--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 11:12+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: base_crypt
+#: sql_constraint:res.users:0
+msgid "You can not have two users with the same login !"
+msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login !"
+
+#. module: base_crypt
+#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
+msgid "res.users"
+msgstr "res.users"
+
+#. module: base_crypt
+#: constraint:res.users:0
+msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
+msgstr ""
+"Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren"
+
+#. module: base_crypt
+#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
+#, python-format
+msgid "Please specify the password !"
+msgstr "Vennligst angi passordet !"
+
+#. module: base_crypt
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information
+msgid "Base - Password Encryption"
+msgstr "Basis - Passord kryptering"
+
+#. module: base_crypt
+#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Feil"
+
+#. module: base_crypt
+#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information
+msgid ""
+"This module replaces the cleartext password in the database with a password "
+"hash,\n"
+"preventing anyone from reading the original password.\n"
+"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs "
+"the first time\n"
+"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n"
+"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten "
+"password for your\n"
+"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
+"\n"
+"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security "
+"measures,\n"
+"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the "
+"client),\n"
+"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n"
+" "
+msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:43+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base_report_designer
--- /dev/null
+# Finnish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 10:05+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
+"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro
+msgid "Base Synchronization"
+msgstr "Pohjatietojen synkronointi"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_db:0
+msgid "Server Database"
+msgstr "Palvelintietokanta"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.server:0
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_server
+msgid "Synchronized server"
+msgstr "Synkronoitu palvelin"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,name:0
+msgid "Field Name"
+msgstr "Kentän nimi"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,synchronize_date:0
+msgid "Latest Synchronization"
+msgstr "Viimeisin synkronointi"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,user_id:0
+msgid "Send Result To"
+msgstr "Lähetä tulos"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_avoid
+msgid "Fields to not synchronize"
+msgstr "Kentät, joita ei synkronoida"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Close"
+msgstr ""
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Transfer Data To Server"
+msgstr "Siirrä tiedot palvelimelle"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj
+msgid "Register Class"
+msgstr "Rekisteröi luokka"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_transfer_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.transfer_menu_id
+msgid "Synchronized objects"
+msgstr "Synkronoidut objektit"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,obj_ids:0
+msgid "Models"
+msgstr "Mallit"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,obj_id:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,obj_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Objekti"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,login:0
+msgid "User Name"
+msgstr "Käyttäjänimi"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Group By"
+msgstr "Ryhmittelyn peruste"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Upload"
+msgstr "Lähetä palvelimelle"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Latest synchronization"
+msgstr "Viimeisin synkronointi"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.module.module,description:base_synchro.module_meta_information
+msgid "Synchronization with all objects."
+msgstr "Synkronoi kaikki objektit"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,name:0
+msgid "Date"
+msgstr "Päivämäärä"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Salasana"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,avoid_ids:0
+msgid "Fields Not Sync."
+msgstr "Ei synkronoidut kentät"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Both"
+msgstr "Molemmat"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Kentät"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Transfered Ids Details"
+msgstr "Siirrettyjen tunnusten yksityiskohdat"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Synchronisation direction"
+msgstr "Synkronoinnin suunta"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,server_id:0
+msgid "Server"
+msgstr "Palvelin"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_obj_line_tree
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree
+msgid "Synchronized instances"
+msgstr "Synkronoidut instanssit"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiivinen"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: field:base.synchro.obj,model_id:0
+msgid "Object to synchronize"
+msgstr "Synkronoitava objekti"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.module.module,shortdesc:base_synchro.module_meta_information
+msgid "Base Synchro"
+msgstr "Perustietojen synkronointi"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_server_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synchro_server_tree_menu_id
+msgid "Servers to be synchronized"
+msgstr "Synkronoitavat palvelimet"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Transfer Details"
+msgstr "Siirron tiedot"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,remote_id:0
+msgid "Remote Id"
+msgstr "Etätunniste"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,line_id:0
+msgid "Ids Affected"
+msgstr "kohde id:t"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_63
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_62
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synch_config
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Synkronointi"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Toimialue"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Synchronize"
+msgstr ""
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,name:0
+msgid "Server name"
+msgstr "Palvelimen nimi"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvenssi"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid ""
+"The synchronisation has been started.You will receive a request when it's "
+"done."
+msgstr "Synkronointi on aloitettu. Saat pyynnön kun se on valmis."
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_port:0
+msgid "Server Port"
+msgstr "Palvelimen portti"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_view_base_synchro
+msgid "Synchronize objects"
+msgstr "Synkronoi objektit"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Synchronization Complited!"
+msgstr "Synkronointi valmis!"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro
+msgid "base.synchro"
+msgstr ""
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,local_id:0
+msgid "Local Id"
+msgstr "Paikallinen id"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_regclass_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_transfer_line_form
+msgid "Filters"
+msgstr "Suotimet"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Download"
+msgstr "Lataa"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,server_url:0
+#: field:base.synchro.server,server_url:0
+msgid "Server URL"
+msgstr "Palvelimen URL"
--- /dev/null
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 09:04+0000\n"
+"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
+msgid "Send to"
+msgstr "Enviar a"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
+msgid "Delay to Close"
+msgstr "Atraso para pechar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
+msgid "Planned Revenue"
+msgstr "Ingresos previstos"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "Nº de casos"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenviar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
+msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
+msgstr "\"Responder a\" do equipo de vendas definido neste caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Geo Localize"
+msgstr "Xeolocalizar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Lead"
+msgstr "Posible cliente"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Delay to close"
+msgstr "Demora peche"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Whole Story"
+msgstr "Historial completo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41
+#, python-format
+msgid ""
+"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working "
+"internet connection (%s)"
+msgstr ""
+"Non se pode conectar cos servidores de xeolocalización, por favor asegúrese "
+"de ter conexión a internet (%s)"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0
+msgid "Partner Date"
+msgstr "Data empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "A máis alta"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Latest email"
+msgstr "Último email"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,partner_latitude:0
+#: field:res.partner,partner_latitude:0
+msgid "Geo Latitude"
+msgstr "Xeolatitude"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anulado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Geo Assignation"
+msgstr "Xeoasignación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
+msgid "Close Date"
+msgstr "Data de peche"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:res.partner,partner_weight:0
+msgid ""
+"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
+"assignation.)"
+msgstr ""
+"Indica a probabilidade de asignar unha iniciativa a esta empresa. (0 "
+"significa ningunha asignación)"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his "
+"partners,\n"
+"based on geolocalization.\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"Este é o módulo utilizado por OpenERP SA para redirixir clientes ós seus "
+"partners ou asesores, baseándose na xeolocalización.\n"
+" "
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendente"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Socio"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
+msgid "Avg Probability"
+msgstr "Probabilidade media"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Previo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40
+#, python-format
+msgid "Network error"
+msgstr "Erro de rede"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
+msgid ""
+"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
+"CC list, edit the global CC field of this case"
+msgstr ""
+"Estes enderezos recibirán unha copia deste correo electrónico. Para "
+"modificar a lista CC permanente, edite o campo CC global deste caso."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
+msgid "From"
+msgstr "Desde"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
+#: field:res.partner,grade_id:0
+#: view:res.partner.grade:0
+msgid "Partner Grade"
+msgstr "Nivel empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Section"
+msgstr "Sección"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Data límite excedida"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0
+msgid "HTML formatting?"
+msgstr "Formato HTML?"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
+msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
+msgstr "Empresa á que se reenviou/asignou este caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "A máis baixa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Leads Analysis"
+msgstr "Análise de posibles clientes"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0
+msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
+msgstr "Seleccione esta opción se desexa enviar e-mails con formato HTML"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "7 Days"
+msgstr "7 días"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Partner Assignation"
+msgstr "Asignación empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
+msgstr "Utilízase Tipo para separar iniciativas e oportunidades"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr "Fase"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271
+#, python-format
+msgid "Fwd"
+msgstr "Reenvío"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Geo Localization"
+msgstr "Xeolocalización"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Opportunities Assignment Analysis"
+msgstr "Análise de asignación de oportunidades"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anular"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Send history"
+msgstr "Enviar historial"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Contactar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
+msgid "Opp. Assignment Analysis"
+msgstr "Análise de asignación de op."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
+msgid "Number of Days to close the case"
+msgstr "Número de días para pechar o caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner,partner_weight:0
+msgid "Weight"
+msgstr "Peso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Delay to open"
+msgstr "Atraso de apertura"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
+msgid "Grade"
+msgstr "Grao"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
+msgid "Opening Date"
+msgstr "Data de apertura"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Vendedor"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
+msgid "Reply To"
+msgstr "Responder a"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "#Opportunities"
+msgstr "Nº oportunidades"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information
+msgid "Partner Geo-Localisation"
+msgstr "Xeolocalización da empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recorrentes."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Proxecto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Pechado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
+msgid "Assigned Opportunities"
+msgstr "Oportunidades asignadas"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,date_assign:0
+msgid "Assignation Date"
+msgstr "Data de asignación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
+msgid "Max Probability"
+msgstr "Probabilidade máx."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Escalate"
+msgstr "Escalar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
+msgid "Number of Days to open the case"
+msgstr "Número de días para abrir o caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
+msgid "Delay to Open"
+msgstr "Atraso de apertura"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0
+#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner.grade,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,partner_longitude:0
+#: field:res.partner,partner_longitude:0
+msgid "Geo Longitude"
+msgstr "Lonxitude Xeo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Lead Assign"
+msgstr "Asignar posible cliente"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Assignation"
+msgstr "Asignación"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Planned Revenues"
+msgstr "Beneficio previsto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
+msgid "res.partner.grade"
+msgstr "res.empresa.nivel"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+msgid "Unchanged"
+msgstr "Sen cambios"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Last 30 Days"
+msgstr "Últimos 30 días"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner.grade,name:0
+msgid "Grade Name"
+msgstr "Nome de nivel"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: help:crm.lead,date_assign:0
+msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
+msgstr "Última data na que este caso foi reenviado/asignado a unha empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner,date_localization:0
+msgid "Geo Localization Date"
+msgstr "Data xeolocalización"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
+msgid "Send new email"
+msgstr "Enviar novo e-mail"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
+msgid "Forward to Partner"
+msgstr "Reenviar a empresa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
+msgid "Probable Revenue"
+msgstr "Ingreso estimado"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
+msgid "Assigned Partner"
+msgstr "Empresa asignada"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
+msgid "Opportunity"
+msgstr "Oportunidade"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Cliente"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
+msgid "Email Address"
+msgstr "Enderezo de correo electrónico"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:res.partner:0
+msgid "Convert to Opportunity"
+msgstr "Convertir en oportunidade"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Geo Assign"
+msgstr "Xeo asignar"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
+msgid "crm.lead"
+msgstr "crm.iniciativa"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
+msgid "CRM Lead Report"
+msgstr "Informe de iniciativas CRM"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
+msgid "Case Information"
+msgstr "Información do caso"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:res.partner.grade,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
+msgid "Message Body"
+msgstr "Corpo da mensaxe"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Equipo de vendas"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Crear data"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0
+msgid "Set New State To"
+msgstr "Establecer novo estado a"
+
+#. module: crm_partner_assign
+#: view:crm.lead.report.assign:0
+#: field:crm.lead.report.assign,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 10:11+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,digits:0
msgid "Digits"
-msgstr ""
+msgstr "Numeroja"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information
msgid "Decimal Precision Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Desimaalitarkkuuden konfiguraatio"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
-msgstr ""
+msgstr "Desimaalien tarkkuuus"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Tämä moduuli sallii hintojen tarkkuuden määrittelemisen jota tarvitset "
+"erilaisessa\n"
+"käytössä kunten: kirjanpito, myynti, ostot...\n"
+"\n"
+"Desimaalitarkkuus määritellään yrityskohtaisesti\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 10:08+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitusmääräys"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitus ruudukko"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitustilaus"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Laskutettava keräily"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitusjärjestys :"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Kuljetusyhtiön seurantakoodi"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
-msgstr ""
+msgstr "Laskutuksen kohde"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "Tilauksen päivämäärä"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
-msgstr ""
+msgstr "Painot"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakkausten määrä"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
#, python-format
msgid "No grid available !"
