
-msgstr ""
+msgstr "Faktury generované pro nákupní objednávku"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba !"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Obecné informace"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
-msgstr ""
+msgstr "Moje tabule"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzení nákupní objednávky N°"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
+"Nákupní analýza vám umožní jednoduše zkontrolovat a analýzovat vaši historii "
+"nákupů a výkonnost společnosti. Z této nabídky můžete sledovat vaši "
+"vyjednanou výkonnost, výkonnost doručování vašich dodavatelů, aj."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vybraný dodavatel prodává pouze tento výrobek po %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Order"
-msgstr ""
+msgstr "Z příkazu"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit fakturu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Cíl rezervace"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#, python-format
msgid "Invalid action !"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatná akce !"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Dokončeno"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Červenec"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase by supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Nakoupeno dodavatelem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
-msgstr ""
+msgstr "Celková částka"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
-msgstr ""
+msgstr "Příjem zboží"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
-msgstr ""
+msgstr "Ověřeno"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
-msgstr ""
+msgstr "RFQ"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Supplier Invoices to Receive"
-msgstr ""
+msgstr "Faktury dodavatele k obdržení"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0
"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
"manage all your purchase orders."
msgstr ""
+"Spravuje vaše nákupní požadavky a umožňuje vám jednoduše sledovat a "
+"spravovat všechny vaše nákupní objednávky."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Month-1 "
-msgstr ""
+msgstr " Měsíc-1 "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:373
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tuto společnost není určen nákupní deník: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Čeká na schválení"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Ruční"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:410
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
msgstr ""
+"Musíte nejdříve zrušit všechna navádění připojená k této nákupní objednávce."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum objednání"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
-msgstr ""
+msgstr "Příchozí výrobky k ovládání"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
-msgstr ""
+msgstr "Odsouhlasení"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiky nákupních objednávek"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Návrh faktury"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
-msgstr ""
+msgstr "Spravuje analytické rozdělování a nákupní objednávky."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
+"Toto je spočítáno jako minimální plánovaný datum všechn řádek výrobků "
+"prodejní objednávky."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Srpen"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0
msgid "Purchase Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "Vyžádání nákupu"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie měrných jednotek"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
-msgstr ""
+msgstr "Dnů do doručení"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
-msgstr ""
+msgstr "Obdržet výrobky"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Zásobování"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Faktury"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzená nákupní objednávka k fakturaci"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Obrázek"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem řádek objednávek na uživatele podle měsíce"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Měsíc"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
-msgstr ""
+msgstr "Čekání na potvrzení dodavatelem"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
-msgstr ""
+msgstr "Požadavek na cenovou nabídku :"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Nákupní objednávka čeká na schválení"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
-msgstr ""
+msgstr "Celková částka bez daně"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
-msgstr ""
+msgstr "Obdrženo"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam objednaných výrobků."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr ""
+"Toto je seznam naváděcích seznamů, které byly generovány pro tuto objednávku"
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení nákupu"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr ""
+msgstr "K překontrolování účetním."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Nefakturované nákupní řádky"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
-msgstr ""
+msgstr "Daně :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturováno"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
-msgstr ""
+msgstr "Stav nákupní objednávky."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Year "
-msgstr ""
+msgstr " Rok "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
-msgstr ""
+msgstr "Stav objednávky"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit faktury"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Řádek nákupní objednávky"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní asociované členy."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendářový pohled"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Sloučení nákupní objednávky"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
-msgstr ""
+msgstr "S pozdravem,"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Negotiation by Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjednáno dodavatelem"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnosti nákupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Nezdaněná částka"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
-msgstr ""
+msgstr "Indikuje, že faktura již byla zaplacena."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Odchozí výrobky k fakturaci"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product
#: view:purchase.report:0
msgid "Qty. per product"
-msgstr ""
+msgstr "Množ. na výrobek"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Datum vytvoření dokumentu"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Prodej & Nákup"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Červen"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Nákupní objednávky"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Ruční faktury"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:318
#, python-format
msgid ""
"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
-msgstr ""
+msgstr "Někdo právě potvrdil nákup za částku větší než je limit"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Listopad"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Rozšířené filtry..."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento výrobek nebyl definován nákladový účet: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
msgstr ""
+"Nejprve musíte zrušit všechny faktury připojené k této prodejní objednávce."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Prosíme vyberte ze seznamu více objednávek ke sloučení."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
-msgstr ""
+msgstr "Vygenerován seznam navádění"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Výjimka"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Říjen"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Compute"
-msgstr ""
+msgstr "Spočítat"
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
"less."
msgstr ""
+"Vybraný dodavatel má minimální množství nastaveno na %s, nemůžete objednat "
+"méně."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Leden"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Společnosti"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit nákupní objednávku"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
-msgstr ""
+msgstr "Naváděcí seznam vygenerován pro sledování příchozích výrobků."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Nástěnka"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
-msgstr ""
+msgstr "Hodnota výrobků"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type
msgid "Pricelists Types"
-msgstr ""
+msgstr "Typy ceníků"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Cenové nabídky"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase order per month"
-msgstr ""
+msgstr "Nákupních objednávky podle měsíce"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historie"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobky podle kategorie"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Dnů k ověření"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr ""
+"Odkaz na dokument, který vygeneroval tento požadavek na nákupní objednávku."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Mezivýsledek"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Vyžádání ocenění"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, kdy byla schválena nákupní objednávka"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Čekající"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí verze ceníku nákupů"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid ""
"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
-msgstr ""
+msgstr "Rozšířuje vaši aplikaci Řízení nákupů o doplňují funkce."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module
#: view:purchase.installer:0
msgid "Purchases Application Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení Nákupní aplikace"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
-msgstr ""
+msgstr "Finanční pozice"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
-msgstr ""
+msgstr "Požadavek na ocenění N°"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Prosinec"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
-msgstr "Storno"
+msgstr "Zrušit"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Řádky nákupní objednávky"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
-msgstr ""
+msgstr "Dodavatel potvrdil Nákupní objednávku"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Nákupní objednávky"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrojový dokument"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
-msgstr "Sloučit objednávky(Merge orders)"
+msgstr "Sloučit objednávky"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Řádek nákupní objednávky vytváří fakturu"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr ""
+msgstr "Příchozí zásilka"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem objednávek podle uživatele podle měsíce"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Požadavek na cenovou nabídku"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tél. :"
-msgstr ""
+msgstr "Tel. :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
+msgstr "Odopovědné"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Náš objednávací odkaz"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat nákupní objednávku"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "Sklad"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
-msgstr ""
+msgstr "Vyžádat ocenění"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
-msgstr ""
+msgstr "Datum pož."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0
#: field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Datum schválení"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:417
#, python-format
msgid "Could not cancel this purchase order !"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zrušit tuto nákupní objednávku !"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Cena za kus"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Doručení & Fakturace"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
-msgstr ""
+msgstr "Plánovaný datum"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobek"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzení"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
-msgstr ""
+msgstr "Toto je Čekací/Ochranná lhůta pro nákupní objednávku."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
-msgstr ""
+msgstr "Očekávaná adresa doručení:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analýza přijímání"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
-msgstr ""
+msgstr "Částka bez daně"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Dodání"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Vyžádat ocenění"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
-msgstr ""
+msgstr "MJ výrobku"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Množ."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
-msgstr ""
+msgstr "Rezervace"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
-msgstr ""
+msgstr "Celkové množ. a částka za měsíc"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:409
#, python-format
msgid "Could not cancel purchase order !"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zrušit nákupní objednávku !"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
+"Kupec může vyplnit a potvrdit formulář ručně v případě, že není žádný "
+"dodavatel výrobku. RFQ se stane potvrzenou nákupní objednávkou."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Únor"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Products Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie výrobků"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analýza nákupů"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Váš odkaz objednávky"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: report:purchase.quotation:0
#: field:purchase.report,expected_date:0
msgid "Expected Date"
-msgstr ""
+msgstr "Očekávaný datum"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state
#: view:purchase.report:0
msgid "Total price by product by state"
-msgstr ""
+msgstr "Celková cena podle výrobku podle stavu"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
-msgstr ""
+msgstr "TVA :"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "Datum objednání"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
-msgstr ""
+msgstr "Dodací adresa :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Control"
-msgstr ""
+msgstr "Ovládání nákupů"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Březen"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Duben"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Rok"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
-msgstr ""
+msgstr "Standardní ceny nákupů"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Ceník nákupů"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení fakturace"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Schválit"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Ke schválení"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturování"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
#: code:addons/purchase/purchase.py:424
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Nákupní objednávka '%s' zrušena."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase
msgid "Pricelist Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Verze ceníku"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
msgid "Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Adresy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
-msgstr ""
-"Opravdu chcete tyto obejdnávky sloučit?(Are you sure you want to merge these "
-"orders ?)"
+msgstr "Opravdu chcete tyto objednávky sloučit?"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Seskupit podle..."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
-msgstr ""
+msgstr "Z nákupní objednávky"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TVA :"
-msgstr ""
+msgstr "TVA :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
-msgstr ""
+msgstr "Celková částka"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Květen"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Čekací čas nákupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
+"Faktura je vytvořena automaticky, pokud Řízení faktury nákupní objednávky je "
+"'Objednáno'. Faktura může být generována také ručně účetním (Řízení "
+"fakturace = Ruční)."
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
-msgstr ""
+msgstr "Nákup"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:662
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
+"Musíte vybrat partnera v nákupním formuláři !\n"
+"Prosíme před výběrem výrobku nastavte jednoho partnera."
