"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-01 17:09+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 22:53+0000\n"
+"Last-Translator: gehad shaat <gehad.shaath@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:20+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
-msgstr "رمز و رقم الحساب"
+msgstr "رمز واسم الحساب"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
+"اختر هذا المربع اذا كنت لا ترغب أن تظهر الضرائب المتعلقة بهذا الرمز الضريبي "
+"على الفاتورة."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
-msgstr ""
+msgstr "مسلسل الفاتورة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
-msgstr ""
+msgstr "افحص المجموع لفواتير المورد"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
-msgstr ""
+msgstr "سيتم اختيار ضريبة المبيعات هذه افتراضيا للمنتجات الجديدة"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
+"لا يمكن إنشاء الفاتورة.\n"
+"من الممكن أن تكون شروط الدفع المتعلقة بالفاتورة غير معدة بطريقة صحيحة لأنها "
+"تعطي قيمة أكبر من المجموع الكلي للفاتورة. لتفادي هذه المشكلة يجب أن يكون أخر "
+"خط من شروط الدفع من نوع 'رصيد'."
#. module: account
#: view:account.move:0
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
-msgstr ""
+msgstr "خصائص الحساب"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Credit Note"
-msgstr ""
+msgstr "أنشئ إشعار رصيد"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "الفاتورة قد تم تسويتها مسبقا"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
-msgstr ""
+msgstr "ضريبة الشراء الافتراضية"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:433
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
-msgstr ""
+msgstr "قد تم تأكيد كشف %s، تم انشاء اليومية."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
-msgstr ""
+msgstr "ضريبة الشراء"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
-msgstr ""
+msgstr "الحساب و المدة يجب أن تنتمي لنفس الشركة."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "رسائل غير مقروءة"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن تأكيد الفواتير لأنهم ليس بحالة 'مسودة' أو 'فاتورة مبدأية'"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1056
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
-msgstr ""
+msgstr "يجب اختيار الفترات التي تنتمي لنفس الشركة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
-msgstr ""
+msgstr "الفترة المحاسبية"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
-msgstr ""
+msgstr "يومية البيع"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2293
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
-msgstr ""
+msgstr "اليومية تحتوي على أصناف, لذا لا يمكن تعديل حقول الشركة الخاصة بها"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:408
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
-msgstr ""
+msgstr "عرض خانة الدائن/المدين"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
-msgstr ""
+msgstr "يوجد نموذج رسم واحد فقط"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
-msgstr ""
+msgstr "مدى التاريخ"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
-msgstr ""
+msgstr "خصائص محاسبية متكاملة: يوميات، قوائم قانونية، دليل الحسابات، الخ."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
-msgstr ""
+msgstr "الشركة لديها دليل الحسابات"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
-msgstr ""
+msgstr "فترة الحساب"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
-msgstr ""
+msgstr "الإقرار الضريبي للحساب"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "المجموع الجزئي الافتتاحي"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
+"لم تقم بادخال معطيات كافية للقيام بحساب الرصيد المبدأي، الرجاء اختيار الفترة "
+"و اليومية في السياق."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
-msgstr ""
+msgstr "هذه الشركة لديها دليل حسابات خاص بها"
#. module: account
#: view:account.chart:0
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
+"لا يوجد سنة مالية معرفة لهذا التاريخ\n"
+"الرجاء انشاء واحدة من اعدادات قائمة المحاسبة."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
-msgstr ""
+msgstr "القيود التي تريد تسويتها يجب ان تنتمي لنفس الشركة."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
-msgstr ""
+msgstr "ضريبة الشراء هذه سيتم استخدامها افتراضيا للمنتجات الجديدة."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
-msgstr ""
+msgstr "افحص المجموع لفواتير المورد"
#. module: account
#: view:account.tax:0
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
+"عند انشاء فترات شهرية. تكون الحالة 'مسودة'. عند أخر الفترة الشهرية تكون "
+"الحالة 'تم'"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/installer.py:94
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد شركات لم يتم إعدادها!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "paid"
-msgstr ""
+msgstr "مدفوعة"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
-msgstr ""
+msgstr "اليومة يجب ان تحتوي على حساب الدائن والمدين."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
-msgstr ""
+msgstr "تعديل: إنشاء إشعار الرصيد، تسوية وإنشاء فاتورة 'مسودة' جديدة."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "الرسائل و سجل التواصل"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
+"اختر هذا المربع اذا كنت لا ترغب أن تظهر الضرائب المتعلقة بهذا الرمز الضريبي "
+"على الفاتورة."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1048
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك استخدام حساب غير مغعل."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد معلومات كافية!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft credit note"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء إشعار رصيد 'مسودة'"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
-msgstr ""
+msgstr "الحسابات و المالية"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
-msgstr "(يجب تسوية الفاتورة لفتحها)"
+msgstr "(يجب الغاء تسوية الفاتورة لفتحها)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
+"خطأ!\n"
+"لا يمكنك انشاء رموز ضريبية متداخلة"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
+"خطأ!\n"
+"المدة الزمنية لهذه الفترات غير صالحة."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
-msgstr ""
+msgstr "تسلسل فاتورة المورد/الشريك"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:571
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
-msgstr ""
+msgstr "آخر تسوية:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
-msgstr ""
+msgstr "متوازن"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد شركات بدون دليل حسابات. لذا لن يظهر المعالج."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
-msgstr ""
+msgstr "ضبط خيارات المحاسبة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
#: code:addons/account/account_invoice.py:1322
#, python-format
msgid "Supplier invoice"
-msgstr ""
+msgstr "فاتورة المورد"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
-msgstr ""
+msgstr "العملة وفقا لبلد الشركة"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
-msgstr ""
+msgstr "حساب الضرائب"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "ضرائب فرعية"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
-msgstr ""
+msgstr "اشرح لماذا قمت بأخد نقود من الماكينة:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
-msgstr ""
+msgstr "يسمح لك بوضع الفواتير في حالة 'فاتورة مبدأية'."
#. module: account
#: view:account.journal:0
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
+"تقوم باضافة خانة العملة في التقرير اذا كانت العملة مختلفة عن العملة "
+"الافتراضية للشركة."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3336
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "فواتيري"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
-msgstr ""
+msgstr "ضريبة مبيعات"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
-msgstr ""
+msgstr "علم هذا المربع اذا كانت الشركة كيان قانوني."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
+"عرف الحساب الذي سوف يستخدم افتراضيا على صنف (خط) الضريبة في الفاتورة. اتركه "
+"فارغا لاستخدام حساب المصاريف."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:889
#: field:account.invoice,message_comment_ids:0
#: help:account.invoice,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "التعليقات و البريد الالكتروني"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
-msgstr ""
+msgstr "المدير المالي"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
+"اذا لم تعلم هذه الخانة، ستستطيع القيام بالفوترة والدفعات، ولكن لن تستطيع "
+"القيام بالعمليات الحسابية (أصناف اليومية، الدليل الحسابي،الخ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
+"لا يوجد هناك فترة معرفة لهذا التاريخ: %s.\n"
+"الرجاء إنشاء فترة لهذا التاريخ"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
-msgstr ""
+msgstr "هذا يشير أن الفاتورة قد تم ارسالها."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
+"لا يمكن انشاء تسلسل تلقائي لها.\n"
+"ضع تسلسل في تعريف اليومية للترقيم التلقائي أو ضع تسلسل لها يدويا"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
-msgstr ""
+msgstr "فاتورة مبدأية "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
-msgstr ""
+msgstr "لم يتم العثور على دليل حسابي لهذه الشركة. يجب إنشاء دليل حسابي لها."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
-msgstr ""
+msgstr "أعد حساب الضريبة والمجموع الكلي."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1097
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك تعديل/حذف يومية لها قيود لهذه الفترة."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
-msgstr ""
+msgstr "رقم فاتورة المورد"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1095
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك اضافة/تعديل قيود لفترة قد تم اغلاقها %s لليومية %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
-msgstr ""
+msgstr "يجب أن تضع مدة الفترة أكبر من 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك تغيير الضريبة، يجب أن تحذف وتنشئ أصناف(خطوط) جديدة."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
-msgstr ""
+msgstr "اختر شركة"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب الخسارة"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 23:02+0000\n"
-"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
-"consulting.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 22:36+0000\n"
+"Last-Translator: Thorsten Vocks <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:47+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
-msgstr "Forderungsgesamtsumme"
+msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
-"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, werden die Zahlungsbedingungen nicht "
-"angezeigt."
+"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Zahlungsbedingung ohne "
+"Entfernung einfach ausgeblendet werden."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
-msgstr "Budgetverwaltung"
+msgstr "Budget Management"
#. module: account
#: view:product.template:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
-msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto für Ihre Ausgleichsbuchung"
+msgstr "Bitte wählen Sie die auszugleichenden Konten"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
-msgstr "Verfügbare Münzen"
+msgstr "Bargeld Stückelung"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
-msgstr "Zentraljournal"
+msgstr "Hauptbuch Journal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
-msgstr "Berichtsperiode"
+msgstr "Journal Periode"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
-"Pro Periode ist nur eine Buchungszeile je Konto in ein Journal mit "
-"zentralisiertem Gegenkonto erlaubt."
+"Pro Periode ist nur eine Buchungszeile je Konto in ein Hauptbuch Journal "
+"erlaubt."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
-"Eine bereits ausgeglichene Rechnung %s kann nicht erneut abgerechnet werden. "
-" Es ist zunächst nur eine Gutschrift möglich."
+"Der bereits ausgeglichene Rechnungsausgleich für %s sollte vor erneuter "
+"Abrechnung zuerst storniert werden . Es ist zunächst nur eine Gutschrift für "
+"diese Rechnung möglich."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:855
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
-msgstr "Bitte legen Sie Sequenzen für das Journal dieser Rechnung fest."
+msgstr ""
+"Bitte legen Sie die Nummernfolge für das Journal dieser Rechnung fest."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
-msgstr "Zentrales Buchungsjournal"
+msgstr "Hauptbuch Journal"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
-msgstr "Rückerstattung aus Verkauf"
+msgstr "Gutschrift Verkauf"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
-msgstr "Kurzbez."
+msgstr "Kürzel"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
-msgstr "Kein Analytischer Bericht!"
+msgstr "Kein Kostenstellen Journal"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
-msgstr "Kontobezeichnung"
+msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
-msgstr "Gesamt Soll"
+msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:825
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-24 02:50+0000\n"
-"Last-Translator: Ginandjar Satyanagara <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 11:28+0000\n"
+"Last-Translator: riza Kurniawan <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:22+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:47+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Posisi Tahun Fiskal didefinisikan sekali saja untuk akun yang sama"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Transaksi Belum Di-rekonsiliasi"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
+"Menentukan urutan tampilan dalam laporan 'Akunting\\Pelaporan\\Pelaporan "
+"Generik\\Pajak\\Laporan Pjak'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Rekonsiliasi Ayat-ayat Jurnal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
-msgstr "Tersisa"
+msgstr "Sisa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
+"Kesalahan\n"
+"Anda tidak bisa membuat template akun secara rekursif"
#. module: account
#. openerp-web
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 21:07+0000\n"
-"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 22:32+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:05+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
-" Click per aggiungere una periodo fiscale.\n"
+" Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
" </p><p>\n"
" Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
"quadrimestre.\n"
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
-msgstr "Estratto conto"
+msgstr "Estratto Conto Bancario"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 19:02+0000\n"
-"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:47+0000\n"
+"Last-Translator: Harjan Talen <harjantalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:38+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:47+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Bankrekeningen van het bedrijf instellen"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
+"Niet mogelijk %s met een afgeletterde factuur. De factuur kan wel "
+"gecrediteerd worden."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:847
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "Boeking is reeds afgeletterd."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
-msgstr ""
+msgstr "Naam en nummer grootboekrekening"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new
" opening/closing fiscal "
"year process."
msgstr ""
+"Het afletteren van boekingen kan niet ongedaan worden gemaakt wanneer ze "
+"zijn gemaakt bij de jaarovergang."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
+"Aanvinken wanneer geen belasting gegevens zichtbaar moeten zijn op de "
+"factuur."
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
-msgstr "Bereken balans"
+msgstr "Berekende balans"
#. module: account
#. openerp-web
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
-"De afschrift balans is incorrect!\n"
-"De verwachte balans (%.2f) is verschillend dan de berekende. (%.2f)"
+"Het eindsaldo van het afschrift is onjuist!\n"
+"Het verwachte eindsaldo (%.2f) is verschillend dan het berekende eindsaldo "
+"(%.2f)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:47+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Funkcjonalności księgowe: dzienniki, okresy, konta, wyciągi itp."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Kliknij, aby utworzyć konto analityczne.\n"
+" </p><p>\n"
+" Ustawowy plan kont ma strukturę dostosowaną do wymagań\n"
+" urzędowych twojego kraju. Analityczny plan kont powinien\n"
+" odzwierciedlać strukturę twojego biznesu w analizie\n"
+" kosztów i przychodów.\n"
+" </p><p>\n"
+" Zwykle ta struktura odzwierciedla umowy, projekty, produkty\n"
+" lub wydziały. Większość operacji w OpenERP (faktury, karty\n"
+" pracy, wydatki itd.) generują zapisy analityczne na kontach\n"
+" analitycznych.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
-msgstr ""
+msgstr "Widok/Korzeń"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3148
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: account
#: view:account.move:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 15:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-16 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Dusan Laznik <laznik@mentis.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:47+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Ni postavk , ki bi bile potrebne usklajevanja"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
+"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
+"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Sporočila"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Čarovnik za sestavljanje e-pošte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
-msgstr ""
+msgstr "Privzeta valuta"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Sledilci"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
-msgstr ""
+msgstr "Dnevnik:"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitve računovodstva"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Referenčna enota mere"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
-msgstr ""
+msgstr "Dobro opravljeno!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
-msgstr ""
+msgstr "Upravljanje premoženja"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
-msgstr ""
+msgstr "Nimate pravice odpreti dnevnik: %s"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
#: code:addons/account/account_move_line.py:578
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ne morete knjižiti na konto %s %s , ki je zaprt"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Lastnosti konta"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
-msgstr ""
+msgstr "Fin. Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "Račun je že zaprt."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
-msgstr ""
+msgstr "Privzeti davek nabave"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Davek nabave"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
-msgstr ""
+msgstr "Konto in obdobje morata pripadati istemu podjetju"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Neprebrana sporočila"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/account.py:1056
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrati morate obdobja , ki pripadajo istemu podetju"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
-msgstr ""
+msgstr "Obračunsko obdobje"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
-msgstr ""
+msgstr "Dnevnik prodaje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2293
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
-msgstr ""
+msgstr "Ta dnevnik že vsebuje vknjižbe in ne morete spremeniti podjetja"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:408
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
-msgstr ""
+msgstr "Časovno obdobje"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Vse računovodske funkcije"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
-msgstr ""
+msgstr "Obdobje"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Transakcije"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
-msgstr ""
+msgstr "Premalo podatkov za izračun otvoritvene bilance."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
-msgstr ""
+msgstr "Postavke morajo pripadati istemu podjetju."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
-msgstr ""
+msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "paid"
-msgstr ""
+msgstr "plačano"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
-msgstr ""
+msgstr "Dnevnik mora imeti privzeti debetni in kreditni konto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
-msgstr ""
+msgstr "Partner ID"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Sporočila in zgodovina sporočil"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
-msgstr ""
+msgstr "Premalo podatkov!"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
-msgstr ""
+msgstr "Računovodstvo & Finance"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Enota mere izdelka"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
-msgstr ""
+msgstr "Zadnje usklajevanje:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Moji računi"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
-msgstr ""
+msgstr "Račun "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "ali"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice,message_comment_ids:0
#: help:account.invoice,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Pripombe in e-pošta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Vodja financ"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1335
#, python-format
msgid "%s <b>paid</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s <b>plačano</b>."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
-msgstr ""
+msgstr "Številka dobaviteljevega računa"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
-msgstr ""
+msgstr "Zaokroževanje na vrstico"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
-msgstr ""
+msgstr "Izberite podjetje"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
-msgstr ""
+msgstr "(posodobi)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
-msgstr ""
+msgstr "Modeli"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1090
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
-msgstr ""
+msgstr "Banka&Gotovina"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
#: code:addons/account/installer.py:48
#, python-format
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Po meni"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Razlika"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Napaka uporabnika!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
-msgstr ""
+msgstr "Opusti"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1321
#, python-format
msgid "Customer invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Račun kupca"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:635
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
-msgstr ""
+msgstr "Ne morete odstraniti konta , ki vsebuje vknjižbe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1095
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
-msgstr ""
+msgstr "Določiti morate začetni datum."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
-msgstr ""
+msgstr "Upravljanje plačil kupcev"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Razno"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Valuta konta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Sklic kupca"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Kontni načrt"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
-msgstr ""
+msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
-msgstr ""
+msgstr "Način zaokroževanja davka"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
-msgstr ""
+msgstr "Paypal account"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
-msgstr ""
+msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrati morate vsaj en zapis."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
-msgstr ""
+msgstr "Dobiček"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1340
#, python-format
msgid "%s <b>cancelled</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s <b>preklican</b>."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:652
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Če je izbrano, zahtevajo nova sporočila vašo pozornost."
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda zaokroževanja davkov"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite začetno in zaključno obdobje"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
-msgstr ""
+msgstr "Številka naslednjega računa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Neznana napaka!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabi"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
-msgstr ""
+msgstr "Predloga davka"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Je sledilec"
#. module: account
#: view:account.move:0
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
-msgstr ""
+msgstr "Podjetje ima določeno poslovno leto"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Enota valute"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3137
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
-msgstr ""
+msgstr "Naslednja številka dobaviteljevega računa"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Vir"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Poslano"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
-msgstr ""
+msgstr "Osnutek računa "
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Vzrok"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#, python-format
msgid "Already reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "že usklajeno."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Za izdelek \"%s\" (id:%d) ni določen konto prihodkov."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nikoli"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Interni zaznamki"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
-msgstr ""
+msgstr "Zaokroževanje na vrstici"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:13+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 23:27+0000\n"
+"Last-Translator: Dusan Laznik <laznik@mentis.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.actions.client,name:account_accountant.action_client_account_menu
msgid "Open Accounting Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Odpri meni računovodstva"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Računovodja"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-10 17:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.actions.client,name:account_accountant.action_client_account_menu
msgid "Open Accounting Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Muhasebe Menüsünü Aç"
#~ msgid ""
#~ "\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-22 07:04+0000\n"
-"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 13:14+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
-msgstr "Analytic Distribution"
+msgstr "Analitička raspodjela"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "End Date"
-msgstr "Završni Datum"
+msgstr "Datum završetka"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Konto analitike"
+msgstr "Analitički konto"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytic Account."
-msgstr ""
+msgstr "zadani datum početka za ovaj analitički konto"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr "Stranka"
+msgstr "Partner"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_start:0
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
-msgstr ""
-"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
+msgstr "Definira poredak u popisu analitičkih raspodjela"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-11 12:06+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:03+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
+"Seleziona un partner che utilizzerà il conto analitico specificato nelle "
+"impostazioni analitiche predefinite (es. crea una nuova fattura cliente o un "
+"offerta se selezioniamo questo partner, prenderà automaticamente questo come "
+"conto analitico di default)"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
+"Seleziona un prodotto che utilizzerà il conto analitico specificato nelle "
+"impostazioni analitiche predefinite (es. crea una nuova fattura cliente o un "
+"offerta se selezioniamo questo prodotto, prenderà automaticamente questo "
+"come conto analitico di default)"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
+"Seleziona un'azienda che utilizzerà il conto analitico specificato nelle "
+"impostazioni analitiche predefinite (es. crea una nuova fattura cliente o un "
+"offerta se selezioniamo questa azienda, prenderà automaticamente questo come "
+"conto analitico di default)"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"Select a user which will use analytic account specified in analytic default."
msgstr ""
+"Seleziona un partner che utilizzerà il conto analitico specificato nelle "
+"impostazioni analitiche predefinite."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytic Account."
-msgstr ""
+msgstr "Data di inizio predefinita per questo conto analitico."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:37+0000\n"
-"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-16 00:50+0000\n"
+"Last-Translator: Dusan Laznik <laznik@mentis.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytic Account."