-msgstr ""
+msgstr "Ruudukkoa ei saatavilla !"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "Erä ei ole samaa tuotetta"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,active:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
-msgstr ""
+msgstr "Toimituspäivä"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-28 11:01+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 15:14+0000\n"
+"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:29+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requirimentos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
-msgstr ""
+msgstr "Erro! Non pode crear departamentos recorrentes"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
-msgstr ""
+msgstr "Vincula o empregado coa información"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
-msgstr ""
+msgstr "Nº SIN"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
+"Os postos de traballo utilízanse para definir os cargos e os seus "
+"requisitos. Pode controlar o número de empregados que ten por posto e cantos "
+"espera ter nun futuro. Así mesmo, pode achegar unha enquisa a un posto "
+"laboral que se utilizará no proceso de selección para avaliar ós candidatos "
+"a este posto."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
-msgstr ""
+msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
-msgstr ""
+msgstr "Simplifica a xestión da asistencia de empregados."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como antigo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Traballos"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
-msgstr ""
+msgstr "En selección"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "título"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Compañía"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
-msgstr ""
+msgstr "Previsión en selección"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
-msgstr ""
+msgstr "Vacacións"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
+"Controla as ausencias dos empregados, as solicitudes de asignación e "
+"planificación."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado civil do empregado"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
+"Empresa que está relacionada co empregado actual. As transaccións contables "
+"escribiranse na empresa á que pertence o empregado."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
-msgstr ""
+msgstr "Vincular un usuario a un empregado"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
-msgstr ""
+msgstr "Contratos do empregado"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
-msgstr ""
+msgstr "Proceso xenérico de pagamento de nóminas."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Os meus departamentos do empregado"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
-msgstr ""
+msgstr "Casado"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
+"Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
+"director."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información do pasaporte do empregado."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
+"A estrutura de departamentos da súa compañía utilízase para xestionar "
+"tódolos documentos relativos ós empregados por departamentos: gastos e "
+"validación de tempos, xestión de ausencias, procesos de selección, etc."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posición"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Xerarquía de empregados"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
+"O campo usuario relacionado no formulario do empregado permite vincular o "
+"usuario de OpenERP (e os seus permisos) ó empregado."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
-msgstr ""
+msgstr "En selección"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
-msgstr ""
+msgstr "Nº identificación"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Nº de empregado"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
-msgstr ""
+msgstr "Muller"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
+"Controla e axuda ós empregados a codificar e validar os seus horarios e "
+"asistencias."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
-msgstr ""
+msgstr "Avaliacións periódicas"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
-msgstr ""
+msgstr "Follas de traballo"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Estrutura de empregados"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Nº DNI"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
-msgstr ""
+msgstr "Número de empregados con ese traballo."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Teléfono do traballo"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categorías fillas"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición do posto de traballo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo oficina"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Empregado"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
-msgstr ""
+msgstr "Outra información"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail de traballo"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Data de nacemento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Informe"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
-msgstr ""
+msgstr "ir.accións.acc_ventá"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Taboleiro de recursos humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Traballo"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
-msgstr ""
+msgstr "Membros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
+"Pode mellorar a aplicación de recursos humanos base mediante a instalación "
+"dalgunhas funcionalidades relacionadas cos RRHH."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categorías"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Empregados previstos"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
-msgstr ""
+msgstr "Divorciado"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoría Pai"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
-msgstr ""
+msgstr "Erro! Non pode crear categorías recorrentes."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
-msgstr ""
+msgstr "Departamentos"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Contacto empregado"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
-msgstr ""
+msgstr "O meu taboleiro"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
-msgstr ""
+msgstr "Home"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progreso da configuración"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Categorías de empregado"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoría de empregado"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxe"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
-msgstr ""
+msgstr "Contrato de empregado"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
+"Permítelle crear e xestionar a avaliación periódica e revisión da "
+"productividade dos empregados."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
-msgstr ""
+msgstr "hr.departamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
-msgstr ""
+msgstr "Está vinculado co director do departamento."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
-msgstr ""
+msgstr "Proceso de selección"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoría"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
+"Aquí pode xestionar a súa man de obra creando empregados e asignándolles "
+"propiedades específicas no sistema. Manteña toda a información relacionada "
+"cos empregados e faga un seguimento de calquera feito que necesite ser "
+"rexistrado. A pestana coa información persoal axudaralle a manter os datos "
+"sobre a súa identidade. A pestana Categorías permite asignarlles categorías "
+"de empregados en función do seu posto e actividades dentro da compañía. "
+"Unha categoría pode ser a antigüidade dentro da compañía ou departamento. A "
+"pestana de Folla de servizos permite asignarlles unha folla de servizos "
+"específica e un diario analítico onde poderán introducir o tempo no sistema. "
+"Na pestana notas pode introducir información, en formato texto libre, que "
+"debe gardarse para un empregado en concreto."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
-msgstr ""
+msgstr "Conta bancaria de salario do empregado."
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Nota"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
+"A compañía seleccionada non é unha compañía admitida para este usuario"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información de contacto"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderez do traballo"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Taboleiro Director RRHH"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
-msgstr ""
+msgstr "Estrutura de categorías"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "descoñecido"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
-msgstr ""
+msgstr "Xestión de vacacións / ausencias"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
-msgstr ""
+msgstr "Nº Seguridade Social"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Activo"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
-msgstr ""
+msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de Conta bancaria"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
-msgstr ""
+msgstr "Compañías"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Módulo para a xestión de recursos humanos. Pode xestionar:* Empregados e "
+"xerarquías: Pode definir o seu empregado asociado cun usuario e amosar "
+"xerarquías* Departamentos RRHH* Traballos RRHH\n"
+" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
+"No formulario do empregado, hai diferentes tipos de información como a "
+"información de contacto."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
-msgstr ""
+msgstr "Número necesario de empregados en total para ese traballo."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
-msgstr ""
+msgstr "Vello"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición do estado"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
-msgstr ""
+msgstr "Non pode ter dous usuarios co mesmo login!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado civil"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
+"Axúdalle a xestionar e optimizar o seu proceso de selección de persoal."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
-msgstr ""
+msgstr "Formulario e estrutura do empregado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
-msgstr ""
+msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
-msgstr ""
+msgstr "res.usuarios"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Cálculo de nóminas"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información persoal"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
-msgstr ""
+msgstr "Nº de pasaporte"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Actividade actual"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
+"Controla e xestiona os gastos dos empregados, e pode volver facturar "
+"automaticamente ós clientes se os gastos están relacionados cun proxecto."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Actual"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
-msgstr ""
+msgstr "Departamento pai"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categorías de empregados"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo particular"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
-msgstr ""
+msgstr "Asistencias"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
+"Extiende os perfís de empreagdos para axudar a xestionar os seus contratos."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
-msgstr ""
+msgstr "Nómina"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
-msgstr ""
+msgstr "Único"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do traballo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
-msgstr ""
+msgstr "Ocupado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Móbil"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
-msgstr ""
+msgstr "departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
-msgstr ""
+msgstr "Nacionalidade"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
-msgstr ""
+msgstr "hr.instalador"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
-msgstr ""
+msgstr "Taboleiro Director RRHH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Recurso"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de aplicacións de recursos humanos"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
-msgstr ""
+msgstr "Sexo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Empregados"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da mutua laboral."
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do departamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da Seguridade Social."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
-msgstr ""
+msgstr "Creación dun usuario OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
-msgstr ""
+msgstr "Departamentos fillos"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
-msgstr ""
+msgstr "Postos de traballo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
-msgstr ""
+msgstr "Configure a súa aplicación de recursos humanos"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
-msgstr ""
+msgstr "Gastos"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
-msgstr ""
+msgstr "Viúvo(a)"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
-msgstr ""
+msgstr "Sistema xenérico de nóminas integrado coa contabilidade."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
-msgstr ""
+msgstr "Subordinados"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-03 09:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-04 06:25+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
+"İş Durumları, işlerin ve gereksinimlerinin tanımlanması için kullanılır. Her "
+"iş durumunda kullanılan personel sayısını ve gelecekte kaç personel "
+"beklediğinizin kayıtlarını tutabilirsiniz. Bu iş durumu için başvuranların "
+"değerlendirilmesi için seçme işleminde kullanmak üzere bir anket de "
+"ekleyebilirsiniz."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
-msgstr ""
+msgstr "Personel izinlerini, tahsis istekleri ve planlamalrı izler"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
+"Geçerli personelle ilgili Paydaştır. Muhasebe işlemi personelle ilişkili bu "
+"paydaşa yazılacaktır."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ! Personelin müdür olduğu bir bölümü seçemezsiniz."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
+"Firmanızın Bölüm Yapısı, bölümlere göre personelle ilgili belgelerin "
+"yönetilmesinde kullanılır: giderler, zaman çizelgesi onayları, izin "
+"yönetimi, seçme işlemlemleri, v.b"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
+"Personel formundaki İlişkili Kullanıcı alanı OpenERP kullanıcısının "
+"personele bağlanmasını sağlar."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
-msgstr ""
+msgstr "Seçim durumunda"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
+"Personelin zaman çizelgeleri ve devamlılıkları onaylamasını ve "
+"şifrelendirmesini sağlar."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
-msgstr ""
+msgstr "Süreli Değerlendirmeler"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
-msgstr ""
+msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
+"Bir kaç İK-ilişkili işlevsellik kurarak temel İK Uygulamasını "
+"geliştirebilirsiniz."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Beklenen Personel"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
-msgstr "Personel banka maaş hesabı"
+msgstr "Personel maaş banka hesabı"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
-msgstr "İK Yönetim Kontrol Paneli"
+msgstr "İK Yönetici Kontrol Paneli"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
-msgstr "Hata ! Yinelemeli Personel SIradizini yaratamazsınız."
+msgstr "Hata ! Yinelemeli Personel Sıradizini yaratamazsınız."
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "Personel formunda sözleşme bilgileri gibi farklı bilgiler vardır."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
-msgstr ""
+msgstr "O iş için gerekli toplam Personel sayısı"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
-msgstr ""
+msgstr "Durum Açıklaması"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
-msgstr ""
+msgstr "Eleman seçme işleminizi yönetmenizi ve yürütmenizi sağlar."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
-msgstr ""
+msgstr "Personel formu ve yapısı"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
-msgstr ""
+msgstr "Sözleşmelerinin yönetimi için personel profillerini açar."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
-msgstr "Durumu"
+msgstr "Durumunda"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
-msgstr "Gsm No"
+msgstr "Cep"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
-msgstr ""
+msgstr "ik.kurucu"
#. module: hr
#: view:board.board:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
-msgstr ""
+msgstr "Çalıştırıcı"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
-msgstr ""
+msgstr "İnsan Kaynakları Uygulamanızı yapılandırın"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
-msgstr ""
+msgstr "Muhasebe ile bütünleşik Genel Bordro sistemi."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
--- /dev/null
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 10:12+0000\n"
+"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Plan In Progress"
+msgstr "Plan en proceso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
+msgid "Wait Previous Phases"
+msgstr "Esperar fases anteriores"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
+#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
+msgid "Request_id"
+msgstr "id_solicitude"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
+msgid "Progress"
+msgstr "Progreso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
+msgid "My Evaluation Remaining"
+msgstr "A miña avaliación restante"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Legend"
+msgstr "Lenda"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
+#, python-format
+msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
+msgstr "Non se pode iniciar a avaliación sen \"Avaliación\"."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
+msgid "Delay to Start"
+msgstr "Atraso ó inicio"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Appreciation"
+msgstr "Apreciación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "Aviso!"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
+msgid "Evaluation Interviews"
+msgstr "Entrevistas de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
+msgid "Appraisal Form"
+msgstr "Formulario de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
+msgid "Evaluation Form"
+msgstr "Formulario de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
+msgid "Send an anonymous summary to the employee"
+msgstr "Enviar resumo anónimo ó empregado."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
+msgid ""
+"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
+"the employee when selecting an evaluation plan. "
+msgstr ""
+"Este número de meses úsase para programar a data da primeira avaliación do "
+"empregado cando seleccione un plan de avaliación. "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "Interview Request"
+msgstr "Solicitar entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid ""
+"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
+msgstr ""
+"Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
+"director."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Mail Body"
+msgstr "Corpo do correo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
+msgid "Evaluations Analysis"
+msgstr "Análise das avaliacións"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anulado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
+msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
+msgstr "Envía recordatorios ós empregados para encher as avaliacións"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Did not meet expectations"
+msgstr "Non cumpre as expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Appraisal"
+msgstr "Avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
+msgid "Periodicity of Evaluations (months)"
+msgstr "Prioridade da avaliación (meses)"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
+"state"
+msgstr ""
+"Non pode cambiar o estado porque algunha avaliación está a esperar resposta "
+"ou está en borrador"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Data de finalización"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
+msgid "First Evaluation in (months)"
+msgstr "Primeira avaliación en (meses)"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"\n"
+"Dear %(employee_name)s,\n"
+"\n"
+"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n"
+"\n"
+"Kindly submit your response.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Thanks,\n"
+"--\n"
+"%(user_signature)s\n"
+"\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"Data: %(date)sEstimado %(employee_name)s: Estou a facer unha avaliación "
+"acerca de %(eval_name)s. Por favor envíe a súa resposta. Grazas--"
+"%(user_signature)s\n"
+"\n"
+" "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Send to Employees"
+msgstr "Enviar a empregados"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Data límite"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid " Month "
+msgstr " Mes "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0
+msgid ""
+"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
+"plan (after the first one)."
