"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-31 11:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-21 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Andrius Preimantas <andrius.preimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-01 05:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16218)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-22 05:27+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Automatinis sugretinimas"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Patvirtinti"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
-msgstr ""
+msgstr "Nepatvirtinti"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nesugretinti"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
-msgstr ""
+msgstr "Rankinis sugretinimas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-11 12:51+0000\n"
-"Last-Translator: Proleter <palifra@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-20 17:56+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Minov <goran.s.minov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-24 05:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16179)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-21 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
-msgstr ""
+msgstr "Ул."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:560
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-15 15:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-24 07:07+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-16 04:57+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16272)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:50+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
-#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Rekeningstatistieken"
msgstr "Definitie onderliggende"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Journaalpost \"%s\" is niet geldig."
msgstr "Brondocument"
#. module: account
-#: view:account.account:0
+#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
+#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Letter af"
#. module: account
+#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
-#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
-#: xsl:account.transfer:0
+#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
"deze te verwijderen."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1430
+#: code:addons/account/account.py:640
+#: code:addons/account/account.py:653
+#: code:addons/account/account.py:656
+#: code:addons/account/account.py:675
+#: code:addons/account/account.py:807
+#: code:addons/account/account.py:1101
+#: code:addons/account/account_invoice.py:776
+#: code:addons/account/account_invoice.py:779
+#: code:addons/account/account_invoice.py:782
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1510
+#: code:addons/account/account_move_line.py:98
+#: code:addons/account/account_move_line.py:753
+#: code:addons/account/account_move_line.py:762
+#: code:addons/account/account_move_line.py:806
+#: code:addons/account/account_move_line.py:841
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3129
+#: code:addons/account/account.py:3179
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Memoriaal"
msgstr "Kolomtitel"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Dagboek: %s"
msgstr "(Rekening) Aflettering ongedaan maken"
#. module: account
-#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Inkoop instellingen"
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
+#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
+#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Dagboek"
msgstr "De accountant bevestigt het afschrift."
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgstr "Naam factuuradres"
#. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 maandelijks"
msgstr "Rapport waarde"
#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Toewijzing belastingen"
msgstr "Hoofdvolgorde moet afwijken van de huidige !"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1266
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1249
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
msgstr "Belastingbedrag"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3133
+#: code:addons/account/account.py:3183
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VKB"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:372
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:395
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Debiteuren"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
-#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgstr "U kunt de valuta alleen wijzigen bij concept facturen !"
#. module: account
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_financial_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Financieel rapport"
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
-#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:747
+#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
msgstr "Factuur annuleren: factuur crediteren en afletteren"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,pieces:0
+#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgstr "Maak 3 maandelijkse periodes"
#. module: account
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Tot"
"grootboekschema \"%s\" valt"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Code"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2285
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
+#: code:addons/account/account.py:2323
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
-#: code:addons/account/account_invoice.py:697
-#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#: code:addons/account/account_invoice.py:732
+#: code:addons/account/account_move_line.py:174
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Geen kostenplaatsdagboek !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
-#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgstr "Liggend afdrukken"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:645
+#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
msgstr "Wordt betwist"
#. module: account
+#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
-#: code:addons/account/account.py:3020
+#: code:addons/account/account.py:3064
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
+#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
-#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:145
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Begin- en eindperiode selecteren"
msgstr "Analyse journaalposten"
#. module: account
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Relaties"
msgstr "Centraal dagboek"
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
+#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Aantal decimalen"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Totaal exclusief belastingen"
msgstr "Afzonderlijke dagboek reeksen"
#. module: account
-#: field:account.bank.statement,user_id:0
+#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
+#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Verkopen per rekeningtype"
msgstr "Rekeningen in afwachting"
#. module: account
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Belastingaangifte"
msgstr "Bedrag credit"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:407
-#: code:addons/account/account.py:412
-#: code:addons/account/account.py:429
+#: code:addons/account/account.py:408
+#: code:addons/account/account.py:413
+#: code:addons/account/account.py:430
+#: code:addons/account/account.py:633
+#: code:addons/account/account.py:635
+#: code:addons/account/account.py:987
+#: code:addons/account/account.py:1076
+#: code:addons/account/account.py:1114
+#: code:addons/account/account.py:1116
+#: code:addons/account/account.py:1155
+#: code:addons/account/account.py:1336
+#: code:addons/account/account.py:1350
+#: code:addons/account/account.py:1373
+#: code:addons/account/account.py:1380
+#: code:addons/account/account.py:1602
+#: code:addons/account/account.py:1606
+#: code:addons/account/account.py:2335
+#: code:addons/account/account.py:2650
+#: code:addons/account/account.py:3437
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
+#: code:addons/account/account_invoice.py:855
+#: code:addons/account/account_invoice.py:889
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1084
+#: code:addons/account/account_move_line.py:592
+#: code:addons/account/account_move_line.py:810
+#: code:addons/account/account_move_line.py:833
+#: code:addons/account/account_move_line.py:836
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1249
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
+#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Journaalpost"
msgstr "Subtotaal"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
-#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
"valt niet binnen het boekjaar. "
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "U dient een kostenplaatsendagboek te koppelen aan het dagboek '%s'"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
-#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
-#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
msgstr "Omschrijving"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3136
+#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "CIKB"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
-#: report:account.financial.report:0
+#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
"grootboekrekeningen en dagboeken aan te maken."
#. module: account
+#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Journaalpost"
msgstr "Hoofdreeks"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:403
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Account Model Entries"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3134
+#: code:addons/account/account.py:3184
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "IKB"
msgstr "Afletteren journaalboeking (met afschrijven)"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
+#: view:account.tax:0
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
msgstr "Grootboekrekeningen"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:378
+#: code:addons/account/account.py:3515
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
+#: code:addons/account/account_invoice.py:367
+#: code:addons/account/account_invoice.py:473
+#: code:addons/account/account_invoice.py:570
+#: code:addons/account/account_invoice.py:585
+#: code:addons/account/account_invoice.py:593
+#: code:addons/account/account_invoice.py:615
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Configuratiefout!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Gemiddelde prijs"
msgstr "Naam"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Boekhoudinformatie"
msgstr "Waar"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_aged_partner_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Ouderdomsanalyse per relatie"
msgstr "Er is geen nummering gedefinieerd voor dit dagboek!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2285
-#: code:addons/account/account_invoice.py:697
-#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#: code:addons/account/account.py:2323
+#: code:addons/account/account_invoice.py:732
+#: code:addons/account/account_move_line.py:174
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "U moet een een kostenplaatsdagboek definiëren bij het '%s' dagboek!"
"'gecentraliseerde tegenboeking'."
#. module: account
-#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Standaard belasting op verkopen"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1067
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Factuur '%s' is gevalideerd."
msgstr "Fiscale positie"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:744
+#: code:addons/account/account_invoice.py:779
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
msgstr "Aanzicht"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3380
-#: code:addons/account/account_bank.py:90
+#: code:addons/account/account.py:3432
+#: code:addons/account/account_bank.py:100
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
msgstr "Geen Eindejaars-dagboek gedefinieerd voor het fiscale jaar"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laat leeg om de kostenrekening te gebruiken"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
msgstr "Beginsaldo"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1345
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Geen relatie gedefinieerd!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
-#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "Jaar"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Concept factuur"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Periode lengte (dagen)"
msgstr "BTW"
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: report:account.central.journal:0
-#: report:account.financial.report:0
-#: report:account.general.journal:0
+#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
-#: field:account.installer,charts:0
-#: report:account.journal.period.print:0
-#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
-#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
-#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
-#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:305
-#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:308
-#: code:addons/account/report/account_journal.py:195
-#: code:addons/account/report/account_journal.py:198
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
#: field:analytic.entries.report,date:0
-#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgstr "Template grootboekschema"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2297
+#: code:addons/account/account.py:2335
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
-#, python-format
msgid "No Filters"
msgstr "Geen filters"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
+#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma facturen"
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
-#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
-#: report:account.financial.report:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
"te vallen."
#. module: account
-#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#. module: account
#: view:account.installer:0
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "titel"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
-#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgstr "Referentie meeteenheid"
#. module: account
-#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:184
+#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Balans (Passiva rekening)"
msgstr "Bankafschriften zijn in het systeem geladen"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
+#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Afschrijving afletteren"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
-#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
msgstr "Dit is de standaard rekening voor het credit bedrag"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
"Het reële totaal komt niet overeen met het berekende totaal."
#. module: account
-#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laat leeg om de omzetrekening te gebruiken"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3316
+#: code:addons/account/account.py:3377
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Inkoop belastigen %.2f%%"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:346
+#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
"betekent dat u de boekingsvelden niet meer kunt wijzigen."
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgstr "Omzetrekening op product sjabloon"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3137
+#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "MEM"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
+#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
-#: code:addons/account/report/account_tax_report.py:68
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
-#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
msgstr "Mijn rekeningen"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
"van het interne type \"aanzicht\"! "
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:923
+#: code:addons/account/account.py:947
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Openingsperiode"
msgstr "Belastingstoepassing"
#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:149
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
msgstr "Verkoopboek in deze maand"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Rekening belasting aangifte"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
-#: code:addons/account/report/account_tax_report.py:70
-#, python-format
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
+#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
+#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgstr "Maand"
#. module: account
+#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Volgende relatie om af te letteren"
msgstr "Balans"
#. module: account
-#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Dagboek totalen"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
-#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
+#: field:cash.box.in,amount:0
+#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
+#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Communicatie"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1314
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Customer Refund"
msgstr "Credit verkoopfactuur"
msgstr "Klant facturen en terugbetalingen"
#. module: account
+#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
+#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Vast Bedrag"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
+#: help:account.tax.template,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Berekeningsmethode voor het belastingbedrag."
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
+#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Subrekeningen"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1229
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1212
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Mutatienaam (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:871
+#: code:addons/account/account_move_line.py:856
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Boek af"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:348
+#: code:addons/account/account_invoice.py:341
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
+#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Rekening sjabloon"
msgstr "Rekening n°"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:91
+#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Vrije referentie"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:376
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:399
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Debiteuren en crediteuren rekeningen"
msgstr "Max. hoevh.:"
#. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.invoice:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Credit factuur"
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
-"De balastingrubriek definitie hangt af van de belastingopgave van uw land. "
+"De belastingrubriek definitie hangt af van de belastingopgave van uw land. "
"OpenERP geeft u de mogelijkheid om, vanuit dit menu, een belastingweergave "
"te beheren. Het is mogelijk om numerieke en alfanumerieke belastingrubrieken "
"te gebruiken."
msgstr "Filter op"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2273
+#: code:addons/account/account.py:2311
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "U heeft een ongeldinge expressie \"%(...)s\" in uw model!"
msgstr "Foutieve handeling!"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Periode: %s"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:381
-#, python-format
msgid "Past"
msgstr "Verleden"
msgstr "Laatste datum van afletteren"
#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Kostenplaatsboeking"
msgstr "Maak een rekening gebaseerd op dit sjabloon"
#. module: account
-#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Rapport configuratie"
msgstr "Sjablonen grootboekrekeningen"
#. module: account
+#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
+#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Boekjaar"
msgstr "Gedeeltelijk afgeletterde boekingen"
#. module: account
-#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
+#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
+#: view:cash.box.in:0
+#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
-#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgstr "Huidig"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kas"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Vermogen"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
-#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:307
-#, python-format
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Dagboek & Relatie"
msgstr "Kracht"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3385
+#: code:addons/account/account.py:3437
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Het is niet mogelijk een ongebruikte rekeningcode te genereren"
msgstr "Van toepassing zijnde type"
#. module: account
-#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Factuurreferentie"
msgstr "Optioneel aanmaken"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:664
+#: code:addons/account/account.py:675
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1315
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Credit inkoopfactuur"
msgstr " Waardering: Balans"
#. module: account
+#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
+#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Kostenplaatsdagboek"
msgstr "Factuur is al afgeletterd"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
-#: view:account.invoice.line:0
-#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
"journaalpostregels bevat."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
-#: code:addons/account/account_move_line.py:947
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
+#: code:addons/account/account_move_line.py:932
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Boekingen: "
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:183
+#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Balans (Activa rekening)"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1041
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Totaal debet"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:824
+#: code:addons/account/account_move_line.py:811
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Invoer \"%s\" is ongeldig !"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:182
+#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Winst & verlies (Kosten rekening)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:622
-#: code:addons/account/account.py:624
-#: code:addons/account/account.py:963
-#: code:addons/account/account.py:1057
-#: code:addons/account/account.py:1136
-#: code:addons/account/account.py:1352
-#: code:addons/account/account.py:1359
-#: code:addons/account/account.py:1361
-#: code:addons/account/account.py:2297
-#: code:addons/account/account.py:2613
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:293
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
-#: code:addons/account/account_invoice.py:819
-#: code:addons/account/account_invoice.py:850
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1042
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1231
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1233
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
-#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fout !"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
-#: code:addons/account/account.py:420
-#: code:addons/account/account.py:432
+#: code:addons/account/account.py:421
+#: code:addons/account/account.py:433
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
-#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
msgstr "Totaal:"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2246
+#: code:addons/account/account.py:2281
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
+#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Bron document"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:60
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Opening kostenrekening"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1014
+#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Boekingen"
msgstr "Icon"
#. module: account
-#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Akkoord"
msgstr "Informatie over de bank"
#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportages"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:775
-#: code:addons/account/account_move_line.py:856
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
-#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgstr "Basis/Weergave"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3138
+#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEN"
msgstr "Foute rekening !"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3125
+#: code:addons/account/account.py:3175
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Verkoopboek"
msgstr "Invoice Tax"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1292
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1278
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Geen onderdeelnummer !"