-msgstr ""
+msgstr "Privzeti zaključni datum"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytic Account."
-msgstr ""
+msgstr "Privzeti začetni datum"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-03 22:39+0000\n"
-"Last-Translator: Simon Vidmar <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-16 00:48+0000\n"
+"Last-Translator: Dusan Laznik <laznik@mentis.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:45+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
-msgstr "Kategorija proizvodov"
+msgstr "Skupina izdelkov"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr "Prevzemni list"
+msgstr "Prevzemnica"
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
msgid ""
"This account will be used to value price difference between purchase price "
"and cost price."
-msgstr ""
+msgstr "Na tem kontu se vodi razlika med nabavno in prodajno ceno"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neveljaven XML za arhitekturo pogleda!"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 22:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:05+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payment"
-msgstr "Pagamenti clienti"
+msgstr "Incassi Clienti"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "Vouchers Pubblicati"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
+"Per Default, vouchers di riconciliazione emessi su movimenti contabili in "
+"bozza sono impostati come disattivi, che permette di nascondere il pagamento "
+"del cliente/fornitore finché l'e/c bancario non è confermato."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:06+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: analytic
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: analytic
#: code:addons/analytic/analytic.py:319
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-01 14:59+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:33+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.migration.fix,target_version:0
msgid "Target Version"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja docelowa"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.migration.fix,query_type:0
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
msgid "Field Name"
-msgstr "Nazwa pola"
+msgstr "Nazwa Pola"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stan"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields
msgid "Anonymized Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Pola anonimowe"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.migration.fix,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Numeracja"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.migration.fix,query:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.migration.fix,query_type:0
msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "Zapytanie"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0
#, python-format
msgid "You cannot have two fields with the same name on the same object!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie może być dwóch pól o tej samej nazwie do tego samego obiektu!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:34+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:09+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Association Application Configuration"
-msgstr "Configurazione Applicazione Associazione"
+msgstr "Configurazione Funzionalità Associazione"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:13+0000\n"
-"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:00+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Week(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tjedan(i)"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,we:0
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Nepoznato"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,recurrency:0
#: help:calendar.todo,recurrency:0
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Ponavljajući sastanak"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:117
#, python-format
msgid "Meeting <b>completed</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Sastanak <b>završen</b>."
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nepročitane poruke"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je odabrano, nove poruke zahtijevaju Vašu pažnju."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Poruke i povijest"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Poruke"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "Do"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1225
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Moji sastanci"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
-msgstr ""
+msgstr "Primatelj"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Meeting Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Tema sastanka"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "End of Recurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Kraj ponavljanja"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Recurrency Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opcija ponavljanja"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting
msgid "Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Sastanci"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Sadrži sažetak konverzacije (broj poruka,..). Ovaj sažetak je u html formatu "
+"da bi mogao biti ubačen u kanban pogled."
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:388
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Pratitelji"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,location:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_unread
msgid "CRM Meeting: Mark unread"
-msgstr ""
+msgstr "CRM Sastanak: Označi kao nepročitano"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:982
#, python-format
msgid "Count cannot be negative or 0."
-msgstr ""
+msgstr "Broj ne smije biti negativan ili 0."
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum kreiranja"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:111
#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
#, python-format
msgid "Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Sastanak"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Month(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mjesec(i)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Details"
-msgstr ""
+msgstr "Opis sastanka"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:94
#, python-format
msgid "The following contacts have no email address :"
-msgstr ""
+msgstr "Za ove osobe nemamo email adresu:"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Year(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Godina(e)"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting.type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
msgid "Meeting Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipovi sastanka"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
#: selection:calendar.todo,class:0
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
-msgstr ""
+msgstr "javno za zaposlene"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "hours"
-msgstr ""
+msgstr "sati"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcije"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,categ_ids:0
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Oznake"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:114
#, python-format
msgid "Meeting <b>confirmed</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Sastanak <b>potvrđen</b>."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,count:0
#: help:calendar.todo,count:0
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovi x puta"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,user_id:0
#: help:calendar.todo,rrule_type:0
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
-msgstr ""
+msgstr "Neka se događaj automatski ponavlja u intervalima"
#. module: base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendar"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cn:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1430
#, python-format
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
-msgstr ""
+msgstr "Grupiranje po datumu nije podržano. Koristite kalendar."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,date_closed:0
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Zatvoren"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "Od"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
-msgstr ""
+msgstr "Broj ponavljanja"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Interni sastanak"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.todo,state:0
#: field:crm.meeting,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Sastanak sa kupcem"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,dir:0
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
msgid "Open Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Otvorena diskusija"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
msgid "Models"
-msgstr ""
+msgstr "Modeli"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitations"
-msgstr ""
+msgstr "Pozivnice"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
-msgstr ""
+msgstr "!"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum pisanja"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Pratitelj"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,user_id:0
#: field:crm.meeting,message_comment_ids:0
#: help:crm.meeting,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Komentari i emailovi."
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: constraint:calendar.todo:0
#: constraint:crm.meeting:0
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
-msgstr ""
+msgstr "Greška ! Datum početka poslije dauma završetka."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_read
msgid "CRM Meeting: Mark read"
-msgstr ""
+msgstr "CRM sastanak: Označi kao pročitano"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberite dan u mjesecu kada se održava sastanak"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,action:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Starting at"
-msgstr ""
+msgstr "Počinje"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
-msgstr ""
+msgstr "Završni datum"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.todo,end_type:0
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence Termination"
-msgstr ""
+msgstr "Prekid ponavljanja"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Until"
-msgstr ""
+msgstr "Do"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
msgid "Off-site Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Sastanak van ureda"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Day of Month"
-msgstr ""
+msgstr "Dan u mjesecu"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
#: help:calendar.todo,interval:0
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
-msgstr ""
+msgstr "Ponavljaj svaki (Dan/Tjedan/Mjesec/Godina)"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "All Day?"
-msgstr ""
+msgstr "Cijeli dan?"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Select Weekdays"
-msgstr ""
+msgstr "Odabir dana u tjednu"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1489
#: field:calendar.todo,recurrency:0
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
-msgstr ""
+msgstr "Ponavljajući"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Dan(a)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirmed Events"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrđeni događaji"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
msgid "ir.values"
-msgstr ""
+msgstr "ir.values"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Traži sastanke"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting_type
msgid "Meeting Type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta sastanka"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klik za postavljanje nove vrste alarma.\n"
+" </p><p>\n"
+" Možete definirati svoje vrste alarma kalendara koje možete\n"
+" dodjeliti događajima i sastancima.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: base_calendar
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Nepotvrđen"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:98
#, python-format
msgid "Email addresses not found"
-msgstr ""
+msgstr "Email adrese koje nisu pronađene"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Recurrency period"
-msgstr ""
+msgstr "Period ponavljanja"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,week_list:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:980
#, python-format
msgid "Interval cannot be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Interval ne može biti negativan"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,byday:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:417
#, python-format
msgid "First you have to specify the date of the invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Navedite datum pozivnice"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,model_id:0
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Zvuk"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,id:0
#: field:calendar.todo,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
#: help:calendar.todo,alarm_id:0
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Postavi alarm u ovo vrijeme, prije početka događaja"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.todo,interval:0
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat Every"
-msgstr ""
+msgstr "Ponavljaj svakih"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:19+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:25+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
+"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:388
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
+"Se il campo attivo è impostato su vero, consentirà di nascondere l'allarme "
+"senza rimuoverlo."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,repeat:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:982
#, python-format
msgid "Count cannot be negative or 0."
-msgstr ""
+msgstr "Il conteggio non può essere negativo o zero."
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,create_date:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "hours"
-msgstr ""
+msgstr "ore"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,categ_ids:0
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Tags"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:114
#, python-format
msgid "Meeting <b>confirmed</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Appuntamento <b>confermato</b>."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,count:0
#: help:calendar.todo,count:0
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
-msgstr ""
+msgstr "Ripeti n volte"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,user_id:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Calendario"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cn:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1430
#, python-format
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
-msgstr ""
+msgstr "Raggruppo per data non supportato, usa la vista calendario."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,date_closed:0
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Chiuso"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "Da"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: selection:calendar.todo,end_type:0
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di ripetizioni"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Riunione Interna"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: field:calendar.todo,state:0
#: field:crm.meeting,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stato"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Riunione con cliente"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,dir:0
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
msgid "Open Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Discussione aperta"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
msgid "Models"
-msgstr ""
+msgstr "Modelli"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitations"
-msgstr ""
+msgstr "Inviti"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data scrittura"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "E' un Follower"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,user_id:0
#: field:crm.meeting,message_comment_ids:0
#: help:crm.meeting,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Commenti ed Email"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: constraint:calendar.todo:0
#: constraint:crm.meeting:0
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
-msgstr ""
+msgstr "Errore! La data fine non può essere precedente a quella d'inizio."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_read
msgid "CRM Meeting: Mark read"
-msgstr ""
+msgstr "Appuntamento CRM: Marca come letto"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:388
#, python-format
msgid "You cannot duplicate a calendar attendee."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile duplicare un partecipante"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare il giorno nel mese dove ripetere il meeting"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,action:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Starting at"
-msgstr ""
+msgstr "Inizia il"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
#: field:calendar.todo,end_type:0
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence Termination"
-msgstr ""
+msgstr "Termine ricorsione"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Until"
-msgstr ""
+msgstr "Fino a"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
msgid "Off-site Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Appuntamento fuori sede"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Day of Month"
-msgstr ""
+msgstr "Giorno del mese"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
#: help:calendar.todo,interval:0
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
-msgstr ""
+msgstr "Ripeti ogni (giorno/settimana/mese/anno)"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "All Day?"
-msgstr ""
+msgstr "Tutto il giorno?"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Clicca per pianificare un appuntamento.\n"
+" </p><p>\n"
+" Il calendario è condiviso tra i dipendenti e completamente "
+"integrato in \n"
+" altre funzionalità quali le ferie dipendenti o le opportunità.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,description:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Select Weekdays"
-msgstr ""
+msgstr "Giorni selezionati"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1489
#: field:calendar.todo,recurrency:0
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
-msgstr ""
+msgstr "Ricorsivo"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Giorno(i)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirmed Events"
-msgstr ""
+msgstr "Eventi Confermati"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Ricerca appuntamenti"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting_type
msgid "Meeting Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo appuntamento"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per configurare un nuovo tipo allarme.\n"
+" </p><p>\n"
+" E' possibile definire un tipo di allarme calendario "
+"personalizzato che può essere\n"
+" assegnato ad eventi calendario o appuntamenti.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: base_calendar
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Non confermato"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:98
#, python-format
msgid "Email addresses not found"
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzo email non trovato"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Recurrency period"
-msgstr ""
+msgstr "Periodo ricorsione"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,week_list:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:980
#, python-format
msgid "Interval cannot be negative."
-msgstr ""
+msgstr "L'intervallo non può essere negativo"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,byday:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:417
#, python-format
msgid "First you have to specify the date of the invitation."
-msgstr ""
+msgstr "E' necessario prima specificare la data dell'invito"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,model_id:0
#: field:calendar.todo,interval:0
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat Every"
-msgstr ""
+msgstr "Ripeti ogni"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
" the alarm is triggered for procedure."
msgstr ""
+"* Punta ad una risorsa audio, per gli allarmi audio,\n"
+"* File che si intende inviare come allegato,\n"
+"* Punta ad una risorsa di tipo procedura, invocata per gli allarmi delle "
+"procedure."
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-19 12:16+0000\n"
-"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 16:40+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vinteh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:09+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
"Language: hr\n"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:141
#, python-format
msgid "This IBAN does not pass the validation check, please verify it"
-msgstr ""
+msgstr "Ovaj IBAN je neispravan. Molim provjerite."
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base_iban.bank_iban
msgid "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
msgid "bank_bic"
-msgstr ""
+msgstr "bank_bic"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
msgid ""
"The IBAN does not seem to be correct. You should have entered something like "
"this %s"
-msgstr ""
+msgstr "Format IBAN broja nije ispravan. Trebao bi izgledati kao %s"
#. module: base_iban
#: field:res.partner.bank,iban:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-03 20:06+0000\n"
-"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 21:57+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:09+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: base_iban
#: constraint:res.partner.bank:0
#. module: base_iban
#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
-msgstr "Account Bancari"
+msgstr "Conti Bancari"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-30 22:50+0000\n"
-"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 12:10+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-01 05:09+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:310
#, python-format
msgid "Relation Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Campi Realazione"
#. module: base_import
#. openerp-web
"For the country \n"
" Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
+"Per il paese \n"
+" Belgio, è possibile utilizzare uno di questi tre "
+"metodi di importazione"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:141
#, python-format
msgid "Country: the name or code of the country"
-msgstr ""
+msgstr "Paese: il nome o il codice del paese"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_o2m_child
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:239
#, python-format
msgid "Can I import several times the same record?"
-msgstr ""
+msgstr "Posso importare più volte lo stesso record?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:15
#, python-format
msgid "Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Convalida"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:302
#, python-format
msgid "External ID,Name,Is a Company"
-msgstr ""
+msgstr "ID esterno, Nome, è una azienda"
#. module: base_import
#: field:base_import.tests.models.preview,somevalue:0
msgid "Some Value"
-msgstr ""
+msgstr "Qualche valore"
#. module: base_import
#. openerp-web
" (in 'Save As' dialog box > click 'Tools' dropdown \n"
" list > Encoding tab)."
msgstr ""
+"Microsoft Excel vi permetterà \n"
+"di modificare solo la codifica quando salvate \n"
+"(nella videata 'salva con nome' cliccare sull'elenco a discese 'strumenti' \n"
+"> Scheda Codifica)."
#. module: base_import
#: field:base_import.tests.models.preview,othervalue:0
msgid "Other Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Altra variabile"
#. module: base_import
#. openerp-web
"Country/Database \n"
" ID: 21"
msgstr ""
+"Paese / Database\n"
+" ID: 21"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char
msgid "base_import.tests.models.char"
-msgstr ""
+msgstr "Copy text \t base_import.tests.models.char"
#. module: base_import
#: help:base_import.import,file:0
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:26
#, python-format
msgid ".CSV"
-msgstr ""
+msgstr ".CSV"
#. module: base_import
#. openerp-web
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_required
msgid "base_import.tests.models.m2o.required"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.m2o.required"
#. module: base_import
#. openerp-web
"How can I import a one2many relationship (e.g. several \n"
" Order Lines of a Sale Order)?"
msgstr ""
+"Come posso importare relazioni uno-a-molti (es. molte \n"
+"righe ordine di un ordine di vendita)?"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_noreadonly
msgid "base_import.tests.models.char.noreadonly"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.char.noreadonly"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:30
#, python-format
msgid "CSV File:"
-msgstr ""
+msgstr "File CSV:"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_preview
msgid "base_import.tests.models.preview"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.preview"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_required
msgid "base_import.tests.models.char.required"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.char.required"
#. module: base_import
#: code:addons/base_import/models.py:112
#, python-format
msgid "Database ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID database"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:313
#, python-format
msgid "It will produce the following CSV file:"
-msgstr ""
+msgstr "Produrrè il sequente file CSV:"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:362
#, python-format
msgid "Here is the start of the file we could not import:"
-msgstr ""
+msgstr "Questo è l'inizio del file che potremmo non importare:"
#. module: base_import
#: field:base_import.import,file_type:0
msgid "File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di file"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_import
msgid "base_import.import"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.import"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_o2m
msgid "base_import.tests.models.o2m"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.o2m"
#. module: base_import
#. openerp-web
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_readonly
msgid "base_import.tests.models.char.readonly"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.char.readonly"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/models.py:264
#, python-format
msgid "You must configure at least one field to import"
-msgstr ""
+msgstr "Dovete configurare almeno un campo da importare"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:304
#, python-format
msgid "company_2,Organi,True"
-msgstr ""
+msgstr "company_2,Organi,Vero"
#. module: base_import
#. openerp-web
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_states
msgid "base_import.tests.models.char.states"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.char.states"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:7
#, python-format
msgid "Import a CSV File"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un file CSV"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:74
#, python-format
msgid "Quoting:"
-msgstr ""
+msgstr "Preventivazione:"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_required_related
msgid "base_import.tests.models.m2o.required.related"
-msgstr ""
+msgstr "base_import.tests.models.m2o.required.related"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:293
#, python-format
msgid ")."
-msgstr ""
+msgstr ")."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:396
#, python-format
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importa"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:407
#, python-format
msgid "Here are the possible values:"
-msgstr ""
+msgstr "Ecco i possibili valori:"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:82
#, python-format
msgid "The"
-msgstr ""
+msgstr "Il"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: field:base_import.tests.models.o2m.child,parent_id:0
#: field:base_import.tests.models.o2m.child,value:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "sconosciuto"
#. module: base_import
#. openerp-web
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 21:18+0000\n"
-"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 11:58+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: base_setup
"OpenERP using specific\n"
" plugins for your preferred email application."
msgstr ""
+"OpenERP permette di creare automaticamente leads (o altri documenti)\n"
+"per le mail in entrata. Potrete sincronizzare automaticamente email con "
+"OpenERP\n"
+"utilizzando il vostro account POP / IMAP, usando uno script di integrazione "
+"diretta dalla email\n"
+"al mail server, o manualmente caricando email a OpenERP utilizzando "
+"specifici\n"
+"plugin for il vostro client di posta preferito."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
" Partner from the selected emails.\n"
" This installs the module plugin_thunderbird."
msgstr ""
+"Il plugin permette di archiviare email e i loro allegati all'oggetto\n"
+"selezionato in OpenERP. Potrete selezionare un partner, una lead e\n"
+"collegare la mail selezionata come un file .EML nell'allegato\n"
+"del record selezionato. Potrete creare documenti per Lead CRM,\n"
+"Partner fa email selezionate.\n"
+"Questo installando il modulo plugin_thunderbird"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
" email into an OpenERP mail message with attachments.\n"
" This installs the module plugin_outlook."
msgstr ""
+"Il plug in di Outlook permette di selezionare un oggetto a cui vorreste "
+"aggiungere\n"
+"la vostra email e il suo allegato partendo da MS Outlook. Potreste "
+"selezionare un partner,\n"
+"o un oggetto lead ed archiviare la mail selezionata \n"
+"in OpenERP creando un messaggio email con allegati.\n"
+"Questo installa il modulo plugin_outlook."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: base_vat
#: view:res.partner:0
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr ""
-"Questo numero IVA non sembra essere valido.\n"
+"Questa partita IVA non sembra essere valida.\n"
"Nota: il formato atteso è %s"
#. module: base_vat
"the VAT legal statement."
msgstr ""
"Selezionare questa casella se il partner è soggetto a IVA. Sarà usata nelle "
-"dichiarazioni IVA"
+"dichiarazioni IVA."
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
msgstr ""
-"Se selezionato, i numeri IVA dei Patner saranno validati interamente con il "
-"service VIES UE invece che con una semplice validazione del formato (cifra "
-"di controllo)."
+"Se selezionato, le partite IVA dei Patner saranno validati interamente con "
+"il service VIES UE invece che con una semplice validazione del formato "
+"(cifra di controllo)."
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 10:00+0000\n"
-"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
-"consulting.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 11:05+0000\n"
+"Last-Translator: Felix Schubert <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
-"Sie können Ihren EMail Posteingang Server definieren und automatisch aus "
-"eingehenden EMails neue Interessenten erzeugen."
+"Sie können Ihren E-Mail Posteingang Server definieren und automatisch aus "
+"eingehenden E-Mails neue Interessenten erzeugen."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
-"Wenn Sie opt-out aktivieren, wird dieser Kontakt keine weiteren Emails "
-"zugestellt bekommen."
+"Wenn Sie opt-out aktivieren, werden diesem Kontakt keine weiteren E-Mails "
+"zugestellt."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
-msgstr "Genehmigung Emailversand"
+msgstr "Genehmigung E-Mailversand"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
-"Die Email Anschrift für das 'Antwort An' Feld aus versendeten EMails des "
+"Die E-Mail Adreese für das 'Antwort An' Feld aus versendeten E-Mails des "
"Vertriebs."