+msgstr ""
+"O número de meses que representa o tempo transcorrido entre cada avaliación "
+"deste plan (despois da primeira)."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
+msgid "Periodic Evaluations"
+msgstr "Avaliacións periódicas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.reminder:0
+msgid "Send evaluation reminder"
+msgstr "Enviar recordatorio de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" Ability to create employees evaluation.\n"
+" An evaluation can be created by employee for subordinates,\n"
+" juniors as well as his manager.The evaluation is done under a "
+"plan\n"
+" in which various surveys can be created and it can be defined "
+"which\n"
+" level of employee hierarchy fills what and final review and "
+"evaluation\n"
+" is done by the manager.Every evaluation filled by the employees "
+"can be viewed\n"
+" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Permite crear a avaliación dos empregados. Pode crear unha "
+"avaliación por empregado para os subordinados así como para o seu "
+"responsable. A avaliación realízase mediante un plan onde se poden crear "
+"diversas enquisas e definir que se debe encher en cada nivel da xerarquía "
+"dos empreados, e o responsable realiza a última revisión e avaliación. "
+"Pódese ver cada avaliación enchida polos empregados nun taboleiro de \"As "
+"miñas avaliacións actuais\".\n"
+" "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "(date)s: Current Date"
+msgstr "(date)s. Data actual"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80
+#, python-format
+msgid "Regarding "
+msgstr "Referente a "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,state:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
+msgid "Evaluation Plan Phase"
+msgstr "Fase do plan de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,employee_id:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Empregado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Data límite excedida"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Exceeds expectations"
+msgstr "Supera as expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
+msgstr ""
+"Marque esta casa se quere enviar correos ós empregados obxecto desta fase."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
+msgid "Send all answers to the manager"
+msgstr "Enviar tódalas respostas ó responsable."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid " Month-1 "
+msgstr " Mes-1 "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Public Notes"
+msgstr "Notas públicas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
+msgid "Evaluation Deadline"
+msgstr "Data límite de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Print Interview"
+msgstr "Imprimir entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,closed:0
+msgid "closed"
+msgstr "pechado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Meet expectations"
+msgstr "Cumpre as expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,nbr:0
+msgid "# of Requests"
+msgstr "Nº de peticións"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
+msgid "Evaluations"
+msgstr "Avaliacións"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
+msgid ""
+"Each employee may be assigned an evaluation plan. Such a plan defines the "
+"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You "
+"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP "
+"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
+"final evaluation by the manager."
+msgstr ""
+"Pódeselle asignar un plan de avaliación a cada empregado. Este plan define a "
+"frecuencia e o xeito de xestionar a avaliación periódica do persoal. Poderá "
+"definir os pasos e achegar entrevistas en cada paso. OpenERP xestiona todo "
+"tipo de avaliacións: de abaixo a arriba, de arriba a abaixo, autoavaliación "
+"e a avaliación final por parte do xerente."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Action to Perform"
+msgstr "Acción a realizar"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
+msgid "Action Plan"
+msgstr "Plan de acción"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "(eval_name)s:Evaluation Name"
+msgstr "(eval_name)s: Nome da avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Ending Summary"
+msgstr "Resumo final"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Significantly exceeds expectations"
+msgstr "Supera dabondo as expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "In progress"
+msgstr "En curso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
+msgid "All Answers"
+msgstr "Tódalas respostas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
+msgid "Human Resources Evaluation"
+msgstr "Avaliación de recursos humanos"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Group by..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Mail Settings"
+msgstr "Configuración de correo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
+msgid "Employee to Interview"
+msgstr "Empregado a entrevistar"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Interview Question"
+msgstr "Pregunta de entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:survey.request,is_evaluation:0
+msgid "Is Evaluation?"
+msgstr "É avaliación?"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
+msgid "survey.request"
+msgstr "solicitude.enquisa"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
+msgid ""
+"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
+"before launching this phase."
+msgstr ""
+"Antes de comezar esta fase, marque esta casa se quere esperar a que tódalas "
+"fases previas se rematen."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Evaluation Data"
+msgstr "Datos avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
+msgid ""
+"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
+"plan"
+msgstr ""
+"Se a avaliación non cumpre as expectativas, pode propoñer un plan de acción"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Proxecto"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
+msgid "Evaluation Summary"
+msgstr "Resumo de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
+msgid "Anonymous Summary"
+msgstr "Resumo anónimo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Evaluation"
+msgstr "Avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "7 Days"
+msgstr "7 días"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid " Year "
+msgstr " Ano "
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Start Evaluation"
+msgstr "Comezar avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "To Do"
+msgstr "Para ejecutar"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "Significantly bellow expectations"
+msgstr "Moi por debaixo das expectativas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid " (employee_name)s: Partner name"
+msgstr " (employee_name)s: Nome empresa"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,plan_id:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
+msgid "Plan"
+msgstr "Plan"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.reminder:0
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Enviar correo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
+msgid "Send an anonymous summary to the manager"
+msgstr "Enviar resumo anónimo ó responsable."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Interview Evaluation"
+msgstr "Entrevista de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
+msgid "Evaluation Plans"
+msgstr "Plans de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "Survey"
+msgstr "Enquisa"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
+msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
+msgstr "Esta é a apreciación resumo da avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+msgid "Final Validation"
+msgstr "Validación final"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Waiting Appreciation"
+msgstr "Esperando apreciación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
+msgid "Send mail for this phase"
+msgstr "Enviar correo para esta fase"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,rating:0
+msgid "Overall Rating"
+msgstr "Valoración xeral"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Late"
+msgstr "Atrasado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Interviewer"
+msgstr "Entrevistador"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
+msgid "Evaluations Statistics"
+msgstr "Estatísticas de avaliacións"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+msgid "Deadline Date"
+msgstr "Data límite"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Top-Down Appraisal Requests"
+msgstr "Petición de avaliación de arriba a abaixo"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
+msgid "Send all answers to the employee"
+msgstr "Enviar tódalas respostas ó empregado."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.employee,evaluation_date:0
+msgid "Next Evaluation Date"
+msgstr "Seguinte data de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: selection:hr.evaluation.report,state:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Feito"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Evaluation Plan Phases"
+msgstr "Fases plan de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.reminder:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anular"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "En curso"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
+msgid ""
+"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an "
+"employee's evaluation plan. Each user receives automatic emails and requests "
+"to evaluate their colleagues periodically."
+msgstr ""
+"OpenERP xera peticións de entrevista automaticamente de acordo co plan de "
+"avaliación de cada traballador. Cada usuario recibe correos electrónicos "
+"automáticos e peticións de avaliación dos seus compañeiros periodicamente."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
+msgid "Evaluation Phases"
+msgstr "Fases de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
+msgid "Evaluation Interview"
+msgstr "Entrevista de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0
+msgid "Interview"
+msgstr "Entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.reminder:0
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail
+msgid "Evaluation Reminders"
+msgstr "Recordatorios de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Self Appraisal Requests"
+msgstr "Petición de autoavaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
+msgid "char"
+msgstr "car."
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
+msgid "Appraisal Forms"
+msgstr "Formularios de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Internal Notes"
+msgstr "Notas internas"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Validate Evaluation"
+msgstr "Validar avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Final Interview"
+msgstr "Entrevista final"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
+msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
+msgstr "Petición de avaliación de abaixo a arriba"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.interview:0
+#: view:hr_evaluation.evaluation:0
+msgid "Search Evaluation"
+msgstr "Buscar avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+#: field:hr_evaluation.plan,name:0
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
+msgid "Evaluation Plan"
+msgstr "Plan de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "Send to Managers"
+msgstr "Enviar a responsables"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail
+msgid "Evaluation Send Mail"
+msgstr "Enviar correo avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: selection:hr.evaluation.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
+msgid "Employee Evaluation"
+msgstr "Avaliación empregado"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+msgid "Search Evaluation Plan"
+msgstr "Buscar plan de avaliación"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan:0
+msgid "(months)"
+msgstr "(meses)"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
+msgid "(user_signature)s: User name"
+msgstr "(sinatura_usuario)s: Nome usuario"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
+msgid "Interview Requests"
+msgstr "Petición de entrevista"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Crear data"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: view:hr.evaluation.report:0
+#: field:hr.evaluation.report,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#. module: hr_evaluation
+#: help:hr.employee,evaluation_date:0
+msgid ""
+"The date of the next evaluation is computed by the evaluation plan's dates "
+"(first evaluation + periodicity)."
+msgstr ""
+"A data da seguinte avaliación calcúlase polas datas de planificación da "
+"avaliación (primeira avaliación + periodicidade)."
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-26 18:59+0000\n"
-"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 19:26+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-27 06:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Внимание !"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Организация"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "День"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Заметки"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
+"Ошибка! Вы не можете выбрать подразделение, руководителем которого является "
+"этот сотрудник."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-31 12:33+0000\n"
-"Last-Translator: Sami Haahtinen <sami@haahtinen.name>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 09:59+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:34+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
-msgstr ""
+msgstr "Työpisteiden käyttöaste"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Syklien lukumäärä"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
-msgstr ""
+msgstr "Työpisteen tuote"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
-msgstr ""
+msgstr "Varastoitaville tuotteille ja käyttötavaroille"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Tuotetaan"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
-msgstr ""
+msgstr "Ostettava"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
+"Parantaa tuotantotilauksia valmiusasteiden tilamerkinnöillä ja aloitus sekä "
+"lopetuspäivillä"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Viimeisteltävät tuotteet"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
-msgstr ""
+msgstr "MRP alatuotteet"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
-msgstr ""
+msgstr "Ostettaville materiaaleille"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Valmista tuote"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
#, python-format
msgid "Components Cost of "
-msgstr ""
+msgstr "Komponenttien hinta "
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
-msgstr ""
+msgstr "Kehittyneet reitit"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
+"Mahdollistaa takuu ja korjaushallinnan (ja näiden vaikutuksen varastoihin ja "
+"laskutukseen)."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
-msgstr ""
+msgstr "Palveluille"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Syklien määrä"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
-msgstr ""
+msgstr "BOM on linkitetty reititykseen, eli työpisteiden järjestykseen"
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
-msgstr ""
+msgstr "Hae tuotannosta"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
-msgstr ""
+msgstr "Määrittele työpisteen kulut sykliä kohden"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
+"Jos kentän arvo on epätosi (false), sallii reitityksen piilottamisen ilman "
+"sen poistamista"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
-msgstr ""
+msgstr "Materiaalien reititys"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
-msgstr ""
+msgstr "Suunnittelu"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
-msgstr ""
+msgstr "BOM viite"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
+"Tuotteen myyntierä (uos) on yksikkömääritelmä laskutusta ja varastointia "
+"varten."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: code:addons/mrp/report/price.py:201
#, python-format
msgid "Total Cost of "
-msgstr ""
+msgstr "Kokonaiskustannus "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
-msgstr ""
+msgstr "Linkitetty 'minimivarasto sääntö' toimitus metodiin"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
"following addons."
msgstr ""
+"Lisää uusia toimintoja perus valmistus ohjelmistoon seuraavilla lisäosilla."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Workcenter Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Työpisteen käyttöaste"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
+"Tämän työpisteen käyttämä tuntimäärä reitityksen vaatiman toiminnon "
+"suorittamiseen."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Laajennetut Suotimet..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:47
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
+"Hankinnalla '%s' on poikkeus: 'BoM:ia ei ole määritelty tuotteelle !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Hae"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:619
#, python-format
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
-msgstr ""
+msgstr "Valmistustilausta ei voitu peruuttaa!"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
+"Sinun täytyy ensin peruuttaa tähän valmistustilaukseen liittyvät sisäiset "
+"keräilyt."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
-msgstr ""
+msgstr "Just in time ajoitus (JIT)"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Passiivinen"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
-msgstr ""
+msgstr "Jaa tuotantoeriin"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
"Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
"center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
+"Työpisteen suorittavien rinnakkaisten tehtävien lukumäärä. Jos työpisteen "
+"henkilöstö on 5 työntekijää, kapasiteetti sykliä kohti on 5."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
+"Jos palvelulla on 'osta' hankintametodi, tämä luo hankintaehdotuksen, esim. "
+"alihankintatarpeen."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
-msgstr ""
+msgstr "Myöhässä"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
msgstr ""
+"Antaa järjestysnumeron kun näytetään lista reititettävistä työpisteistä."
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
-msgstr ""
+msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
"warehouses)."
msgstr ""
+"Hallitsee tuotteiden reittejä paikkojen sisällä ja niiden välissä (esim. "
+"varastot)"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "MRP Application Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "MRP ohjelman konfiguraatio"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Toimintatapa"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
-msgstr ""
+msgstr "Valmistustilaukset odottavat tuotteita"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Resurssit"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Työpisteen toiminnot"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
+"Tämä on sisäinen keräilyslista joka tuo lopputuotteen tuontatosuunnitelmaan"
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
-msgstr ""
+msgstr "Muuta ylemmän tason tuotteen hintaa"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittele valmistuksen suunnitteluohjelmasi (MRP)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
-msgstr ""
+msgstr "edellinen kk"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:924
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
-msgstr ""
+msgstr "Valmistustilaus '%s' on aikataulutettu '%s':lle."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
-msgstr ""
+msgstr "Tuotannon aikataulutettu tuote"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Name"
-msgstr ""
+msgstr "Komponentin nimi"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Tuotannon työpoisteet"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiivisia tunnisteita (id) ei löydy"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
-msgstr ""
+msgstr "Etsi valmistuksen MRP työpisteitä"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
-msgstr ""
+msgstr "Kohdepaikka"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
-msgstr ""
+msgstr "Tuote käytetty"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Odottava"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
+"Kaikkien määrien on oltava suurempia kuin 0.\n"
+"Asenna mrp_subproduct moduuli jos haluat hallita lisätuotteita tai BoM:meja!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
-msgstr ""
+msgstr "Ohjaa raaka-aineiden hankintaa."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä tuotteet"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Tuotannon analyysi"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:349
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Resurssi"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "#Line Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Tilausrivien määrä"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
-msgstr ""
+msgstr "UoM (määräyksikkö) on varastonhallinnan laskentayksikkö."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
+"BoM on tuotteen sisällön kuvaus (osaluettelo). Myös sen komponenteilla "
+"(jotka ovat myös tuotteita) voi olla omat osaluettelonsa (monitasoinen..)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
-msgstr ""
+msgstr "Valmistustehokkuus"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Virhe! Et voi luoda sisäkkäisiä yrityksiä."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
+"Jos aktiivisen kentän tilaksi asetetaan epätosi (false), se sallii "
+"osaluettelon piilottamisen ilman sen poistamista."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
msgstr ""
+"Tämä raportointi auttaa sinua analysoimaan valmistustoimintaa ja sen "
+"tehokkuutta"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä vain"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
-msgstr ""
+msgstr "Kustannustiedot"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Tuotemäärää on pyöristetty"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguroi"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
-msgstr ""
+msgstr "Varaston arvon variaatio"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
-msgstr ""
+msgstr "Varastosta otto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguraation eteneminen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
-msgstr ""
+msgstr "Valmistusvaiheet"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:136
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä ja tuota"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Product"
-msgstr ""
+msgstr "Komponenttituote"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
-msgstr ""
+msgstr "Tuotetyyppi on varastoitava tai käytettävä"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:595
#: code:addons/mrp/report/price.py:194
#, python-format
msgid "Work Cost of "
-msgstr ""
+msgstr "Työn kustannukset "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
"this work center."