msgstr "Ongeboekte journaalposten"
#. module: account
-#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Verkoop instellingen"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
-#: code:addons/account/account.py:1535
+#: code:addons/account/account.py:1557
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Valuta aaanpassing"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
-#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Boekjaar dat wordt afgesloten"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:374
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:397
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Crediteuren"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:741
+#: code:addons/account/account_invoice.py:776
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
-#: code:addons/account/account.py:3020
+#: code:addons/account/account.py:3064
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Kas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
+#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
-#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
msgstr "Koppeling naar de automatisch gegenereerde journaalpost"
#. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgstr "Kasregel"
#. module: account
-#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
msgstr "Kan niet %s concept/pro-forma/annuleer factuur."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:821
+#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Geen factuurregels!"
msgstr "Belasting gebruikt in"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"De verwachte balans (%.2f) is verschillend dan de berekende. (%.2f)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "De transactieregels zijn niet in een geldige status"
msgstr "Gekoppelde relatie"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1345
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Selecteer eerst een relatie"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Totaal resterend"
msgstr "Kies een boekjaar"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3128
+#: code:addons/account/account.py:3178
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Credit inkoopboek"
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118
#: field:validate.account.move,period_id:0
+#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
+#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
-#: report:account.third_party_ledger:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filter op"
msgstr "De gebruikte relatie voor deze factuur"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3313
+#: code:addons/account/account.py:3374
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Belasting %.2f%%"
msgstr "Betalingsconditie regel"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3126
+#: code:addons/account/account.py:3176
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Inkoopboek"
msgstr "Concept verkoopfacturen"
#. module: account
+#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
"De laatste betalingsconditieregel moet van het type \"Balans\" zijn!"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgstr "Adres contactpersoon"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2273
+#: code:addons/account/account.py:2311
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Verkeerde model!"
msgstr "Contracten"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
-#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
+#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
-#: code:addons/account/account.py:3130
+#: code:addons/account/account.py:3180
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Openingsbalans"
"gebracht) welke is berekend bij het winst & verlies rapport"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:819
+#: code:addons/account/account_invoice.py:855
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Geef de volgorde weer bij het dagboek gerelateerd aan deze factuur."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
-#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Interne notitie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Open dagboek"
msgstr "Periode van"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3127
+#: code:addons/account/account.py:3177
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Credit verkoopboek"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
-#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgstr "Inkoop belastingen (%)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:821
+#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Maak factuurregels aan."
msgstr "Details weergeven"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3135
+#: code:addons/account/account.py:3185
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "CVKB"
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analyserichting"
msgstr "Bedrijven die referenen aan relatie"
#. module: account
-#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
+#: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Dagboekweergave"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1061
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1044
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Totaal credit"
msgstr "Document"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
"van uw bedrijfsactiviteiten over een specifieke periode."
#. module: account
+#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filter op"
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
-#: field:account.move.line,move_id:0
+#: view:account.move:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Mutatie"
msgstr "Algemeen rapport"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Geconsolideerde dochters"
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
"voor boekingen gegenereerd in het nieuwe fiscale jaar."
#. module: account
+#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Grootboekrekening verdeling"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
-#: report:account.financial.report:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
msgstr "Onafgeletterd"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:839
+#: code:addons/account/account_invoice.py:878
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Fout totaal !"
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:181
+#: code:addons/account/account.py:187
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Winst & verlies (Omzetrekening)"
"Geef een relatie in!"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
-#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
-#, python-format
msgid "Periods"
msgstr "Periodes"
msgstr "Wisselkoers"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
+#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
+#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standaard belastingen"
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
-#: report:account.financial.report:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
msgstr "Einddatum"
#. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Niet-gerealiseerde winst of verlies"
#. module: account
-#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
-#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Provincies"
msgstr "Verificatie totaal"
#. module: account
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
-#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
msgstr "Totaal"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Dagboek: Alle"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
-#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
+#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
-#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
-#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
-#: report:account.journal.period.print:0
-#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgstr "Titel 3 (vet, kleiner)"
#. module: account
+#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Factuurregels"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_journal.py:197
-#, python-format
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Journaalpost nummer"
msgstr "Herhalend"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:642
+#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"wordt gebruikt voor afgeschreven rekeningen."
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Met mutaties"
"de 'Geboekt' staat."
#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Rekeningen Indelen"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Crediteer"
msgstr "Totaal te ontvangen"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
-#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:383
-#, python-format
msgid "Future"
msgstr "Toekomst"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Ongeldige BBA gestructureerde communicatie!"
-#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
-#~ "definition to change this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit account staat afletteren niet toe! U dient de rekeningdefinitie te "
-#~ "veranderen om dit mogelijk te maken."
-
-#~ msgid "The description must be unique per company!"
-#~ msgstr "De omschrijving moet uniek zijn per bedrijf!"
-
-#~ msgid "Entry Date"
-#~ msgstr "Invoerdatum"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-19 14:53+0000\n"
-"Last-Translator: 杨清云 <13836962@qq.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-23 15:56+0000\n"
+"Last-Translator: ccdos <ccdos@163.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 05:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16286)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 07:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
-#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "科目统计"
msgstr "子项定义"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "凭证\"%s\"无效"
msgstr "来源"
#. module: account
-#: view:account.account:0
+#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
+#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "核销"
#. module: account
+#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
-#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
-#: xsl:account.transfer:0
+#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "关联"
msgstr "如果设置为false,该付款条款将会被隐藏。"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1430
+#: code:addons/account/account.py:640
+#: code:addons/account/account.py:653
+#: code:addons/account/account.py:656
+#: code:addons/account/account.py:675
+#: code:addons/account/account.py:807
+#: code:addons/account/account.py:1101
+#: code:addons/account/account_invoice.py:776
+#: code:addons/account/account_invoice.py:779
+#: code:addons/account/account_invoice.py:782
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1510
+#: code:addons/account/account_move_line.py:98
+#: code:addons/account/account_move_line.py:753
+#: code:addons/account/account_move_line.py:762
+#: code:addons/account/account_move_line.py:806
+#: code:addons/account/account_move_line.py:841
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3129
+#: code:addons/account/account.py:3179
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "其它凭证簿"
msgstr "字段标签"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "账簿:%s"
msgstr "科目反核销"
#. module: account
-#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "采购属性"
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
+#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
+#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "账簿"
msgstr "财务人员确认的报表"
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgstr "发票地址"
#. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3个月"
msgstr "报表数值"
#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "税一览表"
msgstr "序列号必须唯一"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1266
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1249
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "根据输入的凭证日期没有找到期间或找到了多个期间"
msgstr "税金额"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3133
+#: code:addons/account/account.py:3183
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:372
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:395
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "应收款科目"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
-#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
msgstr "你只能对发票草稿修改币种"
#. module: account
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_financial_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "财务报表"
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
-#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:747
+#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
msgstr "取消:发票退款并核销"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,pieces:0
+#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "值"
msgstr "创建季度"
#. module: account
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "到期"
msgstr "你不能复核这张会计凭证,因为会计科目 \"%s\"不属于科目表 \"%s\"!"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "编码"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2285
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
+#: code:addons/account/account.py:2323
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
-#: code:addons/account/account_invoice.py:697
-#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#: code:addons/account/account_invoice.py:732
+#: code:addons/account/account_move_line.py:174
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "没辅助核算账簿!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
-#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgstr "横向模式"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:645
+#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
msgstr "有异议"
#. module: account
+#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
-#: code:addons/account/account.py:3020
+#: code:addons/account/account.py:3064
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "银行"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
+#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
-#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:145
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "选择会计期间的开始和结束时间"
msgstr "账簿明细分析"
#. module: account
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "业务伙伴"
msgstr "汇总账簿"
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
+#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# 数字"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "不含税总金额"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
-msgstr ""
+msgstr "余额"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
msgstr "分散的账簿序列"
#. module: account
-#: field:account.bank.statement,user_id:0
+#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "负责人"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
+#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "销售科目类型"
msgstr "Pending Accounts"
#. module: account
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "税申报单"
msgstr "贷方金额"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:407
-#: code:addons/account/account.py:412
-#: code:addons/account/account.py:429
+#: code:addons/account/account.py:408
+#: code:addons/account/account.py:413
+#: code:addons/account/account.py:430
+#: code:addons/account/account.py:633
+#: code:addons/account/account.py:635
+#: code:addons/account/account.py:987
+#: code:addons/account/account.py:1076
+#: code:addons/account/account.py:1114
+#: code:addons/account/account.py:1116
+#: code:addons/account/account.py:1155
+#: code:addons/account/account.py:1336
+#: code:addons/account/account.py:1350
+#: code:addons/account/account.py:1373
+#: code:addons/account/account.py:1380
+#: code:addons/account/account.py:1602
+#: code:addons/account/account.py:1606
+#: code:addons/account/account.py:2335
+#: code:addons/account/account.py:2650
+#: code:addons/account/account.py:3437
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
+#: code:addons/account/account_invoice.py:855
+#: code:addons/account/account_invoice.py:889
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1084
+#: code:addons/account/account_move_line.py:592
+#: code:addons/account/account_move_line.py:810
+#: code:addons/account/account_move_line.py:833
+#: code:addons/account/account_move_line.py:836
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1249
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
+#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "会计凭证"
msgstr "小计"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "辅助核算项"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "请检查在账簿中已定义科目。"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
-#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "生效"
#: code:addons/account/installer.py:94
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
-msgstr ""
+msgstr "还没有配置好公司"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgstr "无效会计期间!会计期间重复或者会计期间不在这会计年度中 "
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "必须分配一个辅助核算账簿给\"%s\"账簿"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
-#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
-#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
msgstr "说明"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3136
+#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
-#: report:account.financial.report:0
+#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
msgstr "设置凭证簿。最好使用 '设置银行科目' 来自动创建和设置银行科目。"
#. module: account
+#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "凭证"
msgstr "主序列"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:403
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "凭证模板"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3134
+#: code:addons/account/account.py:3184
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
msgstr "凭证行核销(注销)"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
+#: view:account.tax:0
msgid "Tax"
msgstr "税"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
msgstr "科目"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:378
+#: code:addons/account/account.py:3515
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
+#: code:addons/account/account_invoice.py:367
+#: code:addons/account/account_invoice.py:473
+#: code:addons/account/account_invoice.py:570
+#: code:addons/account/account_invoice.py:585
+#: code:addons/account/account_invoice.py:593
+#: code:addons/account/account_invoice.py:615
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "设置错误!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "平均价格"
msgstr "标签"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "会计信息"
msgstr "True"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_aged_partner_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "业务伙伴以前的余额表"
msgstr "没定义账簿的序列!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2285
-#: code:addons/account/account_invoice.py:697
-#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#: code:addons/account/account.py:2323
+#: code:addons/account/account_invoice.py:732
+#: code:addons/account/account_move_line.py:174
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "您必须定义这 '%s' 的辅助核算账簿!"