#. module: crm
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
-msgstr "Sende EMail"
+msgstr "E-Mail senden"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
-msgstr "EMail Anschrift des Kontakt"
+msgstr "E-Mail Adresse des Kontakts"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
-msgstr "Benutzer EMail"
+msgstr "Benutzer E-Mail"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
-msgstr "EMail Kampagne - Dienstleistung"
+msgstr "E-Mail Kampagne - Dienstleistung"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
-"Die Email Adresse dieses Teams. Eingehende Emails werden automatisch neue "
-"Interessenten mit diesem zugewiesenen Team erstellen."
+"Die E-Mail Adresse dieses Teams. Eingehende E-Mails erzeugen automatisch "
+"Leads und werden diesem Team zugewiesen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
-msgstr "Erzeuge Interessenten aus eingehenden EMails"
+msgstr "Erzeugt Leads aus eingehenden E-Mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
-msgstr "EMail-Versandadresse"
+msgstr "E-Mail Adresse"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
-msgstr "EMail Kampagne - Produkte"
+msgstr "E-Mail Kampagne - Produkte"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
-msgstr "Partner Kontakt EMail"
+msgstr "Partner Kontakt E-Mail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
-"Diese EMailanschrift wird hinzugefügt zum CC Feld aller eingehenden und "
-"ausgehenden EMails. Separiere mehrere EMails einfach durch Kommata zwischen "
-"den Datensätzen"
+"Diese E-Mailadresen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
+"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
+"Kommas."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr "Kommentare und EMails"
+msgstr "Kommentare und E-Mails"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
-msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
+msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 13:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
-msgstr ""
+msgstr "Promemoria su Lead: [[object.id ]]"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to define a new customer segmentation.\n"
+" Cliccare per definire una nuova segmentazione cliente.\n"
+" </p><p>\n"
+" Crea categorie specifiche che possono essere assegnate ai\n"
+" contatti per meglio gestire le interazioni. Il tool di\n"
+" segmentazione è in grado di assegnare categorie ai contatti\n"
+" in accordo ai criteri impostati.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
+"Scalando fino a questo team, sostituire il commerciale con il team leader."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
+" Cliccare per creare una opportunità relativa a questo "
+"cliente.\n"
+" </p><p>\n"
+" Usare le opportunità per tenere traccia del flusso delle "
+"vendite,\n"
+" seguire una vendita potenziale e prevedere futuri profitti.\n"
+" </p><p>\n"
+" Sarete in grado di pianficare incontri e telefonate dalle\n"
+" opportunità. convertirle in preventivi, allegare documento,\n"
+" tracciare ogni discussione e molto altro ancora.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
-msgstr ""
+msgstr "Leads assegnati ad uno dei miei team di vendita o a me"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to define a new sales team.\n"
+" Cliccare per definire un nuovo team di vendita\n"
+" </p><p>\n"
+" Usare i team di vendita per organizzare i diversi "
+"commerciali o\n"
+" dipartimento in team separati. Ogni team lavorarà sulla\n"
+" propria lista di opportunità.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
+"Lo stato è impostato su 'Da Fare', quando un caso viene creato. Se è il caso "
+"è in progresso lo stato viene impostato su 'Aperto'. Quando la chiamata "
+"termina, lo stato viene impostato su 'Gestita'. Se la chiamata necessità di "
+"essere completata lo stato è impostato su 'Non Gestita'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
+"Promemoria per Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
+"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to add a new category.\n"
+" Cliccare per creare una nuova categoria.\n"
+" </p><p>\n"
+" Crea specifiche categorie di telefonate per meglio definire i "
+"tipi\n"
+" di chiamate gestite dal sistema.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
+"La probabilità di chiusura dell'accordo dovrebbe essere tra 0% e 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
#, python-format
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Un appuntamento è stato <b>pianificato</b> in data <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
+"Lead/Opportunità che sono assegnate a me o ad uno dei miei team di vendita"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
+"Collegamento tra fasi e team di vendita. Quando impostato, limita la fase "
+"corrente al team di vendita selezionato."
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
+"Salve [[object.user_id.name]], \n"
+"potresti gestire il sequente lead? Non è stato aperto da 5 giorni.\n"
+"\n"
+"Lead: [[object.id ]]\n"
+"Descrizione:\n"
+"\n"
+" [[object.description]]\n"
+"\n"
+"Grazie,\n"
+" "
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
-msgstr ""
+msgstr "La telefonata è stata <b>reimportata ad aperta</b>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
+"Le opportunità che sono assegnate sia a me che ad uno dei miei team di "
+"vendita"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
-msgstr ""
+msgstr "Usato per calcolare i giorni liberi"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
+"Consente di gestire reclami e lamentele da parte di clienti/fornitori.\n"
+"Installa il modulo crm_claim."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
+"L'appuntamento collegato alla telefonata <em>%s</em> è stato <b>creato</b> e "
+"<b>pianificato</b> in data <em>%s</em>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
+"Consente di comunicare con il cliente, processa le richieste del cliente e "
+"fornisce un supporto migliore.\r\n"
+"Installa il modulo crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
+"Impostando questa fase la probabilità sull'opportunità verrà cambiata "
+"automaticamente."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
+"Se si abilita questo campo, questa fase verrà proposta automaticamente per "
+"ogni team di vendita. Non verrà assegnata ai team esistenti."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
+"Questo campo è usato per distinguere fasi collegate ai lead da quelle legate "
+"alle opportunità, o per specificare fasi disponibili su entrambi i tipi."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
"to this salesteam."
msgstr ""
+"I followers di questi team di vendita seguono automaticamente tutte le "
+"opportunità del team."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
+"Lo stato è impostato a 'Bozza', quando un caso viene creato. Se il caso è in "
+"progresso lo stato viene impostato a 'Aperto'. Quando un caso viene chiuso, "
+"lo stato viene impostato a 'Completato'. Se il caso necessità di essere "
+"rivisto lo stato viene impostato su 'In Attesa'."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
+"Inviando email, l'indirizzo email di default viene presa dal team di vendita."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonate in stato bozza o aperto"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
-msgstr ""
+msgstr "Usato per ordinare le fasi. Più basso significa più importante."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
+"Analisi Opportunità fornisce una visione istantanea sulle tue opportunità "
+"con informazioni quali l'entrata prevista, i costi pianificati, scandenze "
+"saltate o il numero di interazioni per opportunità. Questo report è usato "
+"principalmente dai commerciali per fare una revisione periodica dei team del "
+"processo di vendita."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
+"Lo stato dei documenti verrà automaticamente cambiato in base alla fase "
+"selezionata. Per esempio, se la fase è relativa allo stato 'Chiuso', quando "
+"un documento raggiunge questa fase, verrà automaticamente chiuso."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
+"Analisi Lead consente di controllare differenti ambiti CRM relativi ad "
+"informazioni quali ritardi o numero di lead per stato. E' possibile ordinare "
+"l'analisi dei lead per gruppo così da ottenere un'analisi accurata."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Fase selezionata per questo team di vendita"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Da lead a opportunità del partner"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
+"Partner collegato (opzionale). Solitamente creato durante la conversione del "
+"lead."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Conversione massiva di lead verso opportunità del partner"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Si prega di selezionare più opportunità dalla lista"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Unisci ad opportunità esistenti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare una nuova opportunità\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP aiuta a tenere traccia del flusso di vendita per "
+"seguire\n"
+" un potenziale cliente o per prevedere futuri profitti.\n"
+" </p><p>\n"
+" Sarete in grado di pianificare appuntamenti e telefonate "
+"dalle\n"
+" opportunità, convertirle in preventivi, allegare documenti,\n"
+" tenere traccia di discussioni e molto altro ancora.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
+"Il nome dell'azienda del futuro partner che verrà creato durante la "
+"conversione del lead in opportunità"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Possibile Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create an unqualified lead. \n"
+" Cliccare per creare un lead non qualificato.\n"
+" </p><p>\n"
+" Usare i lead se si necessità una fase di qualificazione prima di "
+"creare una\n"
+" opportunità o un cliente. Può essere un biglietto da visita "
+"ricevuto,\n"
+" un form di contatti dal sito web, o un file con opportunità non "
+"qualificate\n"
+" da importare, etc.\n"
+" </p><p>\n"
+" Una volta qualificato, il lead può essere convertito in\n"
+" opportunità e/o in nuovo cliente nella rubrica.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
-msgstr ""
+msgstr "Riassegnazione scalata"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder to Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Promemoria cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
-msgstr ""
+msgstr "La telefonata è stata <b>creata e aperta</b>."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
+"L'indirizzo email associato a questo team. Le nuove email ricevute verranno "
+"automaticamente convertite in lead assegnati a questo team."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
+"Da quale campagna (seminario, campagna di marketing, mass mailing, ...) "
+"questo contatto arriva?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per pianificare una chiamata\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
+" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
+" OpenERP consente di definire agevolmente le chiamate da fare\n"
+" dal team di vendita e seguirle in base al loro sommario.\n"
+" </p><p> \n"
+" E' possibile usare la funzionalità di import per importare "
+"massivamente\n"
+" la lista di nuovi prospetti da qualificare.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
+"Questa fase non è visibile, per esempio nella status bar o nella vista "
+"kanban, quando non ci sono elementi in quella fase da visualizzare."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
+"Salve [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
+"questo lead che stai seguendo non è stato aperto negli ultimi 5 giorni.\n"
+"\n"
+"Lead: [[object.id ]]\n"
+"Descrizione:\n"
+"\n"
+" [[object.description]]\n"
+"\n"
+"Grazie,\n"
+" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Canale di comunicazione (posta, diretto, telefono, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
+"Selezionare se la categoria è limitata al partner che corrisponde ai criteri "
+"di segmentazione.\n"
+"Se selezionato, rimuove la categoria dai partner che non corrispondono ai "
+"criteri di segmentazione."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare il log della telefonata.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP consente di tracciare telefonate in ingresso al volo per "
+"tenere\n"
+" traccia dello storico delle comunicazioni con il cliente o per "
+"informare\n"
+" altri membri del team.\n"
+" </p><p>\n"
+" Per dare seguito ad una chiamata, si può avviare una richiesta "
+"per\n"
+" una nuova chiamata, un appuntamento o una opportunità.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per definire un nuovo tag di vendita.\n"
+" </p><p>\n"
+" Crea tag specifici che corrispondono all'attività della tua "
+"azienda\n"
+" per meglio classificare ed analizzare i lead e le "
+"opportunità.\n"
+" Queste categorie possono per esempio riflettere la struttura "
+"dei\n"
+" tuoi prodotti o differenti tipi di vendita.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
-msgstr ""
+msgstr "Consente di tracciare e gestire le attività di raccolta fondi."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonate assegnate ad uno dei miei team di vendita"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per definire un nuovo canale.\n"
+" </p><p>\n"
+" Usa i canali per tracciare l'origine dei lead e delle "
+"opportunità. I canali\n"
+" vengono maggiormente usati nei report per analizzare i "
+"risultati delle vendite\n"
+" i base alle attività di marketing.\n"
+" </p><p>\n"
+" Alcuni esempio di canale: sito web aziendale, telefonate,\n"
+" campagne, rivenditori, etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
+"i lead chiusi/annullati non possono essere convertiti in opportunità."
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
+"L'appuntamento collegato all'opportunità <em>%s</em> è stato <b>creato</b> e "
+"<b>pianificato</b> in data <em>%s</em>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per configurare una nuova fase nel flusso "
+"lead/opportunità.\n"
+" </p><p>\n"
+" Le fasi consentono ai commerciali di capire facilmente come\n"
+" uno specifico lead o opportunità è posizionato nel ciclo "
+"vendite.\n"
+" </p>\n"
+" "
#, python-format
#~ msgid ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 15:17+0000\n"
-"Last-Translator: Łukasz Cieśluk <lukaszciesluk@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:11+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "lub"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
+"Połączenie między etapami a zespołami sprzedaży. Jeśli ustawione, to "
+"ogranicza bieżący stan do wybranych zespołów."
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
msgstr ""
+"Rozmowa telefoniczna została <b>odnowiona i ustawiona jako otwarta</b>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
+"Szanse, które sa przypisane do mnie lub zespołu, którego jestem menedżerem."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
+"Jeśli zaznaczysz tę opcję, to etap będzie domyślnie proponowany każdemu "
+"zespołowi sprzedaży. To nie przypisze etapu do istniejącego zespołu."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby utworzyć nową szansę.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP pomoże ci śledzić twoje kontakty zpotencjalnymi\n"
+" klientami i lepiej przewidywać sprzedaż i przychodzy.\n"
+" </p><p>\n"
+" Będziesz mógł planować rozmowy telefoniczne i spotkania,\n"
+" konwertować szanse w oferty, załączać dokumenty, śledzić\n"
+" dyskusje.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby zarejestrować sygnał. \n"
+" </p><p>\n"
+" Stosuj sygnały jako potencjalne szanse do oceny ewentualnych\n"
+" przychodów przed utworzeniem właściwej szansy lub klienta.\n"
+" To może być wizytówka, informacje z internetu lub informacja\n"
+" prywatna.\n"
+" </p><p>\n"
+" Po ocenie sygnał może być skonwertowany do szansy i/lub\n"
+" partnera do dalszych działań.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
-msgstr ""
+msgstr "Marketing bezpośredni"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "kanał komunikacyjny (mail, bezpośredni, telefon...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stan powiązany"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Uwagi wewnętrzne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe szanse"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw na Do zrobienia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:47+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:41+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:49+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,fold:0
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
+"Ten etap jest niewidoczny. Na przykład w pasku stanu widoku kanban, kiedy "
+"nie ma rekordów do wyświetlenia w tym etapie."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
"Allows you to configure your incoming mail server, and create claims from "
"incoming emails."
msgstr ""
+"Pozwala konfigurować serwer poczty przychodzącej i tworzyć automatycznie "
+"serwisy z maili."
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_stage
msgid "Claim stages"
-msgstr ""
+msgstr "Etapy serwisu"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby utworzyć kategorię serwisu.\n"
+" </p><p>\n"
+" Utwórz kategorie serwisów, aby je lepiej porządkować.\n"
+" Przykładami kategorii mogą być: akcje zapobiegawcze,\n"
+" reklamacje, akcje korygujące.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,name:0
msgid "Stage Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
-msgstr "Reklamacja rzeczowa"
+msgstr "Reklamacje rzeczowe"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Fałsz"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Ukryj w widokach kiedy puste"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Sekcje"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Odrzucony"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:243
#, python-format
msgid "Claim has been <b>created</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Serwis został <b>utworzony</b>."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "Destination email for email gateway."
-msgstr ""
+msgstr "Mail docelowy dla bramy pocztowej"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:199
#, python-format
msgid "No Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Brak tematu"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,state:0
"is related to the status 'Close', when your document reaches this stage, it "
"will be automatically have the 'closed' status."
msgstr ""
+"Stan powiązany z etapem. Stan dokumentu może się zmieniać w zależności od "
+"etapu. Jeśli etap będzie powiązany ze stanem 'Zamknięte', to jeśli dokument "
+"dojdzie do tego etapu jednocześnie zmieni stan na 'Zamkniete'."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Settle"
-msgstr ""
+msgstr "Postanów"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_claim_stage_view
#. module: crm_claim
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguruj"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
+"Jeśli zaznaczysz tę opcję, to etap będzie domyślnie proponowany każdemu "
+"zespołowi sprzedaży. To nie przypisze etapu do istniejącego zespołu."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Odrzuć"
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "Partners Claim"
-msgstr "Partnerzy serwisów"
+msgstr "Serwis partnerów"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.stage:0
msgid "Claim Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Etap serwisu"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Pending"
-msgstr "Oczekujące"
+msgstr "Oczekiwanie"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim.report,state:0
#: field:crm.claim.stage,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stan"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
-msgstr ""
+msgstr "Stosowane do porządkowania etapów. Niskie są lepsze."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby utworzyć nowy etap dla serwisu. \n"
+" </p><p>\n"
+" Etapy możesz stosować do wprowadzenia własnych stanów\n"
+" wykonywania serwisu. Etapy powinny być krokami w procesie\n"
+" od utworzenia zgłoszenia serwisu do jego zakończenia.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
+"Kiedy sprawa jest tworzona, to stan jest \"Projekt'. "
+"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest 'Otwarte'. "
+"Kiedty sprawa jest zakończona, to stan jest 'Wykonano'. "
+"Kiedy sprawa wymaga sprawdzenia, to stan jest "
+"'Oczekiwanie'."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
#: field:crm.claim,message_comment_ids:0
#: help:crm.claim,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
"Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail "
"gateway."
msgstr ""
+"Odpowiedzialny zespół sprzedaży. Definiuje odpowiedzialnego użytkownika i "
+"konto pocztowe dla bramy pocztowej."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Podsumowanie"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
-msgstr ""
+msgstr "Wspólne dla wszystkich zespołów"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Company"
-msgstr ""
+msgstr "Moja firma"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:247
#, python-format
msgid "Claim has been <b>refused</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Serwis został <b>odrzucony</b>."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
-msgstr "Szukaj serwisu"
+msgstr "Szukaj serwisów"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stage"
-msgstr ""
+msgstr "Odzrzucony etap"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:253
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Etap zmieniony na <b>%s</b>."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Settled"
-msgstr ""
+msgstr "Zdecyduj"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: crm_claim
#: field:sale.config.settings,fetchmail_claim:0
msgid "Create claims from incoming mails"
-msgstr ""
+msgstr "Twórz serwisy z maili"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Numeracja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
+"Połączenie między etapami a zespołami sprzedaży. Jeśli ustawione, to "
+"ogranicza bieżący stan do wybranych zespołów."
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stages are specific stages for done."
-msgstr ""
+msgstr "Stany odrzucenia są specyficznymi stanami wykonania."
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Kontakt do partnera"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-17 16:52+0000\n"
-"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 12:07+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:152
#, python-format
msgid "Case has been <b>created</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Il caso è stato <b>creato</b>"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Destination email for email gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Destinatario email dal server di posta"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggi non letti"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Commerciale"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Date of helpdesk requests"
-msgstr ""
+msgstr "Data richiesta help deskt"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My company"
-msgstr ""
+msgstr "La mia azienda"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Se spuntato i nuovi messaggi richiederanno la vostra attenzione"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Followers"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
-msgstr ""
+msgstr "I Miei Team di Vendita"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "New Helpdesk Request"
-msgstr ""
+msgstr "Nuova richiesta help desk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Month of helpdesk requests"
-msgstr ""
+msgstr "Mede delle richeiste help desk"
#. module: crm_helpdesk
#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:109
#, python-format
msgid "No Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun Oggetto"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "All pending Helpdesk Request"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le richieste help desk in attesa"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Year of helpdesk requests"
-msgstr ""
+msgstr "Le vostre richieste help desk"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Responsible User"
-msgstr ""
+msgstr "Utente responsabile"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,channel_id:0
msgid "Communication channel."
-msgstr ""
+msgstr "Canale di comunicazione"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stato"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "E' un Follower"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
#: field:crm.helpdesk,message_comment_ids:0
#: help:crm.helpdesk,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Commenti ed Email"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Riepilogo"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Company"
-msgstr ""
+msgstr "La mia azienda"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "In Corso"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Request Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data richiesta"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Open Helpdesk Request"
-msgstr ""
+msgstr "Apri richiesta helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Assigned to Me or My Sales Team(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Assegnata a me o al mio(ei) team di vendita"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:37+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:43+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
-msgstr "Opóżnienie aby zamknąć"
+msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:152
#, python-format
msgid "Case has been <b>created</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Sprawa została <b>utworzona</b>."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Destination email for email gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Doeclowy mail dla bramy mailowej"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Date of helpdesk requests"
-msgstr ""
+msgstr "Data zgłoszenia helpdeksu"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi."