-msgstr ""
+msgstr "Työpisteen kuvaus. Kuvaa tähän mikä on työpisteen työnkulku."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Poikkeavat hankinnat"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
-msgstr ""
+msgstr "'Minimivarasto' säännön mukaiset materiaalit"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "MRP ohjelmien konfigurointi"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
-msgstr ""
+msgstr "Valmistuksen työpöytä"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
-msgstr ""
+msgstr "Hankintatapa riippuu tuotteen tyypistä"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Omaisuusryhmät"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
-msgstr ""
+msgstr "Automaattinen tarjouspyyntö"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
--- /dev/null
+# Galician translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 16:49+0000\n"
+"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
+"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,move_created_ids:0
+#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
+msgid "Moves Created"
+msgstr "Movementos creados"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
+msgid ""
+"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
+"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
+"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
+"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
+"(stock increase) when the order is processed."
+msgstr ""
+"OpenERP adoita propoñer automaticamente as ordes de fabricación segundo a "
+"lista de materiais e as regras de abastecemento, pero vostede tamén pode "
+"crear ordes de fabricación manualmente. OpenERP controlará o consumo das "
+"materias primas (diminución de stock) e a produción dos produtos terminados "
+"(aumento de stock) cando se procese a orde."
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.production,location_src_id:0
+msgid "Location where the system will look for components."
+msgstr "Lugar onde o sistema buscará os compoñentes."
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
+msgid "Work Centers Utilisation"
+msgstr "Utilización do centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.routing.workcenter:0
+msgid "Routing Work Centers"
+msgstr "Ruta de centros de produción"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
+msgid "Manufacturing Resource Planning"
+msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)"
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "No. Of Cycles"
+msgstr "Nº de ciclos"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
+msgid "Number of Cycles"
+msgstr "Número de ciclos"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
+msgid ""
+"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
+"automatically as soon as the minimum stock is reached."
+msgstr ""
+"A 'regra de stock mínimo' permite ó sistema crear ordes de abastecemento "
+"automaticamente cando se acade o stock mínimo"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,picking_id:0
+#: field:mrp.production.order,picking_id:0
+msgid "Picking list"
+msgstr "Albará"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:121
+#, python-format
+msgid "Hourly Cost"
+msgstr "Custo horario"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:130
+#, python-format
+msgid "Cost Price per Uom"
+msgstr "Prezo de custo pour Udm"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Scrap Products"
+msgstr "Produtos de refugallo"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
+msgid "Routings"
+msgstr "Procesos produtivos"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,product_id:0
+msgid "Work Center Product"
+msgstr "Produto do centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "Search Bill Of Material"
+msgstr "Buscar lista de materiais"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
+msgid "For stockable products and consumables"
+msgstr "Para produtos almacenables e consumibles"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
+msgid "To Produce"
+msgstr "A producir"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
+msgid ""
+"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
+"of the routing."
+msgstr ""
+"Número de repeticións que debe realizar este centro de produción na "
+"operación indicada da ruta."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+#: field:mrp.bom,code:0
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,name:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Finished Products"
+msgstr "Produtos rematados"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
+msgid "To Buy"
+msgstr "Mercar"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+msgid "Raw Material Location"
+msgstr "Situación das materias primas"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
+msgid ""
+"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
+"and end date of execution of the order."
+msgstr ""
+"Mellora as ordes de produción cos estados de preparación, así como a data de "
+"inicio e final da execución da orde."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
+msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
+msgstr ""
+"O sistema crea automaticamente unha petición de presuposto ó provedor "
+"preferido."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Products to Finish"
+msgstr "Produtos a rematar"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.bom,method:0
+msgid "Set / Pack"
+msgstr "Conxunto / Paquete"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
+msgid "MRP Subproducts"
+msgstr "Subprodutos MRP"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,state:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
+msgid "Cost per hour"
+msgstr "Custo por hora"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
+msgid ""
+"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
+"training session for instance."
+msgstr ""
+"Utilízase isto en caso dun servizo sen ningún tipo de impacto no sistema, "
+"unha sesión de formación, por exemplo."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "UOM"
+msgstr "UdM"
+
+#. module: mrp
+#: field:change.production.qty,product_qty:0
+#: field:mrp.bom,product_qty:0
+#: field:mrp.production,product_qty:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,product_qty:0
+#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
+msgid "Product Qty"
+msgstr "Cantidade produto"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,product_id:0
+msgid ""
+"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
+"accounting."
+msgstr ""
+"Introduza este produto para realizar de xeito doado un seguimento dos seus "
+"custos de produción na contabilidade analítica."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
+msgid "For purchased material"
+msgstr "Para material mercado"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom.revision,indice:0
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisión"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
+msgid "Reporting"
+msgstr "Informe"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
+msgid "Cycle Account"
+msgstr "Conta ciclo"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:121
+#, python-format
+msgid "Work Cost"
+msgstr "Custo do traballo"
+
+#. module: mrp
+#: report:bom.structure:0
+msgid "["
+msgstr "["
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
+msgid "Procurement of services"
+msgstr "Abastecemento de servizos"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "Capacity Information"
+msgstr "Información de capacidade"
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "Destination Location"
+msgstr "Lugar destino"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
+msgid "Master Data"
+msgstr "Datos principais"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
+msgid ""
+"The system waits for the products to be available in the stock. These "
+"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
+msgstr ""
+"O sistema agarda a que os produtos estean dispoñibles no stock. Estes "
+"produtos adoitan ser adquiridos de xeito manual ou a través dunha regra de "
+"stock mínimo."
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "Partner Ref"
+msgstr "Ref. empresa"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
+msgid "Amount in hours"
+msgstr "Cantidade en horas"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,product_lines:0
+msgid "Scheduled goods"
+msgstr "Bens planificados"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.bom,type:0
+msgid "Sets / Phantom"
+msgstr "Conxuntos / Pantasma"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,position:0
+msgid "Reference to a position in an external plan."
+msgstr "Referencia a un lugar nun plan externo"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#. module: mrp
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
+msgstr "Tenta asignar un lote que non pertence ó mesmo produto."
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
+msgid "Production Order Report"
+msgstr "Informe de orde de produción"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
+msgid "Product Produce"
+msgstr "Producir produto"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:177
+#, python-format
+msgid "Components Cost of "
+msgstr "Custo dos compoñentes de "
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
+msgid "Procurement of stockable Product"
+msgstr "Abastecemento de produto almacenable"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "Default UOM"
+msgstr "UdM por defecto"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:130
+#: report:bom.structure:0
+#: field:mrp.product_price,number:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#, python-format
+msgid "Quantity"
+msgstr "Cantidade"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
+msgid "Nbr of hours"
+msgstr "Nº de horas"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Confirm Production"
+msgstr "Confirmar produción"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
+msgid ""
+"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
+"quantity and the products parameters."
+msgstr ""
+"O sistema crea unha orde (de produción ou de compra) en función da cantidade "
+"vendida e dos parámetros dos produtos."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
+msgid ""
+"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
+"production order."
+msgstr ""
+"En caso de que o método de subministración do produto sexa Producir, o "
+"sistema crea unha orde de produción."
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
+msgid "Repairs"
+msgstr "Reparacións"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.installer,stock_location:0
+msgid "Advanced Routes"
+msgstr "Rutas avanzadas"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
+msgid "Working Time"
+msgstr "Horario de traballo"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
+msgid "Weekly Stock Value Variation"
+msgstr "Variación do valor do stock semanal"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
+msgid ""
+"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
+"invoicing)."
+msgstr ""
+"Activa a garantía e a xestión das reparacións (e o seu impacto sobre os "
+"stocks e a facturación)"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,date_planned_date:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,date_planned:0
+msgid "Scheduled Date"
+msgstr "Data planificada"
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "Bill Of Material"
+msgstr "Lista de Material"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.routing,location_id:0
+msgid ""
+"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
+"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
+"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
+msgstr ""
+"Deixar baleiro se se produce no mesmo lugar onde os produtos acabados son "
+"necesarios. Indique un lugar, se se produce nun lugar fixo. Pode ser un "
+"lugar doutra empresa se subcontrata as operacións de fabricación."
+
+#. module: mrp
+#: view:board.board:0
+msgid "Stock Value Variation"
+msgstr "Variación do valor de stock"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
+msgid "Bill of Materials Structure"
+msgstr "Estrutura lista de materiais"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
+msgid "Product type is service"
+msgstr "Produto de tipo servizo"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
+msgid ""
+"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
+"your bill of materials."
+msgstr ""
+"Definir os grupos específicos de propiedade que se poden asignar ás "
+"propiedades da súa lista de materiais."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
+msgid "Manufacturing decomposition"
+msgstr "Descomposición fabricación"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
+msgid "For Services."
+msgstr "Para servizos"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom.revision,date:0
+msgid "Modification Date"
+msgstr "Data de modificación"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
+#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
+msgid ""
+"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
+"production orders."
+msgstr ""
+"Énchao só se desexa crear entradas automáticas de contabilidade analítica "
+"segundo as ordes de produción."
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
+msgid "Nbr of cycles"
+msgstr "Nº de ciclos"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
+msgid "Request for Quotation."
+msgstr "Solicitude de orzamento."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
+msgid ""
+"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
+"centers."
+msgstr ""
+"A lista de materiais está vinculada a unha ruta, esto é, a sucesión de "
+"centros de produción."
+
+#. module: mrp
+#: constraint:product.product:0
+msgid "Error: Invalid ean code"
+msgstr "Erro: Código EAN non válido"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.routing:0
+#: field:mrp.routing,location_id:0
+msgid "Production Location"
+msgstr "Lugar de produción"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Change Qty"
+msgstr "Cambiar Ctd."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Force Reservation"
+msgstr "Forzar reservas"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#. module: mrp
+#: field:report.mrp.inout,value:0
+msgid "Stock value"
+msgstr "Valor do stock"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
+msgid "Product BoM Structure"
+msgstr "Estrutura LdM do produto"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Search Production"
+msgstr "Buscar produción"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:130
+#, python-format
+msgid "Supplier Price per Uom"
+msgstr "Prezo provedor por UdM"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
+msgid "BoM Hierarchy"
+msgstr "Estrutura LdM"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
+#: view:mrp.product.produce:0
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Produce"
+msgstr "Producir"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
+msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
+msgstr "Especificar custos do centro de traballo por ciclo."
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,state:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: selection:mrp.production.order,state:0
+msgid "Picking Exception"
+msgstr "Excepción albará"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,bom_lines:0
+msgid "BoM Lines"
+msgstr "Liñas das listas de materiais"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,time_start:0
+msgid "Time before prod."
+msgstr "Tempo antes produción"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.routing,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
+"without removing it."
+msgstr "Se se desmarca o campo activo, permite ocultar a ruta sen eliminala."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
+msgid "Material Routing"
+msgstr "Ruta do material"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,move_lines2:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
+msgid "Consumed Products"
+msgstr "Produtos consumidos"
+
+#. module: mrp
+#: constraint:mrp.bom:0
+msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
+msgstr "Erro! Non pode crear Listas de Material recorrentes."
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
+#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
+msgid "Work Center Load"
+msgstr "Carga centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/procurement.py:45
+#, python-format
+msgid "No BoM defined for this product !"
+msgstr "Non se definiu LdM para este produto!"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
+msgid "Bill of Material Components"
+msgstr "Compoñentes da lista de materiais"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production.order,nbr:0
+msgid "# of Lines"
+msgstr "Nº de liñas"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
+msgid "Planning"
+msgstr "Planificación"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Ready"
+msgstr "Preparado"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.production,routing_id:0
+msgid ""
+"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
+"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
+"operations and to plan future loads on work centers based on production "
+"plannification."
+msgstr ""
+"Lista das operacións (lista dos centros de traballo) para producir os "
+"produtos acabados. Utilízase a ruta principalmente para calcular os custos "
+"do centro de traballo durante as operacións e planificar a carga no futuro "
+"nos centros de traballo baseada na planificación da produción."
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
+msgid "Time in hours for doing one cycle."
+msgstr "Tempo en horas para realizar un ciclo."