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "název"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
-msgstr ""
+msgstr "Částečný přesun"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Skladové pohyby"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Měrné jednotky"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Objednávky"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
+"unikátní číslo nákupní objednávky, spočítané automaticky, když je vytvořena "
+"nákupní objednávka"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Nástěnka nákupu"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Rungsan Suyala <rungsan@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 08:03+0000\n"
+"Last-Translator: Suparak Panyaupatump <suparak.p@almacom.co.th>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
+"ผู้ซื้อต้องอนุมัติใบแจ้งขอใบเสนอราคาก่อนที่จะส่งให้ผู้จัดจำหน่าย "
+"จากนั้นใบแจ้งขอใบเสนอราคาจึงจะเปลี่ยนเป็นใบสั่งซื้อสถานะยืนยัน"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่สามารถยืนยันใบสั่งซื้อที่ไม่มีรายการสั่งซื้อได้"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid ""
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
"of the product"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือกหน่วยของสินค้าที่อยู่ในประเภทเดียวกันกับหน่วยที่สั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
+"คุณสามารถสร้างใบแจ้งขอใบเสนอราคาได้จากใบสั่งซื้อที่สถานะยังไม่ยืนยัน "
+"และใช้สำหรับตรวจสอบใบแจ้งขอใบเสนอราคาที่ระบบสร้างขึ้นอัตโนมัติจากกฎต่างๆ "
+"เช่น จากกฎการสั่งซื้อ เป็นต้น; คุณสามารถเปลี่ยนจากใบแจ้งขอใบเสนอราคา "
+"ให้เป็นใบสั่งซื้อสถานะยืนยันได้; "
+"หากคุณใช้มุมมองแบบแสดงทั้งหมด(สามารถเลือกได้จากการตั้งค่าของแต่ละผู้ใช้งาน) "
+"คุณจะสามารถเลือกรูปแบบการสร้างใบแจ้งหนี้โดย สร้างจากใบสั่งซื้อ, "
+"สร้างจากใบรับสินค้า และสร้างเอง"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Picking"
-msgstr ""
+msgstr "จากใบรับสินค้า"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
-msgstr ""
+msgstr "อยู่ระหว่างการจัดส่ง"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
-msgstr "ผู้จำหน่าย"
+msgstr "ผู้จัดจำหน่าย"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการสร้างใบแจ้งหนี้หรือไม่?"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
+"ใช้เมนูนี้เพื่อค้นหาใบสั่งซื้อจาก เลขที่, ผู้จัดจำหน่าย, สินค้า เป็นต้น; "
+"คุณสามารถตรวจสอบสถานะใบสั่งซื้อได้ด้วยว่ารับสินค้ามาแล้วเท่าไหร่และแจ้งหนี้แล"
+"้วเท่าใด"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "ใบแจ้งหนี้จากผู้จัดจำหน่าย"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "เลขที่เอกสารห้ามซ้ำกัน!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างจากใบรับ/จ่ายสินค้า"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีรายการาคา!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกใบสั่งขายสถานะเปิด"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเว้นใบแจ้งหนี้"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นรายการราคาซื้อ"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
+"ใส่ที่อยู่ในช่องนี้หากต้องการให้จัดส่งโดยตรงจากผู้จัดจำหน่ายไปยังลูกค้า, "
+"สินค้าจะไม่ถูกส่งเข้าคลังแต่จะถูกตั้งค่าให้ส่งไปยังลูกค้าแทน"
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
+"รายการราคานี้จะถูกใช้งานแทนที่รายการราคาเริ่มต้นสำหรับการสั่งซื้อที่เกิดจากคู"
+"่ค้ารายนี้"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
-msgstr ""
+msgstr "แฟกซ์ :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
+"รายการราคาจะเลือกสกุลเงินให้กับใบสั่งซื้อนี้ "
+"และจะคำนวณหาราคาซื้อของคู่ค้าปัจจุบันให้ตรงกับสินค้าและจำนวนที่เลือกไว้"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
-msgstr ""
+msgstr "ทยอยส่ง"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:296
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "ใบสั่งซื้อ '%s' นี้ถูกยืนยันแล้ว"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
-msgstr "จัดซื้อ"
+msgstr "ประวัติใบสั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
+"คุณต้องเลือกรายการราคาและผู้จัดจำหน่ายลงในแบบฟอร์มใบสั่งซื้อ !\n"
+"กรุณาเลือกก่อนที่จะเลือกสินค้า"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
-msgstr "ข้อมูลอ้างอิงใบสั่งซื้อ"
+msgstr "เลขที่"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure Your Purchases Management Application"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งค่าแอพพลิเคชั่นการจัดการซื้อ"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "ความก้าวหน้าการตั้งค่า"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
+"ใบแจ้งหนี้จะสามารถสร้างขึ้นจากใบรับ/จ่ายสินค้าได้หรือไม่ "
+"ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าในใบสั่งขายว่าเลือกให้สร้างใบแจ้งหนี้ จากการจัดส่ง "
+"หรือเลือกจากจำนวนสินค้าที่สั่ง"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
-msgstr ""
+msgstr "รายการจากใบแจ้งหนี้"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
-msgstr "ข้อมูลอ้างอิง"
+msgstr "เลขที่"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#, python-format
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบใบสั่งซื้อที่อยู่ในสถานะ %s ได้!"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "ที่อยู่ปลายทาง"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr "ย้ายสต็อก"
+msgstr "รายการเคลื่อนไหวสินค้า"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: code:addons/purchase/purchase.py:344
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
-msgstr ""
+msgstr "ใบสั่งซื้อ '%s' ถูกเปลี่ยนเป็นสถานะฉบับร่างแล้ว"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer
msgid "purchase.installer"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวติดตั้งใบสั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องนี้บ่งบอกถึงการจัดส่งสินค้าเสร็จสมบูรณ์"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
-msgstr "การควบคุมใบแจ้งหนี้"
+msgstr "เกี่ยวกับการแจ้งหนี้"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "พบข้อผิดพลาด! คุณไม่สามารถสร้างบริษัทที่มีลักษณะวนซ้ำกันได้"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
-msgstr ""
+msgstr "เลขที่อ้างอิงของผู้จัดจำหน่าย"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
+"ใบแจ้งหนี้จะสามารถสร้างขึ้นจากใบรับ/จ่ายสินค้าได้หรือไม่ "
+"ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าในใบสั่งซื้อว่าเลือกให้สร้างใบแจ้งหนี้ "
+"จากการสินค้าที่ได้รับ หรือเลือกจากจำนวนสินค้าที่สั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
+"ตัวช่วยการวิเคราะห์นี้ช่วยให้คุณตรวจสอบง่ายขึ้นและช่วยวิเคราะห์การรับคำสั่งซื"
+"้อตลอดจนการประเมิณประสิทธิภาพการจัดส่งสินค้าของผู้จัดจำหน่าย"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
#: code:addons/purchase/purchase.py:662
#, python-format
msgid "No Partner!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบผู้จัดจำหน่าย!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
-msgstr ""
+msgstr "รายการราคา"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
"uninvoiced lines of all manual purchase orders."
msgstr ""
+"จากใบสั่งซื้อ: ใบแจ้งหนี้ฉบับร่างจะถูกสร้างขึ้นโดยยึดข้อมูลจากใบสั่งซื้อนี้ "
+"เจ้าหน้าที่บัญชีเพียงแค่ยืนยันความถูกต้องของใบแจ้งหนี้\n"
+"จากใบรับ: ใบแจ้งหนี้ฉบับร่างจะถูกสร้างขึ้นโดยยึดข้อมูลจากการรับสินค้า\n"
+"กำหนดเอง: "
+"อนุญาตให้สร้างใบแจ้งหนี้โดยเลือกรายการที่ยังไม่ถูกแจ้งหนี้ทั้งหมดของใบสั่งซื้"
+"อปัจจุบัน นำมาสร้างเป็นใบแจ้งหนี้"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
-msgstr ""
+msgstr "กระดานงานของฉัน"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
-msgstr ""
+msgstr "ยืนยันใบสั่งซื้อเลขที่:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Order"
-msgstr "จากการ สั่งซื้อ"
+msgstr "สร้างจากใบสั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
-msgstr ""
+msgstr "ปลายทางการจอง"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Done"
-msgstr "เสร็จแล้ว"
+msgstr "เสร็จสมบูรณ์"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
msgstr ""
+"คุณต้องยกเลิกใบรับ/จ่ายสินค้าทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับใบสั่งซื้อนี้ก่อน"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "ใบแจ้งหนี้ฉบับร่าง"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0
msgid "Purchase Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "ใบขอซื้อ"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่ของหน่วยนับ"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
-msgstr ""
+msgstr "วันที่จัดส่งสินค้า"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "ใบจัดหาสินค้า"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "ใบแจ้งหนี้"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "รูปภาพ"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "เดือน"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
-msgstr ""
+msgstr "ใบแจ้งขอใบเสนอราคา"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
-msgstr ""
+msgstr "ใบสั่งซื้อรอการอนุมัติ"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
-msgstr ""
+msgstr "รวมจำนวนเงิน(ไม่รวมภาษี)"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
-msgstr ""
+msgstr "สินค้าที่ได้รับ"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
-msgstr ""
+msgstr "รายการสินค้าที่สั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
-msgstr ""
+msgstr "การจัดการซื้อ"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr ""
+msgstr "รอการตรวจสอบอีกครั้งจากเจ้าหน้าที่บัญชี"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "รายการสั่งซื้อยังไม่ถูกแจ้งหนี้"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
-msgstr ""
+msgstr "ภาษี :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "แจ้งหนี้แล้ว"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
-msgstr ""
+msgstr "สถานะใบสั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Year "
-msgstr ""
+msgstr " ปี "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "รายการสั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
-msgstr ""
+msgstr "มุมมองปฏิทิน"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
-msgstr ""
+msgstr "รวมใบสั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
-msgstr ""
+msgstr "ด้วยความเคารพ,"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
-msgstr ""
+msgstr "เกี่ยวกับการสั่งซื้อ"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องนี้บ่งบอกถึงใบแจ้งหนี้ได้รับการจ่ายเงินแล้ว"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งค่า"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:21+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
-msgstr "RFQ 必须先得到采购经理确认才能发给供货方。 RFQ 即成为确认的采购订单。"
+msgstr "询价单(RFQ) 必须先得到采购经理核准才能发给供应商。 询价单能确认为采购订单。"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
-msgstr "采购订单无明细,你无权确认。"
+msgstr "采购订单无明细,您不能确认。"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid ""
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
"of the product"
-msgstr ""
+msgstr "您选择的产品计量单位与产品的采购单位是同一的类型。"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
-msgstr "文件生成日期"
+msgstr "文档生成日期"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
+"当您向供应商购买产品时您能创建一个询价但采购还没确认。询价基于您的后勤规则(最少库存,MTO(按单生产)等)。询价确认后转为采购订单。如果您使用扩展接口("
+"在用户偏好里),您能选择控制供应商开发票的习惯:基于这订单,基于接收或者手动。"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Picking"
-msgstr "来自领料/提货"
+msgstr "来自装箱单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
-msgstr ""
+msgstr "仓库发货单在路上"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
-msgstr "生成供货发票吗?"