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
"Helpdesk requests that are assigned to me or to one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
+"Zgłoszenie helpdesku przydzielone do mnie lub do zespołu, którego jestem "
+"menedżerem."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stan"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby utworzyć nowe zgłoszenie. \n"
+" </p><p>\n"
+" Helpdesk i wsparcie pozwalają cie śledzić twoje "
+"interwencje.\n"
+" </p><p>\n"
+" Stosuj system problemów OpenERP do wspomagania wsparcia\n"
+" twoich użytkowników lub klientów. Problemy mogą tworzyć się\n"
+" z wiadomości przychodzących od klientów lub użytkowników.\n"
+" Z nich tworzą się wątki, które możesz przeglądać, aby "
+"poznać\n"
+" ich historię.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
-msgstr "Planowany dochód"
+msgstr "Planowany przychód"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
#: field:crm.helpdesk,message_comment_ids:0
#: help:crm.helpdesk,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
"Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail "
"gateway."
msgstr ""
+"Odpowiedzialny zespół sprzedaży. Definiuje odpowiedzialnego użytkownika i "
+"konto pocztowe dla bramy pocztowej."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Podsumowanie"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Company"
-msgstr ""
+msgstr "Moja firma"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
-msgstr "Zamknięte"
+msgstr "Zamknij"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, "
"emails sent and costs."
msgstr ""
+"Obraz zgłoszeń posortowany wg kryteriów, jak czas wykonania, liczba "
+"obsłużonych zgłoszeń, wysłane maile i koszty."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the status is set to 'Pending'."
msgstr ""
+"Po utworzeniu sprawa ma stan 'Projekt'. \n"
+"Jeśli sprawa jest w toku, to ma stan 'Otwarte'. "
+" \n"
+"kiedy sprawa jest zamknięta, to ma stan 'Wykonano'. "
+" \n"
+"Jeśli sprawa wymaga uwagi, to ma stan 'Oczekiwanie'."
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Assigned to Me or My Sales Team(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Przypisane do mnie lub moich zespołów"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-12 20:33+0000\n"
-"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 12:10+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:52+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,author_id:0
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autore"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
-msgstr ""
+msgstr "Pulisci automaticamente il contenuto HTML"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Body"
-msgstr ""
+msgstr "Corpo"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
+"Indirizzo email del mittente. Questo campo è impostato quando non viene "
+"trovato nessun partner corrispondente per le email in arrivo."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Partnership"
-msgstr ""
+msgstr "Data della partnership"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Notifiche"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
-msgstr ""
+msgstr "Commerciale"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificativo univoco messaggio"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_review_next:0
msgid "Next Partner Review"
-msgstr ""
+msgstr "Prossuma revisione partner"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,favorite_user_ids:0
msgid "Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Preferito"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Wizard composizione email"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,turnover:0
msgid "Turnover"
-msgstr ""
+msgstr "Ricambio"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Activation"
-msgstr ""
+msgstr "Attivazione partner"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "System notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notifica di sistema"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send"
-msgstr ""
+msgstr "Invia"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Email"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Data fattura"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
msgid "Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modello"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Assign Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data assegnamento"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_activation
msgid "res.partner.activation"
-msgstr ""
+msgstr "res.partner.activation"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0
msgid "Parent Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggio padre"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
msgid "Related Document ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID documento collegato"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Review"
-msgstr ""
+msgstr "Data revisione"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stato"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0
msgid "To read"
-msgstr ""
+msgstr "Da leggere"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
msgid "Opp. Assignment Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analisi assegnamento opportunità"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Commento"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,child_ids:0
msgid "Child Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggi Figli"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,date_review:0
#: field:res.partner,date_review:0
msgid "Latest Partner Review"
-msgstr ""
+msgstr "Ultima revisione partner"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "o"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contenuti"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
-msgstr ""
+msgstr "Voti"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,date_partnership:0
#: field:res.partner,date_partnership:0
msgid "Partnership Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data partnership"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Team"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward
msgid "Mass forward to partner"
-msgstr ""
+msgstr "Inoltro massivo a partner"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
-msgstr ""
+msgstr "Ritardo di apertura"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
msgid "# of Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "# di opportunità"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Invia email"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Planned Revenues"
-msgstr ""
+msgstr "Entrate pianificate"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Review"
-msgstr ""
+msgstr "Revisione partner"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,period_id:0
msgid "Invoice Period"
-msgstr ""
+msgstr "Periodo fatturazione"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message-Id"
-msgstr ""
+msgstr "ID Messaggio"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Allegati"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0
#: field:res.partner.activation,sequence:0
#: field:res.partner.grade,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Sequenza"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:37
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome grado"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype_id:0
msgid "Subtype"
-msgstr ""
+msgstr "Sottotipo"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Lead/Opportunità"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
-msgstr ""
+msgstr "Partners notificati"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
msgid "Forward to Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Inoltra a Partner"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
#: field:crm.partner.report.assign,section_id:0
msgid "Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Team di vendita"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Entrate probabili"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:res.partner,activation:0
#: view:res.partner.activation:0
msgid "Activation"
-msgstr ""
+msgstr "Attivazione"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner assegnato"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,grade_id:0
msgid "Partner Level"
-msgstr ""
+msgstr "Livello partner"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_config_mi
msgid "Partner Activations"
-msgstr ""
+msgstr "Attivazione partner"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
msgid "Partnership Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analisi partnership"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 08:30+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 11:53+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead"
-msgstr ""
+msgstr "Lead"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For cancelling the task"
-msgstr ""
+msgstr "Per annullare l'attività"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Lead/Opportunità"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Lead/Opportunità"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For changing to done state"
-msgstr ""
+msgstr "Per cambiare in stato completato"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:28+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:15+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:11+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid " in Function of "
-msgstr ""
+msgstr " pełniący funkcję "
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
-msgstr "Pozycja siatki dostaw"
+msgstr "Pozycja tabeli opłat za dostawy"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "Kod poczt."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "The partner that is doing the delivery service."
-msgstr ""
+msgstr "Partner, który świadczy usługi transportowe."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby utworzyć metodę dostawy. \n"
+" </p><p>\n"
+" Każdy przewoźnik (np. UPS) może mieć kilka metod dostawy "
+"(np.\n"
+" UPS Express, UPS Standard), które mają swoje reguły cenowe.\n"
+" </p><p>\n"
+" Takie metody pozwalają automatycznie obliczać ceny dostaw\n"
+" w zależności od ustawień na zamówieniu sprzedaży (na "
+"podstawie\n"
+" oferty) lub w fakturze (na podstawie wydanń).\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
#, python-format
msgid "No line matched this product or order in the chosen delivery grid."
msgstr ""
+"Żadna pozycja w tabeli opłat za dostawy nie pasuje do produktu lub "
+"zamówienia."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
msgid "Advanced Pricing"
-msgstr ""
+msgstr "Ceny zaliczkowe"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
-msgstr "Ustala kolejność wyświetlania w siatce dostaw"
+msgstr "Ustala kolejność wyświetlania w tabeli opłat za dostawy."
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby utworzyć cennik dostaw dla regionu.\n"
+" </p><p>\n"
+" Cennik dostaw pozwoli ci obliczyć koszt i cenę dostawy w\n"
+" w zależności od wagi produktów i n=innych kryteriów. \n"
+" Możesz zdefiniować kilka cenników dla każdej metody:\n"
+" dla krajów lub regionów określanych kodem pocztowym.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Kwota"
#. module: delivery
#: view:sale.order:0
msgid "Add in Quote"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj cudzysłów"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
#, python-format
msgid "No price available!"
-msgstr ""
+msgstr "Brak cen!"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
#: code:addons/delivery/stock.py:89
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Wydania zewnętrzne"
#. module: delivery
#: view:sale.order:0
"If you don't 'Add in Quote', the exact price will be computed when invoicing "
"based on delivery order(s)."
msgstr ""
+"Jeśli nie dodasz 'Dodaj do oferty', to cena będzie wyliczona według wydania."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Transport Company"
-msgstr ""
+msgstr "Firma transportowa"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
"benefit from a free shipping"
msgstr ""
+"Jeśli suma zamówienie przekracza pewną kwotę, to klient może mieć bezpłatną "
+"dostawę."
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,amount:0
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
"company currency"
msgstr ""
+"Kwota zamówienia uprawniająca do bezpłatnej dostawy wyrażona w walucie firmy."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid "Free If Order Total Amount Is More Than"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpłatnie jeśli wartość przekroczy"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
+"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to zamiast usuwać tabelą możesz ją "
+"ukryć."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_to:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:147
#, python-format
msgid "Default price"
-msgstr ""
+msgstr "Cena domyślna"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
msgid "Normal Price"
-msgstr ""
+msgstr "Cena Normalna"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
"Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the "
"destination, the weight, the total of the order, etc."
msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz aby cena dostawy była zależna od miejsca "
+"dostawy, wagi, sumy zamówienia itp."
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,normal_price:0
msgid ""
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
msgstr ""
+"Pozostaw puste, jeśli cena zależy zaawansowanej wyceny wg miejsca docelowego."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/sale.py:55
#, python-format
msgid "No grid available !"
-msgstr "Brak siatek !"
+msgstr "Brak tabel !"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
#: field:delivery.carrier,active:0
#: field:delivery.grid,active:0
msgid "Active"
-msgstr "Aktywna"
+msgstr "Aktywne"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
msgid "Start Zip"
-msgstr "Kod pocztowy wysyłki"
+msgstr "Początek kodu"
#. module: delivery
#: help:sale.order,carrier_id:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:136
#, python-format
msgid "Free if more than %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpłatnie jeśli więcej niż %.2f"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr ""
+msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
+"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to możesz ukryć przewoźnika bez "
+"konieczności usuwania go."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
msgid "Delivery"
-msgstr "Wydanie zewnętrzne"
+msgstr "Dostawa"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Pricing Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacje o cenach"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
msgid "Advanced Pricing per Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Zaawansowany cennik wg miejsc docelowych"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
msgid "Delivery Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metody dostaw"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
#. module: delivery
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Drukuj zamówienie dostawy"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:17+0000\n"
-"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 22:02+0000\n"
+"Last-Translator: Ludovic CHEVALIER <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage."
-msgstr ""
+msgstr "Un répertoire doit avoir un parent ou un stockage."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modification"
-msgstr ""
+msgstr "Modification"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer des répertoires récursifs."
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by User"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers par Utilisateur"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "inconnu"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Knowledge"
-msgstr ""
+msgstr "Connaisssance"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Document Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Stockage de document"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
#, python-format
msgid "Attachment(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Pièce(s) jointe(s)"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mes documents(s)"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Pièce(s) jointe(s)"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by user"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers par utilisateur"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Users File"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisateur du fichier"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher le Stockage du Fichier"
#. module: document
#: view:document.directory:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:41+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 23:09+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:29+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_knowledge_config_settings
msgid "knowledge.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "knowledge.config.settings"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_url,name:document_ftp.action_document_browse
#. module: document_ftp
#: help:knowledge.config.settings,document_ftp_url:0
msgid "Click the url to browse the documents"
-msgstr ""
+msgstr "Cliccare l'url per sfogliare i documenti"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.browse,url:0
#. module: document_ftp
#: field:knowledge.config.settings,document_ftp_url:0
msgid "Browse Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Sfoglia Documenti"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Annulla"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "o"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
--- /dev/null
+# Italian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:01+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
+"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
+
+#. module: edi
+#. openerp-web
+#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:67
+#, python-format
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motivo:"
+
+#. module: edi
+#. openerp-web
+#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:60
+#, python-format
+msgid "The document has been successfully imported!"
+msgstr "Il documento è stato importato con successo!"
+
+#. module: edi
+#. openerp-web
+#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:65
+#, python-format
+msgid "Sorry, the document could not be imported."
+msgstr "Siamo spiacenti, il documento non può essere importato."
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Aziende"
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
+
+#. module: edi
+#. openerp-web
+#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:71
+#, python-format
+msgid "Document Import Notification"
+msgstr "Notifiche import documento"
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:130
+#, python-format
+msgid "Missing application."
+msgstr "Funzionalità non presente."
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:131
+#, python-format
+msgid ""
+"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. "
+"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
+"configuration assistant."
+msgstr ""
+"Il documento che stai tentando di importare richiede la funzionalità `%s` di "
+"OpenERP. Puoi installarla connettendoti come amministratire ed aprendo "
+"l'assistente configurazione."
+
+#. module: edi
+#: code:addons/edi/models/edi.py:47
+#, python-format
+msgid "'%s' is an invalid external ID"
+msgstr "'%s' non è un ID esterno valido"
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: edi
+#: model:ir.model,name:edi.model_edi_edi
+msgid "EDI Subsystem"
+msgstr "Sottosistema EDI"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-09 10:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:13+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:67
#, python-format
msgid "Reason:"
-msgstr ""
+msgstr "Powód:"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:60
#, python-format
msgid "The document has been successfully imported!"
-msgstr ""
+msgstr "Dokument został zaimportowany!"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:65
#, python-format
msgid "Sorry, the document could not be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Dokument nie może być zaimportowany."
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Firmy"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Waluta"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:71
#, python-format
msgid "Document Import Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienie o imporcie dokumentu"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:130
#, python-format
msgid "Missing application."
-msgstr ""
+msgstr "Brak aplikacji"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:131
"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
"configuration assistant."
msgstr ""
+"Dokument, który próbujesz importować, wymaga aplikacji OpenERP `%s`. Możesz "
+"ją zainstalować jako Administrator otwierając asystenta konfiguracji."
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:47
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid external ID"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' nie jest dozwolonym ID"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_edi_edi
msgid "EDI Subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "Podsystem EDI"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-11 08:45+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:31+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:41+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "Bottone barra laterale per aprire la barra azioni"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
+"Azione barra laterale per rendere questo template disponibile sui record del "
+"model relativo"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove context action"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovi azione contestuale"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
+"Server opzionale preferito per l'invio di email. Se non valorizzato, verrà "
+"usato quello con priorità più alta."
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use template"
-msgstr ""
+msgstr "Usa template"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copia)"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
+"Se selezionato, la firma dell'utente verrà appesa sulla versione testuale "
+"del messaggio"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
+"Quando un campo relazionato viene selezionato come primo campo, questo campo "
+"mostra il model del documento relazionato."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
+"Nome da usare per il report generato (può contenere espressione)\n"
+"L'estensione può essere omessa ed in questo caso si baserà sul tipo di "
+"documento."
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "Azioni barra laterale"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
+"Lingua traduzione opzionale (codice ISO) da selezionare quando si inviano "
+"email. Se non valorizzata, verrà usato l'inglese. Questo dovrebbe essere "
+"solitamente un'espressione che fornisce il codice lingua corretto, es: "
+"${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
+"Selezionare il campo di destinazione dal model del documento relativo.\n"
+"Se è un campo relazione sarà possibile selezionare un campo come "
+"destinazione della relazione."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Value Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Costrutture valori dinamici"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
-msgstr ""
+msgstr "Salva come nuovo template"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"Display an option on related documents to open a composition wizard with "
"this template"
msgstr ""
+"Mostra la possibilità sui documenti collegati di aprire il wizard di "
+"composizione di email"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Destinatari CC (usare espressione)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "indirizzi destinatari separati da virgola (usare espressione)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Preview of"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima di"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Using sample document"
-msgstr ""
+msgstr "Usa documento semplice"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Remove the contextual action to use this template on related documents"
msgstr ""
+"Rimuove l'azione contestuale in uso sul template del documento relativo."
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Placeholder Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Espressione"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Oggetto (usare espressione)"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "indirizzo risposte preferito (usare espressione)"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsante barra laterale"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
-msgstr ""
+msgstr "Report opzionale da stampare e allegare"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Valore opzionale da usare se il campo destinazione è vuoto"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Wizard composizione email"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add context action"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunge un'azione contestuale"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_id:0
#: help:email_template.preview,model_id:0
msgid "The kind of document with with this template can be used"
-msgstr ""
+msgstr "Il tipo di documento che può essere usato con questo template"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_recipients:0
#: field:email_template.preview,email_recipients:0
msgid "To (Partners)"
-msgstr ""
+msgstr "A (Partners)"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
+"Espressione finale, da copiare ed incollare nel campo del template "
+"desiderato."
#. module: email_template
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model documento relativo"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzamento"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_recipients:0
#: help:email_template.preview,email_recipients:0
msgid ""
"Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "id separati da virgola dei partner destinatari (usare espressione)"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: code:addons/email_template/email_template.py:205
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminazione dell'azione fallita."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgstr "CC"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Applies to"
-msgstr ""
+msgstr "Applica a"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
-msgstr ""
+msgstr "Sotto-campo"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
-msgstr ""
+msgstr "Dettagli email"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:170
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
+"Se selezionato, questo partner non riceverà email automatiche, come la "
+"disponibilità di fatture."
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
+"Cancella definitivamente questo messaggio dopo averlo inviato, per "
+"risparmiare spazio"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
+"Quando un campo relazione è selezionato come primo. questo campo consente di "
+"selezionare un campo del model del documento destinazione (sotto-modello)."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:205
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunge Firma"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner"
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Default Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valore predefinito"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
+"Dovresti allegare file al template, così che vengano allegati a tutte le "
+"email create con questo template"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Versione Rich-text/HTML di questo messaggio (usare espressione)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contenuti"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:45+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:11+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:47+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
-msgstr ""
+msgstr "Boczny przycisk do otwarcia akcji"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
-msgstr ""
+msgstr "Odmowa"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_to:0
#: field:email_template.preview,email_to:0
msgid "To (Emails)"
-msgstr ""
+msgstr "Do (adresy)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer poczty wychodzącej"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
+"Akcja w bocznym pasku to udostępnienia tego szablonu dla rekordów tego modelu"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Adres nadawcy (można stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove context action"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń akcję kontekstową"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
+"Opcjonalny preferowany serwer poczty wychodzącej. Jeśli nie ustawione, to "
+"zostanie zastosowany serwer o najwyższym priorytecie."
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Podgląd"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use template"
-msgstr ""
+msgstr "Zastosuj szablon"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (kopia)"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, to podpis użytkownika zostanie dodany do tekstu wiadomości."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as new template"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz jako nowy szablon"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
+"Kiedy pole relacji jest wybrane jako pierwsze, to pole pokazuje model, "
+"którego relacja dotyczy."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
+"Opcjonalny język (kod ISO) wysyłanej wiadomości. Jeśli nie wybrano, to "
+"zostanie zastosowany angielski. Zwykle to powinno być wyrażenie, którego "
+"wartością będzie kod języka. Np. ${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
-msgstr ""
+msgstr "Dokument przykładowy"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
"Display an option on related documents to open a composition wizard with "
"this template"
msgstr ""
+"Wyświetlaj opcję na dokumentach, aby otwierać kreatora wiadomości z tym "
+"szablonem."
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Adresy odbiorców oddzielane przecinkami (możesz stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Preview of"
-msgstr ""
+msgstr "Podgląd"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Using sample document"
-msgstr ""
+msgstr "Stosowanie przykładowego dokumentu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Remove the contextual action to use this template on related documents"
msgstr ""
+"Usuń akcję kontekstową, aby stosować ten szablon na wybranych dokumentach."
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Placeholder Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrażenie"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
-msgstr ""
+msgstr "Podmodel"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Preferowany adres zwrotny (może być wyrażenie)"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
-msgstr ""
+msgstr "Przycisk boczny"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
-msgstr ""
+msgstr "Opcjonalny raport do wydrukowania i załączenia"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Opcjonalna wartość do zastosowania, jeśli pole docelowe jest puste"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Kreator email"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add context action"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj akcję kontekstową"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_id:0
#: help:email_template.preview,model_id:0
msgid "The kind of document with with this template can be used"
-msgstr ""
+msgstr "Rodzaj dokumentu, z którym ten szablon może być stosowany"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_recipients:0
#: field:email_template.preview,email_recipients:0
msgid "To (Partners)"
-msgstr ""
+msgstr "Do (Partnerzy)"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
msgid ""
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
-msgstr ""
+msgstr "Wyrażenie, które możesz skopiować do jednego z pól szablonu."
#. module: email_template
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model dokumentu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Adresowanie"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_recipients:0
msgid ""
"Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)"
msgstr ""
+"Lista id partnerów odbiorców oddzielona przecinkami (możesz stosować "
+"wyrażenie)"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: code:addons/email_template/email_template.py:205
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
-msgstr ""
+msgstr "Usunięcie rekordu akcji nie udało się."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgstr "DW"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Applies to"
-msgstr ""
+msgstr "Zastosuj do:"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
-msgstr ""
+msgstr "Szczegóły e-mail"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:170
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
+"Jeśli zaznaczysz tę opcję, to partner nie dostanie żadnych automatycznych "
+"powiadomień. Np. o dostępności faktur."