+
+#. module: mrp
+#: report:bom.structure:0
+msgid "BOM Ref"
+msgstr "Ref LdM"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: selection:mrp.production,state:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: selection:mrp.production.order,state:0
+msgid "In Production"
+msgstr "En produción"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
+msgid "Master Bill of Materials"
+msgstr "Lista mestra de materiais"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,product_uos:0
+msgid ""
+"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
+"promotion of stock."
+msgstr ""
+"UdV do produto (Unidade de Venda) é a unidade de medida para a facturación e "
+"a promoción de existencias."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.product_price:0
+#: view:mrp.workcenter.load:0
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:150
+#: code:addons/mrp/report/price.py:201
+#, python-format
+msgid "Total Cost of "
+msgstr "Custo total de "
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
+msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
+msgstr "Vinculado ó método de abastecemento 'Regra de stock mínimo'."
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
+msgid "Per month"
+msgstr "Por mes"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:595
+#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
+#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
+#, python-format
+msgid "Couldn't find bill of material for product"
+msgstr "Non se puido atopar a lista de materiais para o produto"
+
+#. module: mrp
+#: report:bom.structure:0
+msgid "Product Name"
+msgstr "Nome produto"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:495
+#, python-format
+msgid "Invalid action !"
+msgstr "Acción non válida!"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
+msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
+msgstr "Un factor de 0,9 indica unha perda do 10% no proceso de produción."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.installer:0
+msgid ""
+"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
+"following addons."
+msgstr ""
+"Engada máis funcionalidades no núcleo da aplicación de fabricación cos "
+"seguintes módulos."
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "Printing date"
+msgstr "Data de impresión"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
+msgid "RFQ"
+msgstr "Petición orzamento"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
+msgid "Procurement rule"
+msgstr "Regra de abastecemento"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
+msgid "Specify Cost of Work center per hour."
+msgstr "Especificar os custos do centro de traballo por hora."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Partial"
+msgstr "Parcial"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "WorkCenter"
+msgstr "Centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
+msgid ""
+"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
+"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
+"service is done (= the delivery of the products)."
+msgstr ""
+"Dependendo do método elixido para \"subministrar\" o servizo, a orde de "
+"abastecemento crea unha solicitude de orzamento para un pedido de compra "
+"(subcontratación) ou agarda ata que se realice o servizo (= a entrega dos "
+"produtos)."
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,priority:0
+#: selection:mrp.production.order,priority:0
+msgid "Urgent"
+msgstr "Urxente"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
+msgid "Workcenter Usage"
+msgstr "Uso centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
+msgid "Manufacturing Order"
+msgstr "Orde de fabricación"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
+msgid "Procurement of raw material"
+msgstr "Abastecemento de materias primas"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
+msgid ""
+"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
+"routing."
+msgstr ""
+"Tempo en horas para este centro de produción para realizar a operación da "
+"ruta indicada."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,cycle_total:0
+msgid "Total Cycles"
+msgstr "Ciclos totais"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,state:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: selection:mrp.production.order,state:0
+msgid "Ready to Produce"
+msgstr "Listo para producir"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom.revision,name:0
+msgid "Modification name"
+msgstr "Nome da modificación"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production.order,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,type:0
+msgid "BoM Type"
+msgstr "Tipo de lista de materiais"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/procurement.py:47
+#, python-format
+msgid ""
+"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
+msgstr ""
+"Abastecemento '%s' ten unha excepción: 'O produto non ten LdM definida!'"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+#: view:mrp.property:0
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:619
+#, python-format
+msgid "Could not cancel manufacturing order !"
+msgstr "Non puido anular a orde de fabricación!"
+
+#. module: mrp
+#: field:report.workcenter.load,cycle:0
+msgid "Nbr of cycle"
+msgstr "Nº de ciclo"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Compañías"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:620
+#, python-format
+msgid ""
+"You must first cancel related internal picking attached to this "
+"manufacturing order."
+msgstr ""
+"Primeiro debe anular a recollida interna relacionada vinculada a esta orde "
+"de fabricación."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
+msgid "Minimum Stock"
+msgstr "Stock mínimo"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Panel de control"
+
+#. module: mrp
+#: view:board.board:0
+msgid "Work Center Future Load"
+msgstr "Carga futura do centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
+#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
+msgid "Stockable Product"
+msgstr "Produto almacenable"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:121
+#, python-format
+msgid "Work Center name"
+msgstr "Nome do centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.routing,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "No. Of Hours"
+msgstr "Nº de horas"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
+msgid "Just In Time Scheduling"
+msgstr "Planificación 'Just in Time'"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.property:0
+#: view:mrp.property.group:0
+msgid "Property Group"
+msgstr "Grupo de propiedade"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Qty"
+msgstr "Ctd."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
+msgid "Manufacturing Plan."
+msgstr "Plan de produción"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.routing:0
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactivo"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
+msgid ""
+"Enables multiple product output from a single production order: without "
+"this, a production order can have only one output product."
+msgstr ""
+"Activa a saída de múltiples produtos dunha soa orde de produción: sen isto, "
+"unha orde de produción só pode ter un produto de saída."
+
+#. module: mrp
+#: view:change.production.qty:0
+#: view:mrp.product.produce:0
+#: view:mrp.product_price:0
+#: view:mrp.production:0
+#: view:mrp.workcenter.load:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anular"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Split in production lots"
+msgstr "Dividir en lotes de produción"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
+msgid ""
+"Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
+"center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
+msgstr ""
+"O número de operacións deste centro de traballo pódese facer en paralelo. Se "
+"este centro de traballo representa un equipo de 5 traballadores, a "
+"capacidade por ciclo é de 5."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
+msgid ""
+"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
+"subcontracting demand for instance."
+msgstr ""
+"Se o servizo ten un método de subministración 'Mercar', créase unha "
+"solicitude de orzamento, por exemplo, unha petición de subcontratación."
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,move_prod_id:0
+msgid "Move product"
+msgstr "Mover produto"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Late"
+msgstr "Atrasado"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
+msgid "Make to stock"
+msgstr "Obter para stock"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
+msgid ""
+"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
+msgstr ""
+"Proporciona a orde de secuencias cando se amosa unha lista de encamiñamento "
+"dos centros de traballo."
+
+#. module: mrp
+#: report:bom.structure:0
+msgid "BOM Name"
+msgstr "Nome LdM"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Start Production"
+msgstr "Comezar produción"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
+msgid "Production Dashboard"
+msgstr "Taboleiro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Source Loc."
+msgstr "Lugar orixe"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,position:0
+msgid "Internal Reference"
+msgstr "Referencia interna"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.installer,stock_location:0
+msgid ""
+"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
+"warehouses)."
+msgstr ""
+"Xestiona as rutas e camiños dos produtos dentro e entre os lugares (por "
+"exemplo, almacéns)."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
+msgid "Product's structure"
+msgstr "Estrutura de produto"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,name:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.product.line,name:0
+#: field:mrp.routing,name:0
+#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.installer:0
+msgid "MRP Application Configuration"
+msgstr "Configuración aplicación MRP"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
+msgid ""
+"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
+"\n"
+"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
+"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
+"the procurement scheduler manually."
+msgstr ""
+"Permite o cálculo das ordes de abastecemento xusto a tempo (Just In Time). "
+"Aínda que consume máis recursos que a configuración predeterminada, o "
+"cálculo JIT evita ter que agardar a que se execute o planificador de "
+"abastecementos ou ter que executar o planificador de abastecementos de xeito "
+"manual."
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.product.produce,mode:0
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#. module: mrp
+#: report:bom.structure:0
+msgid "]"
+msgstr "]"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
+msgid "Amount measuring unit"
+msgstr "Importe unidade de medida"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
+msgid ""
+"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
+"the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
+"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
+"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
+"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
+"the manufacturing route depending on the needs of the company."
+msgstr ""
+"As ordes de fabricación describen as operacións que se deben realizar e as "
+"materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. Utilice as "
+"especificacións (as listas de materiais ou LdM) para obter as necesidades de "
+"materias primas e as ordes de fabricación necesarias para os produtos "
+"finais. Cando se definan as listas de materiais, OpenERP é capaz de decidir "
+"automaticamente a ruta de fabricación en función das necesidades da compañía."
+
+#. module: mrp
+#: constraint:mrp.production:0
+msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
+msgstr "A cantidade do pedido non pode ser negativa ou cero!"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
+msgid "Manufacturing Orders in Progress"
+msgstr "Ordes de produción en curso"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
+"\n"
+" Features:\n"
+" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
+" * Multi-level BoMs, no limit\n"
+" * Multi-level routing, no limit\n"
+" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
+" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
+" * Multi-pos, multi-warehouse\n"
+" * Different reordering policies\n"
+" * Cost method by product: standard price, average price\n"
+" * Easy analysis of troubles or needs\n"
+" * Very flexible\n"
+" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
+" that include child and phantom BoMs\n"
+" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
+" consumable of services. Services are completely integrated with the "
+"rest\n"
+" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
+" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
+"production.\n"
+"\n"
+" Reports provided by this module:\n"
+" * Bill of Material structure and components\n"
+" * Load forecast on workcenters\n"
+" * Print a production order\n"
+" * Stock forecasts\n"
+" Dashboard provided by this module::\n"
+" * List of next production orders\n"
+" * List of deliveries (out picking)\n"
+" * Graph of work center load\n"
+" * List of procurement in exception\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Este é o módulo base para xestionar os procesos de fabricación en "
+"OpenERP. Características:*Obter para stock / Obter baixo pedido (por "
+"liña)*BoMs multi-niveis, sen límite*Lugares multi-nivel, sen límite*Lugares "
+"e centros de traballo integrados coa contabilidade analítica*Execución "
+"periódica do cálculo da planificación / Módulo 'Just In Time'*Multi-pv, "
+"multi-almacén*Diferentes políticas de pedido*Método de custo por produto: "
+"prezo estándar, prezo medio*Análise doada de problemas ou necesidades*Moi "
+"flexible*Permite inspeccionar a estrutura completa das Facturas de Materiais "
+"que inclúen BoMs fillas e pantasmas Soporta a integración e planificación de "
+"mercancías almacenables, e o consumo de servizos. Os servizos intégranse "
+"completamente co resto da aplicación. Por exemplo, pódese establecer un "
+"servizo de subcontratación nunha BoM para encargar automaticamente a montaxe "
+"da súa produción. Os informes que facilita este módulo:*Compoñentes e "
+"estrutura da BoMs*Previsión de carga dos centros de traballo*Previsión de "
+"almacénTaboleiros proporcionados neste módulo:*Lista de ordes de produción "
+"próximas*Lista de entregas*Gráfico de carga do centro de traballo*Lista de "
+"ordes de fabricación con excepcións\n"
+" "
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
+msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
+msgstr "Ordes de produción en espera de produtos"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+#: view:mrp.production:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: view:mrp.property:0
+#: view:mrp.routing:0
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:121
+#, python-format
+msgid "Cycles Cost"
+msgstr "Custo ciclos"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
+msgid "Amount in cycles"
+msgstr "Valor en ciclos"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,location_dest_id:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
+msgid "Finished Products Location"
+msgstr "Lugar produtos rematados"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
+msgid "Analytic Journal"
+msgstr "Diario analítico"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
+#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
+msgid "Work Centers"
+msgstr "Centros de produción"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
+msgid "Per week"
+msgstr "Por semana"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
+msgid ""
+"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
+"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
+"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
+"materials."
+msgstr ""
+"As rutas permítenlle crear e xestionar as operacións de fabricación a "
+"realizar nos seus centros de produción para fabricar un produto. Están "
+"relacionadas coas listas de materiais que definirán as materias primas "
+"necesarias."
+
+#. module: mrp
+#: field:report.workcenter.load,hour:0
+msgid "Nbr of hour"
+msgstr "Nº de horas"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.routing:0
+msgid "Work Center Operations"
+msgstr "Operacións do centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.routing:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
+#: view:mrp.bom:0
+#: field:mrp.production,bom_id:0
+#: field:mrp.production.order,bom_id:0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
+msgid "Bill of Material"
+msgstr "Lista de material"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.workcenter.load:0
+msgid "Select time unit"
+msgstr "Seleccionar unidade de tempo"
+
+#. module: mrp
+#: view:report.workcenter.load:0
+msgid "Work Center load"
+msgstr "Carga centro de produción"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.production,location_dest_id:0
+msgid "Location where the system will stock the finished products."
+msgstr "Lugar onde almacenará o sistema os produtos rematados"
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.production,picking_id:0
+msgid ""
+"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
+"production plan"
+msgstr ""
+"Este é o albará interno que trae o produto rematado ó plan de produción."
+
+#. module: mrp
+#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
+msgid "Change Parent Price"
+msgstr "Cambiar prezo pai"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
+msgid "Stock Move"
+msgstr "Movemento de stock"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
+msgid ""
+"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
+"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
+"configured by product."
+msgstr ""
+"A regra de stock mínimo é unha regra de abastecemento automático baseado "
+"nunha cantidade mínima e máxima. Está dispoñible no menú de xestión de "
+"inventario e pódese configurar por produto."
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
+msgid "Day by day"
+msgstr "Día por día"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "Revisions"
+msgstr "Revisións"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.installer:0
+msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
+msgstr ""
+"Configure a súa aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)"
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,priority:0
+#: field:mrp.production.order,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
+msgid "Picking List"
+msgstr "Albará"
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+msgid "Month -1"
+msgstr "Mes -1"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:924
+#, python-format
+msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
+msgstr "Orde de produción '%s' planificada para o '%s'"
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "Production Order N° :"
+msgstr "Nº orde produción:"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:640
+#, python-format
+msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
+msgstr "A orde de fabricación '%s' está preparada para producir."