+msgstr "生成供应商发票吗?"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
-msgstr ""
+msgstr "使用这菜单按关联单号,供应商,产品等搜索您的采购订单,您可以跟踪接收的产品和控制供应商的发票。"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
-msgstr "供货发票"
+msgstr "供应商发票"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
-msgstr "来源自分拣单"
+msgstr "来自装箱单"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
-msgstr "选择一个打开的销售订单"
+msgstr "选择开启的销售订单"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
-msgstr "每个种类采购的月汇总"
+msgstr "采购按月分类"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases
msgid "Current purchases"
-msgstr "正在进行的采购"
+msgstr "当前的采购"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
-msgstr "如果你想直接从供应商送货到客户填入地址.这个业务个案它将删除与仓库的连接并设置客户地址"
+msgstr "填入一个地址,如果您想直接提供从供应商送货到客户。在这情况下它将删除仓库链接并设定客户库位。"
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
-msgstr "这价格表将用于当前业务伙伴采购的价格表而不是默认的价格表"
+msgstr "这价格表将替代当前业务伙伴采购的默认价格表"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
-msgstr "采购订单使用的价格表.它还计算选定产品的供应商价格/数量"
+msgstr "设定采购订单价格表使用的币别。它还计算出选定产品/数量的供应商价格。"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
-msgstr "部分交货"
+msgstr "部分装箱单"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:296
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
-msgstr "已通过"
+msgstr "已核准"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
-msgstr "相关计量单位"
+msgstr "计量单位"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
-msgstr "原产地"
+msgstr "来源"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference UoM"
-msgstr "相关计量单位"
+msgstr "计量单位"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
-msgstr "采购单"
+msgstr "采购订单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
-"请先从采购单里选择一个价格表或者供应商!\n"
+"请在采购窗口选择价格表或供应商!\n"
"然后再选择产品。"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
-msgstr "九月"
+msgstr "9"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
-msgstr "税金"
+msgstr "税"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
-msgstr "订单引用"
+msgstr "单号"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure Your Purchases Management Application"
-msgstr "配置您的采购管理应用"
+msgstr "设置您的采购管理应用"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr "配置进度"
+msgstr "设置进度"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
-msgstr "领货清单,根据订货或者交货数量,再生成发票。"
+msgstr "装箱单生成一发票,然后这发票控制销售订单,发票是基于交付的或订单上的数量。"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
-msgstr "入库货品"
+msgstr "接收的产品"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
-msgstr "出库货品"
+msgstr "发出的产品"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
-msgstr "引用"
+msgstr "单号"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#: code:addons/purchase/purchase.py:344
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
-msgstr "采购单“%s”已经设为草稿"
+msgstr "采购订单 “%s” 已经设为草稿"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "辅助核算项目"
+msgstr "辅助核算项"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr "笔明细"
+msgstr "# 明细"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:696
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
-msgstr ""
+msgstr "这表示装箱单已完成"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
#, python-format
msgid "Wrong Product UOM !"
-msgstr "错误的货品计量单位!"
+msgstr "错误的产品计量单位!"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
-msgstr "发票控制"
+msgstr "发票管理"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
-msgstr "供应商参考"
+msgstr "供应商单号"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
-msgstr ""
+msgstr "装箱单生成供应商发票。采购订单控制发票,发票是基于接收或订单的数量。"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
-msgstr ""
+msgstr "接收分析使您轻松检查和分析您公司订单的接收数量和您供应商交货的特性。"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
-msgstr "分拣单"
+msgstr "装箱单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
-msgstr ""
+msgstr "合并采购订单"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
-msgstr "总价"
+msgstr "总价格"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
"uninvoiced lines of all manual purchase orders."
msgstr ""
+"来自订单:发票草稿根据采购订单预先生成。会计人员对发票的控制只需确认。\n"
+"来自装箱单:发票草稿根据已确认的收货单预先生成。\n"
+"手动:允许您在所有未开票的采购订单的明细中挑选生成供应商发票。"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
-msgstr "采购单的发票已生成"
+msgstr "采购订单的发票已生成"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
-msgstr "我的面板"
+msgstr "我的控制台"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
-msgstr ""
+msgstr "采购分析使您轻松检查和分析您公司的采购日志和特性,在这菜单您能跟踪您协商的特性和您供应商送货的特性等。"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
-msgstr ""
+msgstr "选择的供应商只销售这产品 %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
-msgstr ""
+msgstr "如果这采购订单的发票控制是“来自装箱单”发票将自动生成。发票也可以是会计人员手工生成(发票控制 = 手动)。"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
-msgstr "七月"
+msgstr "7"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
-msgstr "配置"
+msgstr "设置"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
-msgstr "金额合计"
+msgstr "总金额"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
-msgstr ""
+msgstr "接收"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
-msgstr "审核人:"
+msgstr "审批人"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
+"使用这菜单控制您供应商收到的发票。系统根据您的设定从您的采购订单或者收货单生成发票草稿。一旦您收到供应商的发票,您可以匹配发票的草稿并审核它。"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Supplier Invoices to Receive"
-msgstr ""
+msgstr "接收到的供应商发票"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0
msgid ""
"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
"manage all your purchase orders."
-msgstr ""
+msgstr "管理您的采购申请和使您轻松跟踪和管理您所有的采购订单"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Month-1 "
-msgstr ""
+msgstr " 上月 "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:373
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "公司没定义这采购分录序时薄:\"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
-msgstr ""
+msgstr "等待审批"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
#: code:addons/purchase/purchase.py:410
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
-msgstr ""
+msgstr "您必须先取消这采购订单的所有装箱单。"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
-msgstr ""
+msgstr "控制接收的产品"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
-msgstr ""
+msgstr "同意"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
-msgstr "订货单统计数据"
+msgstr "采购订单统计"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
msgstr ""
+"如果您设定采购订单的发票控制是”手动“。您能跟踪还没有收到供应商发票的所有采购订单的明细。一旦您收到供应商发票从这菜单您基于这些明细能生成发票草稿。"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
-msgstr ""
+msgstr "管理分析配送和采购订单"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
-msgstr "这是计算手动采购单产品的最小计划日期"
+msgstr "这计算所有采购订单明细产品的最小计划日期"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
-msgstr "八月"
+msgstr "8"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
-msgstr ""
+msgstr "计量单位类别"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
-msgstr ""
+msgstr "交付日期"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
-msgstr ""
+msgstr "收货"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
-msgstr "请料单"
+msgstr "需求单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
-msgstr ""
+msgstr "已确认采购订单要开发票"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr "图片"
+msgstr "图像"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
-msgstr ""
+msgstr "按用户每月的总订单明细"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
-msgstr ""
+msgstr "等该供应商回复"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
-msgstr ""
+msgstr "总未完税金额"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
-msgstr "已收货"
+msgstr "已接收"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
-msgstr ""
+msgstr "采购的产品"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
-msgstr "从领料/提货中产生采购"
+msgstr "从采购中已生成装箱单"
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr ""
+msgstr "等待会计审核。"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "采购明细没开发票"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
-msgstr "开发票"
+msgstr "已开票"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
-msgstr "采购单状态"
+msgstr "采购订单状态"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Year "
-msgstr ""
+msgstr " 年 "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr "错误!您不能创建递归的相关成员。"
+msgstr "错误!您不能创建递归的相关业务伙伴。"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
-msgstr "采购单合并"
+msgstr "采购订单合并"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
-msgstr "问候"
+msgstr "尊敬的"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Negotiation by Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "供应商协商"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
-msgstr ""
+msgstr "采购属性"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
-msgstr ""
+msgstr "一旦买方确认根据采购订单的发票控制,一个采购订单生成一个供应商发票,发票根据收到或订购的数量。"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
-msgstr ""
+msgstr "这表明发票已支付"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
-msgstr ""
+msgstr "出仓产品要开发票"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr "配置"
+msgstr "设置"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product
#: view:purchase.report:0
msgid "Qty. per product"
-msgstr ""
+msgstr "Qty. per product"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "您尝试分配一个来自其它产品的批次"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "6"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
-msgstr "采购单列表"
+msgstr "采购订单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
#, python-format
msgid ""
"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
-msgstr ""
+msgstr "有人刚确认一个超过默认限制金额的采购"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
-msgstr "十一月"
+msgstr "11"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr "扩展过滤器..."
+msgstr "增加筛选条件"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "未定义此产品“%s“ (id:%d)的费用科目"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:418
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
-msgstr "请在此列表中选择多条待合并的订单"
+msgstr "请在此列表中选择多张待合并的订单"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
-msgstr ""
+msgstr "生成装箱单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
-msgstr "十月"
+msgstr "10"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 采购模块是向供应商采购产品生成采购订单。\n"
+" 从采购订单创建供应商发票\n"
+" 采购管理的控制台包括:\n"
+" 当前的采购订单\n"
+" 每月的数量和金额图表 \n"
+"\n"
+" "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:696
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
"less."
-msgstr ""
+msgstr "这选定的供应商设定的最少采购数量为 %s,您不能采购少了。"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
-msgstr "一月"
+msgstr "1"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "公司"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "必须为此产品赋予一个生产批次"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
-msgstr ""
+msgstr "生成装箱单跟踪入库的产品"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
-msgstr "仪表盘"
+msgstr "控制台"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
-msgstr "货品价值"
+msgstr "产品价值"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type
msgid "Pricelists Types"
-msgstr ""
+msgstr "价格表类型"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase order per month"
-msgstr ""
+msgstr "每月的采购订单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
-msgstr ""
+msgstr "分类的产品"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
-msgstr ""
+msgstr "审批日期"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
-msgstr "参考的文档生成这个采购订单请求"
+msgstr "相关文档生成这采购订单申请"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
-"采购订单或询价的状态.询价是一个采购订单的‘草稿’状态.订单被用户确定为‘已确认’状态.然后订单的供应商必须被确定这时状态改为为‘已审批通过’.当采购订单"
-"支付和已收货,状态变为‘完成’.如果在发票或接收产品时执行取消操作,状态将变为‘异常’."
+"采购订单或询价单的状态。\r\n"
+" 询价单是采购订单的‘草稿’状态。\r\n"
+" 订单被用户确确认为‘已确认’状态。\r\n"
+" 然后订单的供应商必须确认这时状态改为为‘已核准’。 \r\n"
+" 当采购订单支付和已收货状态变为‘完成’。\r\n"
+" 如果在开发票或接收产品时执行取消操作状态将变为‘异常’。"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
-msgstr "采购单被批准的日期"
+msgstr "采购订单核准的日期"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: view:purchase.installer:0
msgid ""
"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
-msgstr ""
+msgstr "扩展您采购管理的应用并增加功能"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module
#: view:purchase.installer:0
msgid "Purchases Application Configuration"
-msgstr "采购管理应用程序配置"
+msgstr "采购管理应用程序设置"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
-msgstr "十二月"
+msgstr "12"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
-msgstr "供应商批准该采购单。"
+msgstr "供应商核准了这采购订单。"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "采购订单明细产生发票"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr ""
+msgstr "入库"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
-msgstr ""
+msgstr "按用户每月的订单总金额"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
-msgstr "订单参考"
+msgstr "我相关的订单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
-msgstr "搜索采购单"
+msgstr "搜索采购订单"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
#: field:purchase.order,date_approve:0
#: field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
-msgstr "通过日期"
+msgstr "已核准日期"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:417
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
-msgstr "货运与开票"
+msgstr "交付 & 开发票"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
-msgstr ""
+msgstr "这是每个采购订单的交货周期/备用时间。"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
-msgstr "预期交货地址:"
+msgstr "预定交货地址:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
-msgstr ""
+msgstr "不含税金额"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
"Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
"suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
"tab: emails, orders, meetings, etc."