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatecznie usuń tę wiadomość po wysłaniu. Dla oszczędności miejsca."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
-msgstr ""
+msgstr "Grupuj wg..."
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
+"Jeśli pole relacji jest wybrane jako pierwsze, to to pole pozwala ci wybrać "
+"pole docelowe w docelowym modelu (podmodelu)."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:205
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj podpis"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Default Value"
-msgstr ""
+msgstr "Wartość domyślna"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
+"Możesz załączać pliki do tego szablonu, które mają być dodane do wszystkich "
+"maili tworzonych z tego szablonu."
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja Rich-text/HTML tej wiadomości (możesz stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Zawartość"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:31+0000\n"
-"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:35+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:20+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
msgid "Event Project"
-msgstr ""
+msgstr "Progetto Evento"
#. module: event_project
#: field:event.project,date:0
"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
"this template project."
msgstr ""
+"Questo è un modello di progetto. Il progetto dell'evento è un duplicato di "
+"questo template. Dopo aver cliccato su 'Crea retro-pianificazione', un nuovo "
+"progetto verrà creato duplicando questo modello."
#. module: event_project
#: view:event.project:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
msgid "Retro-Planning"
-msgstr ""
+msgstr "Retro-pianificazione"
#. module: event_project
#: constraint:event.event:0
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:06+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: fetchmail
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-12 20:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Leen Sonneveld <leen.sonneveld@opensol.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:45+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
msgid "Refueling Details"
-msgstr ""
+msgstr "Tankbeurt gegevens"
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:655
#: view:fleet.vehicle:0
#: selection:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "Diensten"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,odometer:0
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Indien aangevinkt vragen nieuwe berichten uw aandacht."
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:414
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_service_type
msgid "Type of services available on a vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "Type diensten beschikbaar voor een voertuig"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_service_types_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_service_types_menu
msgid "Service Types"
-msgstr ""
+msgstr "Type diensten"
#. module: fleet
#: view:board.board:0
#: field:fleet.vehicle.log.fuel,inv_ref:0
#: field:fleet.vehicle.log.services,inv_ref:0
msgid "Invoice Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Factuurreferentie"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,message_follower_ids:0
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,transmission:0
msgid "Manual"
-msgstr "Handmatig"
+msgstr "Handgeschakeld"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_52
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_log_services
msgid "Services for vehicles"
-msgstr ""
+msgstr "Diensten voor voertuigen"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.contract:0
#: field:fleet.vehicle.model,brand:0
#: view:fleet.vehicle.model.brand:0
msgid "Model Brand"
-msgstr "Model merk"
+msgstr "Merk"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.model.brand,image_small:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klik om een nieuwe brandstof log te maken. \n"
+" </p><p>\n"
+" Hier kunt u tankbeurt informatie voor alle voertuigen "
+"maken,\n"
+" U kunt ook filteren op een bepaalde voertuig met het zoek "
+"veld.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_11
#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0
#: view:fleet.vehicle.log.services:0
msgid "Odometer Details"
-msgstr ""
+msgstr "Kilometer details"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,driver:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_model_brand_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_model_brand_menu
msgid "Model brand of Vehicle"
-msgstr "Modelmerk van het voertuig"
+msgstr "Merk voertuig"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_10
"Costs paid at regular intervals, depending on the cost frequency. If the "
"cost frequency is set to unique, the cost will be logged at the start date"
msgstr ""
+"Kosten betaald op regelmatige basis, afhankelijk van het de kosten "
+"frequentie. Als de frequentie uniek is, worden de kosten geregistreerd op de "
+"startdatum."
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_17
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
msgid "Category of the cost"
-msgstr ""
+msgstr "Kosten categorie"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_5
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_model_brand
msgid "Brand model of the vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "Model van het merk voertuig"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_51
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Hier kunt u de verschillende kilometerstanden voor alle\n"
+" voertuigen registeren. Met het zoek veld kunt u de \n"
+" kilometerstanden van een bepaald voertuig tonen.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: fleet
#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_model_act
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klik om een nieuw model aan te makenl.\n"
+" </p><p>\n"
+" U kunt verschillende modellen definiëren (bijv. A3, A4) voor "
+"ieder merk (Audi).\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
#. module: fleet
#: view:board.board:0
msgid "Services Costs"
-msgstr ""
+msgstr "Service kosten"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_model
msgid ""
"Choose wheter the service refer to contracts, vehicle services or both"
msgstr ""
+"Kies of service betrekking heeft op contracten, voertuig diensten of beide"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,cost_type:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:05+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: hr
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
+"Foto grandezza media del dipendente. Viene automaticamente ridimensionata a "
+"128x128px, preservando le proporzioni. Usato nei form ed in alcune kanban."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
+"Foto piccola del dipendente. Ridimensionata automaticamente a 64x64px, "
+"preservando le proporzioni. Usato ovuque sia necessaria una foto piccola."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
+"Installa il modulo account_analytic_analysis, che installerà anche la "
+"gestione vendite."
#. module: hr
#: view:board.board:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per definire una nuova posizione lavorativa.\n"
+" </p><p>\n"
+" Le posizioni lavorative sono usate per definire i lavori e "
+"le loro caratteristiche.\n"
+" E' possibile tenere traccia del numero dipendenti per "
+"posizione e seguire\n"
+" l'evoluzione in base a quanto è stato pianificato per il "
+"futuro.\n"
+" </p><p>\n"
+" E' possibile allegare un questionario ad una posizione. "
+"Verrà usato\n"
+" durante il processo di assunzione per valutare i canditati "
+"per questa\n"
+" posizione.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Clicca per creare un nuovo dipendente.\n"
+" </p><p>\n"
+" Con un semplice click sulla scheda del dipendente, è "
+"possibile\n"
+" trovare facilmente tutte le informazioni su tale persona;\n"
+" contatti, posizione lavorativa, disponibilità, etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare un dipartimento.\n"
+" </p><p>\n"
+" La struttura dei dipartimenti è usata per gestire i "
+"documenti\n"
+" relativi ai dipendenti per dipartimento: spese, timesheet,\n"
+" permessi e ferie, assunzioni, etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare un dipartimento.\n"
+" </p><p>\n"
+" La struttura dei dipartimenti è usata per gestire i "
+"documenti\n"
+" relativi ai dipendenti per dipartimento: spese, timesheet,\n"
+" permessi e ferie, assunzioni, etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
-msgstr ""
+msgstr "Gestisci i contratti del dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
+"Preimpostato su 'In posizione', da impostare a 'In Assunzione' se il "
+"processo di assunzione è attivo per questa posizione."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
" </div>\n"
" "
msgstr ""
+"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
+" <p>\n"
+" <b>La dashboard Risorse Umane è vuota.</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" Per aggiungere il primo report in questa dashboard, vai\n"
+" in qualsiasi menù, passa alla modalità lista o grafico, "
+"e clicca\n"
+" su <i>'Aggiungi a Dashboard'</i> nelle opzioni di "
+"ricerca\n"
+" avanzata.\n"
+" </p><p>\n"
+" Puoi filtrare e raggruppare i dati prima di inserirli "
+"nella\n"
+" dashboard usando le opzioni di ricerca.\n"
+" </p>\n"
+" </div>\n"
+" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
-msgstr ""
+msgstr "Il nome della posizione lavorativa deve essere unico per azienda!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 09:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Velimir Valjetic <velimir.valjetic@procudo.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:05+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: hr_attendance
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Zadnja prijava"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
-msgstr "Pristunost po tjednima"
+msgstr "Prisutnost po tjednima"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:38+0000\n"
-"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:05+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimo ingresso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
-msgstr ""
+msgstr "L'ultimo ingresso è: %s,<br />%s.<br />Cliccare per uscire."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
-msgstr ""
+msgstr "Errore! All'entrata deve corrispondere un'uscita (e viceversa)"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
-msgstr ""
+msgstr "Presenza per settimana"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun record trovato per la selezione!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
-msgstr ""
+msgstr "Assegna il gruppo presenze a tutti gli utenti."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "sconosciuto"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Le mie presenze"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
-msgstr ""
+msgstr "Presenze per mese"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
-msgstr ""
+msgstr "Presenze per settimana"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
-msgstr ""
+msgstr "Tiene traccia delle presenze per tutti i dipendenti"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun dato disponibile!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa report presenze settimanali"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
-msgstr ""
+msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
-msgstr ""
+msgstr "Cliccare per entrare in %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo azione"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
+"Hai provato ad %s in una data anteriore ad un altro evento!\n"
+"Prova a contattare il responsabile HR per correggere le presenze."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "o"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:22+0000\n"
-"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:01+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Lječnički pregled"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Dist."
-msgstr ""
+msgstr "Udaljenost do posla"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Trajanje probnog roka"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:20+0000\n"
-"Last-Translator: Marko Carevic <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:04+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Mobile:"
-msgstr ""
+msgstr "Mobitel:"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,fold:0
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nepročitane poruke"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,company_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikacije"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_open:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Kreiraj kontakt"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Greška!"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je odabrano, nove poruke zahtijevaju Vašu pažnju."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,color:0
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.act_hr_applicant_to_meeting
msgid "Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Sastanci"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Uredi ..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.job,alias_id:0
msgid "Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Nadimak"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,categ_ids:0
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Oznake"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant_category
#: view:hired.employee:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "ili"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,message_comment_ids:0
#: help:hr.applicant,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Komentari i emailovi."
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sažetak"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date:0
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Postavke"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:492
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Pratitelji"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-11 08:27+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:49+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
msgid "Define your Analytic Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Definire la struttura analitica"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Felix Schubert <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:06+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mail
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
+"Optionale ID eines Themenstrangs dem alle eingehenden Nachrichten zugeordnet "
+"werden, auch wenn auf sie nicht geantwortet wird. Wenn gesetzt, verhindert "
+"dies die Anlage neuer Datensätze vollständig."
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Selected Group Only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur die ausgewählte Gruppe"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_is_follower:0
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
#: field:res.partner,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Ist ein Follower"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Messages Search"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten Suche"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0
#: field:res.partner,message_comment_ids:0
#: help:res.partner,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare und E-Mails"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107
#, python-format
msgid "To:"
-msgstr ""
+msgstr "An:"
#. module: mail
#. openerp-web
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:245
#, python-format
msgid "show more message"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Nachrichten anzeigen"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:213
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Als zu erledigen markieren"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0
#: field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:247
#, python-format
msgid "more messages"
-msgstr ""
+msgstr "mehr Nachrichten"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
#, python-format
msgid "Following"
-msgstr ""
+msgstr "Folgen"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
+"Dieses E-Mail Alias wird leider schon verwendet, bitte wählen Sie eine "
+"eindeutige Bezeichnung"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Feld enthält das Bild der Gruppe, beschränkt auf 1024x1024px."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
#: field:mail.compose.message,record_name:0
#: field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten Name"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "Followers of"
-msgstr ""
+msgstr "Follower von"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionsgruppe"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:209
#, python-format
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Erledigt"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionen"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11
#, python-format
msgid "Follow"
-msgstr ""
+msgstr "Folgen"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_all_employees_ir_ui_menu
msgid "Whole Company"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtes Unternehmen"
#. module: mail
#. openerp-web
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "und"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
-msgstr ""
+msgstr "RTF/HTML Nachricht"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:257
#, python-format
msgid "Compose new Message"
-msgstr ""
+msgstr "Eine neue Nachricht verfassen"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Zugehöriges Menu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "mail_message_subtype"
-msgstr ""
+msgstr "mail_message_subtype"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "Privat"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_new
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Neu"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigter Partner"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:22
#, python-format
msgid "Invite others"
-msgstr ""
+msgstr "Andere einladen"
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr ""
+"Diese Gruppe ist für alle sichtbar. Versteckte Gruppen könnnen Mitglieder "
+"mit dem Einladungsbutton hinzufügen."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_board_ir_ui_menu
msgid "Board meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Vorstandssitzungen"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_stage
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_change
msgid "Stage Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Stufe wurde geändert"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
+"Der gewünschte Vorgang kann aufgrund Sicherheitsbeschränkungen nicht "
+"ausgeführt werden. Bitte kontaktieren Sie den System Administrator.\n"
+"\n"
+"(Dokumenten Typ: %s, Vorgang: %s)"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Niemals"
#. module: mail
#: field:mail.mail,mail_server_id:0
#: code:addons/mail/mail_message.py:813
#, python-format
msgid "Partners email addresses not found"
-msgstr ""
+msgstr "Partner E-Mail Adressen wurden nicht gefunden"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_favorites
#: view:mail.favorite:0
msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Favoriten"
#. module: mail
#: help:res.partner,notification_email_send:0
msgid ""
"Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds."
msgstr ""
+"Wählen Sie in welchen Fällen Sie E-Mails erhalten wollen, wenn Sie neue "
+"Feeds erhalten."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
msgid "Join a group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe beitreten"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Keine Nachrichten in dieser Gruppe\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: view:mail.group:0
"installed\n"
" the portal module."
msgstr ""
+"Diese Gruppe ist für alle sichtbar.\n"
+" auch für Ihre Kunden, wenn sie das\n"
+" das Portal Modul installiert haben."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:210
#, python-format
msgid "Set back to Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Auf zu Erledigen setzen"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:113
#, python-format
msgid "this document"
-msgstr ""
+msgstr "dieses Dokument"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_lost
msgid "Lost"
-msgstr ""
+msgstr "Verloren"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_defaults:0
msgid "Default Values"
-msgstr ""
+msgstr "Standardeinstellungen"
#. module: mail
#: help:base.config.settings,alias_domain:0
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, "
"enter the domain name here."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine \"Catch-All\" E-Mail Domain eingerichtet haben, die mit Ihrem "
+"OpenERP Server verknüpft ist, tragen Sie hier den Domain Namen ein."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
#: field:mail.message,favorite_user_ids:0
msgid "Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Favoriten"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:125
#, python-format
msgid "others..."
-msgstr ""
+msgstr "andere ..."
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Alias"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
-msgstr ""
+msgstr "Postausgang"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
+"Technisches Feld für Benachrichtigungen. Zum Zugriff auf zu "
+"benachrichtigenden Partner verwenden Sie 'notified_partner_ids'."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Unread"
-msgstr ""
+msgstr "Ungelesen"
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
#: help:mail.thread,message_ids:0
#: help:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten- und Kommunikations-Historie"
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
+"Verfasser der Mitteilung. Wenn nicht gesetzt kann die E-Mail Absenderadresse "
+"keinem Partner zugeordnet werden."
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_domain:0
msgid "Alias domain"
-msgstr ""
+msgstr "Alias Domain"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Supportserver aufgetreten."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_vote
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Keine zu erledigenden Nachrichten</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" Wenn Sie die Nachrichten in Ihrem Posteingang "
+"bearbeiten, können Sie diese als\n"
+" <i>zu erledigen</i> markieren. Mit diesem Menu können "
+"sie alle zu erledigenden Nachrichten bearbeiten.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Kontakte"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,parent_id:0
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_hr_policies_ir_ui_menu
msgid "HR Policies"
-msgstr ""
+msgstr "HR Richtlinien"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Emails only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur E-Mails"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds
msgid "Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Posteingang"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:58
#, python-format
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Datei"
#. module: mail
#. openerp-web
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr ""
+"Bitte vervollständigen Sie die Partnerinformationen und E-Mailadresse"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Aliases"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
-msgstr ""
+msgstr "Miniaturansicht"
#. module: mail
#: help:mail.mail,reply_to:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 13:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mail
#: field:res.partner,notification_email_send:0
"incoming email that does not reply to an existing record will cause the "
"creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
+"Il model (Tipo Documento OpenERP) al quale questo alias corrisponde. Tutte "
+"le email in arrivo che non corrispondono ad una risposta ad un record "
+"esistente creeranno un nuovo record con questo model (es. un'attività di "
+"progetto)"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: help:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
#: help:mail.message,favorite_user_ids:0
msgid "Users that set this message in their favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Utenti che hanno messo questo messaggio nei loro favoriti"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
+"Foto piccola del gruppo. Automaticamente ridimensionata a 64x64px, "
+"preservando le proporzioni. Usa questo campo ovunque dove un'immagine "
+"piccola è richiesta."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:39
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow a new document.</div>"
-msgstr ""
+msgstr "<div>Sei stato invitato a seguire un nuovo documento.</div>"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,parent_id:0
#: field:mail.message,res_id:0
#: field:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Related Document ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID documento collegato"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Nessun messaggio privato.</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" Questa lista contiene messaggi inviati a te.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_rd_ir_ui_menu
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
msgid "Email Thread"
-msgstr ""
+msgstr "Thread Email"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
"You may not create a user. To create new users, you should use the "
"\"Settings > Users\" menu."
msgstr ""
+"Non dovresti creare un utente. Per creare nuovi utenti dovresti usare il "
+"menù \"Configurazioni > Utenti\"."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
#: help:mail.followers,res_model:0
#: help:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Model of the followed resource"
-msgstr ""
+msgstr "Model della risorsa seguita"
#. module: mail
#. openerp-web
"Only the invited followers can read the\n"
" discussions on this group."
msgstr ""
+"Solo gli utenti invitati possono leggere le discussioni di questo gruppo."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "in data"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:809
"The following partners chosen as recipients for the email have no email "
"address linked :"
msgstr ""
+"Il partner seguito usato come destinatario dell'email non ha un indirizzo "
+"email collegato:"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
+"Un dizionario Python che verrà usato per fornire valori di default durante "
+"la creazione di nuovi record per questi alias."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
+"Partners che hanno un avviso di ricezione di questo messaggio nelle loro "
+"caselle."
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Ben fatto!</b> La tua inbox è vuota.\n"
+" </p><p>\n"
+" La tua inbox contiene messaggi privati o email inviate a "
+"te\n"
+" così come informazioni riguardanti documento o persone\n"
+" che segui.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: field:mail.mail,notification:0
msgid ""
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr ""
+"Impossibile inviare email, si prega di configuare l'indirizzo email del "
+"mittente o alias."
#. module: mail
#: help:res.users,alias_id:0
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
"appear in the user's notifications."
msgstr ""
+"Indirizzo email internamente associato all'utente. Le email in ingresso "
+"compariranno tra le notifiche dell'utente."
#. module: mail
#: field:mail.group,image:0
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: help:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
-msgstr ""
+msgstr "Utenti che hanno votato questo messaggio"
#. module: mail
#: help:mail.group,alias_id:0
"The email address associated with this group. New emails received will "
"automatically create new topics."
msgstr ""
+"L'indirizzo email associato a questo gruppo. Le nuove email ricevuto "
+"creeranno automaticamente nuovi argomenti."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: help:mail.message,to_read:0
msgid "Functional field to search for messages the current user has to read"
msgstr ""
+"Campo funzione per ricercare i messaggi che l'utente corrente ha già letto"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid "Record Thread ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID Record Discussione"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Nessun messaggio trovato e nessun messaggio ancora "
+"inviato.\n"
+" </p><p>\n"
+" Cliccare sull'icona in alto a destra per comporre un "
+"messaggio.\n"
+" Questo messaggio verrà inviato via email se per un "
+"contatto interno.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: help:mail.compose.message,record_name:0
#: help:mail.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del documento correlato."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
+"ID opzionale della discussione (record) al quale ogni messaggio in arrivo "
+"verrà allegato, anche senza risposte. Se impostato, disabiliterà totalmente "
+"la creazione di nuovi record."
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
+"Il sottotipo messaggio fornisce un tipo più preciso di messaggio, "
+"specialmente per il sistema di notifiche. Per esempio, può essere una "
+"notifica relativa ad un nuovo record (Nuovo), o ad un cambiamento di fase in "
+"un processo (Cambio fase). I sottotipi messaggio consentono di rendere "
+"preceise le notifiche che l'utente vuole dicevere sulla sua bacheca."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_best_sales_practices_ir_ui_menu
msgid "Best Sales Practices"
-msgstr ""
+msgstr "Best Sales Practices"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppi d'accesso"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
+"Sfortunatamente questo alias email è già usato, si prega di sceglierne uno "
+"univoco."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
+"Il proprietario dei record creati all'arrivo delle email su questo alias. Se "
+"questo campo non è valorizzato il sistema tenterà di cercare il proprietario "
+"corretto in base all'indirizzo mittente (Da), o userà l'account "
+"amministratore se nessun utente verrà trovato per quell'indirizzo."