msgstr "要设置期初余额需在凭证簿设置中勾选合并选项"
#. module: account
-#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
-msgstr ""
+msgstr "显示借贷列"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
msgstr "默认销售税"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1067
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "发票 '%s' 已审核"
msgstr "财务结构"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:744
+#: code:addons/account/account_invoice.py:779
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
msgstr "视图"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3380
-#: code:addons/account/account_bank.py:90
+#: code:addons/account/account.py:3432
+#: code:addons/account/account_bank.py:100
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
msgstr "此会计年度没有定义年终转结"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "留空使用这费用科目"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
msgstr "期初余额"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1345
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "未定义业务伙伴!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
-#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "年"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "发票草稿"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "期间(天数)"
msgstr "增值税 :"
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: report:account.central.journal:0
-#: report:account.financial.report:0
-#: report:account.general.journal:0
+#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
-#: field:account.installer,charts:0
-#: report:account.journal.period.print:0
-#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
-#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
-#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
-#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:305
-#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:308
-#: code:addons/account/report/account_journal.py:195
-#: code:addons/account/report/account_journal.py:198
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
#: field:analytic.entries.report,date:0
-#, python-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgstr "科目一览表模板"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2297
+#: code:addons/account/account.py:2335
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
-#, python-format
msgid "No Filters"
msgstr "无筛选"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
+#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "形式发票"
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
-#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
-#: report:account.financial.report:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
msgstr "输入的会计年度,期间,科目表必须属于同一公司"
#. module: account
-#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#. module: account
#: view:account.installer:0
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "标题"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
-#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgstr "计量单位"
#. module: account
-#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "备注"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:184
+#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "资产负债表"
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product"
-msgstr ""
+msgstr "这个科目在开票是将被用来替代当前产品的估值费用的默认科目"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgstr "把银行对账单输入到系统中。"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
+#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "补差额时核销"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
-#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "期终结余"
msgstr "它将充当默认帐户的信贷数额"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
msgstr "请验证发票金额!实际合计金额与计算金额不符。"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "留空为使用利润科目"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3316
+#: code:addons/account/account.py:3377
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "采购税 %.2f%%"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:346
+#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "客户"
msgstr "所有选的会计期间和账簿里的分录草稿都已生效。也就是说您再也不能再修改它们的会计字段。"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "设置"
msgstr "产品模板的收入科目"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3137
+#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "杂项"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
+#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
-#: code:addons/account/report/account_tax_report.py:68
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
-#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "发票列表"
msgstr "我的发票"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "核对"
"上级科目必须是“视图”类型的科目! "
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:923
+#: code:addons/account/account.py:947
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "打开期间"
msgstr "税适用"
#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:149
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
msgstr "本月销售凭证"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "科目复原申明"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
-#: code:addons/account/report/account_tax_report.py:70
-#, python-format
msgid "Payments"
msgstr "付款"
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
+#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
+#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "年"
msgstr "月"
#. module: account
+#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "核销下一个业务伙伴"
msgstr "资产负债表"
#. module: account
-#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "总账账簿"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
-#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
+#: field:cash.box.in,amount:0
+#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "金额"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
+#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "沟通"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "辅助核算会计"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1314
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Customer Refund"
msgstr "客户红字发票"
msgstr "客户发票和退款"
#. module: account
+#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
+#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "固定金额"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
+#: help:account.tax.template,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "税金的计算方法"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
+#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "子科目"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1229
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1212
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "会计凭证号 (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:871
+#: code:addons/account/account_move_line.py:856
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "补差额"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:348
+#: code:addons/account/account_invoice.py:341
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "供应商"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
+#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "科目模板"
msgstr "科目编码"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:91
+#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "无限制的单号"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:376
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:399
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "应收款与应付款科目"
msgstr "最大数量:"
#. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.invoice:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "红字发票"
msgstr "筛选"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2273
+#: code:addons/account/account.py:2311
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "模型中存在错误的表达式 \"%(...)s\""
msgstr "无效动作!"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "会计期间:%s"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:381
-#, python-format
msgid "Past"
msgstr "过去"
msgstr "最近的核销日期"
#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "辅助核算明细"
msgstr "基于此模板创建科目"
#. module: account
-#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "报告设置"
msgstr "科目模板"
#. module: account
+#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
+#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "会计年度"
msgstr "部分相关的核销分录"
#. module: account
-#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
+#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
+#: view:cash.box.in:0
+#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
-#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgstr "当前的"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "钱箱"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "权益"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
-#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:307
-#, python-format
msgid "Journal & Partner"
msgstr "账簿 & 业务伙伴"
msgstr "强制"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3385
+#: code:addons/account/account.py:3437
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "不能生成一个未使用的凭证代码。"
msgstr "适用类型"
#. module: account
-#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "发票"
msgstr "非强制创建"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:664
+#: code:addons/account/account.py:675
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1315
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "供应商红字发票"
msgstr " 估值:平衡"
#. module: account
+#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
+#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "计量单位"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "辅助核算账薄"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
-msgstr ""
+msgstr "税的名称必须是每个公司唯一的"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgstr "发票已核销"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
-#: view:account.invoice.line:0
-#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "备注"
msgstr "您不能删除已经存在凭证的账户。"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
-#: code:addons/account/account_move_line.py:947
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
+#: code:addons/account/account_move_line.py:932
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "凭证: "
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:183
+#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "资产负债表(资产帐户)"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1041
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "借方合计"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:824
+#: code:addons/account/account_move_line.py:811
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "凭证\"%s\"无效!"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:182
+#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "损益(费用账户)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:622
-#: code:addons/account/account.py:624
-#: code:addons/account/account.py:963
-#: code:addons/account/account.py:1057
-#: code:addons/account/account.py:1136
-#: code:addons/account/account.py:1352
-#: code:addons/account/account.py:1359
-#: code:addons/account/account.py:1361
-#: code:addons/account/account.py:2297
-#: code:addons/account/account.py:2613
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:293
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
-#: code:addons/account/account_invoice.py:819
-#: code:addons/account/account_invoice.py:850
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1042
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1231
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1233
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
-#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "错误!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
-#: code:addons/account/account.py:420
-#: code:addons/account/account.py:432
+#: code:addons/account/account.py:421
+#: code:addons/account/account.py:433
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "期初余额"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
-#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
msgstr "合计:"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2246
+#: code:addons/account/account.py:2281
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
+#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "源单据"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:60
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "未分配利润科目"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1014
+#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "会计分录"
"This option allow you to get more details about your the way your balances "
"are computed. Because it is space consumming, we do not allow to use it "
"while doing a comparison"
-msgstr ""
+msgstr "这个选项允许你获得更多关于你的余额计算方法的信息"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgstr "图标"
#. module: account
-#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "确定"
msgstr "关于该银行的信息"
#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "报表"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:775
-#: code:addons/account/account_move_line.py:856
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
-#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgstr "根/视图"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3138
+#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
msgstr "无效科目!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3125
+#: code:addons/account/account.py:3175
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "销售账簿"
msgstr "发票税"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1292
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1278
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "没会计期间!"
msgstr "未审核的会计凭证"
#. module: account
-#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "销售属性"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
-#: code:addons/account/account.py:1535
+#: code:addons/account/account.py:1557
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "汇兑损益调整"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
-#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "关闭会计年度"
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:374
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:397
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "应付款科目"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:741
+#: code:addons/account/account_invoice.py:776
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "定义了全局税,但发票行中没有!"
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
-#: code:addons/account/account.py:3020
+#: code:addons/account/account.py:3064
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "现金"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
+#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
-#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
msgstr "链接到自动生成的会计凭证行"
#. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgstr "钱箱账明细"
#. module: account
-#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
msgstr "不能注销 %s 草稿/形式/取消的发票"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:821
+#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "没有发票明细"
msgstr "税用在"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"预期的余额是(%.2f),现在算出来的是(%.2f)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "这分录明细不是在有效的状态"
msgstr "相关业务伙伴"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1345
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "你必须首先选择一个业务伙伴!"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "总余额"
msgstr "选择会计年度"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3128
+#: code:addons/account/account.py:3178
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "采购红字发票账簿"
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118
#: field:validate.account.move,period_id:0
+#, python-format
msgid "Period"
msgstr "会计期间"
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
+#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
-#: report:account.third_party_ledger:0
msgid "Filter By"
msgstr "筛选"
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company"
-msgstr ""
+msgstr "这些被核销的项目将被归属于相同的公司"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgstr "这发票用这业务伙伴科目"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3313
+#: code:addons/account/account.py:3374
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "税 %.2f%%"
msgstr "付款条款明细"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3126
+#: code:addons/account/account.py:3176
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "采购账簿"
msgstr "客户发票草稿"
#. module: account
+#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
"付款条件的最后一行类型应该是‘余额’!"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "币别"
msgstr "联系地址"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2273
+#: code:addons/account/account.py:2311
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "模型有误!"
msgstr "合同列表"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
-#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
+#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
-#: code:addons/account/account.py:3130
+#: code:addons/account/account.py:3180
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "账簿的开账分录"
msgstr "这科目用于损益(如果是利润:金额就加,损失:金额就减)用作计算损益报表"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:819
+#: code:addons/account/account_invoice.py:855
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "请为这张发票对应的凭证簿选择编号规则"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
-#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "内部备注"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "未结的账簿"
msgstr "会计期间从"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3127
+#: code:addons/account/account.py:3177
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "销售红字发票账簿"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
-#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgstr "进项税(%)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:821
+#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "请创建发票明细。"
msgstr "显示明细"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3135
+#: code:addons/account/account.py:3185
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "分析趋势"
msgstr "公司是指业务伙伴"
#. module: account
-#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
+#: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "账簿视图"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1061
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1044
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "贷方合计"
msgstr "单据"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
"定时间段内是否允许过账"
#. module: account
+#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "筛选"
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
-#: field:account.move.line,move_id:0
+#: view:account.move:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "凭证"
msgstr "合并报表"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "合并子科目"
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
"新会计年度的年初余额。"
#. module: account
+#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "周期性凭证科目"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
-#: report:account.financial.report:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
msgstr "反核销"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:839
+#: code:addons/account/account_invoice.py:878
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "坏的合计!"
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:181
+#: code:addons/account/account.py:187
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "损益表"
msgstr "周期性凭证行 '%s'生成的生效日期基于业务伙伴的付款条件。请输入业务伙伴!"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
-#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
-#, python-format
msgid "Periods"
msgstr "会计期间"
msgstr "汇率"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
+#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
+#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "默认税"
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
-#: report:account.financial.report:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
msgstr "结束日期"
#. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "为实现的利润或亏损"
#. module: account
-#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
-#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "状态"
msgstr "检查合计数"
#. module: account
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
-#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
msgstr "合计"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
+#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "所有账簿"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
-#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
+#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
-#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
-#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
-#: report:account.journal.period.print:0
-#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
-#: report:account.financial.report:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgstr "标题3(加粗,略小)"
#. module: account
+#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "发票明细"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_journal.py:197
-#, python-format
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "会计凭证编号"
msgstr "定期"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:642
+#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"内部类型用于对不同类型的科目进行控制:视图科目不能做凭证,合并科目用于在多公司合并中指定子科目,应收应付科目用于业务伙伴,关闭科目用于不再使用的科目。"
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "进展"
"已过帐’状态。"
#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "科目一览"
#: code:addons/account/account.py:1359
#, python-format
msgid "You can not modify a posted entry of closed periods"
-msgstr ""
+msgstr "你不能修改已关闭会计区间内的已记账条目"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "红字发票"
msgstr "应收款合计"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
-#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "普通信息"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
-#: report:account.aged_trial_balance:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:383
-#, python-format
msgid "Future"
msgstr "前景"
--- /dev/null
+# Spanish (Dominican Republic) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-29 20:23+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Dominican Republic) <es_DO@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
+
+
-# Spanish translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:18+0000\n"
-"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
-"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 08:57+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 06:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
-#. module: account_accountant
-#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
-msgid ""
-"\n"
-"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
-"like the journal\n"
-"items and the chart of accounts.\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-"Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las "
-"funcionalidades de contabilidad como\n"
-"los asientos y el plan contable.\n"
-" "
-#. module: account_accountant
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
-msgid "Accountant"
-msgstr "Contable"
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * account_analytic_analysis
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:42+0000\n"
-"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 17:59+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-28 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: account_analytic_analysis
-#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
-msgid ""
-"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
-"invoiced."
-msgstr ""
-"Número de horas que pueden ser facturadas más aquellas que ya han sido "
-"facturadas."
+#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
+msgid "Revenue per Time (real)"
+msgstr "Beneficio por tiempo(real)"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
"Calculado usando la fórmula: Precio máx. factura - Importe facturado."
#. module: account_analytic_analysis
-#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
-msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
-msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales."
+#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
+msgid "Date of the latest work done on this account."
+msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta."
#. module: account_analytic_analysis
-#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532
-#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:703
-#, python-format
-msgid "AccessError"
-msgstr "Error de acceso"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid ""
+"The contracts to be renewed because the deadline is passed or the working "
+"hours are higher than the allocated hours"
+msgstr ""
+"El contrato necesita ser renovado porque la fecha de finalización ha "
+"terminado o las horas trabajadas son más que las asignadas"
#. module: account_analytic_analysis
-#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
-msgid "Date of the last invoice created for this analytic account."
-msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica."
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Pending contracts to renew with your customer"
+msgstr "Contratos pendientes para renovar con el cliente"
#. module: account_analytic_analysis
-#: model:ir.module.module,description:account_analytic_analysis.module_meta_information
+#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid ""
-"\n"
-"This module is for modifying account analytic view to show\n"
-"important data to project manager of services companies.\n"
-"Adds menu to show relevant information to each manager..\n"
-"\n"
-"You can also view the report of account analytic summary\n"
-"user-wise as well as month wise.\n"
+"Number of time (hours/days) (from journal of type 'general') that can be "
+"invoiced if you invoice based on analytic account."