-msgstr ""
+msgstr "访问您的供应商的记录与您的供应商保持良好的关系。通过日志标签您能跟踪您所有与供应商的互动:电子邮件,订单,会议等。"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
-msgstr "送货"
+msgstr "交付"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "询价请求"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
-msgstr "数量和金额的月汇总"
+msgstr "按月度的总数量和总金额"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:409
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
-msgstr ""
+msgstr "如果这产品没有供应商,买方可以手动填写并确认。这询价单能通过确认转换为采购订单。"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
-msgstr "二月"
+msgstr "2"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Products Categories"
-msgstr ""
+msgstr "产品分类"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "采购分析"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
-msgstr "你订单参考"
+msgstr "你订单"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: report:purchase.quotation:0
#: field:purchase.report,expected_date:0
msgid "Expected Date"
-msgstr "预计日期"
+msgstr "预定日期"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state
#: view:purchase.report:0
msgid "Total price by product by state"
-msgstr ""
+msgstr "该状态下产品的总价格"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr "订购日期"
+msgstr "下单日期"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
-msgstr "三月"
+msgstr "3"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
-msgstr "四月"
+msgstr "4"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
"\n"
" "
msgstr ""
+" 请注意:\n"
+"订单将被合并如果:\n"
+" * 采购订单在草稿状态\n"
+" * 采购订单有相同的供应商\n"
+" * 采购订单有相同的仓库库位,相同的价格表\n"
+"\n"
+"只合并明细如果:\n"
+" * 订单明细刚好产品相同 \n"
+" "
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
-msgstr ""
+msgstr "采购 - 标准单价"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
-msgstr "通过"
+msgstr "核准"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
-msgstr "待批准"
+msgstr "待核准"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoicing"
-msgstr "发票"
+msgstr "开发票"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
+" “草稿”状态当采购订单在草稿状态是自动设置\n"
+"“确认”状态当采购订单在确认状态时自动设置为确认\n"
+"“完成”状态当采购订单完成自动设置\n"
+"“取消”状态当用户取消采购订单时自动设置"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:424
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
-msgstr "采购单“%s”已经取消"
+msgstr "采购订单 “%s” 已经取消"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr "分组于"
+msgstr "分组..."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
-msgstr ""
+msgstr "从采购订单"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
-msgstr "总价"
+msgstr "总金额"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
-msgstr "五月"
+msgstr "5"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
-msgstr ""
+msgstr "如果采购订单的发票控制是“来自订单”发票是自动生成。发票也可以由会计人员手动产生(发票控制 = 手动)"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
+"您必须在采购订单里选择业务伙伴!\n"
+"请在选定产品前设定一个业务伙伴"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
-msgstr ""
+msgstr "部分调拨"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "计量单位"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
-msgstr ""
+msgstr "采购订单唯一的编号,在采购订单生成时计算"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "采购控制台"
#~ msgid "Approved by Supplier"
#~ msgstr "供应商通过"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
-msgstr ""
+msgstr "询价单"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:30+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line
msgid "Purchase Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "采购订单明细"
#. module: purchase_analytic_plans
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "单号必须唯一!"
#. module: purchase_analytic_plans
#: field:purchase.order.line,analytics_id:0
msgid "Analytic Distribution"
-msgstr "辅助核算分配"
+msgstr "分析控制台"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "采购订单"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information
msgid "Purchase Analytic Distribution Management"
-msgstr "采购辅助核算分配管理"
+msgstr "采购分析管理"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.module.module,description:purchase_analytic_plans.module_meta_information
" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 这模块管理采购订单的分析\n"
+" "
--- /dev/null
+# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:47+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Purchase Application Configuration"
+msgstr "采购应用设置"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "设置进度"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
+msgstr "定义最低金额后采购需要复核"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "标题"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information
+msgid "purchase_double_validation"
+msgstr "purchase_double_validation"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "图像"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases "
+"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t这模块修改采购的工作流程订单要复核采购超过设定的最低金额\n"
+" "
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
+msgstr "设置采购的限定金额"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contents"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
+msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
+msgstr "在设定最低金额后采购复核是必须的"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
+msgid "purchase.double.validation.installer"
+msgstr "purchase.double.validation.installer"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
+msgid "Maximum Purchase Amount"
+msgstr "最低采购金额"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-27 07:55+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:48+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 05:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "进展"
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "No Product in Tender"
-msgstr ""
+msgstr "没请购的产品"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "确认"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
+msgstr "负责人"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "分组..."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "草稿"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "供应商"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Requisition Type"
-msgstr ""
+msgstr "请购类型"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Product Detail"
-msgstr ""
+msgstr "产品详情"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,date_start:0
msgid "Requisition Date"
-msgstr ""
+msgstr "请购日期"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Purchase Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "采购申请"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
msgid "Purchase Requisition Line"
-msgstr ""
+msgstr "采购申请明细"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "产品"
#. module: purchase_requisition
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "单号必须唯一!"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,description:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "描述"
#. module: purchase_requisition
#: help:product.product,purchase_requisition:0
msgid ""
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
"of directly requests for quotations."
-msgstr ""
+msgstr "勾选选项,请购生成采购申请而不是直接生成询价单"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "类型"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,company_id:0
#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "公司"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Request a Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "请求报价"
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Multiple Requisitions"
-msgstr ""
+msgstr "多个申请"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Approved by Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "供应商已核准"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "重置为草稿"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information
" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
"order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" 这模块允许您管理您的采购申请。\n"
+"在生成采购订单时您现在有机会保存相关的请购。\n"
+"这个对象现在将重组和将让您轻松跟踪和安排您所有的采购订单。\n"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "地址"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Order Reference"
-msgstr ""
+msgstr "单号"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "开始日期"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
"validate some and cancel others."
msgstr ""
+"采购申请前的一步是请求报价,在一个采购申请您能记录您需求购买的产品并触发生成给供应商的询价单,之后经过协商,一旦您审阅过所有供应商提供的信息,您可以确认他"
+"并取消其他人。"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "数量"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
msgid "Purchase Requisitions"
-msgstr ""
+msgstr "采购申请"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "结束日期"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,name:0
msgid "Requisition Reference"
-msgstr ""
+msgstr "请购"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,line_ids:0
msgid "Products to Purchase"
-msgstr ""
+msgstr "采购的产品"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,date_end:0
msgid "Requisition Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "请购截止日期"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Search Purchase Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "搜索采购申请"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "备注"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "下单日期"
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,exclusive:0
"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
"orders"
msgstr ""
+"采购申请(排它的):确认采购订单,它会取消剩下的采购订单。\n"
+"采购申请(复合的):它允许有多个采购订单,确认采购订单它不会取消剩下的采购订单。"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "取消采购订单"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "采购订单"
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "错误!"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
msgid "Product UoM"
-msgstr ""
+msgstr "产品计量单位"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "产品"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "订单日期"
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "已取消"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "["
-msgstr ""
+msgstr "["
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
msgid "Purchase Requisition Partner"
-msgstr ""
+msgstr "采购申请业务伙伴"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "]"
-msgstr ""
+msgstr "]"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Quotation Detail"
-msgstr ""
+msgstr "报价详情"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Purchase for Requisitions"
-msgstr ""
+msgstr "采购请购单"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "Purchase orders"
-msgstr ""
+msgstr "采购订单"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,origin:0
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "源"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "单号"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "需求单"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "仓库"
#. module: purchase_requisition
#: field:procurement.order,requisition_id:0
msgid "Latest Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "最近的请购"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "报价单"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "数量"
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
-msgstr ""
+msgstr "采购申请(排它的)"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Create Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "创建报价"
#. module: purchase_requisition
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "错误:无效的(EAN)条码"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "已完成"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消(_C)"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm Purchase Order"
-msgstr ""
+msgstr "确认采购订单"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "业务伙伴"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information
msgid "Purchase - Purchase Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "采购 - 采购申请"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "未分配"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "请购"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
msgid "Purchase Orders"
-msgstr ""
+msgstr "采购订单"
--- /dev/null
+# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-13 02:07+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html
+msgid "WebKit invoice"
+msgstr "WebKit 发票"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:35
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "供应商发票"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:49
+msgid "Unit Price"
+msgstr "单价"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information
+msgid ""
+"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n"
+"\n"
+" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard "
+"to\n"
+" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n"
+" \n"
+" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more "
+"details see:\n"
+" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n"
+" "
+msgstr ""
+"Webkit 报表引擎示例( Webkit 模块)\n"
+" 在这模块里除包含一个发票报表例子还有一在系统任何文档里加入 Webkit 报表引擎的向导。\n"
+" \n"
+" 您必须要调用向导创建打印按钮,如更详细的资料请看:http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n"
+" "
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information
+msgid "Webkit Report Samples"
+msgstr "Webkit报表例子"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:49
+msgid "Disc.(%)"
+msgstr "折扣(%)"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:22
+msgid "Fax"
+msgstr "传真"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:44
+msgid "Document"
+msgstr "单据"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:49
+msgid "Description"
+msgstr "说明"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:49
+msgid "Price"
+msgstr "价格"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:44
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "发票日期"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:49
+msgid "QTY"
+msgstr "数量"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:64
+msgid "Base"
+msgstr "税基"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:44
+msgid "Partner Ref."