#. module: mail
#: view:mail.favorite:0
msgid "Favorite Form"
-msgstr ""
+msgstr "Form Preferiti"
#. module: mail
#: help:mail.group,image:0
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
+"Questo campo gestisce l'immagine usata come foto per il gruppo, limitata a "
+"1024x1024px."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
#: field:mail.compose.message,record_name:0
#: field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome record messaggio"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
msgid ""
"Related model of the subtype. If False, this subtype exists for all models."
msgstr ""
+"Model relativo al sottotipo. Se Falso, questo sottotipo è valido per tutti i "
+"models."
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr ""
+"Questo gruppo è visibile ai non membri. I gruppi invisibili posso aggiungere "
+"membri tramite il pulsante invita."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_board_ir_ui_menu
msgid "Board meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Appuntamenti CdA"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
msgid "Aliased Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modello con alias"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0
#: help:mail.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificativo univoco messaggio"
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
+"L'operazione richiesta non può essere completata per questioni di sicurezza. "
+"Si prega di contattare l'amministratore di sistema.\n"
+"\n"
+"(TIpo documento: %s, Operazione: %s)"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid ""
"Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds."
msgstr ""
+"Scegliere in quale caso si vuole ricevere un'email quando si riceve un nuovo "
+"feed."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" Nessun messaggio per questo gruppo.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: view:mail.group:0
"installed\n"
" the portal module."
msgstr ""
+"Questo gruppo è invisibile a tutti, inclusi i clienti se installi il modulo "
+"portal."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:210
#, python-format
msgid "Set back to Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Ripristina a Da Fare"
#. module: mail
#. openerp-web
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, "
"enter the domain name here."
msgstr ""
+"Se un dominio catch-all è stato configurato per essere rediretto su OpenERP, "
+"inserire il dominio qui."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
+"Campo contenente le notifiche messaggio. Usare notified_partner_ids per "
+"accedere ai partner notificati."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicazioni"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
"user's Wall."
msgstr ""
+"Sottotipi messaggio seguiti, ovvero sottotipi che verranno pubblicati sulla "
+"bacheca dell'utente."
#. module: mail
#: help:mail.group,message_ids:0
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
-msgstr ""
+msgstr "Riferimenti messaggio, come l'identificatore dei messaggi precedenti"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
#: field:mail.message,model:0
#: field:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Related Document Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model documento relativo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:272
#, python-format
msgid "unlike"
-msgstr ""
+msgstr "unlike"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,author_id:0
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
+"Autore del messaggio. Se non valorizzato, email_from può equivalere ad un "
+"indirizzo email che non corrisponde a nessun partner."
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
-msgstr ""
+msgstr "Errore nella comunicazione con il server di garanzia dell'editore."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_vote
msgid "Mail Vote"
-msgstr ""
+msgstr "Voto Email"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Nessun todo.</b>\n"
+" </p><p>\n"
+" Quando si processanno messaggi nella propria inbox, è "
+"possibile marcarne\n"
+" alcuni come <i>todo</i>. Da questo menù, è possibile "
+"processare i propri todo.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
#: help:mail.compose.message,parent_id:0
#: help:mail.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
-msgstr ""
+msgstr "Messaggio iniziale della discussione"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_hr_policies_ir_ui_menu
msgid "HR Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Politiche HR"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
#: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
-msgstr ""
+msgstr "Si prega di completare le informazioni e l'email del partner"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
-msgstr ""
+msgstr "Alias Email"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
-msgstr ""
+msgstr "Foto piccola"
#. module: mail
#: help:mail.mail,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzo risposte preferito per i messaggi"
#~ msgid "Open Attachments"
#~ msgstr "Apri allegati"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
-msgstr "Ermöglicht detaillierte Planung von Arbeitsaufträgen"
+msgstr "Detaillierte Planung von Arbeitsaufträgen vornehmen"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
-msgstr "Analysekonto Fertigungszyklus"
+msgstr "Kostenstelle Zyklus"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
-msgstr "Fertigungsstellen"
+msgstr "Arbeitsplätze"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
-msgstr "Ziellagerort"
+msgstr "Fertigprodukte Lager"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
-msgstr "Erstelle mehrere Produkte durch einen Fertigungsauftrag"
+msgstr "Herstellung von Kuppelprodukten ermöglichen"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
+msgstr "Referenz muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
-msgstr "Produkt Fertigungsstelle"
+msgstr "Produkt Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
-"Wird genutzt für den Fall eines Dienstleistungsproduktes, ohne weitere "
-"Auswirkung auf Folgeprozesse im System, z.B. ein Produkt wie Training oder "
-"Consulting."
+"Dies wird genutzt bei Dienstleistungen, ohne weitere Auswirkung auf "
+"Folgeprozesse im System, z.B. ein Produkt wie Training oder Consulting."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
-msgstr "Produktanzahl"
+msgstr "Produktmenge"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
-"Diese Anwendung ermöglicht einen vorgelagerten Pickvorgang zur "
-"Materialbereitstellung.\n"
-" Dieses ist z.B. bei Fremdvergabe von Fertigungsaufträgen an "
-"Lieferanten sinnvoll (Lohnfertigung).\n"
+"Diese Anwendung ermöglicht eine Vorkommissionierung zur "
+"Materialbereitstellung für Fertigungsaufträge.\n"
+" Dies ist z.B. bei Fremdvergabe von Fertigungsaufträgen an "
+"Lieferanten sinnvoll (Lohnfertigung).\n"
" Um dies zu erreichen, deaktivieren Sie beim fremd "
"anzufertigenden Produkt \"Auto-Picking\"\n"
" und hinterlegen den Lagerort des Lieferanten im Arbeitsplan "
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
-msgstr "Durch Deaktivierung können Sie den Arbeitsvorgang ausblenden."
+msgstr "Durch Deaktivierung können Sie den Arbeitsplan ausblenden."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
-msgstr "Fertigungsstelle Auslastung"
+msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr "Lieferung"
+msgstr "Lagerbuchung"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
-msgstr "Fertig"
+msgstr "Startbereit"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
-"Die Arbeitsauftragsliste eines Fertigungsvorgangs für die Herstellung eines "
-"Endprodukts. Die Fertigungsvorgänge werden primär genutzt, um die Auslastung "
-"und die Kosten der Fertigungsstellen aktuell und auf Basis von "
-"Fertigungsplänen für die Zukunft zu kalkulieren."
+"Die Arbeitsauftragsliste für die Herstellung eines Endprodukts. Die "
+"Arbeitspläne werden primär genutzt, um die Auslastung und die Kosten der "
+"Arbeitsplätze aktuell und auf Basis von Fertigungsplänen für die Zukunft zu "
+"kalkulieren."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
-msgstr "Zeit in Stunden für einen Arbeitszyklus"
+msgstr "Zeit in Stunden für einen Zyklus"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
" </p><p>\n"
" Stücklisten Komponenten sind Komponenten und Vor-Produkte, "
"die als Bestandteile von\n"
-" Master Stücklisten benötigt werden. Verwenden Sie dieses "
+" Mutterstücklisten benötigt werden. Verwenden Sie dieses "
"Hauptmenü, um zu suchen,\n"
" in welchen Stücklisten spezifische Komponenten verwendet "
"werden. \n"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
-msgstr "In Bearbeitung"
+msgstr "Produktion begonnen"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
+"Sie können folgendes zu Produkten definieren:\n"
+" * Hersteller\n"
+" * Hersteller Produkt Bezeichnung \n"
+" * Hersteller Produkt Kürzel\n"
+" * Produkt Attribute.\n"
+" Es wird das Modul product_manufacturer installiert."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klicken Sie zur Erstellung von Merkmalsgruppen.\n"
+" </p><p>\n"
+" Definieren Sie spezifische Merkmalsgruppen, die dann bei "
+"Stücklisten und \n"
+" Verkaufsaufträgen zuordenbar sind.\n"
+" und\n"
+" </p><p>\n"
+" Sie können zum Beispiel in der Merkmalsgruppe \"Garantie\" "
+"zwei Merkmale haben:\n"
+" 1 Jahr Garantie, 3 Jahre Garantie. Abhängig von dieser "
+"Auswahl durch den Vertrieb\n"
+" bei der Auftragseingabe, wird dann durch OpenERP automatisch "
+"gesteuert, welche\n"
+" der beiden Stücklisten für die Auftragsbearbeitung verwendet "
+"wird. \n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Arbeitsplatz.\n"
+" </p><p>\n"
+" Arbeitsplätze ermöglichen die Definition und Verwaltung von "
+"Organisationseinheiten\n"
+" in der Fertigung. Hierunter können demnach Personal und/oder "
+"Maschinen als Einheit \n"
+" zusammengefasst werden, denen Arbeitsaufgaben zugewiesen "
+"werden und dessen\n"
+" Kapazitäten geplant und überwacht werden. \n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
-msgstr ""
+msgstr "Mengeneinheit (ME) ist die Einheit, in der Bestände angezeigt werden"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
-"Ein Faktor 0.9 bedeutet, dass ein Ausschuss von 10% bei der Produktion "
+"Ein Faktor 0,90 bedeutet, dass ein Ausschuss von 10% bei der Produktion "
"anfallen wird."
#. module: mrp
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
+"Tragen Sie nur Werte ein, wenn Sie automatische Kostenstellen Buchungen "
+"durch die Fertigung erstellen wollen."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
-msgstr ""
+msgstr "Markieren als gestartet"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
-msgstr "Fertigungsstelle"
+msgstr "Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode (Einkauf bzw. Fertigung) einer "
-"Dienstleistung erzeugt ein Beschaffungsauftrag entweder eine Angebotsanfrage "
-"an einen externen Dienstleister oder wartet solange bis die beauftragte "
-"Dienstleistung in Form von Aufgabe(n) abgeschlossen ist (=Lieferung des "
-"Produkts)."
+"Dienstleistung, erzeugt ein Beschaffungsauftrag entweder eine "
+"Angebotsanfrage an einen externen Dienstleister oder wartet solange bis die "
+"beauftragte Dienstleistung in Form von Aufgabe(n) abgeschlossen ist "
+"(=Lieferung des Produkts)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
-msgstr "Produktionsaufträge die auf Rohmaterial warten"
+msgstr "Fertigungsaufträge in Erwartung von Material"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
+"Die ausgewählte Mengeneinheit ist in einer anderen Kategorie als die dieses "
+"Produkts"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
-msgstr "Beschaffung von Kaufteilen"
+msgstr "Beschaffung von Komponenten"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
+"Sämtliche Mengen müssen grösser als 0 sein.\n"
+"Sie sollten das Modul mrp_byproduct installieren, wenn Sie auch "
+"Kuppelprodukte in \n"
+"Stücklisten verwalten wollen."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Ist ein Follower"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klicken Sie zur Eingabe eines neuen Fertigungsauftrags.\n"
+" </p><p>\n"
+" Ein Fertigungsauftrag, auf Basis einer Stückliste, dient zur "
+"Erfassung des \n"
+" Materialverbrauchs und zur Meldung des Produktionsergebnis. "
+"\n"
+" </p><p>\n"
+" Fertigungsaufträge werden normalerweise automatisch durch "
+"Aufträge \n"
+" von Kunden oder durch Meldebestände ausgelöst.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
-"Beschaffungsauftrag '%s' läuft auf einen Fehler: 'Keine Stückliste definiert "
-"für das Produkt !'"
+"Beschaffungsauftrag '%s' erzeugt folgenden Sondervorfall: 'Keine Stückliste "
+"definiert für das Produkt !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
-"BItte zuerst den internen Lieferschein dieses Produktionsuaftrages "
-"stornieren!"
+"BItte zuerst den internen Lieferschein dieses Fertigungsauftrags stornieren!"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte Arbeitspläne und Arbeitsaufträge "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
-msgstr ""
+msgstr "Erwartet Material"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Menge in Verkaufseinheit"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
-msgstr "Fertigungsauftragsnr."
+msgstr "Fertigung Auftragsnummer:"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
+"Diese Anwendung ermöglicht eine Berechnung von Beschaffungsaufträgen in "
+"Echtzeit (Just in Time).\n"
+" Alle Beschaffungsaufträge werden dann unmittelbar "
+"ausgeführt, wodurch in bestimmten Fällen die\n"
+" System Performance geringer sein kann.\n"
+" Sie installieren durch diese Auswahl das Modul mrp_jit."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
-"Anzahl der parallel durchführbaren Arbeitsgäng je Arbeitsplatz. Wenn der "
+"Anzahl der parallel durchführbaren Arbeitsaufträge je Arbeitsplatz. Wenn der "
"Arbeitsplatz 5 Mitarbeiter darstellt, dann beträgt die Kapazität 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
-msgstr "Fertigungsaufträge (in Bearbeitung)"
+msgstr "Produktion begonnen"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen Fertigung Menü"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
-msgstr "Fertigung wartet auf Bauteile"
+msgstr "Fertigungsauftrag erwartet Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Gruppierung..."
+msgstr "Gruppierung ..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
-msgstr "Auftragszykluskosten"
+msgstr "Kosten pro Zyklus"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
-msgstr ""
+msgstr "Es konnte keine Stückliste für dieses Produkt gefunden werden."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
-msgstr "Summe in Auftragsdurchläufen"
+msgstr "Summe in Zyklen"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
-msgstr "Analytisches Journal"
+msgstr "Kostenstellen Journal"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Lieferanten Preis/ME"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
-msgstr "Arbeitsplatz Tätigkeiten"
+msgstr "Arbeitsaufträge des Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
-msgstr "Startbereite Produktionsaufträge"
+msgstr "Startbereite Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "Produkte"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
-msgstr "Fertigungsstelle Auslastung"
+msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
-msgstr "Ort, an dem das System die Fertigprodukte einlagern wird."
+msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
-"Der Fertigungsablauf bestimmt, wie lange und wieviele Zyklen der jeweiligen "
-"Arbeitsplätze verwendet werden. Wenn ein Fertigungsablauf definiert ist, "
-"wird der entsprechende Reiter eines Produktionsauftrages (Arbeitsplätze) "
-"automatisch vorausgefüllt"
+"Der Arbeitsplan bestimmt, wie lange und wieviele Zyklen der jeweiligen "
+"Arbeitsplätze verwendet werden. Wenn ein Arbeitsplan definiert ist, wird der "
+"entsprechende Reiter eines Fertigungsauftrages (Arbeitsplätze) automatisch "
+"vorausgefüllt."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Aktion!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
+"Die Stückliste ermöglicht die Definition der benötigten Komponenten zur "
+"Erstellung eines Endprodukts."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
-msgstr "Geplantes Produkt für Produktion"
+msgstr "Geplantes anzufertigendes Produkt"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
-msgstr "Sicherheitstage für jede Tätigkeit im Fertigungsauftrag"
+msgstr "Sicherheitstage für jede Position in Arbeitsaufträgen"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Merkmals.\n"
+" </p><p>\n"
+" Die Merkmale werden in OpenERP benötigt, um die korrekte "
+"Stückliste zur\n"
+" Erstellung eines Produkts zu verwenden, wenn es verschiedene "
+"Möglichkeiten\n"
+" gibt, das gleiche Produkt zu erstellen. Sie können "
+"verschiedene Merkmale zu\n"
+" jeder Stückliste zuweisen. Wenn ein Verkäufer einen Auftrag "
+"eingibt, kann\n"
+" er hierbei auch die entsprechenden Merkmale zuweisen, "
+"wodurch OpenERP\n"
+" dann die korrekte Auswahl der Stückliste selbständig "
+"vornimmt.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
-msgstr ""
+msgstr "Definieren von Hersteller "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
-msgstr "Produktkostenstruktur"
+msgstr "Produkte Kostenübersicht"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
-msgstr "Zielort"
+msgstr "Fertigprodukte Lager"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Fertigungsauftrag ist im Status<b>Produktion begonnen</b>."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
+"Arbeitspläne ermöglichen die Erstellung und Verwaltung der Arbeitsaufträge "
+"die zu erledigen sind,\n"
+" um ein Produkt zu fertigen. Sie sind bei Stücklisten "
+"zugewiesen, die den Materialbedarf definieren."
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
-msgstr "Fertigungsmerkmale"
+msgstr "Merkmale"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Fertigungsauftrag wurde <b>erledigt</b>."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
-msgstr "'Lagerbestandregel' Anwendung"
+msgstr "Meldebestandregel Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
-msgstr "Löst Beschaffungsaufträge für Vormaterial aus ."
+msgstr "Löst Beschaffungsaufträge für Komponenten aus ."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Fertigungsauftrag ist <b>Startbereit für Fertigung</b>."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt VE Menge"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fertigungsauftrag mit Status '%s' kann nicht gelöscht werden."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Bei Verkauf dieses Produkts wird folgendes ausgelöst"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
-msgstr "Fertigungsaufträge (Startbereit)"
+msgstr "Startbereit für Fertigung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
-msgstr "Fertigungsstelle"
+msgstr "Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
-msgstr "Lagerort Vormaterial"
+msgstr "Komponenten Lager"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
-msgstr "Verbrauch an Produkten"
+msgstr "Verbrauche Produkte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
-"Beschreibung des Arbeitsplatzes. Was ist unter Zyklus dieses Arbetisplatzes "
-"zu verstehen."
+"Beschreibung des Arbeitsplatz. Es kann z.B. ein Zyklus dieses Arbeitsplatz "
+"beschrieben werden."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
-"Validierung dieser Stückliste oder Bauteil. Lasse leer falls immer valide."
+"Gültigkeit der Stückliste oder Komponente. Tragen Sie nichts ein, wenn es "
+"keine zeitliche Beschränkung gibt."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
-"Liste der Tätigkeiten (Arbeitsplätze) um ein Fertigteil zu produzieren. "
-"Arbeitspläne werden primär zur Berechnung der Auslastung von Arbeitsplätzen "
-"und deren Kosten genutzt, um die zukünftige Auslastung der Arbeitsplätze "
-"über einen Fertigungsplan zu ermitteln."
+"Liste der Arbeitsaufgaben, um ein Fertigteil zu produzieren. Arbeitspläne "
+"werden primär zur Berechnung der Auslastung von Arbeitsplätzen und deren "
+"Kosten genutzt, sowie um die zukünftige Auslastung der Arbeitsplätze über "
+"einen Fertigungsplan zu ermitteln."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Auftrag"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
-msgstr "Kategorien Fertigungsmerkmale"
+msgstr "Merkmalsgruppen"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
-msgstr "Bestimmt die Reihenfolge in der Anzeige der Arbeitsaufträge"
+msgstr "Bestimmt die Anzeigereihenfolge der Arbeitsaufträge."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
-msgstr "Quellort"
+msgstr "Lagerort Vormaterial"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
+"Bei Vornahme eines Verkauf für dieses Produkt, wird der Auslieferauftrag\n"
+" die Komponenten beinhalten, "
+"anstelle des fertigen Produkts."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Fertigungsauftrag wurde <b>erstellt</b>."
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
-"Der Modus 'Nur Konsumiere' bucht nur die Entnahme der Produkte mit der "
+"Der Modus 'Verbrauchen' bucht nur den Abgang der Komponenten mit der "
"angegebenen Menge.\n"
-"Der Modus 'Konsumiere & Produziere' bucht sowohl die Entnahmen, als auch den "
-"Zugang des Fertigteils, beendet den Fertigungsauftrag, wenn alle Teile "
-"produziert wurden."
+"Der Modus 'Verbrauchen & Produziere' bucht sowohl die Abgänge, als auch den "
+"Zugang im Fertigprodukte Lager, \n"
+"beendet außerdem auch den Fertigungsauftrag, wenn die geplante Anzahl "
+"vollständig produziert wurde."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Orders Planning"
-msgstr ""
+msgstr "Auftragsplanung"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
-msgstr ""
+msgstr "(Aktualisieren)"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
+"Hierdurch können Sie Status, das geplante Datum, das voraussichtliche Ende "
+"Datum für die einzelnen Arbeitsaufträge (im Aktenreiter Arbeitsaufträge) "
+"definieren. \n"
+"Es wird das Modul mrp_operations installiert."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
-"Sie möchten insgesamt %s Mengen von \"%s\" verbrauchen.\n"
-"Sie können aber insgesamt nur %s Mengen verbrauchen.."