+msgstr ""
+"Número de tiempo(horas/días) (desde diario de tipo 'general') que pueden ser "
+"facturados si su factura está basada en cuentas analíticas"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Analytic Accounts with a past deadline in one month."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha de término"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Create Invoice"
msgstr ""
-"\n"
-"Este módulo modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n"
-"datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n"
-"Añade menú para mostrar información relevante para cada director.\n"
-"\n"
-"También puede ver el informe del resumen contable analítico\n"
-"a nivel de usuario, así como a nivel mensual.\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Last Invoice Date"
-msgstr "Fecha última factura"
+msgstr "Ultima fecha de factura"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
-msgstr "Calculado usando la fórmula: Ingresos teóricos - Costes totales"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
-msgid "Real Margin Rate (%)"
-msgstr "Tasa de margen real (%)"
+#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
+msgid ""
+"Number of time you spent on the analytic account (from timesheet). It "
+"computes quantities on all journal of type 'general'."
+msgstr ""
+"Cantidad de tiempo que utilizaste en la cuenta analítica (Hoja de trabajo). "
+"Calcula cantidades en todos los diarios de tipo 'General'."
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Contracts in progress"
+msgstr "Contratos en progreso"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,is_overdue_quantity:0
+msgid "Overdue Quantity"
+msgstr "Cantidad sobrepasada"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
+msgid ""
+"You will find here the contracts to be renewed because the deadline is "
+"passed or the working hours are higher than the allocated hours. OpenERP "
+"automatically sets these analytic accounts to the pending state, in order to "
+"raise a warning during the timesheets recording. Salesmen should review all "
+"pending accounts and reopen or close the according to the negotiation with "
+"the customer."
+msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgstr "Ingresos teóricos"
#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
+msgid "Uninvoiced Time"
+msgstr "Tiempo sin facturar"
+
+#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid ""
"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
"have been invoiced."
msgstr ""
-"Si factura a partir de los costes, ésta es la fecha del último trabajo o "
-"coste que se ha facturado."
+"Si factura a partir de los costos, ésta es la fecha del último trabajo o "
+"costo que se ha facturado."
#. module: account_analytic_analysis
-#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
-msgid "Billing"
-msgstr "Facturación"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "To Renew"
+msgstr "Para renovar"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of Last Cost/Work"
-msgstr "Fecha del último coste/trabajo"
+msgstr "Fecha del último costo/trabajo"
#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account.analytic.account,total_cost:0
-msgid "Total Costs"
-msgstr "Costes totales"
+#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
+msgid "Invoiced Time"
+msgstr "Tiempo facturado"
#. module: account_analytic_analysis
-#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
+#: view:account.analytic.account:0
msgid ""
-"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It "
-"computes on all journal of type 'general'."
+"A contract in OpenERP is an analytic account having a partner set on it."
msgstr ""
-"Cantidad de horas que dedica a la cuenta analítica (desde horarios). Calcula "
-"en todos los diarios del tipo 'general'."
+"Un contrato en OpenERP es una cuenta analítica que tiene un cliente asignado."
#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,fix_price_to_invoice:0
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
-msgid "Remaining Hours"
-msgstr "Horas restantes"
+#: field:account.analytic.account,remaining_hours_to_invoice:0
+#: field:account.analytic.account,timesheet_ca_invoiced:0
+msgid "Remaining Time"
+msgstr "Tiempo restante"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue
+msgid "Contracts to Renew"
+msgstr "Contratos a renovar"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgstr "Márgen teórico"
#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid " +1 Month"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid ""
"Based on the costs you had on the project, what would have been the revenue "
msgstr ""
"Basado en los costes que tenía en el proyecto, lo que habría sido el "
"ingreso si todos estos costes se hubieran facturado con el precio de venta "
-"normal proporcionado por la tarifa."
+"normal proporcionado por la lista de precios."
#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account.analytic.account,user_ids:0
-#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
-msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costes totales."
+msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costos totales."
#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
-msgid "Uninvoiced Hours"
-msgstr "Horas no facturadas"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Parent"
+msgstr "Padre"
#. module: account_analytic_analysis
-#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
-msgid "Date of the latest work done on this account."
-msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta."
+#: field:account.analytic.account,user_ids:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
#. module: account_analytic_analysis
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
-msgid "report_account_analytic"
-msgstr "Informes contabilidad analítica"
+#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
+msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
+msgstr "Calcula utilizando la fórmula: (Margen real / Costes totales) * 100."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgstr "Importe facturado"
#. module: account_analytic_analysis
-#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:533
-#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:704
-#, python-format
-msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
-msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)."
-
-#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
-msgstr "Fecha del último coste facturado"
+msgstr "Fecha del último costo facturado"
#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
-msgid "Invoiced Hours"
-msgstr "Horas facturadas"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Contract"
+msgstr "Contrato"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
+msgid "Real Margin Rate (%)"
+msgstr "Tasa de margen real (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin:0
msgstr "Margen real"
#. module: account_analytic_analysis
-#: constraint:account.analytic.account:0
-msgid ""
-"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
-"company"
-msgstr ""
-"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
-"seleccionada"
-
-#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Total customer invoiced amount for this account."
msgstr "Importe total facturado al cliente para esta cuenta."
msgstr "Resumen de horas por mes"
#. module: account_analytic_analysis
-#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
-msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
-msgstr "Calcula utilizando la fórmula: (Margen real / Costes totales) * 100."
-
-#. module: account_analytic_analysis
-#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
-msgid ""
-"Number of hours (from journal of type 'general') that can be invoiced if you "
-"invoice based on analytic account."
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
-"Número de horas (desde diario de tipo 'general') que pueden ser facturadas "
-"si factura basado en contabilidad analítica."
-
-#. module: account_analytic_analysis
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Analytic accounts"
-msgstr "Cuentas analíticas"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgstr "Ingreso restante"
#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
+msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Time"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
+msgid ""
+"Number of time (hours/days) that can be invoiced plus those that already "
+"have been invoiced."
+msgstr ""
+"Cantidad de tiempo(horas/días) que pueden ser facturadas más las que ya han "
+"sido facturadas."
+
+#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid ""
"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to "
"the customer based on the total costs."
msgstr ""
-"Si factura basado en contabilidad analítica, el importe restante que puede "
-"facturar al cliente basado en los costes totales."
+"Si factura desde contabilidad analítica, el importe restante que puede "
+"facturar al cliente basado en los costos totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
-msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Hours Tot."
-msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Horas totales."
-
-#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
-msgid "Revenue per Hours (real)"
-msgstr "Ingresos por horas (real)"
+msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Total Time"
+msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Tiempo total"
#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
-#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0
-msgid "Total Time"
-msgstr "Tiempo total"
+#: field:account.analytic.account,total_cost:0
+msgid "Total Costs"
+msgstr "Costos totales"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,month_ids:0
msgstr "Mes"
#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,account_id:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Cuenta analítica"
+msgstr "Cuenta Analítica"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue_all
+msgid "Contracts"
+msgstr "Contratos"
#. module: account_analytic_analysis
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed
-#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed
-msgid "Overpassed Accounts"
-msgstr "Cuentas caducadas"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Manager"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all
msgid "All Uninvoiced Entries"
-msgstr "Todas las entradas no facturadas"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
-#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
-msgid "Hours Tot"
-msgstr "Horas totales"
+#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
+msgid "If invoice from the costs, this is the date of the latest invoiced."
+msgstr "Si factura desde costos, esta es la fecha de lo último facturado"
#. module: account_analytic_analysis
-#: constraint:account.analytic.account:0
-msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
-msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Associated Partner"
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Open"
+msgstr "Abierta"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Contracts that are not assigned to an account manager."
+msgstr "Contratos que no han sido asignados a un gerente de cuenta"
+
+#. module: account_analytic_analysis
+#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
+#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0
+msgid "Total Time"
+msgstr "Tiempo Total"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
-"Costes totales para esta cuenta. Incluye costes reales (desde facturas) y "
-"costes indirectos, como el tiempo empleado en hojas de servicio (horarios)."
-
-#~ msgid "Hours summary by user"
-#~ msgstr "Resumen de horas por usuario"
-
-#~ msgid "All Analytic Accounts"
-#~ msgstr "Todas las cuentas analíticas"
-
-#~ msgid "My Current Accounts"
-#~ msgstr "Mis cuentas actuales"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
-
-#~ msgid "Theorical Revenue"
-#~ msgstr "Ingresos teóricos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
-#~ "especial!"
-
-#~ msgid "New Analytic Account"
-#~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
-
-#~ msgid "Theorical Margin"
-#~ msgstr "Margen teórico"
-
-#~ msgid "Current Analytic Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas analíticas actuales"
-
-#~ msgid "Invoicing"
-#~ msgstr "Facturación"
-
-#~ msgid "My Pending Accounts"
-#~ msgstr "Mis cuentas pendientes"
-
-#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
-#~ msgstr "Mis entradas no facturadas"
-
-#~ msgid "My Accounts"
-#~ msgstr "Mis cuentas"
-
-#~ msgid "Analytic Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas analíticas"
-
-#~ msgid "Financial Project Management"
-#~ msgstr "Gestión de proyectos financieros"
-
-#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modify account analytic view to show\n"
-#~ "important data for project manager of services companies.\n"
-#~ "Add menu to show relevant information for each manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n"
-#~ "datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n"
-#~ "Añade menú para mostrar información relevante para cada director."
-
-#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
-#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
+"Costos totales para esta cuenta. Incluye costos reales (desde facturas) y "
+"costos indirectos, como el tiempo empleado en hojas de trabajo (horarios)."
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * account_analytic_default
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:03+0000\n"
-"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
-"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 23:38+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:29+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
-
-#. module: account_analytic_default
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information
-msgid "Account Analytic Default"
-msgstr "Cuenta analítica por defecto"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-29 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
-"Seleccione una empresa que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
-"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
-"pedidos de venta, si se selecciona esta empresa, automáticamente se "
-"utilizará esta cuenta analítica)."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytical Account"
-msgstr "Cuenta analítica"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
-msgstr "Actual"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytical Account"
-msgstr "Fecha final por defecto para esta cuenta analítica."
+msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr "Albarán"
+msgstr "Lista de Movimientos."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
-"Seleccione una compañía que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
-"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
-"pedidos de venta, si se selecciona esta compañía, automáticamente se "
-"utilizará esta cuenta analítica)."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytical Account"
-msgstr "Fecha inicial por defecto para esta cuenta analítica."
+msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid ""
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
msgstr ""
-"Seleccione un usuario que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
-"analítica por defecto."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
-msgstr "Análisis: Valores por defecto"
+msgstr "Valores analíticos por defecto"
#. module: account_analytic_default
-#: model:ir.module.module,description:account_analytic_default.module_meta_information
-msgid ""
-"\n"
-"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
-"* Product\n"
-"* Partner\n"
-"* User\n"
-"* Company\n"
-"* Date\n"
-" "
+#: sql_constraint:stock.picking:0
+msgid "Reference must be unique per Company!"
+msgstr "Referencia debe ser única por compañía!"
+
+#. module: account_analytic_default
+#: view:account.analytic.default:0
+msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
msgstr ""
-"\n"
-"Permite seleccionar automáticamente cuentas analíticas según estos "
-"criterios:\n"
-"* Producto\n"
-"* Empresa\n"
-"* Usuario\n"
-"* Compañía\n"
-"* Fecha\n"
-" "
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
-"Seleccione un producto que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta "
-"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o "
-"pedidos de venta, si se selecciona este producto, automáticamente se "
-"utilizará esta cuenta analítica)."
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Cuenta analítica"
+msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr "Línea pedido de venta"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
-#~ "especial!"
-
-#~ msgid "Seq"
-#~ msgstr "Secuencia"
-
-#~ msgid "Analytic Distributions"
-#~ msgstr "Distribuciones analíticas"
-
-#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
-#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
+msgstr "Línea de Orden de venta"
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * account_analytic_plans
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-12 18:12+0000\n"
-"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-28 00:17+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-29 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid ""
"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later."
msgstr ""
-"Este modelo de distribución ha sido guardado. Lo podrá reutilizar más tarde."
+"Este modelo de distribución ha sido guardado. Podrá utilizarlo después."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0
msgid "Plan Id"
-msgstr "Id plan"
+msgstr "Id del plan"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgstr "Plan analítico"
#. module: account_analytic_plans
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_plans.module_meta_information
-msgid "Multiple-plans management in Analytic Accounting"
-msgstr "Gestión de múltiples planes en contabilidad analítica"
-
-#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0
#: view:account.crossovered.analytic:0
#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0
msgstr "Línea de plan analítico"
#. module: account_analytic_plans
-#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:60
+#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
#, python-format
msgid "User Error"
-msgstr "Error de usuario"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance
msgstr "Aceptar"
#. module: account_analytic_plans
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create move line on closed account."
-msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
-
-#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
msgid "Model's Plan"
msgstr "Plan del modelo"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0
msgid "Account2 Id"
-msgstr "Id cuenta2"
+msgstr "Id de cuenta2"
#. module: account_analytic_plans
-#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0
-msgid "Account Id"
-msgstr "Id cuenta"
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Amount"
-msgstr "Importe"
+msgstr "Monto"
#. module: account_analytic_plans
-#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
-msgid "Code"
-msgstr "Código"
+#: constraint:account.journal:0
+msgid ""
+"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
+"accounts too."
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.move.line:0
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
msgid "Account6 Id"
-msgstr "Id cuenta6"
+msgstr "Id de cuenta6"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
msgstr "Línea extracto bancario"
#. module: account_analytic_plans
-#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
-msgid "Analytic Account"
-msgstr "Cuenta analítica"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action_installer
+msgid "Define your Analytic Plans"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
-#: sql_constraint:account.journal:0
-msgid "The code of the journal must be unique per company !"
-msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+#: constraint:account.invoice:0
+msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
+msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#. module: account_analytic_plans
-#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
-msgid "Analytic Account Reference"
-msgstr "Referencia cuenta analítica"
+#: constraint:account.bank.statement:0
+msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
+msgstr ""
+"El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
-"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
+"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
+"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
-"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin "
-"una empresa."
+"¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Usted debería "
+"cambiar la fecha o borrar esta restricción del diario."
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
+msgid "Analytic Account Reference"
+msgstr "Referencia de cuenta analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr "Línea pedido de venta"
+msgstr "Línea de Orden de venta"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+#: field:account.analytic.line,percentage:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#. module: account_analytic_plans
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
#, python-format
msgid "A model having this name and code already exists !"
-msgstr "¡Ya existe un modelo con este nombre y código!"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "No analytic plan defined !"
-msgstr "¡No se ha definido un plan analítico!"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
-"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
-"extracto"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
-msgstr "Línea factura"
+msgstr "Línea de factura"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
+"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
+"a multi-currency view on the journal."
+msgstr ""
+"La cuenta seleccionada en su asiento fuerza a tener una moneda secundaria. "
+"Debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar al diario una "
+"vista multi-moneda"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgstr "Fecha inicial"
#. module: account_analytic_plans
-#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
-msgid "Company"
-msgstr "Compañía"
+#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0
+msgid "Account Id"
+msgstr "Id de cuenta"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
msgid "Account5 Id"
-msgstr "Id cuenta5"
+msgstr "Id de cuenta5"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "To Date"
-msgstr "Hasta fecha"
+msgstr "Hasta la Fecha"
#. module: account_analytic_plans
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:341
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:485
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
-msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
msgstr "analitica.plan.crear.modelo.accion"
#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_line
+msgid "Analytic Line"
+msgstr "Línea analítica"
+
+#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Analytic Account :"
msgstr "Cuenta analítica:"
#. module: account_analytic_plans
-#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information
-msgid ""
-"This module allows to use several analytic plans, according to the general "
-"journal,\n"
-"so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
-"are confirmed.\n"
-"\n"
-"For example, you can define the following analytic structure:\n"
-" Projects\n"
-" Project 1\n"
-" SubProj 1.1\n"
-" SubProj 1.2\n"
-" Project 2\n"
-" Salesman\n"
-" Eric\n"
-" Fabien\n"
-"\n"
-"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n"
-"be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n"
-"Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n"
-"an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n"
-"\n"
-"Plan1:\n"
-" SubProject 1.1 : 50%\n"
-" SubProject 1.2 : 50%\n"
-"Plan2:\n"
-" Eric: 100%\n"
-"\n"
-"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
-"lines,\n"
-"for one account entry.\n"
-"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time "
-"of creation\n"
-"of distribution models.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el "
-"diario general,\n"
-"para crear múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n"
-"sean confirmados.\n"
-"\n"
-"Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n"
-" Proyectos\n"
-" Proyecto 1\n"
-" Subproyecto 1,1\n"
-" Subproyecto 1,2\n"
-" Proyecto 2\n"
-" Comerciales\n"
-" Eduardo\n"
-" Marta\n"
-"\n"
-"Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura "
-"debe\n"
-"ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto "
-"1.1 y\n"
-"Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n"
-"una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n"
-"\n"
-"Plan1:\n"
-" Subproyecto 1.1: 50%\n"
-" Subproyecto 1.2: 50%\n"
-"Plan2:\n"
-" Eduardo: 100%\n"
-"\n"
-"Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas "
-"analíticas para un asiento contable.\n"
-"El plan analítico valida el porcentaje mínimo y máximo en el momento de "
-"creación de los modelos de distribución.\n"
-" "
-
-#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Analytic Account Reference:"
msgstr "Referencia cuenta analítica:"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,name:0
msgid "Plan Name"
-msgstr "Nombre de plan"
+msgstr "Nombre del plan"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0
msgid "Account1 Id"
-msgstr "Id cuenta1"
-
-#. module: account_analytic_plans
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "Company must be same for its related account and period."
-msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
+msgstr "Id de cuenta1"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
msgstr "Cuenta principal de este plan."
#. module: account_analytic_plans
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "Error"
-msgstr "Error"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgstr "Guardar esta distribución como un modelo"
#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
#, python-format
msgid "Please put a name and a code before saving the model !"
-msgstr "¡Introduzca un nombre y un código antes de guardar el modelo!"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
msgstr "Imprimir analítica cruzada"
#. module: account_analytic_plans
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:342
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:486
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
-msgstr "¡No diario analítico!"
+msgstr "¡No hay diario analítico!"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
msgid "Account3 Id"
-msgstr "Id cuenta3"
+msgstr "Id de cuenta3"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.analytic.line:0
+msgid "You can not create analytic line on view account."
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0
msgid "Account4 Id"
-msgstr "Id cuenta4"
+msgstr "Id de cuenta4"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be the same for its related account and period."
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
msgstr "Líneas de distribución analítica"
#. module: account_analytic_plans
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
#, python-format
msgid "The Total Should be Between %s and %s"
-msgstr "El total debería estar entre %s y %s"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "at"
-msgstr "a las"
+msgstr "en"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Account Name"
-msgstr "Nombre de cuenta"
+msgstr "Nombre de la cuenta"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "%"
-msgstr "%"
+msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgstr "Diario"
#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model"
msgstr "analitica.plan.crear.modelo"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open
msgid "Distribution Models"
-msgstr "Modelos distribución"
+msgstr "Modelos de distribución"
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action_installer
+msgid ""
+"To setup a multiple analytic plans environment, you must define the root "
+"analytic accounts for each plan set. Then, you must attach a plan set to "
+"your account journals."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on closed account."
+msgstr ""
+
+#. module: account_analytic_plans
+#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0
msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
#. module: account_analytic_plans
-#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214
+#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
#, python-format
msgid "Value Error"
-msgstr "Valor erróneo"
-
-#. module: account_analytic_plans
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create move line on view account."
-msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
-#~ "especial!"
-
-#~ msgid "Currency:"
-#~ msgstr "Moneda:"
-
-#~ msgid "Select Information"
-#~ msgstr "Seleccionar información"
-
-#~ msgid "Analytic Account Ref."
-#~ msgstr "Ref. cuenta analítica"
-
-#~ msgid "Create Model"
-#~ msgstr "Crear modelo"
-
-#~ msgid "to"
-#~ msgstr "hasta"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Period from"
-#~ msgstr "Período desde"
-
-#~ msgid "Printing date:"
-#~ msgstr "Fecha impresión:"
-
-#~ msgid "Analytic Distribution's models"
-#~ msgstr "Modelos de distribución analítica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This distribution model has been saved. You will be able to reuse it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este modelo de distribución ha sido guardado. Más tarde podrá reutilizarlo."
-
-#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
-#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows to use several analytic plans, according to the general "
-#~ "journal,\n"
-#~ "so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
-#~ "are confirmed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, you can define the following analytic structure:\n"
-#~ " Projects\n"
-#~ " Project 1\n"
-#~ " SubProj 1.1\n"
-#~ " SubProj 1.2\n"
-#~ " Project 2\n"
-#~ " Salesman\n"
-#~ " Eric\n"
-#~ " Fabien\n"
-#~ "\n"
-#~ "Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n"
-#~ "be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n"
-#~ "Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n"
-#~ "an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plan1:\n"
-#~ " SubProject 1.1 : 50%\n"
-#~ " SubProject 1.2 : 50%\n"
-#~ "Plan2:\n"
-#~ " Eric: 100%\n"
-#~ "\n"
-#~ "So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
-#~ "lines,\n"
-#~ "for one account entry.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el "
-#~ "diario general,\n"
-#~ "para que crea múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n"
-#~ "sean confirmados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n"
-#~ " Proyectos\n"
-#~ " Proyecto 1\n"
-#~ " Subproyecto 1,1\n"
-#~ " Subproyecto 1,2\n"
-#~ " Proyecto 2\n"
-#~ " Comerciales\n"
-#~ " Eduardo\n"
-#~ " Marta\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura "
-#~ "debe\n"
-#~ "ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto "
-#~ "1.1 y\n"
-#~ "Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n"
-#~ "una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plan1:\n"
-#~ " Subproyecto 1.1: 50%\n"
-#~ " Subproyecto 1.2: 50%\n"
-#~ "Plan2:\n"
-#~ " Eduardo: 100%\n"
-#~ "\n"
-#~ "Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas "
-#~ "analíticas para un asiento contable.\n"
-#~ " "
+msgstr ""
-# Spanish translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-12 11:29+0000\n"
-"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-28 00:37+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-29 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: sql_constraint:purchase.order:0
+msgid "Order Reference must be unique per Company!"
+msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única por compañía!"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
msgid " Accounting Property"
-msgstr " Propiedades de contabilidad"
+msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
-#: sql_constraint:purchase.order:0
-msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
+#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
+msgid "Product Category"
+msgstr "Categoría de producto"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: sql_constraint:stock.picking:0
+msgid "Reference must be unique per Company!"
+msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
-msgid "Error ! You can not create recursive categories."
-msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
+msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
+msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas"
+
+#. module: account_anglo_saxon
+#: constraint:account.invoice:0
+msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
+msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
-"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
-"categoría."
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
-msgstr "Pedido de compra"
+msgstr "Orden de Compra"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: account_anglo_saxon
-#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
-msgid "Product Category"
-msgstr "Categoría de producto"
-
-#. module: account_anglo_saxon
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information
-msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries"
-msgstr "Contabilidad de stocks para países anglo-sajones"
-
-#. module: account_anglo_saxon
#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid "Price Difference Account"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr "Albarán"
+msgstr "Lista de Movimientos."
#. module: account_anglo_saxon
-#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information
-msgid ""
-"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n"
-" changing the accounting logic with stock transactions. The difference "
-"between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
-" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the "
-"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
-" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is "
-"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods "
-"are shipped.\n"
-" This module will add this functionality by using a interim account, to "
-"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
-" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
-"creditor account.\n"
-" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed "
-"product standard price are booked on a separate account"
-msgstr ""
-"Este módulo soporta la metodología de la contabilidad anglo-sajona mediante\n"
-" el cambio de la lógica contable con las transacciones de inventario. La "
-"diferencia entre contabilidad de países anglo-sajones\n"
-" y el RHINE o también llamada contabilidad de países continentales es el "
-"momento de considerar los costes de las mercancías vendidas respecto al "
-"coste de las ventas.\n"
-" La contabilidad anglosajona tiene en cuenta el coste cuando se crea la "
-"factura de venta, la contabilidad continental tiene en cuenta ese coste en "
-"el momento de que las mercancías son enviadas.\n"
-" Este modulo añade esta funcionalidad usando una cuenta provisional, para "
-"guardar el valor de la mercancía enviada y anota un contra asiento a esta "
-"cuenta provisional\n"
-" cuando se crea la factura para transferir este importe a la cuenta "
-"deudora o acreedora.\n"
-" Secundariamente, las diferencias de precios entre el actual precio de "
-"compra y el precio estándar fijo del producto son registrados en cuentas "
-"separadas."
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
"and cost price."
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará para valorar la diferencia de precios entre el "
-"precio de compra y precio de coste."