+msgstr "业务伙伴"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:49
+msgid "Taxes"
+msgstr "税"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:64
+msgid "Amount"
+msgstr "金额"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:28
+msgid "VAT"
+msgstr "增值税"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:37
+msgid "Refund"
+msgstr "红字发票"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:19
+msgid "Tel"
+msgstr "电话"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:25
+msgid "E-mail"
+msgstr "电子邮件"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:33
+msgid "Invoice"
+msgstr "发票"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:39
+msgid "Supplier Refund"
+msgstr "供应商红字发票"
+
+#. module: report_webkit_sample
+#: report:report.webkitaccount.invoice:76
+msgid "Total"
+msgstr "总计"
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
-# * sale
+# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:41+0000\n"
+"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje podle Prodejce v posledních 90 dnech"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
-msgstr ""
+msgstr "Povolí vám spočítat cenu doručení při vašem ocenění."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Dodací adresa aktuální prodejní objednávky."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
-msgstr "Počet"
+msgstr "Množství"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Den"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit objednávku"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit logistiku prodejní objednávky"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Ocenění '%s' bylo převedeno na prodejní objednávku."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Platba před doručením"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Varování !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
-msgstr ""
+msgstr "DPH"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
-msgstr ""
+msgstr "Řídí příkazy zásobování pro každý řádek prodejní objednávky"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
-msgstr ""
+msgstr "Vše najednou"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
-msgstr ""
+msgstr "Zásobovací příkaz"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Řádek objednávky"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí datum splatnosti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit politiku navádění pro prodejní objednávku"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Stav"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
-msgstr ""
+msgstr "Slev.(%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit přiřazení"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
-msgstr ""
+msgstr "Zaškrtněte políčko pro seskupení faktůr pro stejného zákazníka"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
-msgstr ""
+msgstr "Objednané množství"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje dle obchodníka"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Pohyby inventáře"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
-msgstr ""
+msgstr "Jiné informace"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Data"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
-msgstr ""
+msgstr "Znovu vytvořit balení"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Sleva (%)"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Nástěnka řízení prodeje"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Balení"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Z prodejní objednávky"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
-msgstr ""
+msgstr "Jméno obchodu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
-msgstr ""
+msgstr "Neurčen zákazník !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje ve výjimce"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit na koncept"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Podmínky"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:620
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
-msgstr ""
+msgstr "neplatný režim pro test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Červen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:584
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zrušit tuto prodejní objednávku !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiky prodejních objednávek"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Analytický účet vztažený k prodejní objednávce."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Říjen"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Cenové nabídky"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Ceník pro aktuální prodejní objednávku."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze doručovací příkaz"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
-msgstr ""
+msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
-msgstr ""
+msgstr "Počet dní mezi potvrzení objednávky a přepravou výrobků zákazníkovi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum ocenění"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
-msgstr ""
+msgstr "Finanční pozice"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
-msgstr ""
+msgstr "MJ"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Počet balíků"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "V běhu"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
+"Obchodník potvrdí ocenění. Stav prodejního příkazu přejde na 'V běhu' nebo "
+"'Ručně v běhu'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
+"Musíte nejdříve zrušit skladové pohyby připojené k tomuto řádku prodejního "
+"příkazu."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
-msgstr ""
+msgstr "(nedost.)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
-msgstr ""
+msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Fakturační adresa pro aktuální prodejní objednávku."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
-msgstr ""
+msgstr "Rozšiřuje vaší základní Prodejní aplikaci o doplňující funkce."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturováno"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Objednávka doručení"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum potvrzení"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Podílový partner"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Březen"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
-msgstr ""
+msgstr "Celkové množství"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturační adresa :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
+"Zásobovací příkaz je vytvořen pro každý řádek prodejní objednávky pro "
+"zásobování prodaného výrobku."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturační adresa"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat nefakturované řádky"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ocenění / Objednávka"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr ""
+msgstr "# z řádek"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Otevřená faktura objednávky"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Řádek prodejní objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your sales workflow and default values."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vašeho pracovního toku a výchozích hodnot prodeje."
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "Sklad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
-msgstr ""
+msgstr "Objednávka N° :"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Řádky objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
-msgstr ""
+msgstr "Nezdaněná částka"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Řádky k fakturaci"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
-msgstr ""
+msgstr "Množství (MJ)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum vytvoření"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Nefakturované a doručené řádky"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Moje prodeje"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Invalid action !"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatná akce !"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Ceník"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
-msgstr ""
+msgstr "# z množ."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
-msgstr ""
+msgstr "Odesláno"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Včechny cenové nabídky"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice On Order After Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturovat při objednávce po doručení"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Září"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie výrobku"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
-msgstr ""
+msgstr "Daně :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Phyby zboží"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
-msgstr ""
+msgstr " Rok "
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
-msgstr ""
+msgstr "Stav objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu chcete vytvořit fakturu(y) ?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje podle měsíce"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:970
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zrušit řádek prodejní objednávky!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpečnostní dny"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
-msgstr ""
+msgstr "Pořízení prodaného materiálu"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit konečnou fakturu"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
-msgstr ""
+msgstr "Dodací adresa"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Rozšířené filtry..."
#. module: sale
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní obchod"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Společnosti"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Listopad"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historie"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí politika naskladnění"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
+"Toto je seznam faktur, které byly generovány pro tuto prodejní objednávku. "
+"Stejné prodejní objednávky mohly být vícekrát fakturovány (např. podle "
+"řádku)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Váš odkaz"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
-msgstr ""
+msgstr "Jméno a adresa kontaktu, který vyžádal objednávku nebo ocenění."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
-msgstr ""
+msgstr "Nemůžete zrušit prodejní objednávku, která už byla fakturována !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Množ."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Odkazy"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
-msgstr "Storno"
+msgstr "Zrušit"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Data prodejních objednávek"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjímka"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit fakturu"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Marže v prodejních objednávkách"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem nezahrnuté daně"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
-msgstr ""
+msgstr "Spočítat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje podle partnera"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Objednávací kontakt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Otevřít fakturu"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Cena"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "Sales Application Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení prodejní aplikace"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
-msgstr ""
+msgstr "Celková cena"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
-msgstr ""
+msgstr "na objednávku"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
-msgstr ""
+msgstr "Založeno přepraveném nebo objednaném množství."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Sousivející navádění"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Jméno"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
-msgstr ""
+msgstr "Dodací adresa :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje podle zákazníka za posledních 90 dnů"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Návrh prodejní objednávky"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit dodací příkaz"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
-msgstr ""
+msgstr "Ceny dodání"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
-msgstr ""
+msgstr "Celkem zahrnutá daň"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit seznam naskladnění"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Částečné doručení"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrdit ocenění"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
+"Odkaz na dokument, který generoval tento požadavek na prodejní objednávku."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Seskupit podle..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Znovu vytvořit fakturu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda zásobování"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "nadpis"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam naskladnění"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum objednávky"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
-msgstr ""
+msgstr "Dokument přesunu na výstup nebo k zákazníkovi"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Ověřit"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrdit objednávku"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit zásobovací příkaz"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Přepravní politika"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
-msgstr ""
+msgstr "Datum, kdy je vytvořena prodejní objednávka."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr ""
+msgstr "Přesun zásob"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Částka dopředu"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
-msgstr ""
+msgstr "Přepravované množství"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura založená na Prodejních objednávkách"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "Naváděcí seznam"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
#: code:addons/sale/sale.py:938
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:570
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zrušit prodejní příkaz !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Červenec"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
-msgstr ""
+msgstr "Zásobování"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Výjimka přepravy"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
-msgstr "Seskupit faktury(Group the invoices)"
+msgstr "Seskupit faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Přeprava & Ruční faktura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1051
#, python-format
msgid "Picking Information !"
-msgstr ""
+msgstr "Informace naskladnění !"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Měsíc"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení prodeje"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice From The Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura z naskladnění"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr ""
+msgstr "K překontrolování účetním."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
-msgstr ""
+msgstr "Referenční MJ"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Staré ocenění"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
-msgstr ""
+msgstr "Placeno"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analýza prodeje"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnosti"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Cenová nabídka"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
+"Obchodník vytváří fakturu ručně, pokud je přepravní politika prodejní "
+"objednávky 'P5eprava a Ručně v běhu'. Faktura je vytvořena automaticky, "
+"pokud přepravní politika je 'Zaplacení před doručením'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
+"Můžete generovat faktury založené na prodejních objednávkách nebo na "
+"přepravě."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
-msgstr ""
+msgstr "Prodej"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Cena za kus"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Dokončeno"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
-msgstr ""
+msgstr "sale.installer"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
+"V prodejním formuláři musíte vybrat zákazníka !\n"
+"Před výběrem výrobku prosíme nastavte zákazníka."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam naskladnění & Dodací příkaz"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrojový dokument"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "K provedení"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Politika naskladnění"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
-msgstr ""
+msgstr "Dokument přesunu k zákazníkovi."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr ""
+msgstr "Množství bez daně."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:571
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
+"Nejdříve musíte zrušit všechna navádění připojené k této prodejní objednávce."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní platba faktury dopředu"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
-msgstr ""
+msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Výrobek"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturování"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit přiřazení"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
-msgstr ""
+msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura pro"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "DAtum objednání"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
-msgstr ""
+msgstr "UoS výrobku"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Ruční v běhu"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
-msgstr ""
+msgstr "MJ výrobku"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
-msgstr ""
+msgstr "Logistika"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Objednávka"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:921
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento výrobek není definován příjmový účet: \"%s\" (id: %d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoravat výjimku"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
-msgstr ""
+msgstr "Stavy"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
-msgstr ""
+msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz zákazníka"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "V této společnosti není definován prodejní deník: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze odstranit řádek prodejní objednávky, který je %s !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoření faktůr"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "K fakturaci"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Datum, pro které prodejní objednávka potvrzena."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Společnost"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum faktury"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Částka, která je fakturována dopředu."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjímka faktury"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
+"Toto je seznam navádění, který byl vygenerován pro tuto prodejní objednávku."
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
+"Dává marži výnosnosti vypočítáním rozdílu mezi jednotkovou cenou a výrobní "
+"cenou."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
-msgstr "Vytvořit faktury(Create invoices)"
+msgstr "Vytvořit faktury"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Čistého celkem:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Obchod"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
-msgstr ""
+msgstr " Měsíc "
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Datum potvrzení"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Varování"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje podle měsíce"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní objednávka"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
-msgstr ""
+msgstr "Množství (PJ)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrdit"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba! Nemůžete vytvořit rekurzivní společnosti."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků za posledních 90 dnů"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Řádky faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Řádky prodejní objednávky"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Dodací čekací lhůta"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
-msgstr "Konfigurace"
+msgstr "Nastavení"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Úplné doručení"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
-msgstr ""
+msgstr " Měsíc-1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Srpen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Váha"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Prosinec"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Obrázek"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Nefakturované"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
-msgstr ""
+msgstr "Obchodník"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Řídí zásobování a fakturace"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Nezdaněná částka"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura dopředu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla zrušena."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Koncept"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
-msgstr ""
+msgstr "Částka daně"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
-msgstr ""
+msgstr "Balení"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Průběh nastavení"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
-msgstr ""
+msgstr "Prodeje výrobků"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum objednání"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní objednávky"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Přímé dodání"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturační deníky"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Přepravené množ."