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
+msgid "Production Scheduled Product"
+msgstr "Fabricación planificada produto"
+
+#. module: mrp
+#: help:res.company,manufacturing_lead:0
+msgid "Security days for each manufacturing operation."
+msgstr "Días de seguridade para cada operación de fabricación."
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "Component Name"
+msgstr "Nome do compoñente"
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
+msgid "Make to Stock"
+msgstr "Fabricar para stock"
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
+msgid ""
+"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
+"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
+"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
+"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
+"production steps or define a single multi-level bill of materials."
+msgstr ""
+"As listas mestras de materiais permítenlle crear e xestionar a lista das "
+"materias primas necesarias utilizadas para fabricar un produto rematado. "
+"OpenERP utilizará estas LdMs para propoñer automaticamente as ordes de "
+"fabricación en función das necesidades de produto. Pode crear unha lista de "
+"materiais para definir os pasos de produción ou definir unha única lista de "
+"materiais multi-nivel."
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
+msgid ""
+"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
+"purchase order."
+msgstr ""
+"Se se merca o método de subministración do produto, o sistema crea un pedido "
+"de compra."
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
+msgid "Procurement"
+msgstr "Abastecemento"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
+#: view:mrp.product_price:0
+msgid "Product Cost Structure"
+msgstr "Estrutura dos custos do produto"
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:130
+#, python-format
+msgid "Components suppliers"
+msgstr "Provedores de compoñentes"
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
+msgid "mrp.installer"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Production Work Centers"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,month:0
+msgid "Month"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62
+#, python-format
+msgid "Active Id is not found"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "Search for mrp workcenter"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "BoM Structure"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,date_start:0
+#: field:mrp.production.order,date_start:0
+msgid "Start Date"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
+msgid "Hour Account"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Destination Loc."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production.order,product_id2:0
+msgid "Product Consumed"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Pending"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,active:0
+#: field:mrp.routing,active:0
+msgid "Active"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
+msgid "Procure Products"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
+#: view:report.workcenter.load:0
+msgid "Work Center Loads"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
+#: view:mrp.bom:0
+#: field:mrp.bom,property_ids:0
+#: view:mrp.property:0
+#: view:procurement.order:0
+#: field:procurement.order,property_ids:0
+msgid "Properties"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.production,origin:0
+msgid ""
+"Reference of the document that generated this production order request."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: sql_constraint:mrp.bom:0
+msgid ""
+"All product quantities must be greater than 0.\n"
+"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
+"products on BoMs !"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Extra Information"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
+msgid "Change Quantity of Products"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
+msgid "Drives the procurement orders for raw material."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+msgid "Current"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
+msgid "General Account"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "SO Number"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,state:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: selection:mrp.production.order,state:0
+msgid "Done"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
+msgid "Change Standard Price"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,origin:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,origin:0
+msgid "Source Document"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,priority:0
+#: selection:mrp.production.order,priority:0
+msgid "Not urgent"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
+msgid ""
+"This will change the price of parent products also according to the BoM "
+"structure specified for the product."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
+msgid "Manufacturing Orders To Start"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:495
+#, python-format
+msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
+#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
+#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
+#: view:mrp.workcenter:0
+#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
+msgid "Work Center"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
+msgid "Capacity per Cycle"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
+#: view:mrp.bom:0
+#: field:mrp.bom,product_id:0
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,product_id:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,product_id:0
+#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,hour_total:0
+msgid "Total Hours"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,location_src_id:0
+#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
+msgid "Raw Materials Location"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.product_price:0
+msgid "Print Cost Structure of Product."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,product_uos:0
+#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
+msgid "Product UOS"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
+msgid ""
+"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
+"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
+"capacity and planning forecasting."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Consume Products"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,product_uom:0
+#: field:mrp.production,product_uom:0
+#: field:mrp.production.order,product_uom:0
+#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
+msgid "Product UOM"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
+msgid "Make to Order"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
+msgid "Production Analysis"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:349
+#, python-format
+msgid "Copy"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.lot.line:0
+msgid "Production Products"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,date_finished:0
+#: field:mrp.production.order,date_finished:0
+msgid "End Date"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
+msgid "Resource"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,date_start:0
+#: help:mrp.bom,date_stop:0
+msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,product_uos:0
+msgid "Product UoS"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+msgid "#Line Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,priority:0
+#: selection:mrp.production.order,priority:0
+msgid "Very Urgent"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,routing_id:0
+msgid ""
+"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
+"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
+"operations and to plan future loads on work centers based on production "
+"planning."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:change.production.qty:0
+msgid "Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.property.group:0
+msgid "Properties categories"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "Source Location"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: view:mrp.production.product.line:0
+msgid "Scheduled Products"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.lot.line:0
+msgid "Production Products Consommation"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Manufacturing Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.product.produce,mode:0
+msgid ""
+"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
+"selected.\n"
+"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
+"the quantity selected and it will finish the production order when total "
+"ordered quantities are produced."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: report:mrp.production.order:0
+msgid "Work Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
+msgid "Cost per cycle"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
+msgid "Service"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,state:0
+#: selection:mrp.production.order,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+msgid "BOM"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,product_uom:0
+msgid ""
+"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
+msgid ""
+"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
+"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
+"level)."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,company_id:0
+#: field:mrp.production,company_id:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,company_id:0
+#: field:mrp.routing,company_id:0
+#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "Company"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
+msgid "Time for 1 cycle (hour)"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
+#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
+#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
+msgid "Production Order"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
+msgid "Automatic procurement rule"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Compute Data"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
+msgid "Product UoS Qty"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:130
+#: view:mrp.bom:0
+#, python-format
+msgid "Components"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: report:bom.structure:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
+msgid "BOM Structure"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,date_stop:0
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,date_start:0
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.bom,type:0
+msgid "Normal BoM"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:res.company,manufacturing_lead:0
+msgid "Manufacturing Lead Time"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
+#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
+msgid "Product UOS Qty"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
+msgid ""
+"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
+"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
+"orders."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.product.produce:0
+msgid "Confirm"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
+msgid "Manufacturing Efficiency"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
+"material without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,product_rounding:0
+msgid "Product Rounding"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
+#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
+msgid "Work Order"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order
+msgid ""
+"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
+"performance."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.product.produce,mode:0
+msgid "Consume Only"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Recreate Picking"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,type:0
+msgid ""
+"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
+"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
+"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
+"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
+"being produced."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,method:0
+msgid "Method"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.production,state:0
+msgid ""
+"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
+" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
+" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
+" \n"
+"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
+" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
+" When the production is over, the state is set to 'Done'."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.bom,method:0
+msgid "On Order"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
+#: view:res.company:0
+msgid "Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
+msgid "Time after prod."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
+msgid "Type of period"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Total Qty"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
+msgid "Number of Hours"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "Costing Information"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
+msgid "Procurement Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,product_rounding:0
+msgid "Rounding applied on the product quantity."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
+msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
+msgid "Parent Routing"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,time_start:0
+msgid "Time in hours for the setup."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "December"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
+#: field:procurement.order,bom_id:0
+msgid "BoM"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
+#: view:report.mrp.inout:0
+msgid "Stock value variation"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
+msgid "Assignment from stock."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,state:0
+#: view:mrp.production.order:0
+#: selection:mrp.production.order,state:0
+msgid "Waiting Goods"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
+msgid "last indice"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,revision_ids:0
+#: view:mrp.bom.revision:0
+msgid "BoM Revisions"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,state:0
+#: selection:mrp.production.order,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:report.mrp.inout,date:0
+#: field:report.workcenter.load,name:0
+msgid "Week"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production,priority:0
+#: selection:mrp.production.order,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
+msgid "Manufacturing Steps."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:136
+#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
+#, python-format
+msgid "Cost Structure"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.product.produce,mode:0
+msgid "Consume & Produce"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "November"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,bom_id:0
+msgid "Parent BoM"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
+msgid "Component Product"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
+msgid ""
+"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
+"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
+"component is used."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "January"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
+msgid "Product type is Stockable or Consumable."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/mrp.py:595
+#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
+#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
+msgid "Select Quantity"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
+#: field:product.product,bom_ids:0
+msgid "Bill of Materials"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
+msgid ""
+"Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
+"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
+"will be automatically pre-completed."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
+msgid "Bill of Material Revision"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.routing.workcenter:0
+#: view:mrp.workcenter:0
+msgid "General Information"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+msgid "Productions"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: code:addons/mrp/report/price.py:194
+#, python-format
+msgid "Work Cost of "
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,note:0
+msgid ""
+"Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
+"this work center."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
+#: view:mrp.bom:0
+#: field:mrp.bom,routing_id:0
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,routing_id:0
+#: field:mrp.production.order,routing_id:0
+#: view:mrp.routing:0
+#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
+msgid "Routing"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
+msgid "Manufacturing Operations"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,date_planned:0
+msgid "Scheduled date"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You must assign a production lot for this product"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
+msgid ""
+"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
+"manufacturing a product when you have different ways of building the same "
+"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
+"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
+"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:stock.move,production_id:0
+msgid "Production"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:board.board:0
+msgid "Procurements in Exception"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
+msgid "'Minimum stock rule' material"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
+msgid "Product Price"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
+msgid "MRP Applications Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
+msgid "Split in Production lots"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:change.production.qty:0
+msgid "Change Quantity"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:change.production.qty:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
+msgid "Change Product Qty"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.bom.revision:0
+#: field:mrp.bom.revision,description:0
+#: view:mrp.property:0
+#: view:mrp.property.group:0
+#: field:mrp.routing,note:0
+#: view:mrp.routing.workcenter:0
+#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
+#: view:mrp.workcenter:0
+#: field:mrp.workcenter,note:0
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "May"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:board.board:0
+msgid "Manufacturing board"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.production,date_planned_end:0
+msgid "Scheduled End Date"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
+msgid ""
+"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
+"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
+"cycles."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
+msgid "The way to procurement depends on the product type."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
+msgid "Manufacturing"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:board.board:0
+msgid "Next Production Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "February"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
+msgid "Property Groups"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.production.order,month:0
+msgid "April"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
+msgid ""
+"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
+"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
+msgid "Time in hours for the cleaning."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
+msgid "Automatic RFQ"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
+msgid ""
+"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
+"project management module of OpenERP."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
+msgid ""
+"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
+"production order creates as much procurement orders as components listed in "
+"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.product_price,number:0
+msgid ""
+"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
+"will be displayed base on this quantity."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: selection:mrp.bom,method:0
+msgid "On Stock"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: field:mrp.bom,sequence:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
+#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
+msgid "Resource Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: help:mrp.bom,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
+#: field:mrp.production,move_lines:0
+#: report:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
+msgid "Products to Consume"
+msgstr ""
+
+#. module: mrp
+#: view:mrp.production.order:0
+#: field:mrp.production.order,year:0
+msgid "Year"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Finnish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 10:44+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
+"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
+#, python-format
+msgid "No Purchase Pricelist Found !"
+msgstr "Ostohintalistaa ei löytynyt!"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
+#, python-format
+msgid "No Sale Pricelist Found "
+msgstr "Myyntihintalisaa ei löytynyt "
+
+#. module: product_visible_discount
+#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
+"lines base on the partner's pricelist.\n"
+" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
+"pricelist form.\n"
+" Example:\n"
+" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, "
+"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
+" If the check box is checked, we will have on the sale order line: "
+"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
+" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and "
+"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: product_visible_discount
+#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information
+#: field:product.pricelist,visible_discount:0
+msgid "Visible Discount"
+msgstr "Näkyvä alennus"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Laskun rivi"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
+#, python-format
+msgid "You must first define a pricelist for Customer !"
+msgstr "Sinun täytyy ensin määritellä asiakkaan hinnasto!"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
+msgid "Pricelist"
+msgstr "Hinnasto"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
+#, python-format
+msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"
+msgstr "Sinun täytyy ensin määritellä toimittajan hinnasto!"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
+msgid "Sales Order Line"
+msgstr "Myyntitilausrivi"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 11:24+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.report,delay_open:0
+msgid "Avg. Delay to Open"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter..."