-
-#~ msgid "Stock Account"
-#~ msgstr "Cuenta de Valores"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML Inválido para la Arquitectura de la Vista!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by \n"
-#~ " changing the accounting logic with stock transactions. The difference "
-#~ "between the Anglo-Saxon accounting countries \n"
-#~ " and the Rhine or also called Continental accounting countries is the "
-#~ "moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales. \n"
-#~ " Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is "
-#~ "created, Continental accounting will take the cost at he moment the goods "
-#~ "are shipped.\n"
-#~ " This module will add this functionality by using a interim account, to "
-#~ "store the value of shipped goods and will contra book this interim account \n"
-#~ " when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
-#~ "creditor account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éste módulo soportará la metodología de contabilización Anglosajona \n"
-#~ " cambiando la lógica de contabilización con transacciones de acciones. La "
-#~ "diferencia entre los países de contabilización Anglosajona \n"
-#~ " y el Rin o también llamados países de contabilización Continental es el "
-#~ "momento de tomar el Costo de Bienes Vendidos contra el Costo de Ventas. \n"
-#~ " La contabilización Anglosajona toma el costo cuando la factura de ventas "
-#~ "es creada, la contabilización Continental tomará el costo en el momento en "
-#~ "que los bienes son enviados.\n"
-#~ " Éste módulo agregará esta funcionalidad usando una cuenta provisional, "
-#~ "para almacenar el valor de los bienes enviados y devolverá esta cuenta "
-#~ "provisional \n"
-#~ " cuando la factura sea creada para transferir esta cantidad al deudor o "
-#~ "acreedor de la cuenta."
+"precio de compra y precio de costo."
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-13 14:57+0000\n"
-"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-24 18:07+0000\n"
+"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:50+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
-"Fout: de standaard meeteenheid en de inkoop-meeteenheid moeten in de zelfde "
+"Fout: de standaard maateenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
"categorie liggen."
#. module: account_anglo_saxon
-# Spanish translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:04+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-28 00:41+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-29 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: account_asset
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
-msgid "Open Assets"
-msgstr "Activos abiertos"
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Assets in draft and open states"
+msgstr "Activos en estado borrador y abierto"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,method_end:0
-#: field:account.asset.property.history,method_end:0
+#: field:account.asset.category,method_end:0
+#: field:account.asset.history,method_end:0
+#: field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Depreciation board"
-msgstr "cuadro de drepeciación"
+#: field:account.asset.asset,value_residual:0
+msgid "Residual Value"
+msgstr "Valor residual"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
+msgid "Depr. Expense Account"
+msgstr "Cuenta gastos amortización"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid "Compute Asset"
+msgstr "Calcular activo"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.asset.report,gross_value:0
+msgid "Gross Amount"
+msgstr "Importe bruto"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-#: field:account.asset.asset,name:0
-#: field:account.asset.board,asset_id:0
-#: field:account.asset.property,asset_id:0
-#: field:account.invoice.line,asset_id:0
+#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
+#: field:account.asset.history,asset_id:0
#: field:account.move.line,asset_id:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#. module: account_asset
-#: constraint:ir.actions.act_window:0
-msgid "Invalid model name in the action definition."
-msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción."
+#: help:account.asset.asset,prorata:0
+#: help:account.asset.category,prorata:0
+msgid ""
+"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
+"from the purchase date instead of the first January"
+msgstr ""
+"Indica que el primer asiento de depreciación para este activo tiene que ser "
+"hecho desde la fecha de compra en vez de desde el 1 de enero"
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.property,method:0
-msgid "Linear"
-msgstr "Lineal"
+#: field:account.asset.history,name:0
+msgid "History name"
+msgstr "Nombre del histórico"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Change duration"
-msgstr "Cambiar duración"
+#: field:account.asset.asset,company_id:0
+#: field:account.asset.category,company_id:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Compañía"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,child_ids:0
-msgid "Child assets"
-msgstr "Activos hijos"
+#: view:asset.modify:0
+msgid "Modify"
+msgstr "Modificar"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.board,value_asset:0
-msgid "Asset Value"
-msgstr "valor de activos"
+#: selection:account.asset.asset,state:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: selection:asset.asset.report,state:0
+msgid "Running"
+msgstr "En ejecución"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
+msgid "Depreciation Amount"
+msgstr "Importe de depreciación"
#. module: account_asset
-#: wizard_field:account.asset.modify,init,name:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
+msgid "Assets Analysis"
+msgstr "Análisis activos"
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
+#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
+msgid "Degressive Factor"
+msgstr "Factor degresivo"
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
+msgid "Asset Categories"
+msgstr "Categorías de activo"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid ""
+"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
+"to the selected period."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-#: field:account.asset.asset,entry_ids:0
-#: wizard_field:account.asset.compute,asset_compute,move_ids:0
+#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
+#: field:account.move.line,entry_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr "Asientos"
#. module: account_asset
-#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0
-msgid "Generated entries"
-msgstr "Asientos generados"
+#: view:account.asset.asset:0
+#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
+msgid "Depreciation Lines"
+msgstr "Líneas de depreciación"
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
+msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
+msgstr "Es el importe que prevee tener que no puede depreciar"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,depreciation_date:0
+msgid "Depreciation Date"
+msgstr "Fecha de depreciación"
#. module: account_asset
-#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_delay:0
-#: field:account.asset.property,method_delay:0
-#: field:account.asset.property.history,method_delay:0
-msgid "Number of interval"
-msgstr "Numero de intervalo"
+#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
+msgid "Asset Account"
+msgstr "Cuenta de activo"
#. module: account_asset
-#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,asset_open:0
-msgid "Open entries"
-msgstr "Abrir asientos"
+#: field:asset.asset.report,posted_value:0
+msgid "Posted Amount"
+msgstr "Importe asentado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_Assets
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_Assets
+#: view:asset.asset.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.property,method:0
-msgid "Progressive"
-msgstr "Progresivo"
+#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
+msgid "Depreciation Account"
+msgstr "Cuenta de amortización"
#. module: account_asset
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_draft
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_draft
-msgid "Draft Assets"
+#: view:account.asset.asset:0
+#: view:account.asset.category:0
+#: view:account.asset.history:0
+#: view:asset.modify:0
+#: field:asset.modify,note:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
+msgid "Depreciation Entry"
+msgstr "Asiento de amortización"
+
+#. module: account_asset
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,nbr:0
+msgid "# of Depreciation Lines"
+msgstr "# de líneas de amortización"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets in draft state"
msgstr "Activos en estado borrador"
#. module: account_asset
-#: wizard_view:account.asset.modify,init:0
-#: wizard_field:account.asset.modify,init,note:0
-#: view:account.asset.property.history:0
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+#: field:account.asset.asset,method_end:0
+#: selection:account.asset.asset,method_time:0
+#: selection:account.asset.category,method_time:0
+#: selection:account.asset.history,method_time:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Fecha final"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Change history"
-msgstr "Cambio histórico"
+#: field:account.asset.asset,code:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Depreciation entries"
-msgstr "Asiento de dotación a la amortización"
+#: constraint:account.invoice:0
+msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
+msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Methods"
-msgstr "Métodos"
+msgid "Account Asset"
+msgstr "Cuenta de activo"
#. module: account_asset
-#: wizard_view:account.asset.modify,init:0
-msgid "Asset properties to modify"
-msgstr "Propiedades de activos para modificar"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
+msgid "Compute Assets"
+msgstr "Calcular amortizaciones"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,partner_id:0
-msgid "Partner"
-msgstr "Empresa"
+#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
+msgid "Sequence of the depreciation"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,method_period:0
+#: field:account.asset.history,method_period:0
+#: field:asset.modify,method_period:0
+msgid "Period Length"
+msgstr "Longitud de periodo"
+
+#. module: account_asset
+#: selection:account.asset.asset,state:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: selection:asset.asset.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Date of asset purchase"
+msgstr "Fecha de compra del activo"
#. module: account_asset
-#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_period:0
-#: field:account.asset.property,method_period:0
-#: field:account.asset.property.history,method_period:0
-msgid "Period per interval"
-msgstr "Período por intervalo"
+#: help:account.asset.asset,method_number:0
+msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
+msgstr "Calcula la amortización en el periodo especificado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Depreciation duration"
-msgstr "Plazo de amortización"
+msgid "Change Duration"
+msgstr "Cambiar duración"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,account_analytic_id:0
+#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,state:0
-msgid "State"
-msgstr "Provincia"
+#: field:account.asset.asset,method:0
+#: field:account.asset.category,method:0
+msgid "Computation Method"
+msgstr "Método de cálculo"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Depreciation methods"
-msgstr "Metodos de drepreciación"
+#: help:account.asset.asset,method_period:0
+msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
+msgstr "Ponga aquí el tiempo entre 2 amortizaciones, en meses"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Other information"
-msgstr "Otra información"
+#: constraint:account.asset.asset:0
+msgid ""
+"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
+"depreciations\"."
+msgstr ""
+"Prorata temporis puede ser aplicado solo para método de tiempo \"numero de "
+"amortizaciones\""
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.board,value_asset_cumul:0
-msgid "Cumul. value"
-msgstr "Valor acumulado"
+#: help:account.asset.history,method_time:0
+msgid ""
+"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
+"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
+"between 2 depreciations.\n"
+"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
+"depreciations won't go beyond."
+msgstr ""
+"El método usado para calcular las fechas número de líneas de depreciación\n"
+"Número de depreciaciones: Ajusta el número de líneas de depreciación y el "
+"tiempo entre 2 depreciaciones\n"
+"Fecha de fin: Escoja un tiempo entre 2 amortizaciones y la fecha de "
+"depreciación no irá más allá."
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.property:0
-msgid "Assets methods"
-msgstr "metodos activos"
+#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
+msgid "Gross value "
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.asset.asset:0
+msgid "Error ! You can not create recursive assets."
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: constraint:ir.ui.view:0
-msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!"
+#: help:account.asset.history,method_period:0
+msgid "Time in month between two depreciations"
+msgstr "Tiempo en meses entre 2 depreciaciones"
#. module: account_asset
-#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property
-msgid "Asset property"
-msgstr "Propiedad del activo"
+#: field:asset.asset.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.modify:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
+msgid "Modify Asset"
+msgstr "Modificar activo"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Other Information"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
+msgid "Salvage Value"
+msgstr "Valor de salvaguarda"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,category_id:0
+#: view:account.asset.category:0
+#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Asset Category"
+msgstr "Categoría de activo"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Set to Close"
+msgstr "Marcar como cerrado"
#. module: account_asset
-#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0
-#: wizard_view:account.asset.compute,init:0
-#: wizard_button:account.asset.compute,init,asset_compute:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_wizard_asset_compute
msgid "Compute assets"
-msgstr "Calcular activos"
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: wizard_view:account.asset.modify,init:0
-#: wizard_button:account.asset.modify,init,asset_modify:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
msgid "Modify asset"
-msgstr "Modificar activo"
+msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Confirm asset"
-msgstr "Confirmar activo"
+msgid "Assets in closed state"
+msgstr "Activos en estado cerrado"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,parent_id:0
+msgid "Parent Asset"
+msgstr "Activo padre"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.property.history:0
-#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property_history
+#: view:account.asset.history:0
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr "Histórico del activo"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,date:0
-msgid "Date created"
-msgstr "Fecha de creación"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets purchased in current year"
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: model:ir.module.module,description:account_asset.module_meta_information
-msgid ""
-"Financial and accounting asset management.\n"
-" Allows to define\n"
-" * Asset category. \n"
-" * Assets.\n"
-" *Asset usage period and property.\n"
-" "
+#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
+msgid "State"
msgstr ""
-"Gestión financiera y contable de activos.\n"
-" Permite definir\n"
-" * Categorías de activo. \n"
-" * Activos.\n"
-" * Período y propiedades del activo usado.\n"
-" "
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.board,value_gross:0
-#: field:account.asset.property,value_total:0
-msgid "Gross value"
-msgstr "Valor bruto"
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Línea de factura"
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.property,method_time:0
-msgid "Ending period"
-msgstr "Período final"
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
+"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
+"a multi-currency view on the journal."
+msgstr ""
+"La cuenta seleccionada en su asiento fuerza a tener una moneda secundaria. "
+"Debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar al diario una "
+"vista multi-moneda"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.board,name:0
-msgid "Asset name"
-msgstr "nombre de activos"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Month"
+msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Accounts information"
-msgstr "información de cuentas"
+msgid "Depreciation Board"
+msgstr "Tabla de amortización"
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Elementos diario"
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
+msgid "Unposted Amount"
+msgstr "Importe no asentado"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,method_time:0
+#: field:account.asset.category,method_time:0
+#: field:account.asset.history,method_time:0
+msgid "Time Method"
+msgstr "Método de tiempo"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Analytic information"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.modify:0
+msgid "Asset durations to modify"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
+"change the date or remove this constraint from the journal."