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
-msgstr ""
+msgstr "Vaše faktura byla úspěšně vytvořena!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
+"Musíte nejdříve zrušit všechny faktury přiložené k této prodejní objednávce."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Leden"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit vaše aplikaci Řízení prodeje"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní objednávky v běhu"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšení rozvržení prodejní objednávky"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Zpoždění závazku"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Přiřadit k"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
-msgstr ""
+msgstr "Datum objednávky"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzení prodejní objednávky k fakturaci."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr ""
+"Potvrzené prodejní objednávky, které jsou již potvrzené nelze smazat."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla nastavena do stavu koncept."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
-msgstr ""
+msgstr "ze skladu"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí přepravní politika"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Uzavřít"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
-msgstr ""
+msgstr "Doručené množ."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
-msgstr ""
+msgstr "Nedostatek zásob !"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Layout Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Posloupnost rozvržení"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
-msgstr ""
+msgstr "Indikuje, že faktura již byla zaplacena."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Květen"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Zákazník"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
-msgstr ""
+msgstr "Dopředu"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Únor"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Duben"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Účetnictví"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Kroky k dodání prodejní objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat prodejní objednávky"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
-msgstr ""
+msgstr "Vyžádání Prodejní objednávky"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
-msgstr ""
+msgstr "Platební období"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
+"Poskytuje některé funkce k vylepšení rozvržení výkazu prodejních objednávek."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
-msgstr ""
+msgstr "Množství N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
-msgstr ""
+msgstr "Naskladněno"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Rok"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura založená na dodávce"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 04:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:07+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
-msgstr ""
+msgstr "国际贸易术语包含一系列用于贸易事务的术语。"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
-msgstr ""
+msgstr "根据输出位置的配置,输出区域和客户之间的库存转移是通过发货单手工或自动完成的。"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1165
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
+"你选中了%d单位的数量。\n"
+"但是它和选中的装箱单不一致。\n"
+"根据装箱单它的数量应该是:\n"
+"\n"
+"EAN:%s 数量:%s ul类型:%s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
-msgstr ""
+msgstr "一旦销售订单被确认,拣货单表格就会和采购订单一起被生成。它代表部分销售订单分配。每行有效的销售订单明细会对应一张拣货单。"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
"are available.."
-msgstr ""
+msgstr "运输方式是用于配置每张销售订单是否有一个产品有效时尽可能早发货,还是等所有产品都准备好了才尽可能早发货。"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
+"由于以下原因不能为此销售订单明细生成发票:\n"
+"1. 销售订单明细的状态是“草稿”或者“取消”!\n"
+"2. 销售订单明细已经开票!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
-msgstr ""
+msgstr "采购订单会在销售订单确认或发票付款后立刻自动生成。它促使了规则和销售订单参数中相关产品的采购和生成。 "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "促使采购和开票"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
+"*当相关的销售订单处于草稿状态时设置为'草稿'状态。 \n"
+"*当相关的销售订单被确认时设置为'已确认'状态。 \n"
+"*当相关的销售订单被设置为异常的时候设置为'异常'状态。 \n"
+"*当销售订单明细已经拣货时设置为'已完成'状态。 \n"
+"*当用户取消相关销售订单时设置为'已取消'状态。"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
-msgstr ""
+msgstr "开票日志"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
-msgstr ""
+msgstr "承诺延迟"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
-msgstr ""
+msgstr "有一个采购订单对应每行销售订单明细的每个部件。"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
+"如果有有超过一个商店转售你公司的产品,你可以在这里创建和管理它们。无论什么时候生成一个报价单或者销售订单,它都必须和一个商店关联起来。商店也会为各自的销售"
+"订单指定产品会从那个仓库发货。"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
-msgstr ""
+msgstr "为销售订单添加承诺,申请和生效日期。"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
-msgstr ""
+msgstr "允许你对你的发货单根据不同开票类型:每天,每周等,进行分组和开票。"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
+"这个报表会对你的报价单和销售订单进行分析。分析报告会检查你的销售收入,并且按照不同的分组标准(业务员,合作伙伴,产品等)进行培训。用这个报表对还没有开票的"
+"销售订单进行分析。 如果你想分析你的营业额,你应该使用会计应用程序里面的发票分析报表。"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 04:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:13+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_analytic_plans
" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 管理分析型经销和销售订单的基础模块\n"
+" "
#. module: sale_analytic_plans
#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
-# * sale_crm
+# * sale_crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:50+0000\n"
+"Last-Translator: Chronos <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
msgid "Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Zákazník"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Convert to Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Převést na cenovou nabídku"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "is converted to Quotation."
-msgstr ""
+msgstr "je převedeno na cenovou nabídku"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
-msgstr ""
+msgstr "Nedostatečná data !"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Customer has no addresses defined!"
-msgstr ""
+msgstr "Zákazník nemá definovánu adresu!"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
-msgstr ""
+msgstr "Provést prodej"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
-msgstr ""
+msgstr "_Vytvořit"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
msgstr ""
+"Zaškrtněte toto k uzavření příležitosti po té, když bude mít vytvořenu "
+"prodejní objednávku."
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Convert to Quote"
-msgstr ""
+msgstr "Převést na ocenění"
#. module: sale_crm
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Turnover"
-msgstr ""
+msgstr "Měsíční obrat"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
-msgstr ""
+msgstr "Převedeno na prodejní ocenění(id: %s)."
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "Opportunity "
-msgstr ""
+msgstr "Příležitost "
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
#, python-format
msgid "Opportunity: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Příležitost: %s"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit prodejní objednávky z příležitosti"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm
msgid "Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Cenové nabídky"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
msgid "Shop"
-msgstr ""
+msgstr "Obchod"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Příležitosti podle fáze"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Quotations"
-msgstr ""
+msgstr "Moje cenové nabídky"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Close Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Užavřít příležitost"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,section_id:0
msgid "Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Obchodní tým"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
msgid "Make Quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit cenovou nabídku"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Prodejní objednávka"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 05:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:20+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_crm
"crm modules.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"此模块在CRM中为一个或多个商机案例添加了快捷方式。\n"
+"这个快捷方式允许你为选中的商机生成销售订单。\n"
+"如果打开了不同的商机(列表), 它会为每个商机生成一个销售订单。\n"
+"然后关闭商机,并且关联到生成的销售订单上。\n"
+"\n"
+"如果你已经安装了销售和CRM模块,我建议你安装此模块。\n"
+" "
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 05:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:48+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_journal
" Some statistics by journals are provided.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 销售日记账模块允许你对你的销售订单和发货订单(拣货单)的日记账进行分类。\n"
+" 这个模块对按部门核算的大公司非常有用。\n"
+"\n"
+" 你可以把日记账用于不同的目的,比如:\n"
+" *不同部门的独立销售\n"
+" *按卡车或UPS发货的日记账\n"
+"\n"
+" 日记账可以在不同的状态之间进行转换:\n"
+" *草稿,启动,取消,已完成。\n"
+"\n"
+" 可以在不同的日记账上执行批量的操作,以确认所有销售订单,验证或装箱开票,...\n"
+"\n"
+" 它也支持批量开票方式, 可以按业务伙伴或销售订单配置,比如:\n"
+" *每天开票。\n"
+" *每月开票,...\n"
+"\n"
+" 同时提供了按日记账的一些统计。\n"
+" "
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
+"发票类型对业务伙伴,销售订单和发货订单是有用的。你可以根据用户的需要生成专门的发票日记账来对你的发票进行分组:每天,每周三,每周,每月等。"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 05:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:59+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_layout
"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 此模块让你改善销售订单的样式。\n"
+"\n"
+" 它可以让你:\n"
+" *对销售订单明细进行排序\n"
+" *添加标题,注释行,小计行\n"
+" *添加水平线和放置分页符\n"
+"\n"
+" "
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
-msgstr ""
+msgstr "手动添加的描述"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
msgid "Order with Layout"
-msgstr ""
+msgstr "添加样式的订单"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 05:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:54+0000\n"
"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_margin
"Unit Price and Cost Price\n"
" "
msgstr ""
+" \n"
+" 这个模块在销售订单上添加了‘利润’。\n"
+" 通过计算单价和成本价之间的差额给出盈利状况\n"
+" "
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
msgid ""
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
"and Cost Price."
-msgstr ""
+msgstr "通过计算单价和成本价之间的差额给出盈利状况"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,type:0
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product
msgid "Invoice Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "发票统计"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Invoice by Partner"
-msgstr ""
+msgstr "按业务伙伴查看发票"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
"This report gives you an overview of all the invoices generated by the "
"system. You can sort and group your results by specific selection criteria "
"to quickly find what you are looking for."
-msgstr ""
+msgstr "此报表显示系统生成的所有发票的概况。你可以通过指定筛选条件对结果进行排序和分组,快速找到你想查看的信息。"
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "开启"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report
msgid "Invoice Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "发票分析"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 05:43+0000\n"
-"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 18:41+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Indicate the Customer Reference from sales order."
-msgstr ""
+msgstr "在销售订单中标识出相关客户"
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Sales Reference"
-msgstr ""
+msgstr "销售订单"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
-msgstr "生成订单"
+msgstr "生产单"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information
" It adds sales name and sales Reference on production order\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 这模块提方便用户一次安装MRP和销售模块。\n"
+"它基本是用于跟踪从销售订单生成生产单。\n"
+"它在生产单中加入销售名称和销售订单。\n"
+" "
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
msgid "Sales Name"
-msgstr ""
+msgstr "销售名称"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_name:0
msgid "Indicate the name of sales order."
-msgstr ""
+msgstr "在销售订单中标识出这名称"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-28 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: shjerryzhou <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 18:52+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 05:31+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_order_dates
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0
msgid "Date on which customer has requested for sales."
-msgstr "客户申请销售订单的日期"
+msgstr "客户要求的销售订单日期"
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,commitment_date:0
msgid "Commitment Date"
-msgstr ""
+msgstr "承诺日期"
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,effective_date:0
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,effective_date:0
msgid "Date on which picking is created."
-msgstr "创建分拣单日期"
+msgstr "创建装箱单日期"
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,requested_date:0
msgid "Requested Date"
-msgstr "申请日期"
+msgstr "要求的日期"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
"\n"
"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"增加承诺,销售订单上的要求的和生效日期\n"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,commitment_date:0
msgid "Date on which delivery of products is to be made."