+"Sie möchten insgesamt %s Einheiten von \"%s\" verbrauchen.\n"
+"Sie können aber insgesamt nur %s Einheiten verbrauchen.."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
-"Die Stückliste zeigt die Zusammensetzung von Produkten. Diese Bauteile (die "
-"selbst auch Produkte sind) können wiederum selbst auch eine Stückliste haben "
-"(Multi-Level)."
+"Die Stückliste zeigt die Zusammensetzung von Produkten. Diese Komponenten "
+"(die selbst auch Produkte sind) können wiederum selbst auch eine eigene "
+"Stückliste haben (Multi-Level)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Standard Mengeneinheit"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mitteilungen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
-msgstr ""
+msgstr "Beschaffung in Echtzeit vornehmen"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt Lagerbuchung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
-"Die Bestandsauswertung nach Wochen ermöglicht die Rückverfolgung von "
-"Beständen aufgrund der Aktivitäten der Fertigung, sowie der Produktzu- und -"
-"abgänge der Lagerwirtschaft."
+"Die Auswertung zur wöchentlichen Bestandsveränderung ermöglicht eine "
+"Rückverfolgung von Beständen aufgrund der Aktivitäten der Fertigung, sowie "
+"der Produktzu- und -abgänge."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Followers"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
-msgstr "Gesamtstunden"
+msgstr "Gesamte Stunden"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klicken Sie, um eine neue Stückliste anzulegen.\n"
+" </p><p>\n"
+" Stücklisten ermöglichen die Definition der benötigten "
+"Komponenten zur Erstellung eines\n"
+" fertigen Produkts, ausgelöst durch einen Fertigungsauftrag "
+"oder ein Produkte Set.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP nutzt Stücklisten, um Fertigungsaufträge gemäß des "
+"ermittelten Bedarfs \n"
+" vorzuschlagen.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
-msgstr "Fertigungsabfolge"
+msgstr "Übergeordneter Arbeitsplan"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
-msgstr "Vorbereitungszeit"
+msgstr "Rüstzeit in Stunden"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten von Reparaturen "
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
+"Sie können Kuppelprodukte in einer Stückliste definieren.\n"
+" Ohne diese Module: A + B + C -> D.\n"
+" Mit diesem Modul: A + B + C -> D + E.\n"
+" Sie installieren hier das Modul mrp_byproduct."
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Produktpreis pro Einheit"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
-msgstr "Produktion Start Datum"
+msgstr "Produktion begann zu spät"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare und EMails"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
-"Sie möchten %s Mengen von \"%s\" produzieren.\n"
-"Sie können aber nur %s Menge produzieren.."
+"Sie möchten %s Einheiten von \"%s\" produzieren.\n"
+"Sie können aber nur %s Einheiten produzieren.."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
-msgstr ""
+msgstr "Es konnte keine Stückliste gefunden werden."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
-msgstr ""
+msgstr "anwenden der Stückliste für dieses Produkt"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
-msgstr ""
+msgstr "Vorkommissionierung für Fertigungsaufträge ermöglichen "
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Aufteilen in Seriennummern"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
-msgstr "Aufträge mit Ausnahmemeldung"
+msgstr "Sondervorfälle der Beschaffung"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
-msgstr "Produktpreis"
+msgstr "Produkt Preis"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
-msgstr "Ändere Produkt Menge"
+msgstr "Ändere Produkt Anzahl"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
-msgstr "Pinnwand Fertigung"
+msgstr "Anzeigetafel Fertigung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive ID wurde nicht gefunden"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
+"Wenn ein Kuppelprodukt in verschiedenen Produkten verwendet werden soll, "
+"kann es sinnvoll sein, hierfür eine eigene Stückliste anzulegen. Sollten Sie "
+"allerdings keinen separaten Fertigungsauftrag für ein Kuppelprodukt "
+"wünschen, wählen Sie den Typ Baukasten / Phantom. Wenn dieser Typ für eine "
+"Mutterstückliste definiert wird, werden die Komponenten aus dem Baukasten "
+"ausgeliefert, anstatt produziert zu werden."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration Fertigung"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
-msgstr ""
+msgstr "eine Fertigung"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
-msgstr ""
+msgstr "Ermögliche Merkmale für verschiedene Stücklisten eines Produkts"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
-msgstr "Fertigungsmerkmale Gruppen"
+msgstr "Merkmalsgruppen"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
-msgstr "Zeitaufwand in Stunden für die Reinigung."
+msgstr "Zeit in Stunden für die Abrüstung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
-"Wenn ein Service Produkt die Beschaffungsmethode 'Produziere' hat, wird eine "
-"Aufgabe im Projektmanagement erstellt."
+"Wenn eine Dienstleistung die Beschaffungsmethode 'Produziere' hat, wird eine "
+"Aufgabe für das Projekt Management erstellt."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
-"Um Vormaterial zu beschaffen (Einkauf oder Produktion) erzeugt ein "
+"Um Komponenten zu beschaffen (Einkauf oder Produktion) erzeugt ein "
"Fertigungsauftrag über das Beschaffungsmodul soviele Beschaffungsaufträge, "
"wie es Komponenten in der Stückliste gibt."
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl zu produzierender oder einzukaufender Produkte an. Die "
-"Auswertung der Kostenstruktur bezieht sich dann auf diese Mengenangaben."
+"Auswertung der Kosten Struktur bezieht sich dann auf diese Mengen."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
-msgstr "Disposition vom Lager"
+msgstr "Beschaffung an Lager"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr "Sequenz"
+msgstr "Reihenfolge"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-03 20:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:09+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
+"Consente di gestire la riparazione dei prodotti.\n"
+"* Aggiungi/rimuovi prodotti durante la riparazione\n"
+"* Implicazioni nelle giacenze\n"
+"* Fatturazione (prodotti e/o servizi)\n"
+"* Concetto di garanzia\n"
+"* Report preventivi riparazioni\n"
+"* Note dei tecnici al cliente finale.\n"
+"\n"
+"Installa il modulo mrp_repair."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a routing.\n"
+" Cliccare per creare un routing.\n"
+" </p><p>\n"
+" I routing consentono di creare e gestire le operazioni di "
+"produzione che\n"
+" dovranno essere seguite dai centri di lavoro. Sono collegati "
+"alle distinte\n"
+" base dei materiali che definiscono la materia prima.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a manufacturing order. \n"
+" Clicca per creare un ordine di produzione.\n"
+" </p><p>\n"
+" Un ordine di produzione, basato su una distinta base,\n"
+" consumerà materie prima e produrrà prodotti finiti.\n"
+" </p><p>\n"
+" Gli ordini di produzione sono solutamente proposti "
+"automaticamente\n"
+" in base alle richieste dei clienti o regole automatiche come "
+"la\n"
+" regola di giacenza minima.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
+"Quando l'ordine di produzione viene creato lo stato è impostato a 'Bozza'.\n"
+"Se l'ordine viene convermato lo stato passa a 'Attesa Materiale'.\n"
+"In caso di eccezioni, lo stato passa a 'Eccezione Prelievo'.\n"
+"Se il materiale è disponibile, lo stato passa a 'Pronto per la produzione'.\n"
+"Quando la produzione parte lo stato passa a 'In Produzione'.\n"
+"Quando la produzione termina, lo stato passa a 'Completato'."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
+"Questo modulo consente prelievi intermedi per fornire materia prima agli "
+"ordini di produzione.\n"
+"Per esempio per gestire produzioni fatte dai fornitori (esternalizzazione).\n"
+"Per raggiungere questo, impostare i prodotti assemblati da terzisti come "
+"\"No prelievo automatico\"\n"
+"e impostare la locazione di magazzino del fornitore nel routing delle "
+"operazioni di assemblaggio.\n"
+"Installa il modulo stock_no_autopicking."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to add a component to a bill of material.\n"
+" Cliccare per aggiungere un componente alla distinta base.\n"
+" </p><p>\n"
+" I componenti delle distinte base sono usati per creare le "
+"distinte base\n"
+" principali. Usa questo menù per cercare in quale BoM uno "
+"specifico\n"
+" componente viene usato.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
+"Consente di definire le sequenti opzioni sui prodotti:\n"
+"* Produttore\n"
+"* Nome del prodotto per il produttore\n"
+"* Codide prodotto per il produttore\n"
+"* Attributi prodotto\n"
+"Installa il modulo product_manufacturer."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Clicca per creare un gruppo di proprietà.\n"
+" </p><p>\n"
+" Definisci specifici gruppi di proprietà che verranno "
+"assegnati\n"
+" alle distinte base e ordini di vendita. Le proprietà "
+"consento ad\n"
+" OpenERP di selezionare la distinta base corretta in base "
+"alle\n"
+" proprietà selezionate dai commerciali sugli ordini di "
+"vendita.\n"
+" </p><p>\n"
+" Per esempio, nel gruppo di proprietà \"Garanzia\", puoi "
+"trovare\n"
+" due proprietà: 1 anno di garanzia, 3 anni di garanzia. In "
+"base alle\n"
+" proprietà selezionate sull'ordine di vendita, OpenERP "
+"pianificherà\n"
+" la produzione usando la distinta base corrispondente.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to add a work center.\n"
+" Clicca per creare un centro di lavoro.\n"
+" </p><p>\n"
+" I centri di lavoro consentono di creare e gestire le unità "
+"di produzione.\n"
+" Consistono in operai e/o macchinari, che vengono "
+"considerati\n"
+" unità per l'assegnazione delle attività e per le previsioni "
+"di carico.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
+"L'unità di misura del prodotto scelta appartiene ad una categoria differente "
+"da quella usata nel form del prodotto."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
+"Tutte le quantità devono essere superiori a 0.\n"
+"Dovresti installare il modulo mrp_byproduct se vuoi gestire prodotti extra "
+"nelle BoM!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per avviare un nuovo ordine di produzione.\n"
+" </p><p>\n"
+" Un ordine di produzione, basato su una distinta base,\n"
+" consumerà materia prima e produrrà prodotti finiti.\n"
+" </p><p>\n"
+" Gli ordini di produzione vengono generalmente proposti "
+"automaticamente\n"
+" in base alle richieste dei clienti o in base a regole "
+"automatiche come la\n"
+" regola di giacenza minima.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
+"Devi prima annullare i prelievi di magazzino interni collegati all'ordine di "
+"produzione."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
+"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
+" All procurement orders will be processed immediately, which "
+"could in some\n"
+" cases entail a small performance impact.\n"
+" This installs the module mrp_jit.\n"
+"\n"
+"Consente la gestione Just In Time per gli ordini di approvvigionamento.\n"
+"Tutti gli ordini di approvvigionamento verranno processati immediatamente, "
+"cosa che in\n"
+"alcuni casi potrebbe impattare sensibilmente nelle performance.\n"
+"Installa il modulo mrp_jit."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
+"Numero delle operazioni che questo centro di lavoro può eseguire "
+"parallelamente. Se questo centro di lavoro rappresente un team di 5 operai, "
+"la capacità per ciclo sarà 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
+"Tempo in ore che questo centro di lavoro impiegherà per completare le "
+"operazioni specifica sul routing."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
+"Il routing indica che il centro di lavoro è in uso, per quanto tempo e "
+"quanti cicli. Se il routing è specificao, quindi il tero tab dell'ordine di "
+"produzione (centri di lavoro) verrà automaticamente pre-compilato."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
+"Le disinte base consentono di definire la lista della materia prima da usare "
+"per creare i prodotti finiti."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare una nuova proprietà.\n"
+" </p><p>\n"
+" Le proprietà in OpenERP vengono usate per selezionare la "
+"distinta base\n"
+" corretta quanto l'ordine di produzione ha differenti modi di "
+"produrre\n"
+" lo stesso prodotto. Puoi associare differenti proprietà alla "
+"distinta base.\n"
+" Quando un commerciale crea un ordine di vendita, può "
+"associare diverse\n"
+" proprietà e OpenERP selezionerà automaticamente la BoM da "
+"usare in\n"
+" relazione alle necessità.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
+"I routings consentono di creare e gestire le operazioni di produzione che "
+"devono essere seguite da centri di lavoro per produrre i prodotti. Sono "
+"collegate alle distinte base che definiscono la materia prima richiesta."
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
+"Processando un ordine di produzione per questo prodotto, l'ordine di "
+"consegna conterrà la materia prima, invece che il prodotto finito."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
+"Consente di aggiungere stato, data inizio e data fine nelle righe delle "
+"operazioni di produzione (nel tab \"centri di lavoro\").\n"
+"Installa il modulo mrp_operations."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
+"Stai per consumare un totale di %s del prodotto \"%s\".\n"
+"Ma puoi consumare al massimo fino a %s."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Clicca per creare una distinta base.\n"
+" </p><p>\n"
+" Le distinte base consentono di definire la lista della "
+"materia prima\n"
+" necessaria per produrre un prodotto finito; attraverso un "
+"ordine di\n"
+" produzione o un set di prodotti.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP usa le BoM per proporre automaticamente ordini di\n"
+" produzione in base alle necessità di approvvigionamento.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
+"Puoi configurare prodotti secondari nelle distinte base.\n"
+"Senza questo modulo: A + B + C -> D.\n"
+"Con questo modulo: A + B + C -> D + E.\n"
+"Installa il modulo mrp_byproduct."
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
+"Stai per produrre un totale di %s \"%s\".\n"
+"Ma puoi produrne al massimo %s."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
+"Se un prodotto secondario è usato in diversi prodotti, potrebbe essere utile "
+"creare una sua BoM. Comunque se non si vogliono ordini di produzione "
+"separati per i prodotti secondari, selezionare Set/Phantom come tipo BoM.\r\n"
+"Se una BoM Phantom è usata per il prodotto radice, verrà vendito e spedito "
+"come un set di componenti, invece di essere prodotto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 18:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Fałsz"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "lub"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
-msgstr ""
+msgstr "Wybrana jednostka miary ma inną kategorię niż ta w produkcie."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz menu OpenERP"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Kiedy sprzedasz ten produkt, to OpenERP uruchomi"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Podsumowanie"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 09:39+0000\n"
-"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 18:24+0000\n"
+"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
+"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp_byproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
"BoM / quantity of manufactured product set on the BoM * quantity of "
"manufactured product in the production order.)'"
msgstr ""
+"Definieren Sie wie die Mengen der Kuppelproduktion für die "
+"Fertigungsaufträge ermittelt wird. 'Fest' beschreibt den Fall, wenn "
+"unabhängig von der Anzahl im Fertigungsauftrag immer eine feste Menge "
+"zusätzlich als gewollte oder ungewollte Kuppelproduktion entsteht. Durch die "
+"Einstellung 'Variabel' erfolgt die Menge für die Berechnung der "
+"Kuppelproduktion wie folgt: (Menge für Kuppelprodukt / Menge Hauptprodukt "
+"Fertigung in Stückliste) * Anzahl des anzufertigenden Produkts."
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_production
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
-msgstr ""
+msgstr "Ändere Menge bei Produkten"
#. module: mrp_byproduct
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "Byproducts"
-msgstr ""
+msgstr "Kuppelprodukte"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:62
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
+"Die ausgewählte Mengeneinheit ist in einer anderen Kategorie als die dieses "
+"Produkts"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Byproduct"
-msgstr ""
+msgstr "Kuppelprodukt"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-12 10:52+0000\n"
-"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:04+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp_byproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Jedinica mjere proizvoda"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_production
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
-msgstr ""
+msgstr "Promijeni količine proizvoda"
#. module: mrp_byproduct
#: view:mrp.bom:0
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:62
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Upozorenje"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-29 07:52+0000\n"
-"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:56+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:22+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp_jit
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information
" \n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Questo modulo permette il calcolo Just In Time degli ordini d'acquisto.\n"
+"\n"
+" Se si installa questo modulo, non sarà necessario eseguire la procedura "
+"normale di\n"
+" approvvigionamento (ma è comunque necessario eseguire la procedura di "
+"ordine\n"
+" minimo, o per esempio lasciarlo partire giornalmente.)\n"
+" Tutti gli ordini saranno trattati immediatamente, cosa che potrebbe in "
+"qualche\n"
+" caso comportare un lieve impatto sulle prestazioni.\n"
+"\n"
+" Può inoltre aumentare il volume del magazzino poiché i prodotti sono "
+"riservati al più presto\n"
+" possibile, e il tempo di pianificazione non viene più preso in "
+"considerazione.\n"
+" In questo caso, non è più possibile utilizzare priorità sui diversi "
+"picking.\n"
+" \n"
+" \n"
+" "
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-12 07:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:527
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
-msgstr ""
+msgstr "L'operazione è già conclusa!"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid ""
"Work order has been <b>cancelled</b> for production order <em>%s</em>."
msgstr ""
+"L'ordine di lavorazione è stato <b>annullato</b> dall'ordine di lavorazione "
+"<em>%s</em>."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Unità di misura"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta come bozza"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:238
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
-msgstr ""
+msgstr "Annulla Ordine"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
-msgstr ""
+msgstr "La produzione è iniziata in ritardo"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
-msgstr ""
+msgstr "Finire l'operazione."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:497
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Codici operazione"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
-msgstr ""
+msgstr "In ritardo"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
-msgstr ""
+msgstr "Ore per centro di lavoro"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Ore lavorative"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:12+0000\n"
-"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:07+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Jedinica mjere"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nepročitane poruke"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:440
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Organizacija"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Serijski broj"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,address_id:0
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Poruke"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:447
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Greška!"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Otkazano"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je odabrano, nove poruke zahtijevaju Vašu pažnju."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Upozorenje!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Porez"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Pratitelji"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
#: field:mrp.repair,state:0
#: field:mrp.repair.line,state:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Jedinica mjere proizvoda"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Pratitelj"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:591
#: field:mrp.repair,message_comment_ids:0
#: help:mrp.repair,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
-msgstr ""
+msgstr "Komentari i emailovi."
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:585
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sažetak"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Product Information"
-msgstr ""
+msgstr "Proizvod"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
-msgstr ""
+msgstr "Poruke i povijest"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "ili"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_total:0
--- /dev/null
+# Italian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:49+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
+"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
+
+#. module: plugin
+#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
+msgid "plugin.handler"
+msgstr "plugin.handler"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:51+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 23:23+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Mako"
-msgstr ""
+msgstr "Mako"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
-msgstr ""
+msgstr "Si prega di selezionare almeno un utente con cui condividere"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54
#, python-format
msgid "Please select at least one group to share with"
-msgstr ""
+msgstr "Si prega di selezionare almeno un gruppocon cui condividere"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.company_news_feed_ir_ui_menu
msgid "Company's news"
-msgstr ""
+msgstr "Notizie aziendali"
#. module: portal
#: view:portal.wizard.user:0
msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Contatti"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,group_ids:0
msgid "Existing groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppi esistenti"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Portal Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppi portale"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "Invitation Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggio di invito"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Non-Portal Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppi esterni al Portale"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Dettagli"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders
msgid "Quotations and Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Preventivi e Ordini di Vendita"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "reference: the reference number of the document to pay"
-msgstr ""
+msgstr "riferimento: il numero di riferimento del documento da pagare"
#. module: portal
#: help:portal.payment.acquirer,visible:0
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,email:0
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Email"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_news
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "o"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Lavori"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Utenti"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:74
#, python-format
msgid "Pay safely online"
-msgstr ""
+msgstr "Paga sicuro online"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
msgstr ""
+"genere: il genere documento sul quale il form di pagamento è impostato "
+"(tradotto in linguaggio utente, per es. \"Fattura\")"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
-msgstr ""
+msgstr "Il portale nel quale gli utenti possono essere aggiunti o rimossi."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
#, python-format
msgid "Users you already shared with"
-msgstr ""
+msgstr "Utenti con cui hai già condiviso"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.company_jobs_ir_ui_menu
msgid "Company's jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Lavori Aziendali"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
-msgstr ""
+msgstr "Il tuo account OpenERP presso %(company)s"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "cr: the current database cursor"
-msgstr ""
+msgstr "cr: il cursore database corrente"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,in_portal:0
msgid "In Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Nel Portale"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_news
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "News"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servizio Post Vendita"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
msgid "Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Progetti"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
msgid "Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Posta in arrivo"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Procedura guidata"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
msgid "Access Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppi d'accesso"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "uid: the current user id"
-msgstr ""
+msgstr "uid: l'utente id corrente"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
msgid "Payment form template (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Form modello di pagamento (HTML)"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Contatto"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
-msgstr ""
+msgstr "Email in uscita"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194
#, python-format
msgid "Email required"
-msgstr ""
+msgstr "Richiesta email"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
msgid "Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicazioni"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:195
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
+"E' necessario avere un indirizzo mail nelle Preferenze Utente per spedire "
+"email."