+msgstr ""
+"¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Usted debería "
+"cambiar la fecha o borrar esta restricción del diario."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0
#: field:account.asset.category,note:0
-#: field:account.asset.property.history,note:0
+#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.asset,state:0
-#: selection:account.asset.property,state:0
-msgid "Draft"
-msgstr "Borrador"
+#: help:account.asset.asset,method:0
+#: help:account.asset.category,method:0
+msgid ""
+"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
+" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
+" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
+msgstr ""
+"Escoja el método a usar en el cálculo del importe de las líneas de "
+"amortización\n"
+" * Lineal: calculado en base a: valor bruto / número de depreciaciones\n"
+" * Regresivo: calculado en base a: valor remanente/ factor de regresión"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,type:0
-msgid "Depr. method type"
-msgstr "Tipo de método de amortización"
+#: help:account.asset.asset,method_time:0
+#: help:account.asset.category,method_time:0
+msgid ""
+"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
+"lines.\n"
+" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
+"time between 2 depreciations.\n"
+" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
+"depreciations won't go beyond."
+msgstr ""
+"Escoja el método a utilizar para calcular las fechas y número de las líneas "
+"de depreciación\n"
+" * Número de depreciaciones: Establece el número de líneas de depreciación "
+"y el tiempo entre dos depreciaciones.\n"
+" * Fecha fin: Seleccione el tiempo entre 2 depreciaciones y la fecha de la "
+"depreciación no irá más allá."
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,account_asset_id:0
-msgid "Asset account"
-msgstr "cuenta de activos"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets in running state"
+msgstr "Activos en ejecución"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property.history,asset_property_id:0
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.asset,state:0
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: field:account.asset.asset,partner_id:0
+#: field:asset.asset.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Empresa"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,method_progress_factor:0
-msgid "Progressif factor"
-msgstr "Factor de progresión"
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,depreciation_value:0
+msgid "Amount of Depreciation Lines"
+msgstr "Importe de las líneas de amortización"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,localisation:0
-msgid "Localisation"
-msgstr "Localización"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Posted depreciation lines"
+msgstr "Líneas de amortización asentadas"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,method:0
-msgid "Computation method"
-msgstr "metodo de computación"
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be the same for its related account and period."
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,method_time:0
-msgid "Time method"
-msgstr "Método temporal"
+#: field:account.asset.asset,child_ids:0
+msgid "Children Assets"
+msgstr "Activos hijos"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,active:0
-msgid "Active"
-msgstr "Activo"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Date of depreciation"
+msgstr "Fecha de depreciación"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property.history,user_id:0
+#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,property_ids:0
-msgid "Asset method name"
-msgstr "Nombre de método de asiento"
-
-#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,date:0
-#: field:account.asset.property.history,date:0
+#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.board,value_net:0
-msgid "Net value"
-msgstr "Valor neto"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets purchased in current month"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid "Compute"
+msgstr "Calcular"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Search Asset Category"
+msgstr "Buscar categoría de activo"
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
+msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
+msgstr "Asistente de confirmación de depreciación de activo"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
#. module: account_asset
-#: wizard_view:account.asset.close,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
-msgstr "Activo cerrado"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
+msgid "State of Asset"
+msgstr "Estado del activo"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,history_ids:0
+#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
+msgid "Depreciation Name"
+msgstr "Nombre depreciación"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
-msgstr "Historia"
+msgstr "Histórico"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,account_actif_id:0
-msgid "Depreciation account"
-msgstr "Cuenta de amortización"
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,period_id:0
-#: wizard_field:account.asset.compute,init,period_id:0
+#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account_asset
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_category_form
-#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_category_form
-msgid "Asset Category"
-msgstr "Categoría de activo"
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,prorata:0
+#: field:account.asset.category,prorata:0
+msgid "Prorata Temporis"
+msgstr "Tiempo prorateado"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Accounting information"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Factura"
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
+msgid "Review Asset Categories"
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: wizard_button:account.asset.close,init,end:0
-#: wizard_button:account.asset.compute,init,end:0
-#: wizard_button:account.asset.modify,init,end:0
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+#: view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
-#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,end:0
-#: selection:account.asset.property,state:0
+#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.property,state:0
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Depreciation Method"
+msgstr "Método de depreciación"
#. module: account_asset
-#: constraint:ir.model:0
-msgid ""
-"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-msgstr ""
-"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
-"especial!"
+#: field:account.asset.asset,purchase_date:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
+msgid "Purchase Date"
+msgstr "Fecha de compra"
#. module: account_asset
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_asset.module_meta_information
-msgid "Asset management"
-msgstr "Gestión del activo"
+#: selection:account.asset.asset,method:0
+#: selection:account.asset.category,method:0
+msgid "Degressive"
+msgstr "Regresivo"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.board:0
-#: field:account.asset.property,board_ids:0
-#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_board
-msgid "Asset board"
-msgstr "Tablero de activos"
+#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
+msgid ""
+"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
+"lines of running assets"
+msgstr ""
+"Escoja el periodo para el que desea asentar automáticamente las líneas de "
+"depreciación para los activos en ejecución"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,state:0
-msgid "Global state"
-msgstr "Estado global"
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.property,method_time:0
-msgid "Delay"
-msgstr "Retrasar"
+#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
+msgid "Amount to Depreciate"
+msgstr "Importe a depreciar"
#. module: account_asset
-#: wizard_view:account.asset.close,init:0
-msgid "General information"
-msgstr "Información general"
+#: field:account.asset.category,open_asset:0
+msgid "Skip Draft State"
+msgstr "Omitir estado borrador"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,journal_analytic_id:0
-msgid "Analytic journal"
-msgstr "Diario analítico"
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Depreciation Dates"
+msgstr "Fechas de depreciación"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,name:0
-msgid "Method name"
-msgstr "Nombre del método"
+#: field:account.asset.asset,currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,journal_id:0
+#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property.history,name:0
-msgid "History name"
-msgstr "Nombre histórico"
+#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
+msgid "Amount Already Depreciated"
+msgstr "el importe ya ha sido depreciado"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Close method"
-msgstr "Método cerrado"
+#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,move_check:0
+msgid "Posted"
+msgstr "Asentado"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,entry_asset_ids:0
-msgid "Asset Entries"
-msgstr "Asientos de activo"
+#: help:account.asset.asset,state:0
+msgid ""
+"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
+"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
+"lines can be posted in the accounting.\n"
+"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
+"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,category_id:0
-#: view:account.asset.category:0
#: field:account.asset.category,name:0
-#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
-msgid "Asset category"
-msgstr "Categoría de activo"
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.category,open_asset:0
+msgid ""
+"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
+"when created by invoices."
+msgstr ""
+"Valide si desea confirmar automáticamente el activo de esta categoría cuando "
+"es creado desde una factura."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
-msgid "Depreciation"
-msgstr "Amortización"
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,code:0
-#: field:account.asset.category,code:0
-msgid "Asset code"
-msgstr "Código de activo"
+#: selection:account.asset.asset,method:0
+#: selection:account.asset.category,method:0
+msgid "Linear"
+msgstr "Lineal"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,value_total:0
-msgid "Total value"
-msgstr "Valor total"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Month-1"
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.asset,state:0
-msgid "View"
-msgstr "Vista"
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
+msgid "Asset depreciation line"
+msgstr "Línea de depreciación del activo"
#. module: account_asset
-#: view:account.asset.asset:0
-msgid "General info"
-msgstr "Información general"
+#: view:account.asset.category:0
+#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
+msgid "Asset category"
+msgstr "Categoría de activo"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,sequence:0
-msgid "Sequence"
-msgstr "Secuencia"
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets purchased in last month"
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.property,value_residual:0
-msgid "Residual value"
-msgstr "Valor residual"
+#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
+#, python-format
+msgid "Created Asset Moves"
+msgstr "Movimientos de activos creados"
#. module: account_asset
-#: wizard_button:account.asset.close,init,asset_close:0
-msgid "End of asset"
-msgstr "Final de activo"
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on closed account."
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.property,type:0
-msgid "Direct"
-msgstr "Directo"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
+msgid ""
+"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
+"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
+"this analysis to your needs;"
+msgstr ""
#. module: account_asset
-#: selection:account.asset.property,type:0
-msgid "Indirect"
-msgstr "Indirecto"
+#: help:account.asset.category,method_period:0
+msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
+msgstr "Establezca aquí el tiempo entre 2 depreciaciones, en meses"
#. module: account_asset
-#: field:account.asset.asset,parent_id:0
-msgid "Parent asset"
-msgstr "Activo padre"
+#: field:account.asset.asset,method_number:0
+#: selection:account.asset.asset,method_time:0
+#: field:account.asset.category,method_number:0
+#: selection:account.asset.category,method_time:0
+#: field:account.asset.history,method_number:0
+#: selection:account.asset.history,method_time:0
+#: field:asset.modify,method_number:0
+msgid "Number of Depreciations"
+msgstr "Número de depreciaciones"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Create Move"
+msgstr "Crear asiento"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid "Post Depreciation Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Confirm Asset"
+msgstr "Confirmar activo"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
--- /dev/null
+# Italian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-29 23:45+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Assets in draft and open states"
+msgstr "Immobili in stato bozza e aperto"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,method_end:0
+#: field:account.asset.history,method_end:0
+#: field:asset.modify,method_end:0
+msgid "Ending date"
+msgstr "Data finale"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,value_residual:0
+msgid "Residual Value"
+msgstr "Valore residuo"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
+msgid "Depr. Expense Account"
+msgstr "Conto Ammortamento"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid "Compute Asset"
+msgstr "Calcola Ammortamenti"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Raggruppa per..."
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.asset.report,gross_value:0
+msgid "Gross Amount"
+msgstr "Valore Iniziale"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
+#: field:account.asset.history,asset_id:0
+#: field:account.move.line,asset_id:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,asset_id:0
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
+msgid "Asset"
+msgstr "Immobilizzazione"
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,prorata:0
+#: help:account.asset.category,prorata:0
+msgid ""
+"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
+"from the purchase date instead of the first January"
+msgstr ""
+"Indica che il primo ammortamento di questo immobile sarà calcolato dalla "
+"data di acquisto invece che dal primo Gennaio."
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.history,name:0
+msgid "History name"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,company_id:0
+#: field:account.asset.category,company_id:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Azienda"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.modify:0
+msgid "Modify"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: selection:account.asset.asset,state:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: selection:asset.asset.report,state:0
+msgid "Running"
+msgstr "In esecuzione"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
+msgid "Depreciation Amount"
+msgstr "Importo Ammortamento"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
+msgid "Assets Analysis"
+msgstr "Analisi Immobilizzazioni"
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.modify,name:0
+msgid "Reason"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
+#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
+msgid "Degressive Factor"
+msgstr "Tasso Degressivo"
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
+msgid "Asset Categories"
+msgstr "Categorie Immobilizzazioni"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid ""
+"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
+"to the selected period."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
+#: field:account.move.line,entry_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
+msgid "Entries"
+msgstr "Registrazioni"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
+msgid "Depreciation Lines"
+msgstr "Righe Ammortamento"
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
+msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
+msgstr "E' l'ammontare che si prevede di non poter ammortizzare."