-msgstr "发货单生成日期"
+msgstr "送货的日期"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-08 05:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 10:15+0000\n"
"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 05:53+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: share
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
-msgstr "群组创建为设置一些用户的共享数据访问权限"
+msgstr "为设置一些用户的共享数据访问权限所建立的用户组"
#. module: share
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
-msgstr "选择的群组不在这用允许的群组"
+msgstr "选择的用户组不在这用允许的用户组"
#. module: share
#: sql_constraint:res.users:0
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
msgid "res.users"
-msgstr ""
+msgstr "res.users"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
-msgstr "恭喜,你已设设置好新的共享权限!"
+msgstr "恭喜,你已设置好新的共享权限!"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149
#, python-format
msgid "%s (Shared)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (已共享)"
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "New users (emails required)"
-msgstr ""
+msgstr "新用户(需要一个电子邮件地址)"
#. module: share
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "用户组名必须唯一!"
#. module: share
#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information
msgid "Sharing Tools"
-msgstr ""
+msgstr "共享工具"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460
#, python-format
msgid "Database"
-msgstr ""
+msgstr "数据库"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Send Email Notification(s)"
-msgstr ""
+msgstr "发送通知的电子邮件"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418
#, python-format
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
-msgstr ""
+msgstr "创建用户 %s (%s )的共享过滤器,在用户组 %s"
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "用户组"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Select the desired shared access mode:"
-msgstr ""
+msgstr "选择共享访问的方式:"
#. module: share
#: field:res.groups,share:0
msgid "Share Group"
-msgstr ""
+msgstr "共享用户组"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459
#: field:share.wizard.result.line,password:0
#, python-format
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "密码"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
msgid "Users to share with"
-msgstr ""
+msgstr "与用户共享"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102
#, python-format
msgid "User already exists"
-msgstr ""
+msgstr "用户已存在"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
-msgstr ""
+msgstr "现有用户"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
msgid "Access Groups"
-msgstr ""
+msgstr "访问用户组"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Please select the action that opens the screen containing the data you want "
"to share."
-msgstr ""
+msgstr "该操作是打开选择要包含哪些共享数据的视图"
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "Existing external users"
-msgstr ""
+msgstr "现有的外部用户"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,result_line_ids:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "简述"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304
#, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
-msgstr ""
+msgstr "创建用户 %s (%s )间接共享过滤器,在用户组 %s"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
#, python-format
msgid "Email required"
-msgstr ""
+msgstr "需要一个电子邮件地址"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240
#, python-format
msgid "Copied access for sharing"
-msgstr ""
+msgstr "共享的复制访问"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be "
"applied to the shared data."
-msgstr ""
+msgstr "可选项,你可以为共享数据外加一个限制。"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)"
-msgstr ""
+msgstr "新用户(请在每行下面提供一个电子邮件地址)"
#. module: share
#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information
"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" 这模块为你的系统的数据库加入一个通用的共享工具,在Web客户端特别加上一个“共享”按钮与同事,客户,朋友等共享系统中的任何数据。\n"
+"\n"
+"系统将创建新的用户和用户组并通过适当的访问权限和ir.rules 以确保用户只能访问到那些被共享的数据。\n"
+"\n"
+"对协同工作,共享知识,与其它公司同步,等等这非常有用\n"
+"\n"
+" "
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
"to be able to send outgoing emails."
-msgstr ""
+msgstr "当前用户必须有一个电子邮件地址,设置在用户首选项的电子邮件发送地址。"
#. module: share
#: view:res.users:0
msgid "Regular users only (no share user)"
-msgstr ""
+msgstr "只是普通用户(不是共享用户)"
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,share_url:0
msgid "Share URL"
-msgstr ""
+msgstr "共享URL"
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
msgid "Domain"
-msgstr ""
+msgstr "定义域"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
"supported at the moment.\n"
"You may want to try a simpler filter."
-msgstr ""
+msgstr "对不起,你当前的视图和过滤器试图访问当前不支持到的共享数据,你可能只是要一个简单的过滤器。"
#. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access Mode"
-msgstr ""
+msgstr "访问方式"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access info"
-msgstr ""
+msgstr "访问信息"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454
msgid ""
"To access it, you can go to the following URL:\n"
" %s"
-msgstr ""
+msgstr "你可以用下面的URL访问它:%s"
#. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0
msgid "Action to share"
-msgstr ""
+msgstr "共享操作"
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:18
#, python-format
msgid "Share"
-msgstr ""
+msgstr "共享"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 2"
-msgstr ""
+msgstr "共享向导 - 步骤2"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Here is a summary of the access points you have just created:"
-msgstr ""
+msgstr "你刚建立的接入点简述:"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
msgid "share.wizard.result.line"
-msgstr ""
+msgstr "share.wizard.result.line"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313
#, python-format
msgid "Sharing access could not be setup"
-msgstr ""
+msgstr "不能设置共享访问"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
msgid "Share Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "共享向导"
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
-msgstr ""
+msgstr "选择你想共享数据的用户类型。"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "结束"
#. module: share
#: help:res.users,share:0
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
-msgstr ""
+msgstr "创建你只用来共享数据的有限访问外部用户。"
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
msgid "Optional domain for further data filtering"
-msgstr ""
+msgstr "更多数据的过滤器的可选择域"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "只读"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323
#, python-format
msgid "*usual password*"
-msgstr ""
+msgstr "*通用密码*"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 10:12+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-11 06:13+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: stock
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
-msgstr ""
+msgstr "仓库备货上传"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
msgid ""
"This account will be used to value stock moves that have this location as "
"source, instead of the stock input account from the product."
-msgstr ""
+msgstr "这科目将用于仓库调拨的源库位,作为这产品的入库科目。"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
-msgstr ""
+msgstr "会计信息"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel inventory which has any account move with posted state."
-msgstr ""
+msgstr "您不能取消任何科目状态为已登账状的库存"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "is consumed with"
-msgstr ""
+msgstr "是消耗品"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
-msgstr ""
+msgstr "最终仓库备货"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
-msgstr ""
+msgstr "仓库备货"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
-msgstr ""
+msgstr "您不能在一个以上的仓库库存执行这操作。"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: "
-msgstr ""
+msgstr "库存: "
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
-msgstr ""
+msgstr "仓库的库存已验证生效。"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "需要计划"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "quantity."
-msgstr ""
+msgstr "数量"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid ""
"This account will be used to value stock moves that have this location as "
"destination, instead of the stock output account from the product."
-msgstr ""
+msgstr "在科目用于仓库调拨的目标库位,作为这产品的出库科目。"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 15:22+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 14:24+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
msgid "stock.period.createlines"
-msgstr ""
+msgstr "stock.period.createlines"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
msgid "stock.sale.forecast"
-msgstr ""
+msgstr "stock.sale.forecast"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
msgid "stock.planning.createlines"
-msgstr ""
+msgstr "stock.planning.createlines"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_before:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:715
#, python-format
msgid "Pick List "
-msgstr ""
+msgstr "装箱单列表 "
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
-msgstr ""
+msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#, python-format
msgid "Manual planning for "
-msgstr ""
+msgstr "手动计划 "
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636
#, python-format
msgid "Procurement created in MPS by user: "
-msgstr ""
+msgstr "在MPS(主生产计划)由用户创建需求: "
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140
"periods for the same product, warehouse and company because results can be "
"unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"这模块的主要目标:在MPS(主生产计划)外能手动生成采购(正规请求),MPS是根据最少库存规则来自动工作。\n"
+"模块里的术语:\n"
+" 仓库和销售周期:您库存计划,销售预测和制造需求计划(MRP)的开始日期与结束日期之间时间。\n"
+" 仓库和销售预测:是在周期内您计划销售产品的数量。\n"
+" 仓库计划:在周期内您计划采购产品的数量。\n"
+"\n"
+"因为在销售预测模块也使用术语“销售预测”和“计划”但它们是金额值。所以在这模块使用“仓库和销售预测”和“仓库计划”来强调这是一个数量值。\n"
+"\n"
+"本模块的三个操作步骤:\n"
+" 1.创建周期,必须步骤。\n"
+" 2.建立销售预测并输入数量,可选步骤,但它是下一步所必须的。\n"
+" 3.建立计划的明细并输入数量,这是在周期内采购或生产的数量。\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
#, python-format
msgid "Pick created from MPS by user: "
-msgstr ""
+msgstr "在MPS(主生产计划)由用户创建的装箱单: "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:48+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "这周"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "搜索预约"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
msgid "Subscription history"
-msgstr "预订历史"
+msgstr "订阅日志"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "今天"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr ""
+msgstr "错误!"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subscriptions"
-msgstr "预订"
+msgstr "订阅"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information
msgid ""
"Module allows to create new documents and add subscription on that document."
-msgstr "模块允许创建新的文档和在文档增加预订"
+msgstr "模块允许创建新的文档和对文档增加订阅"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription.history:0
msgid "Subscription History"
-msgstr "预订历史"
+msgstr "订阅日志"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription document without removing it."
-msgstr ""
+msgstr "如果有效字段为false,它将允许你隐藏订阅这文档,并随后删除它。"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n"
"Create another Document instead !"
msgstr ""
+"你不能修改这文档类型的对象!\n"
+"创建其它文档替代它!"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
msgid "Subscription"
-msgstr "预订"
+msgstr "订阅"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Scheduler which runs on subscription"
-msgstr ""
+msgstr "调度运行订阅"
#. module: subscription
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45
msgid "Recurring Events"
-msgstr ""
+msgstr "反复出现的事件"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subsription Data"
-msgstr "预订数据"
+msgstr "订阅数量"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
msgid "Description or Summary of Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "订阅的说明或摘要"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
#: view:subscription.document:0
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
msgid "Subscription Document"
-msgstr "预订文档"
+msgstr "订阅文档"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription without removing it."
-msgstr ""
+msgstr "如果有效字段设为false,允许你隐藏这订阅并随后删除它。"
#. module: subscription
#: help:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default value is considered for field when new document is generated."
-msgstr ""
+msgstr "默认值是生成新文档时参考的字段"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "False"
-msgstr "假"
+msgstr "False"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "分组..."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Process"
-msgstr "处理"
+msgstr "执行"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information
msgid "Subscription and recurring operations"
-msgstr "预定和经常性操作"
+msgstr "订阅和经常性操作"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,doc_source:0
msgid ""
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
-msgstr ""
+msgstr "用户可以选择他希望创建文档的源文档"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
#: code:addons/subscription/subscription.py:115
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
-msgstr ""
+msgstr "不正确的源文档!"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
#: view:subscription.document.fields:0
msgid "Subscription Document Fields"
-msgstr "预订文档字段"
+msgstr "订阅文档字段"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid ""
"Please provide another source document.\n"
"This one does not exist !"