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p>\n"
+" <b>Ben fatto!</b> La tua inbox è vuota.\n"
+" </p><p>\n"
+" La tua inbox contiene messaggi privati o email inviate a "
+"te\n"
+" così come informazioni riguardanti documento o persone\n"
+" che segui.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: portal
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company
msgid "About Us"
-msgstr ""
+msgstr "Chi siamo"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid "Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Visibile"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Conferma"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-11 11:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:41+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "lub"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
--- /dev/null
+# Italian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-03 10:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:48+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
+"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
+
+#. module: portal_project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Creation:"
+msgstr "Creazione:"
+
+#. module: portal_project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,help:portal_project_issue.project_issue_categ_act0
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create an issue.\n"
+" </p><p>\n"
+" You can track your issues from this menu and the action we\n"
+" will take.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare una segnalazione.\n"
+" </p><p>\n"
+" E' possibile tracciare le segnalazioni da questo menu e le "
+"azioni\n"
+" intraprese.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: portal_project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:portal_project_issue.project_issue_categ_act0
+msgid "Issues"
+msgstr "Problematiche"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:05+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 16:11+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 05:51+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stato"
#. module: process
#: field:process.transition,action_ids:0
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:39
#, python-format
msgid "Last modified by:"
-msgstr ""
+msgstr "Ultima modifica di:"
#. module: process
#: field:process.transition.action,action:0
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:7
#, python-format
msgid "Process View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista Processo"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:54
#, python-format
msgid "Related:"
-msgstr ""
+msgstr "Correlato:"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:88
#, python-format
msgid "Edit Process"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica Processo"
#. module: process
#. openerp-web
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:39
#, python-format
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "N/D"
#. module: process
#: view:process.process:0
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:67
#, python-format
msgid "Select Process"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona Processo"
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:42
#, python-format
msgid "Subflows:"
-msgstr ""
+msgstr "Sottoflussi:"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:36
#, python-format
msgid "Notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Note:"
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
#: code:addons/process/static/src/xml/process.xml:77
#, python-format
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-12 06:23+0000\n"
-"Last-Translator: Tomislav Bosnjakovic <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:10+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
#. module: procurement
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Manufacture"
-msgstr ""
+msgstr "Proizvodnja"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:307
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Pravila"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_ids:0
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Poruke"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "Proizvodi"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Otkazano"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_unread:0
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Spremno"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Stockable products"
-msgstr ""
+msgstr "Roba"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrđeno"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Pokušaj ponovo"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:498
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametri"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrdi"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritet"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sažetak"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_follower_ids:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:177
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "lub"
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
#. module: product
#: field:product.product,seller_info_id:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "nieznane"
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
#. module: product
#: field:product.product,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Prawa nadrzędna"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby dodać wersję cennika.\n"
+" </p><p>\n"
+" Wersji cennika może być więcej. Każda z nich musi mieć\n"
+" okres ważności. Przykłądy: Ceny 2010, 2011, Ceny letnie\n"
+" itp.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
#. module: product
#: field:product.product,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: product
#: view:product.product:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-12 07:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Consiglio del contatto"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to start a new project.\n"
+" Cliccare per avviare un nuovo progetto.\n"
+" </p><p>\n"
+" I progetti sono usati per organizzare le attività; "
+"pianificare attività,\n"
+" tracciare problematiche, fatturare timesheet. Puoi "
+"definire\n"
+" progetti interni (R&D, Miglioramenti Processo "
+"Vendite),\n"
+" progetti privati (Miei Todo) o quelli per i clienti.\n"
+" </p><p>\n"
+" Potrai collaborare con gli utenti interni sui progetti o\n"
+" invitare clienti ai quali condividere le attività.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
+"Lo stato viene impostato su 'Bozza', quando un caso viene creato. Se il caso "
+"è in progresso lo stato passa a 'Aperto'. Quando il caso è concluso, lo "
+"stato passa a 'Completato'. Se il caso necessità di essere rivisto lo stato "
+"viene impostato su 'In attesa'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
+"Lo stato kanban di un'attività indica la situazione speciale in cui si "
+"trova:\n"
+"* Normale è la situazione standard\n"
+"* Bloccata indica che qualcosa previene la progressione di questa attività\n"
+"* Pronta, come prossima fase, indica che l'attività può passare alla fase "
+"successiva"
#. module: project
#: view:project.task:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per aggiungere una nuova fase per l'attività.\n"
+" </p><p>\n"
+" Definisce i passi che verranno usati nel progetto dalla "
+"creazione\n"
+" dell'attività fino alla chiusura di questa o delle "
+"problematica.\n"
+" Userai queste fasi per tenere traccia del progresso delle "
+"attività\n"
+" o delle problematiche.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
+"Consente all'azienda di decidere quale servizio Pad usare nella creazione "
+"dei nuovi pads (di default, http://ietherpad.com/).\n"
+"Installa il modulo pad."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
+"Consente di trasferire le voci delle attività verso le righe timesheet per "
+"un particolare utente e data, con lo scopo di creare, modificare ed "
+"eliminare entrambi contemporaneamente.\n"
+"Installa il modulo project_timesheet"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a new task.\n"
+" Cliccare per creare una nuova attività.\n"
+" </p><p>\n"
+" La gestione progetti di OpenERP consente di gestire la coda "
+"di attività al fine\n"
+" di gestire le cose da fare agevolmente.\n"
+" Puoi tenere traccia del progresso, discussioni sulle "
+"attività, allegati, etc.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Esecuzioni Attività"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
+"Questa caratteristica crea automaticamente attività dai servizi negli ordini "
+"di vendita.\n"
+"Più precisamente, le attività vengono create dalle voci di "
+"approvvigionamento di tipo 'Servizio',\n"
+"metodo di approvvigionamento 'Produci su ordine' e metodo di fornitura "
+"'Produci'.\n"
+"Installa il modulo project_mrp."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
+"Il modulo gestione progetti a lungo termine tiene traccia della "
+"pianificazione e dell'allocazione risorse.\n"
+"Installa il modulo project_long_term."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
+"Fornisce il supporto ai timesheet per la gestione bugs/problematiche nei "
+"progetti.\n"
+"Installa il modulo project_issue_sheet."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: project
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, to ta umowa będzie dostępna w menu projektów i będziesz "
+"mógł operować zadaniami i problemami."
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Szacowanie czas zadań"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz menu projekt"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Sugestie kontaktu"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Pozwala obliczać szacowanie czasu w zadaniach"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
-msgstr ""
+msgstr "Umowa/Konto analityczne"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: code:addons/project/project.py:557
#, python-format
msgid "Project has been <b>created</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt został <b>utworzony</b>."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: code:addons/project/project.py:1303
#, python-format
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Zadanie zostało <b>przydzielone</b> <em>%s</em>."
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj ten projekt do innego stosując hierarchię kont analitycznych"
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
-msgstr ""
+msgstr "Zatwierdź planowany czas"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
-msgstr ""
+msgstr "Stosuj w zadaniu współdzielony notatnik"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Pozwala obliczyć pracę w zadaniach"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Rejestruj pracę w zadaniach"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid ""
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
msgstr ""
+"Działaj w tym projekcie, aby automatycznie działać w zadaniach i problemach."
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Wstępnie zaplanowane godziny"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby rozpocząć nowy projekt.\n"
+" </p><p>\n"
+" Projekty służą do organizacji pracy; planowania\n"
+" zadań, śledzenia problemów, fakturowania czasu\n"
+" pracy. Możesz definiować projekty wewnętrzne\n"
+" (rozwojowe), prywatne projekty (zadania do wykonania)\n"
+" lub zadania na rzecz klientów.\n"
+" </p><p>\n"
+" Projekty wspomagają współpracę wewnątrz firmy\n"
+" lub współpracę z klientami.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturuj czas problemów"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
-msgstr ""
+msgstr "Alias modelu"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
-msgstr ""
+msgstr "Wymaganie funkcjonalności"
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Czynności w zadaniu"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
+"Kiedy sprfawa jest tworzona, to stan jest \"Projekt'. "
+"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest 'Otwarte'. "
+"Kiedty sprawa jest zakończona, to stan jest 'Wykonano'. "
+"Kiedy sprawa wymaga sprawdzenia, to stan jest "
+"'Oczekiwanie'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
+"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
+" This installs the module project_issue."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
+"Stan kanban zadania oznacza specjalne sytuacje w zadaniach:\n"
+" * Normalne jest domyślną sytuacją\n"
+" * Zablokowane oznacza, że coś nie pozwala kontynuować zadania\n"
+" * Gotowe do następnego etapu oznacza gotowość do następnego etapu"
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
msgid "Task: Mark read"
-msgstr ""
+msgstr "Zadanie: Oznacz jako przeczytane"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
-msgstr ""
+msgstr "Ukryj w widokach, jeśli puste"
#. module: project
#: view:project.task:0
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
+"Aby fakturować lub ustawić fakturowanie lub opcje odnawiania, przejdź do "
+"umowy:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
#: code:addons/project/project.py:563
#, python-format
msgid "Project is now <b>pending</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt obecnie jest w stanie <b>oczekiwania</b>."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:560
#, python-format
msgid "Project has been <b>opened</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt został <b>otwarty</b>."
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
msgid "Project: Mark read"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt: Oznacz jako przeczytane"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
+"Stan dokumentu jest zmieniany automatycznie w zależności od etapu. Na "
+"przykład: jeśli etap jest związany z stanem 'Zamknij', to kiedy dokument "
+"dojdzie do tego etapu, jest automatycznie zamykany."
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba załączonych dokumentów"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
msgid "Task: Mark unread"
-msgstr ""
+msgstr "Zadanie: Oznacz jako nieprzeczytane"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
+"Wewnętrzny email związany z tym projektem. Przychodzące maile są "
+"automatycznie synchronizowane z zadaniami (lub problemami, jeśli ten moduł "
+"jest zainstalowany)"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby dodać etap dla zadań.\n"
+" </p><p>\n"
+" Zdefiniuj kroki stosowane w projekcie od rozpoczęcia\n"
+" zadania do jego zakończenia.\n"
+" Będziesz stosował te kroki do obserwowania postępów\n"
+" w zadaniach lub rozwiązywaniu problemów.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Tu ustawisz jednostkę miary stosowaną w projekcie lub zadaniach."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
-msgstr ""
+msgstr "Jednostka czasu pracy"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
-msgstr ""
+msgstr "Pozwala przydzielać zadania innym użytkownikom."
#. module: project
#: field:project.project,active:0
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
-msgstr ""
+msgstr "Kategoria zadań lub problemów"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
-msgstr ""
+msgstr "Helpdesk i wsparcie"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
+"Nie możesz usunąć projektu zawierającego zadania. Możesz najpierw usunąć "
+"zadania i na końcu projekt lub deaktywować projekt."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Prywatność / Widoczność"
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
-msgstr ""
+msgstr "Bardzo ważne"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Oszacowanie czasu dla zadań"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
+"To pozwala tworzyć zapisy w karcie pracy z zadań.\n"
+" Zostanie zainstalowany moduł project_timesheet."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Problemy i błędy"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
-msgstr ""
+msgstr "Generuj zadania z zamówień sprzedaży"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
-msgstr ""
+msgstr "Etapy zadania"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Kliknij, aby utworzyć zadanie.\n"
+" </p><p>\n"
+" Projekty OpenERP pozwalają obserwować zadania\n"
+" i kontrolować efektywność rezultatów. Możesz\n"
+" obserwować postępy, dyskusje i załączone dokumenty.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stan powiązany"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
-msgstr ""
+msgstr "Planowanie zasobów w widoku Gantta"
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Praca w zadaniu"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
#: code:addons/project/project.py:1296
#, python-format
msgid "Task has been <b>created</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Zadanie zostało <b>utworzone</b>."
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: code:addons/project/project.py:1299
#, python-format
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Zadanie zostało ustawione na <b>projekt</b>."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Rejestruj pozycje karto czasu pracy na zadania"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
+"Rodzaj dokumentu, kŧóry zostanie utworzony przy nadejściu maila na ten alias "
+"mailowy projektu."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:01+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:57+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:49+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57
#, python-format
msgid "The Analytic Account is pending !"
-msgstr ""
+msgstr "Il conto analitio è in attesa!"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
-msgstr "Linea conto analitico"
+msgstr "Riga analitica"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
-msgstr "Problema di progetto"
+msgstr "Problematica"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
-msgstr "Linea del Timesheet"
+msgstr "Riga Timesheet"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "on_change_project(project_id)"
-msgstr ""
+msgstr "on_change_project(project_id)"
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:00+0000\n"
-"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 16:28+0000\n"
+"Last-Translator: LudoRA <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:11+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Comptabilité analytique pour les achats"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-14 21:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: purchase
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
+"Consente di configurare le notifiche sui prodotti e di inviarle quando un "
+"utente vuole acquistare un determinato prodotto da un determinato "
+"fornitore.\n"
+"Esempio: Prodotto: questo prodotto è deprecato, non acquistarne più di 5.\n"
+"Fornitore: non dimenticarti di chiedere l'invio tramite corriere."
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-11 23:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:973
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "lub"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:22+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 23:01+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:49+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:234
#, python-format
msgid "No header defined for this Webkit report!"
-msgstr ""
+msgstr "Nessuna intestazione definita per questo report Webkit!"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_img,type:0
" but memory and disk "
"usage is wider"
msgstr ""
+"Questa modalità permette una maggiore precisione nel posizionamento degli "
+"elementi in quanto ogni oggetto è stampato in un HTML separato, ma utilizza "
+"più memoria e spazio su disco"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:235
#, python-format
msgid "Please set a header in company settings."
-msgstr ""
+msgstr "Si prega di impostare l'intestazione nelle configurazioni aziendali."
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit
msgid "Webkit Headers/Footers"
-msgstr ""
+msgstr "Intestazione/Piè di pagina Webkit"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:177
#, python-format
msgid "Webkit error"
-msgstr ""
+msgstr "Errore Webkit"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:307
#, python-format
msgid "Webkit render!"
-msgstr ""
+msgstr "Renderizzazione Webkit!"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,precise_mode:0
msgid "Precise Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità precisa"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:96
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the path in the "
"ir.config_parameter with the webkit_path key.Minimal version is 0.9.9"
msgstr ""
+"Si prega di installare l'eseguibile nel sistema (sudo apt-get install "
+"wkhtmltopdf) o scaricarlo da qui: "
+"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list e impostare il percorso "
+"in ir.config_parameter con la webkit_path key. Versione minima 0.9.9"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:133
#, python-format
msgid "Client Actions Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Connessioni alle Azioni del client"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_image:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:95
#, python-format
msgid "Wkhtmltopdf library path is not set"
-msgstr ""
+msgstr "Il percorso alla libreria Wkhtmltopdf non è configurato"
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
msgid "Webkit Header"
-msgstr ""
+msgstr "Intestazione Webkit"
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_img:0
msgid "Header Image"
-msgstr ""
+msgstr "Immagine Intestazione"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_webkit:0
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "o"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:178
#, python-format
msgid "The command 'wkhtmltopdf' failed with error code = %s. Message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Comando 'wkhtmltopdf' fallito con codice errore = %s. Messaggio %s"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:229
#, python-format
msgid "Webkit report template not found!"
-msgstr ""
+msgstr "Modello di report Webkit non trovato!"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,orientation:0
"Install a static version of the library if you experience missing "
"header/footers on Linux."
msgstr ""
+"Percorso completo al file eseguibile wkhtmltopdf. È richiesta la versione "
+"0.9.9. Installare una versione statica della libreria nel caso si "
+"riscontrino intestazioni/piè di pagina mancanti su Linux."
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,html:0
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Annulla"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,css:0
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img
msgid "Webkit Logos"
-msgstr ""
+msgstr "Loghi Webkit"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:173
#, python-format
msgid "No diagnosis message was provided"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun messaggio di diagnosi è stato fornito"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:229
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Errore!"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,footer_html:0
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:175
#, python-format
msgid "The following diagnosis message was provided:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Il seguente messaggio di diagnosi è stato fornito:\n"
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_webkit:0
msgid "HTML Header"
-msgstr ""
+msgstr "Intestazione HTML"
#, python-format
#~ msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:29+0000\n"
-"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:00+0000\n"
+"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
+"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:22+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
#: code:addons/resource/resource.py:310
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (Kopie)"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#. module: resource
#: view:resource.calendar.attendance:0
msgid "Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Stunden"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
msgid "Starting Date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Start and End time of working."
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitszeit Beginn und Ende Uhrzeit"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficiency of "
"200%, then his load will only be 50%."
msgstr ""
+"Dieses Feld beschreibt die Effizienz von Ressourcen, bei der Erledigung von "
+"Arbeitsaufträgen. Wenn Sie z.B. im Standard einer einzige Ressource einer "
+"Phase über 5 Tagen mit 5 Aufgaben zuweisen, wird bei ihm eine Auslastung von "
+"100% für diese Phase standardmäßig angezeigt, wenn wir allerdings die "
+"Effizienz auf 200% ändern, würde seine Auslastung im Ergebnis nur noch 50% "
+"betragen."
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-04 07:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Leen Sonneveld <leen.sonneveld@opensol.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
#: code:addons/sale/sale.py:555
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
-msgstr "Het is niet mogelijk deze verkooprder te annuleren!"
+msgstr "Het is niet mogelijk deze verkooporder te annuleren!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
-msgstr "Geef marge op verkooprder weer"
+msgstr "Geef marge op verkooporder weer"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Genereer facturen op basis van de verkooporder regels."
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
-msgstr "Verkoop naar factuur"
+msgstr "Verkopen om te factureren"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
" </p>\n"
" "
msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Klik hier om een offerte of verkooporder voor deze klant "
+"te maken.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP helpt u de volledige verkoopstroom efficiënt af te "
+"handelen:\n"
+" offerte, verkoop, bestelling, levering, facturatie en "
+"betaling.\n"
+" </p><p>\n"
+" De sociale functie helpt bij het organiseren discussies over "
+"iedere verkooporder, \n"
+" en geeft uw klant de mogelijkheid om het verloop verkoop "
+"order te volgen. \n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
-msgstr "Verkooprder "
+msgstr "Verkooporder "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Verkoopprijslijsten"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Waarden"
-
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Open factuur"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschappen"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-11 23:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Fałsz"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "lub"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
-msgstr ""
+msgstr "Co chcesz fakturować?"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you want to invoice the selected sale order lines?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcesz fakturować wybrane pozycje zamówienia sprzedaży?"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:29+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: sale_mrp
#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Sale Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Riferimento vendita"
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
msgid "Sale Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome vendita"
#~ msgid "Sales and MRP Management"
#~ msgstr "Gestione vendite e MRP"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:58+0000\n"
-"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:30+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:51+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: sale_order_dates
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Date"
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,commitment_date:0
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0
msgid "Date requested by the customer for the sale."
-msgstr ""
+msgstr "Data richiesta dal cliente per la vendita."
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,requested_date:0
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,commitment_date:0
msgid "Committed date for delivery."
-msgstr ""
+msgstr "Data concordata per la consegna."
#~ msgid "Date on which customer has requested for sales."
#~ msgstr "Data in cui il cliente ha richiesto per le vendite"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:23+0000\n"
-"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 12:21+0000\n"
+"Last-Translator: Krešimir Jeđud <kresimir.jedud@infokom.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
-msgstr "Not Applicable"
+msgstr "Ne fakturira se"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,message_unread:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Čeka dostupnost"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-12 18:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
+"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
+"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
+"kanban."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:773
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
-msgstr ""
+msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Wypowiadający się"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2655
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "lub"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
-msgstr ""
+msgstr "List przewozowy"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:04+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: stock