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,working_hours_open:0
+msgid "Working Hours to Open the Issue"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,date_open:0
+msgid "Opened"
+msgstr "Åpnet"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.report,opening_date:0
+msgid "Date of Opening"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,progress:0
+msgid "Progress (%)"
+msgstr "Fremskritt (%)"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,company_id:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,email_cc:0
+msgid "Watchers Emails"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Close Working hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
+msgid "project.issue.version"
+msgstr "project.issue.version"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,day_open:0
+msgid "Days to Open"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot escalate this issue.\n"
+"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Date Closed"
+msgstr "Dato lukket"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Legg til internt notat"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,task_id:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,task_id:0
+msgid "Task"
+msgstr "Oppgave"
+
+#. module: project_issue
+#: view:board.board:0
+msgid "Issues By Stage"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,partner_mobile:0
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Meldinger"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,project_id:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,project_id:0
+msgid "Project"
+msgstr "Prosjekt"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
+msgid "My Open Project issues"
+msgstr "Mine åpne prosjektoppgaver"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue,state:0
+#: selection:project.issue.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "Advarsel !"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.report,date_closed:0
+msgid "Date of Closing"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Issue Tracker Search"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
+msgid "Avg. Working Hours to Open"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,date_action_next:0
+msgid "Next Action"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.project,project_escalation_id:0
+msgid ""
+"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
+"the project selected here."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Ekstra informasjon"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
+msgid ""
+"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
+"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
+"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
+"exchange and the time spent on average by issues."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,partner_id:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
+#, python-format
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopi)"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Forrige"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistikk"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Convert To Task"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Velikehold"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
+#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Issues Analysis"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.version,name:0
+msgid "Version Number"
+msgstr "Versjonsnummer"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Next"
+msgstr "Neste"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,priority:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Send ny e-post"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,version_id:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,version_id:0
+msgid "Version"
+msgstr "Versjon"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information
+msgid "Issue Management in Project Management"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:board.board:0
+msgid "Pending Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Open Working Hours"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
+msgid "Issue Categories"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,canal_id:0
+#: field:project.issue.report,canal_id:0
+msgid "Channel"
+msgstr "Kanal"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue,priority:0
+#: selection:project.issue.report,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Laveste"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,create_date:0
+#: field:project.issue.report,creation_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
+#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
+msgid "Versions"
+msgstr "Versjoner"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,partner_phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
+#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
+msgid "Project Issue Dashboard"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Done"
+msgstr "Fullført"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,type_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "History Information"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
+msgid "Project issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Kommunikasjon & Historikk"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "My Open Project Issue"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
+msgid "My Project Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#. module: project_issue
+#: view:board.board:0
+msgid "My Board"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:board.board:0
+msgid "My Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue,canal_id:0
+msgid ""
+"The channels represent the different communication modes available with the "
+"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
+"which is this opportunity source."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
+msgid ""
+"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
+"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
+"here the different versions of your products on which you can work on issues."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:283
+#, python-format
+msgid "Tasks"
+msgstr "Oppgaver"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.report,nbr:0
+msgid "# of Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Issue Tracker Tree"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue,assigned_to:0
+msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
+msgid "project.issue.report"
+msgstr "project.issue.report"
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:362
+#: view:project.issue:0
+#, python-format
+msgid "Escalate"
+msgstr "Eskaler"
+
+#. module: project_issue
+#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
+msgid "Feature Requests"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,categ_id:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "#Number of Project Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue,state:0
+#: selection:project.issue.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Utkast"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue,priority:0
+#: selection:project.issue.report,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,date_closed:0
+#: selection:project.issue,state:0
+#: selection:project.issue.report,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Lukket"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.report,delay_close:0
+msgid "Avg. Delay to Close"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: selection:project.issue,state:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: selection:project.issue.report,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "#Project Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:board.board:0
+msgid "Current Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue,priority:0
+#: selection:project.issue.report,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Global CC"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: selection:project.issue,state:0
+msgid "To Do"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,day_close:0
+msgid "Days to Close"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,active:0
+#: field:project.issue.version,active:0
+msgid "Active"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Utvidede filter..."
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Feature Tracker Tree"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:board.board:0
+msgid "Issues By State"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,type_id:0
+msgid "Resolution"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "History"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,assigned_to:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,assigned_to:0
+msgid "Assigned to"
+msgstr "Tildelt til"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.project,reply_to:0
+msgid "Reply-To Email Address"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue,priority:0
+#: selection:project.issue.report,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Høyeste"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Attachments"
+msgstr "Vedlegg"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Issue Tracker Form"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,state:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.version:0
+msgid "Issue Version"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Kommunikasjon"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Close"
+msgstr "Lukk"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: selection:project.issue.report,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Åpen"
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
+#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
+#: view:project.issue:0
+msgid "Issues"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
+#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
+#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Project Issue"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,user_id:0
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Ansvarlig"
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue,progress:0
+msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Current"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
+msgid ""
+"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
+"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
+"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
+"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,name:0
+msgid "Issue"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Feature Tracker Search"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+#: field:project.issue,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,section_id:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Sale Team "
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,email:0
+msgid "# Emails"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,partner_name:0
+msgid "Employee's Name"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
+" \n"
+"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
+" \n"
+"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
+" \n"
+"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:61
+#, python-format
+msgid "Issue '%s' has been opened."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "Feature description"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.project,project_escalation_id:0
+msgid "Project Escalation"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue,section_id:0
+msgid ""
+"Sales team to which Case belongs to. Define "
+"Responsible user and Email account for mail gateway."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+msgid "Month-1"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76
+#, python-format
+msgid "Issue '%s' has been closed."
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue:0
+msgid "References"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,working_hours_close:0
+msgid "Working Hours to Close the Issue"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,id:0
+msgid "ID"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: code:addons/project_issue/project_issue.py:377
+#, python-format
+msgid "No Title"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: help:project.issue.report,delay_close:0
+#: help:project.issue.report,delay_open:0
+msgid "Number of Days to close the project issue"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,section_id:0
+msgid "Sale Team"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
+msgid "Avg. Working Hours to Close"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: selection:project.issue,priority:0
+#: selection:project.issue.report,priority:0
+msgid "High"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,date_action_last:0
+msgid "Last Action"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:project.issue.report:0
+#: field:project.issue.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: field:project.issue,duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr ""
+
+#. module: project_issue
+#: view:board.board:0
+msgid "My Open Issues by Creation Date"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Finnish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 05:58+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
+"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: project_messages
+#: field:project.messages,to_id:0
+msgid "To"
+msgstr "Vastaanottaja"
+
+#. module: project_messages
+#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
+msgid "project.messages"
+msgstr ""
+
+#. module: project_messages
+#: field:project.messages,from_id:0
+msgid "From"
+msgstr "Lähettäjä"
+
+#. module: project_messages
+#: view:project.messages:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Ryhmittely.."
+
+#. module: project_messages
+#: field:project.messages,create_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Luontipäivämäärä"
+
+#. module: project_messages
+#: view:project.messages:0
+msgid "Today"
+msgstr "Tänään"
+
+#. module: project_messages
+#: help:project.messages,to_id:0
+msgid "Keep this empty to broadcast the message."
+msgstr "Jätä tämä tyhjäksi niin viesti jaetaan kaikille"
+
+#. module: project_messages
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree
+#: view:project.messages:0
+#: view:project.project:0
+#: field:project.project,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Viestit"
+
+#. module: project_messages
+#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
+#: view:project.messages:0
+#: field:project.messages,project_id:0
+msgid "Project"
+msgstr "Projekti"
+
+#. module: project_messages
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form
+msgid ""
+"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable "
+"communication between project members. The messages are stored in the system "
+"and can be used for post analysis."
+msgstr ""
+"Projektin sisäinen viestintäjärjestelmä mahdollistaa tehokkaan ja "
+"seurattavan kommunikaation projektiryhmän jäsenten välillä. Viestit "
+"tallennetaan järjestelmään ja niitä voidaan käyttää "
+"jälkikäiteisarvioinneissa."
+
+#. module: project_messages
+#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This module provides the functionality to send messages within a "
+"project.\n"
+" A user can send messages individually to other user. He can even "
+"broadcast\n"
+" it to all the users.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: project_messages
+#: view:project.messages:0
+msgid "Message To"
+msgstr "Viestin vastaanottaja"
+
+#. module: project_messages
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
+msgstr "Virhe! Et voi määritellä eskalointia samalle projektille!"
+
+#. module: project_messages
+#: view:project.messages:0
+#: field:project.messages,message:0
+#: view:project.project:0
+msgid "Message"
+msgstr "Viesti"
+
+#. module: project_messages
+#: view:project.messages:0
+msgid "Message From"
+msgstr "Viestin lähettäjä"
+
+#. module: project_messages
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
+#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
+#: view:project.messages:0
+msgid "Project Messages"
+msgstr "Projektin viestit"
+
+#. module: project_messages
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
+msgstr "Virhe: projektin alkupäivä tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä."
+
+#. module: project_messages
+#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information
+msgid "In-Project Messaging System"
+msgstr "Projektin sisäinen viestintäjärjestelmä"
--- /dev/null
+# Finnish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 10:46+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
+"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: project_retro_planning
+#: model:ir.model,name:project_retro_planning.model_project_project
+msgid "Project"
+msgstr "Projekti"
+
+#. module: project_retro_planning
+#: model:ir.module.module,shortdesc:project_retro_planning.module_meta_information
+msgid "Project Retro planning"
+msgstr "Projektien 'retro' suunnittelu"
+
+#. module: project_retro_planning
+#: model:ir.module.module,description:project_retro_planning.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" - If end date of project is changed\n"
+" then the deadline date and start date for all the tasks will "
+"change accordingly "
+msgstr ""
+
+#. module: project_retro_planning
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
+msgstr "Virhe: projektin alkupäivä tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä."
+
+#. module: project_retro_planning
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
+msgstr "Virhe! Et voi asettaa eskalointia samalle projektille!"
--- /dev/null
+# Finnish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 05:54+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
+"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: purchase_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line
+msgid "Purchase Order Line"
+msgstr "Ostotilauksen rivi"
+
+#. module: purchase_analytic_plans
+#: sql_constraint:purchase.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "Tilauksen viite tulee olla yksilöllinen!"
+
+#. module: purchase_analytic_plans
+#: field:purchase.order.line,analytics_id:0
+msgid "Analytic Distribution"
+msgstr "Analyyttinen jakelu"
+
+#. module: purchase_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order
+msgid "Purchase Order"
+msgstr "Ostotilaus"
+
+#. module: purchase_analytic_plans
+#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information
+msgid "Purchase Analytic Distribution Management"
+msgstr "Analyyttisen hankinnan jakelun hallinta"
+
+#. module: purchase_analytic_plans
+#: model:ir.module.module,description:purchase_analytic_plans.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Perusmoduuli analyyttisen jakelun ja ostotilausten hallintaan\n"
+" "
--- /dev/null
+# Turkish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:31+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Purchase Application Configuration"
+msgstr "Satınalma Uygulaması Yapılandırması"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Yapılandırma Gelişimi"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
+msgstr "Onaylanması gereken en az satınalma miktarını tanımla."
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "unvan"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information
+msgid "purchase_double_validation"
+msgstr "satınalma_çifte_onaylama"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Resim"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases "
+"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t[sekme]Bu modül, yapılandırma sihirbazınca ayarlanan enaz miktarın "
+"aşıldığı satınalmanın onaylanması için satınalma işakışının değiştirilmesini "
+"sağlar\n"
+" "
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
+msgstr "Satınalmalar için Sınır Miktarlarını Yapılandır"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_config_contents"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
+msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
+msgstr "Onaylanan satınalma için gerekli ençok miktar."
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
+msgid "purchase.double.validation.installer"
+msgstr "satınalma.çifte.onaylama.kurucu"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
+msgid "Maximum Purchase Amount"
+msgstr "Ençok Satınalma Miktarı"
--- /dev/null
+# Turkish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:34+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "Sürüyor"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
+#, python-format
+msgid "No Product in Tender"
+msgstr "İhalede Ürün yok"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Onayla"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Sorumlu"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Gruplandır..."
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Durum"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Taslak"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Supplier"
+msgstr "Tedarikçi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid "Requisition Type"
+msgstr "İstek Türü"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Product Detail"
+msgstr "Ürün Ayrıntısı"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,date_start:0
+msgid "Requisition Date"
+msgstr "İstek Tarihi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
+#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition
+#: field:product.product,purchase_requisition:0
+#: field:purchase.order,requisition_id:0
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
+#: view:purchase.requisition.partner:0
+msgid "Purchase Requisition"
+msgstr "Satınalma İsteği"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
+msgid "Purchase Requisition Line"
+msgstr "Satınalma İsteği Kalemi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
+#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Ürün"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: sql_constraint:purchase.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "Sipariş Referansı eşsiz olmalı !"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Açıklama"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: help:product.product,purchase_requisition:0
+msgid ""
+"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
+"of directly requests for quotations."
+msgstr ""
+"İsteklerin doğrudan istekler ve tekliflerden oluşması yerine isteklerin "
+"satınalma istekleri oluşturması için burayı işaretleyin."
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tür"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,company_id:0
+#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Request a Quotation"
+msgstr "Teklif İste"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid "Multiple Requisitions"
+msgstr "Çoklu İstek"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Approved by Supplier"
+msgstr "Tedarikçi tarafından onaylandı"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Taslağa Geri Dönüştür"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
+" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save "
+"the related requisition.\n"
+" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
+"order all your purchase orders.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" Bu modül Satınalma İsteğinizi yönetmenizi sağlar.\n"
+" Bir satınalma siparişi oluşturulduğunda, ilişkili istekleri saklama "
+"fırsatınız olur.\n"
+" Bu yeni nesne tüm satınalma siparişlerinizi kolayca izlemenizi ve "
+"sıralandırmanızı sağlar ve yeniden gruplandırır.\n"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Order Reference"
+msgstr "Sipariş Referansı"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Başlangıç Tarihi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
+msgid ""
+"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a "
+"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you "
+"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the "
+"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
+"validate some and cancel others."
+msgstr ""
+"Bir satınalma isteği, teklif isteğinden önce gelen adımdır. Bir satınalma "
+"isteğinde (ya da satınalma ihalesinde), satınalmayı istediğiniz ürünleri "
+"kaydedebilir ve tedarikçilere RfQs (Satınalma İstekleri) oluşturulmasını "
+"tetikleyebilirsiniz."