-msgstr ""
+msgstr "该文档不存在,请提供另外的源文档!"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default Value"
-msgstr "默认价值"
+msgstr "默认值"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:17+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
-msgstr ""
+msgstr "允许你选择一个你想链接到你电子邮件和它的附件的对象"
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
-msgstr ""
+msgstr "这插件允许你把你的电子邮件链接到系统的文档到中,你能附属在系统中任何现有的文档或创建一个新的文档。"
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information
"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 这模块需要 Thunderbird,插件才能正常工作。\n"
+"这插件允许你对选定的系统对象来归档它们的电子邮件和附件。你可以选择一个业务伙伴,一个任务,一个项目,一个分析科目或者任何其它对象。\n"
+"你可以在客户关系管理线索,人力资源应用和项目发布中选定邮件来创建文档。\n"
+"\n"
+" "
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Skip"
-msgstr "略过"
+msgstr "忽略"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr "图片"
+msgstr "图像"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 10:14+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "错误!您不能创建递归公司."
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
-msgstr ""
+msgstr "选择的用户组不在这用允许的用户组"
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP(轻量目录访问协议)参数"
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
msgid "LDAP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP(轻量目录访问协议)设置"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid "LDAP binddn"
-msgstr ""
+msgstr "绑定到LDAP服务器的可分辨名称"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create the user if not in database"
-msgstr ""
+msgstr "如果数据库中没有用户就创建新的用户"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,user:0
msgid "Model used for user creation"
-msgstr ""
+msgstr "创建用户使用的模型"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP服务器地址"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP服务器端口"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information
"This module only works with Unix/Linux\n"
" "
msgstr ""
+"增加LDAP服务器的身份验证支持。\n"
+"这模块只适用与Linux/Unix\n"
+" "
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP密码"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
-msgstr ""
+msgstr "res.company.ldap"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
-msgstr ""
+msgstr "你不能同时登录两个用户!"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
-msgstr ""
+msgstr "用户模型"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
-msgstr ""
+msgstr "res.users"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP过滤器"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:06+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order Line"
-msgstr "销售订单明细信息"
+msgstr "销售订单明细消息"
#. module: warning
#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order Line"
-msgstr "采购订单明细信息"
+msgstr "采购订单明细消息"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "错误!您不能创建递归的相关成员。"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "装箱单"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn:0
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Purchasing this Product"
-msgstr "采购订单产品警告"
+msgstr "采购这产品时的警告"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_product_product
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "产品"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "单号必须唯一!"
#. module: warning
#: view:product.product:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Blocking Message"
-msgstr "消息"
+msgstr "受阻消息"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "No Message"
-msgstr "没信息"
+msgstr "没消息"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice
#. module: warning
#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information
msgid "Module for Warnings form onchange Event"
-msgstr "变更事件警告模块"
+msgstr "模块提供事件变更警告"
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Selling this Product"
-msgstr "销售这产品时警告"
+msgstr "销售这产品时的警告"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn:0
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn:0
msgid "Stock Picking"
-msgstr "仓库领料/提货"
+msgstr "库存装箱"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order"
-msgstr "销售订单信息"
+msgstr "销售订单消息"
#. module: warning
#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order"
-msgstr "采购订单信息"
+msgstr "采购订单消息"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:32
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
-"选择\r\n"
-"“警告“选项将通知用户该信息,\r\n"
-"“信息“选项将抛出一个有该信息的异常并终止流程.该信息必须在下一个字段填写."
+"选择此“警告“选项,将通知用户此消息。\r\n"
+"选择“受阻消息“选项,将在流程受阻时将抛出一个消息。\r\n"
+"消息写入下一个字段。"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:67
#: code:addons/warning/warning.py:246
#, python-format
msgid "Alert for %s !"
-msgstr ""
+msgstr "警报%s !"
#. module: warning
#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0
msgid "Message for Invoice"
-msgstr "发票信息"
+msgstr "发票消息"
#. module: warning
#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information
msgid "Module for Warnings form onchange Event."
-msgstr "变更事件警告模块"
+msgstr "模块提供事件变更警告。"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Picking"
-msgstr "领料/提货警告"
+msgstr "装箱警告"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
#: code:addons/warning/warning.py:247
#, python-format
msgid "Warning for %s"
-msgstr ""
+msgstr "警告 %s"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
#. module: warning
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "错误:无效的(EAN)条码"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn_msg:0
msgid "Message for Stock Picking"
-msgstr "仓库领料/提货信息"
+msgstr "库存装箱消息"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "业务伙伴"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "销售订单"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "销售订单明细"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-08 07:20+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 10:15+0000\n"
+"Last-Translator: mrshelly <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 05:23+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: web_livechat
#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0
msgid "That contract is already registered in the system."
-msgstr ""
+msgstr "该合同已登记到系统中。"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information
msgid "Live Chat Support"
-msgstr ""
+msgstr "支持在线交流"
#. module: web_livechat
#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
-msgstr ""
+msgstr "publisher_warranty.contract"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information
msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract"
-msgstr ""
+msgstr "其中一个维护合同支持在线交流"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-08 07:13+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:13+0000\n"
+"Last-Translator: mrshelly <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-09 06:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: web_uservoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information
msgid "Add uservoice button in header"
-msgstr ""
+msgstr "添加语音按钮"
#. module: web_uservoice
#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72
#, python-format
msgid "feedback"
-msgstr ""
+msgstr "反馈"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 15:57+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,template:0
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,section:0
msgid "Section"
-msgstr "分段"
+msgstr "章节"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,toc:0
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,group_id:0
msgid "Topic, also called Wiki Group"
-msgstr "主题,也叫做维基组"
+msgstr "主题,也叫wiki组"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,name:0
#: code:addons/wiki/wiki.py:236
#, python-format
msgid "There are no changes in revisions"
-msgstr ""
+msgstr "这修订没改变什么"
#. module: wiki
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information
msgid ""
"Indicates that this page should be reviewed, raising the attention of other "
"contributors"
-msgstr ""
+msgstr "表示这页面需要复审,增加对其他贡献者的关注"
#. module: wiki
#: view:wiki.create.menu:0
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history
msgid "Page History"
-msgstr "页面编辑历史"
+msgstr "页面编辑日志"
#. module: wiki
#: selection:wiki.groups,method:0
"(CRM, Sales, etc.). You can use keywords to ease access to your wiki pages. "
"There is a basic wiki editing for text format."
msgstr ""
+"wiki页面你可以与同事共享构思和问题,你可以创建一新文档它能链接一个服务的应用如:客户关系管理,销售等。\r\n"
+"基于wiki编辑的文件格式,你可以用关键字去轻松访问你的wiki页面。"
#. module: wiki
#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,page_ids:0
msgid "Pages"
-msgstr "页"
+msgstr "页面"
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki.page.open:0
msgid "Want to open a wiki page? "
-msgstr "想打开一个维基页面? "
+msgstr "想打开一个wiki页面? "
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,section:0
msgid "Make Section ?"
-msgstr "生成分段?"
+msgstr "生成章节?"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,text_area:0
"keep track for the wiki groups, pages, and history\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"这基础模块用于管理文档(wiki)\n"
+"跟踪wiki组,页面和日志\n"
+" "
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
#. module: wiki
#: help:wiki.groups,home:0
msgid "Required to select home page if display method is Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "如果显示的方式是首页,需要选择首页"
#. module: wiki
#: selection:wiki.groups,method:0
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,wiki_id:0
msgid "Wiki Id"
-msgstr "维基页标识符"
+msgstr "wiki ID"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,home:0
#: selection:wiki.groups,method:0
msgid "Home Page"
-msgstr "主页"
+msgstr "首页"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,parent_id:0
msgid "Allows you to link with the other page with in the current topic"
-msgstr "允许您链接其他页面到本主题"
+msgstr "允许您在本主题链接其他页面"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_wiki_configuration
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Wiki"
-msgstr "维基"
+msgstr "Wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,write_date:0
#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54
#, python-format
msgid "You need to select minimum 1 or maximum 2 history revision!"
-msgstr "您因该选定最少一个或最多两个历史差异!"
+msgstr "您需要选定最少一个,最多两个修订的日志!"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Group By..."
-msgstr "分组于"
+msgstr "分组..."
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_create_menu
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0
msgid "Modify By"
-msgstr "修改之"
+msgstr "修改于"
#. module: wiki
#: code:addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py:1981
#: view:wiki.groups:0
#: view:wiki.wiki.page.open:0
msgid "Open Wiki Page"
-msgstr "打开维基页面"
+msgstr "打开wiki页面"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_page_open
msgid "wiz open page"
-msgstr ""
+msgstr "打开页面"
#. module: wiki
#: view:wiki.create.menu:0
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Need Review"
-msgstr "需要预览"
+msgstr "需要复审"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_review
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:16+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: wiki_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
-"此模块提供维基系统一个常见问题解答模板\n"
+"此模块提供一个wiki的问答模板\n"
" "
#. module: wiki_faq
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information
msgid "Document Management - Wiki - FAQ"
-msgstr "文档管理——维基——常见问题解答"
+msgstr "文档管理 — wiki 问答"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:18+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:09+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: wiki_quality_manual
#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information
"Quality Manual Template\n"
" "
msgstr ""
+"质量手册模板\n"
+" "
#. module: wiki_quality_manual
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information
msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual"
-msgstr ""
+msgstr "文档管理 - wiki 质量手册"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 10:48+0000\n"
+"Last-Translator: openerp-china.Black Jack <onetimespeed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:09+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-09 05:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales
msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "文档"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid "Wiki Pages"
-msgstr ""
+msgstr "wiki页面"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki
msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "问答(FAQ)"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
+"此模块提供一个wiki的问答(FAQ)模板\n"
+" "
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test
"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the "
"OpenERP web client interface."
msgstr ""
+"wiki页面让你与同事去共享构思和问题,你可以创建一个新的文档那么你可以链接到一个或多个服务器的应用(项目的说明书或销售团队的问题与解答(FAQ)等)关键"
+"字可以轻松标记出wiki页面。在系统的web客户端你应该使用这应用。"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid "Wiki -Sale - FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "wiki - 销售问答(FAQ)"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form
"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW "
"and .PDF documents."
msgstr ""
+"文档使你可以访问到任何记录到的所有文件。这是一个所有文档的仓库如电子邮件,项目相关的附件或其它任何文档。\r\n"
+"在这个视图,你能搜索这文档的内容。\r\n"
+"系统根据记录的业务伙伴相关的和内容索引的各种文档如.DOC, .ODT, .TXT, .SXW 和 .PDF自动分配元数据。"