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Miktar"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
+#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
+msgid "Purchase Requisitions"
+msgstr "Satınalma İstekleri"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Bitiş Tarihi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,name:0
+msgid "Requisition Reference"
+msgstr "İstek Referansı"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,line_ids:0
+msgid "Products to Purchase"
+msgstr "Satınalınacak Ürün"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,date_end:0
+msgid "Requisition Deadline"
+msgstr "İstek Bitiş Tarihi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Search Purchase Requisition"
+msgstr "Satınalma İsteği Ara"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notlar"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Date Ordered"
+msgstr "Sipariş edilen Tarih"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: help:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid ""
+"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, "
+"it cancels the remaining purchase order.\n"
+"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase "
+"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
+"orders"
+msgstr ""
+"Satınalma İsteği (özel): Bir satınalma siparişin onaylanmasıyla kalan "
+"siparişleri iptal eder.\n"
+"Satınalma İsteği (çoklu): Çoklu satınalma siparişlerine izin verir. Bir "
+"satınalma siparişin onaylanmasıyla kalan siparişleri iptal etmez."
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Cancel Purchase Order"
+msgstr "Satınalma Siparişi İptali"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Purchase Order"
+msgstr "Satınalma Siparişi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Hata!"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
+msgid "Product UoM"
+msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Products"
+msgstr "Ürünler"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Order Date"
+msgstr "Sipariş Tarihi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Vazgeçildi"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "["
+msgstr "["
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
+msgid "Purchase Requisition Partner"
+msgstr "Satınalma İsteği Paydaşı"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "]"
+msgstr "]"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Quotation Detail"
+msgstr "Teklif Ayrıntısı"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Purchase for Requisitions"
+msgstr "Satınalma için İstek"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
+msgid "Purchase orders"
+msgstr "Satınlma Siparişleri"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,origin:0
+msgid "Origin"
+msgstr "Köken"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referans"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
+msgid "Procurement"
+msgstr "Tedarik"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
+msgid "Warehouse"
+msgstr "Depo"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:procurement.order,requisition_id:0
+msgid "Latest Requisition"
+msgstr "Enson İstek"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Quotations"
+msgstr "Teklifler"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Qty"
+msgstr "Mik"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
+msgstr "Satınlma İsteği (özel)"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition.partner:0
+msgid "Create Quotation"
+msgstr "Teklif Oluşturma"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: constraint:product.product:0
+msgid "Error: Invalid ean code"
+msgstr "Hata: Geçersiz ean kodu"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Bitti"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition.partner:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Vazgeç"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Confirm Purchase Order"
+msgstr "Satınalma Siparişi Onayla"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Vazgeç"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Paydaş"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information
+msgid "Purchase - Purchase Requisition"
+msgstr "Satınalma - Satınalma İsteği"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Unassigned"
+msgstr "Atanmamış"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.order:0
+msgid "Requisition"
+msgstr "İstek"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
+msgid "Purchase Orders"
+msgstr "Satınalma Siparişleri"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-01 10:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-02 06:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
-msgstr "Utført"
+msgstr "Fullført"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:44+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_analytic_plans
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:44+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_crm
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:44+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_journal
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-09 05:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 05:45+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:44+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_layout
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Verot"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Net Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Yhteensä veroton"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Tel. :"
-msgstr ""
+msgstr "Puh.:"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Yhteensä:"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Payment Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Maksuehdot"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Myyntitilausrivit"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Separator Line"
-msgstr ""
+msgstr "Erotinrivi"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Your Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Viitteenne"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Tarjouksen Päiväys"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "TVA :"
-msgstr ""
+msgstr "ALV:"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Määrä"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "States"
-msgstr ""
+msgstr "Tilat"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order lines"
-msgstr ""
+msgstr "Myyntitilauksen rivit"
#. module: sale_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
msgid "Order with Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Tilaus asettelulla"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
-msgstr ""
+msgstr "Lisätiedot"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes :"
-msgstr ""
+msgstr "Verot:"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Fax :"
-msgstr ""
+msgstr "Faksi:"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order
msgid "Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Myyntitilaus"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Tilausrivi"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Hinta"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Myyntitilausrivi"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Varastosiirrot"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-06 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-07 05:54+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
-msgstr "Ekstra inforrmasjon"
+msgstr "Ekstra informasjon"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
--- /dev/null
+# Finnish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 05:52+0000\n"
+"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
+"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategoria"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Customer Refund"
+msgstr "Asiakashyvitys"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Customer Invoice"
+msgstr "Asiakaslasku"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Helmikuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Current"
+msgstr "Nykyinen"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Ryhmittely.."
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,state:0
+#: field:report.account.invoice.category,state:0
+#: field:report.account.invoice.partner,state:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: field:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Tila"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information
+msgid ""
+" \n"
+" This module adds the 'Margin' on sales order,\n"
+" which gives the profitability by calculating the difference between the "
+"Unit Price and Cost Price\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Luonnos"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Maksettu"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking
+msgid "Picking List"
+msgstr "Keräilylista"
+
+#. module: sale_margin
+#: help:sale.order,margin:0
+msgid ""
+"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
+"and Cost Price."
+msgstr ""
+"Antaa kannattavuuden laskemalla myyntihinnan ja hankintakustannusten välisen "
+"eron."
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,type:0
+#: field:report.account.invoice.category,type:0
+#: field:report.account.invoice.partner,type:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: field:report.account.invoice.product,type:0
+#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tyyppi"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product
+msgid "Invoice Statistics"
+msgstr "Laskutilastot"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0
+#: field:report.account.invoice.product,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Tuote"
+
+#. module: sale_margin
+#: sql_constraint:sale.order:0
+msgid "Order Reference must be unique !"
+msgstr "Tilauksen viite tulee olla yksilöllinen!"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Invoice by Partner"
+msgstr "Lasku yhteistyökumppaneittain"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Elokuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Pro-forma"
+msgstr "Proforma"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Toukokuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Kesäkuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Date Invoiced"
+msgstr "Laskun päiväys"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information
+msgid "Margins in Sales Order"
+msgstr "Myyntitilauksen kate"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Search Margin"
+msgstr "Hae kate"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "This Year"
+msgstr "Tänä vuonna"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice.product,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Päivämäärä"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "July"
+msgstr "Heinäkuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Laajennetut Suotimet..."
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product
+msgid "This Month"
+msgstr "Tässä kuussa"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+#: field:report.account.invoice.product,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Päivä"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0
+msgid "Categories"
+msgstr "Luokat"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:account.invoice.line,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0
+#: field:sale.order.line,purchase_price:0
+msgid "Cost Price"
+msgstr "Hankintahinta"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Lokakuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Tammikuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+#: field:report.account.invoice.product,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "Vuosi"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "September"
+msgstr "Syyskuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "April"
+msgstr "Huhtikuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,amount:0
+#: field:report.account.invoice.category,amount:0
+#: field:report.account.invoice.partner,amount:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0
+#: field:report.account.invoice.product,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Määrä"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Supplier Refund"
+msgstr "Toimittajan hyvitys"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Maaliskuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,margin:0
+#: field:report.account.invoice.category,margin:0
+#: field:report.account.invoice.partner,margin:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0
+#: field:report.account.invoice.product,margin:0
+#: field:sale.order,margin:0
+#: field:sale.order.line,margin:0
+msgid "Margin"
+msgstr "Kate"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Marraskuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.category,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.product,quantity:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Määrä"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Invoices by product"
+msgstr "Laskut tuotteittain"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "Toimittajan lasku"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices
+#: view:report.account.invoice:0
+#: view:stock.picking:0
+#: field:stock.picking,invoice_ids:0
+msgid "Invoices"
+msgstr "Laskut"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice.product,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Joulukuu"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Laskun rivi"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,name:0
+#: field:report.account.invoice.category,name:0
+#: field:report.account.invoice.partner,name:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0
+#: field:report.account.invoice.product,name:0
+msgid "Month"
+msgstr "Kuukausi"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Canceled"
+msgstr "Peruutettu"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report
+msgid ""
+"This report gives you an overview of all the invoices generated by the "
+"system. You can sort and group your results by specific selection criteria "
+"to quickly find what you are looking for."
+msgstr ""
+"Tämä raportti antaa yleiskuvan kaikista järjestelmän luomista laskuista. "
+"Voit lajitella ja ryhmitellä tulokset halutuilla kriteereillä löytäen "
+"nopeasti halutut tiedot."
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
+msgid "Invoice Report"
+msgstr "Laskuraportti"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Done"
+msgstr "Valmis"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
+msgid "Invoice"
+msgstr "Lasku"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Customer Invoices"
+msgstr "Asiakkaan laskut"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Kumppani"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
+msgid "Sales Order"
+msgstr "Myyntitilaus"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Avoin"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report
+msgid "Invoice Analysis"
+msgstr "Laskuanalyysi"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
+msgid "Sales Order Line"
+msgstr "Myyntitilausrivi"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:44+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_mrp
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:44+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: sale_order_dates
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-05 22:33+0000\n"
-"Last-Translator: Rolv Råen <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 11:51+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 06:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Navnet på språket må være unikt !"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Greek / Ελληνικά"
-msgstr ""
+msgstr "Gresk / Ελληνικά"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_miscellaneoussuppliers0
msgid "Miscellaneous Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse leverandører"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:255
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Certified"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifisert"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.er
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "XML Report"
-msgstr ""
+msgstr "XML rapport"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.es
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "ir.config_parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ir.config_parameter"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
#: code:addons/base/res/res_user.py:507
#, python-format
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
-msgstr ""
+msgstr "Tomme passord er ikke tillat!"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
#. module: base
#: field:ir.module.module,contributors:0
msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Bidragsytere"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (HK)"
-msgstr ""
+msgstr "Kinesisk (CH)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ba
#: code:addons/base/res/res_user.py:413
#, python-format
msgid "%s (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (kopi)"
#. module: base
#: field:res.partner.address,type:0
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avansert"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fi
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KP) / 한국어 (KP)"
-msgstr ""
+msgstr "Koreansk (KP) / 한국어 (KP)"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
#. module: base
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Søk kontakt"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: code:addons/orm.py:3147
#, python-format
msgid "A document was modified since you last viewed it (%s:%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Et dokument har blitt endret siden du sist så på det (%s:%d)"
#. module: base
#: view:workflow:0
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_id:0
msgid "Company where the user is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Firma som brukeren tilhører"
#. module: base
#: field:publisher_warranty.contract,date_stop:0
"One of the records you are trying to modify has already been deleted "
"(Document type: %s)."
msgstr ""
+"En av postene som du forsøker å endre på har allerede blitt slettet "
+"(Dokument type: %s)."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_7
msgid "Openstuff.net"
-msgstr ""
+msgstr "Openstuff.net"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nf
#. module: base
#: model:res.widget,title:base.facebook_widget
msgid "Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Facebook"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.am
#: field:res.config.users,config_logo:0
#: field:res.config.view,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Bilde"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Urdu / اردو"
-msgstr ""
+msgstr "Urdu / اردو"
#. module: base
#: field:res.company,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_partner_wizard_ean_check
#: view:partner.wizard.ean.check:0
msgid "Ean check"
-msgstr ""
+msgstr "Ean sjekk"
#. module: base
#: field:res.partner,vat:0
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir
msgid "M."
-msgstr ""
+msgstr "M."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:429
#: code:addons/base/module/module.py:200
#, python-format
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "SertifikatsID'en på modulen må være unik!"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_property
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract:0
msgid "Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Godkjenn"
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,restart:0
#. module: base
#: field:multi_company.default,expression:0
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Uttrykk"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,subject:0
#. module: base
#: field:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "XML ID"
-msgstr ""
+msgstr "XML ID"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_16
msgid "Telecom sector"
-msgstr ""
+msgstr "Telecom sektor"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_model:0
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.marketing_menu
msgid "Marketing"
-msgstr ""
+msgstr "Markedsføring"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
#. module: base
#: field:ir.attachment,url:0
msgid "Url"
-msgstr ""
+msgstr "Url"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,restart:0
#. module: base
#: sql_constraint:ir.config_parameter:0
msgid "Key must be unique."
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkel må være unik"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
"\n"
"Click 'Continue' and enjoy your OpenERP experience..."
msgstr ""
+"Databasen din er nå ferdig konfigurert.\n"
+"\n"
+"Trykk på 'Fortsett' og gled deg til å ta OpenERP i bruk..."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
#. module: base
#: model:res.widget,title:base.openerp_favorites_twitter_widget
msgid "OpenERP Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "OpenERP favoritter"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.za
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Ukrainian / українська"
-msgstr ""
+msgstr "Ukrainsk / українська"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_translation
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_config_plugins
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Tillegg"
#. module: base
#: field:res.company,child_ids:0
#. module: base
#: sql_constraint:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut for this menu already exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Det eksisterer allerede en svarvei til denne menyen!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ve
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (UK)"
-msgstr ""
+msgstr "Britisk Engelsk"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:41+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 13:31+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-09 11:52+0000\n"
+"Last-Translator: Rolv Råen (adEgo) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 06:12+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 05:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
#. Type: string
#. Description
#. Description
#: ../openerp-server.templates:1001
msgid "Please choose that account's username."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst velg et brukernavn til kontoen."