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,depreciation_date:0
+msgid "Depreciation Date"
+msgstr "Data Ammortamento"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
+msgid "Asset Account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.asset.report,posted_value:0
+msgid "Posted Amount"
+msgstr "Importo Contabilizzato"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
+msgid "Assets"
+msgstr "Immobilizzazioni"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
+msgid "Depreciation Account"
+msgstr "F.do Ammortamento"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: view:account.asset.category:0
+#: view:account.asset.history:0
+#: view:asset.modify:0
+#: field:asset.modify,note:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Note"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
+msgid "Depreciation Entry"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,nbr:0
+msgid "# of Depreciation Lines"
+msgstr "# di Righe Ammortamento"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets in draft state"
+msgstr "Immobilizzazioni in stato \"bozza\""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,method_end:0
+#: selection:account.asset.asset,method_time:0
+#: selection:account.asset.category,method_time:0
+#: selection:account.asset.history,method_time:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Data finale"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,code:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Riferimento"
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.invoice:0
+msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
+msgstr "Comunicazione strutturata BBA non valida !"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Account Asset"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
+msgid "Compute Assets"
+msgstr "Calcola Ammortamenti"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
+msgid "Sequence of the depreciation"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,method_period:0
+#: field:account.asset.history,method_period:0
+#: field:asset.modify,method_period:0
+msgid "Period Length"
+msgstr "Durata del Periodo"
+
+#. module: account_asset
+#: selection:account.asset.asset,state:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: selection:asset.asset.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Bozza"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Date of asset purchase"
+msgstr "Data di acquisto dell'immobilizzazione"
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,method_number:0
+msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
+msgstr "Calcola l'Ammortamento all'interno del periodo indicato"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Change Duration"
+msgstr "Modifica Durata"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
+msgid "Analytic account"
+msgstr "Conto analitico"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,method:0
+#: field:account.asset.category,method:0
+msgid "Computation Method"
+msgstr "Metodo di calcolo"
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,method_period:0
+msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
+msgstr "Indicare l'intervallo tra 2 ammortamenti, in mesi"
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.asset.asset:0
+msgid ""
+"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
+"depreciations\"."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.history,method_time:0
+msgid ""
+"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
+"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
+"between 2 depreciations.\n"
+"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
+"depreciations won't go beyond."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
+msgid "Gross value "
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.asset.asset:0
+msgid "Error ! You can not create recursive assets."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.history,method_period:0
+msgid "Time in month between two depreciations"
+msgstr "Tempo in mesi tra due ammortamenti"
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.asset.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.modify:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
+msgid "Modify Asset"
+msgstr "Modifica Immobilizzazione"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Other Information"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
+msgid "Salvage Value"
+msgstr "Valore di Realizzo"
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,category_id:0
+#: view:account.asset.category:0
+#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Asset Category"
+msgstr "Categoria Immobilizzazione"
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Set to Close"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
+msgid "Compute assets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
+msgid "Modify asset"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Assets in closed state"
+msgstr "Immobilizzazioni in stato \"chiuso\""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,parent_id:0
+msgid "Parent Asset"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.history:0
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
+msgid "Asset history"
+msgstr "Storico immobilizzazione"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets purchased in current year"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
+msgid "Invoice Line"
+msgstr "Riga fattura"
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
+"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
+"a multi-currency view on the journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Month"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Depreciation Board"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
+msgid "Unposted Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,method_time:0
+#: field:account.asset.category,method_time:0
+#: field:account.asset.history,method_time:0
+msgid "Time Method"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Analytic information"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.modify:0
+msgid "Asset durations to modify"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
+"change the date or remove this constraint from the journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,note:0
+#: field:account.asset.category,note:0
+#: field:account.asset.history,note:0
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,method:0
+#: help:account.asset.category,method:0
+msgid ""
+"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
+" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
+" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,method_time:0
+#: help:account.asset.category,method_time:0
+msgid ""
+"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
+"lines.\n"
+" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
+"time between 2 depreciations.\n"
+" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
+"depreciations won't go beyond."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets in running state"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Closed"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,partner_id:0
+#: field:asset.asset.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,depreciation_value:0
+msgid "Amount of Depreciation Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Posted depreciation lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be the same for its related account and period."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,child_ids:0
+msgid "Children Assets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Date of depreciation"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.history,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.history,date:0
+msgid "Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets purchased in current month"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid "Compute"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Search Asset Category"
+msgstr "Ricerca Categoria Immobilizzazioni"
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
+msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Attivo"
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
+msgid "Close asset"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
+msgid "State of Asset"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
+msgid "Depreciation Name"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+#: field:account.asset.asset,history_ids:0
+msgid "History"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,prorata:0
+#: field:account.asset.category,prorata:0
+msgid "Prorata Temporis"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Accounting information"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
+msgid "Review Asset Categories"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+#: view:asset.modify:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: selection:account.asset.asset,state:0
+#: selection:asset.asset.report,state:0
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Depreciation Method"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,purchase_date:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
+msgid "Purchase Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: selection:account.asset.asset,method:0
+#: selection:account.asset.category,method:0
+msgid "Degressive"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
+msgid ""
+"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
+"lines of running assets"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Current"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
+msgid "Amount to Depreciate"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,open_asset:0
+msgid "Skip Draft State"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+msgid "Depreciation Dates"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,journal_id:0
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
+msgid "Amount Already Depreciated"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
+#: view:asset.asset.report:0
+#: field:asset.asset.report,move_check:0
+msgid "Posted"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.asset,state:0
+msgid ""
+"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
+"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
+"lines can be posted in the accounting.\n"
+"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
+"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.category,name:0
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.category,open_asset:0
+msgid ""
+"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
+"when created by invoices."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: selection:account.asset.asset,method:0
+#: selection:account.asset.category,method:0
+msgid "Linear"
+msgstr "Costante"
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Month-1"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
+msgid "Asset depreciation line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.category:0
+#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
+#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
+msgid "Asset category"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.asset.report:0
+msgid "Assets purchased in last month"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
+#, python-format
+msgid "Created Asset Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on closed account."
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
+msgid ""
+"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
+"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
+"this analysis to your needs;"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: help:account.asset.category,method_period:0
+msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: field:account.asset.asset,method_number:0
+#: selection:account.asset.asset,method_time:0
+#: field:account.asset.category,method_number:0
+#: selection:account.asset.category,method_time:0
+#: field:account.asset.history,method_number:0
+#: selection:account.asset.history,method_time:0
+#: field:asset.modify,method_number:0
+msgid "Number of Depreciations"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Create Move"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
+msgid "Post Depreciation Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: view:account.asset.asset:0
+msgid "Confirm Asset"
+msgstr ""
+
+#. module: account_asset
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
+msgid "Asset Hierarchy"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-28 01:00+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-29 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Search Bank Transactions"
+msgstr "Buscar transacciones bancarias"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+#: selection:account.bank.statement.line,state:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Glob. Id"
+msgstr "Id global"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
+msgid "CODA"
+msgstr "CODA"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
+msgid "Parent Code"
+msgstr "Código padre"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Debit"
+msgstr "Debe"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:cancel.statement.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
+#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
+msgid "Cancel selected statement lines"
+msgstr "Cancelar las líneas seleccionadas"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: constraint:res.partner.bank:0
+msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
+msgstr "La CC y/o IBAN no es válido"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line,state:0
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+#: selection:account.bank.statement.line,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Statement"
+msgstr "Extracto"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:confirm.statement.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
+#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_confirm_statement_line
+msgid "Confirm selected statement lines"
+msgstr "Confirma las lineas seleccionadas"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: report:bank.statement.balance.report:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
+msgid "Bank Statement Balances Report"
+msgstr "Informe de balances de extractos bancarios"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:cancel.statement.line:0
+msgid "Cancel Lines"
+msgstr "Cancelación de las líneas"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line.global:0
+#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line_global
+msgid "Batch Payment Info"
+msgstr "Información del pago por lote"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:confirm.statement.line:0
+msgid "Confirm Lines"
+msgstr "Confirmar líneas"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
+#, python-format
+msgid ""
+"Delete operation not allowed ! Please go to the associated bank "
+"statement in order to delete and/or modify this bank statement line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo:"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+#: report:bank.statement.balance.report:0
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Confirmed Statement Lines."
+msgstr "Lineas de extracto confirmadas"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Credit Transactions."
+msgstr "Transacciones de crédito"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
+msgid "cancel selected statement lines."
+msgstr "Eliminar las lineas de extracto seleccionadas"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
+msgid "Counterparty Number"
+msgstr "Numero de contrapartida"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line.global:0
+msgid "Transactions"
+msgstr "Transacciones"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr ""
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: report:bank.statement.balance.report:0
+msgid "Closing Balance"
+msgstr "Saldo de cierre"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: report:bank.statement.balance.report:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+#: field:account.bank.statement.line,globalisation_amount:0
+msgid "Glob. Amount"
+msgstr "Importe global"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Debit Transactions."
+msgstr "Transacciones de débito"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Filtros extendidos..."
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:confirm.statement.line:0
+msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
+msgstr "Las líneas confirmadas no pueden ser modificadas."
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: constraint:res.partner.bank:0
+msgid ""
+"\n"
+"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
+"valid payments"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por favor defina el código BIC/Swift del banco para una cuenta de tipo IBAN "
+"para realizar pagos válidos"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
+msgid "Valuta Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
+msgid "Confirm selected statement lines."
+msgstr ""
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:cancel.statement.line:0
+msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
+msgstr ""
+"¿Estás seguro que quiere cancelar las líneas del extracto bancario "
+"seleccionadas?"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: report:bank.statement.balance.report:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
+msgid "ISO 20022"
+msgstr "ISO 20022"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Credit"
+msgstr "Haber"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Monto"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Fin.Account"
+msgstr "Cuenta fin."
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
+msgid "Counterparty Currency"
+msgstr "Moneda de la contrapartida"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
+msgid "Counterparty BIC"
+msgstr "BIC de la contrapartida"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
+msgid "Child Codes"
+msgstr "Códigos hijos"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:confirm.statement.line:0
+msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro que desea confirmar las líneas del extracto bancario "
+"seleccionadas?"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: constraint:account.bank.statement.line:0
+msgid ""
+"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+"statement line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: help:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
+msgid ""
+"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
+"within a batch payment"
+msgstr ""
+"Código para identificar las transacciones pertenecientes al mismo nivel "
+"global en un pago por lotes"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Draft Statement Lines."
+msgstr "Líneas de extracto en borrador."
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Glob. Am."
+msgstr "Imp. global"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
+msgid "Bank Statement Line"
+msgstr "Línea extracto bancario"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
+msgid "Counterparty Name"
+msgstr "Nombre de la contrapartida"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicación"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
+msgid "Bank Accounts"
+msgstr "Cuentas bancarias"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: constraint:account.bank.statement:0
+msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
+msgstr ""
+"El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement
+msgid "Bank Statement"
+msgstr "Extracto bancario"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Statement Line"
+msgstr "Línea de extracto"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
+msgid "The code must be unique !"
+msgstr "¡El código debe ser único!"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
+msgid "Bank Statement Lines"
+msgstr "Líneas de extracto bancario"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line.global:0
+msgid "Child Batch Payments"
+msgstr "Pagos por lote hijos"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:confirm.statement.line:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Statement Lines"
+msgstr "Líneas de extracto"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: view:account.bank.statement.line:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Importe total"
+
+#. module: account_bank_statement_extensions
+#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
+msgid "Globalisation ID"
+msgstr "ID global"
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * account_budget
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:28+0000\n"
-"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-08 12:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-28 01:07+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-29 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
msgstr "Posiciones presupuestarias"
#. module: account_budget
-#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
-#, python-format
-msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
-msgstr "¡El presupuesto general '%s' no tiene cuentas!"
-
-#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Printed at:"
msgstr "Impreso el:"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "at"
-msgstr "a las"
+msgstr "en"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.report:0
"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
"realised during that period."
msgstr ""
-"Un presupuesto es una previsión de los ingresos y gastos esperados por su "
-"compañía en un periodo futuro. Con un presupuesto, una compañía es capaz de "
-"observar minuciosamente cuánto dinero están ingresando en un período "
-"determinado, y pensar en la mejor manera de dividirlo entre varias "
-"categorías. Haciendo el seguimiento de los movimientos de su dinero, tendrá "
-"menos tendencia a un sobregasto, y se aproximará más a sus metas "
-"financieras. Haga una previsión de un presupuesto detallando el ingreso "
-"esperado por cuenta analítica y monitorice su evaluación basándose en los "
-"valores actuales durante ese período."
#. module: account_budget
-#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
-msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
-msgstr ""
-"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos"
+#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
+#, python-format
+msgid "The Budget '%s' has no accounts!"
+msgstr "¡El presupuesto '%s' no tiene cuentas!"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "%"
-msgstr "%"
+msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Descripción"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
-msgstr "Informe presupuesto contable para contabilidad analítica"
+msgstr "Informe de presupuesto contable para contabilidad analítica"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
msgstr "Nombre"
#. module: account_budget
+#: report:account.analytic.account.budget:0
+msgid "Total:"
+msgstr ""
+
+#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr "Línea de presupuesto"
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
-msgstr "Líneas"
+msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgstr "Presupuesto"
#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "To Approve Budgets"
+msgstr "Presupuestos por aprobar"
+
+#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "Error!"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
msgstr "Presupuestos"
#. module: account_budget
-#: constraint:account.analytic.account:0
-msgid ""
-"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
-"company"
+#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
+msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
-"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
-"seleccionada"
+"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
+msgstr "Cancelado/a"
+
+#. module: account_budget
+#: report:account.analytic.account.budget:0
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget_analytic
+msgid "Analytic Budget"
+msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget,date_from:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
msgid "Start Date"
-msgstr "Fecha de inicio"
+msgstr "Fecha inicial"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
msgstr "Imprimir"
#. module: account_budget
-#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
-msgid ""
-"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
-"\n"
-"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
-"Accounting/Budgets/),\n"
-"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
-"\n"
-"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
-"each\n"
-"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
-"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
-"of\n"
-"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
-"\n"
-"Three reports are available:\n"
-" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
-"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
-"\n"
-" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
-"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
-"\n"
-" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
-"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
-"Budgets per Budgets.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos "
-"(costes) y cruzados.\n"
-"\n"
-"Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos "
-"(en Contabilidad/Presupuestos/),\n"
-"los gestores de proyectos pueden establecer el importe previsto en cada "
-"cuenta analítica.\n"
-"\n"
-"El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para "
-"cada\n"
-"presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no "
-"es\n"
-"mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto "
-"principal.\n"
-"Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la "
-"misma.\n"
-"\n"
-"Están disponibles tres informes:\n"
-" 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. "
-"Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas "
-"por presupuestos principales.\n"
-"\n"
-" 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para "
-"los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n"
-"\n"
-" 3. El último está disponible desde el plan de cuentas analítico. Indica "
-"la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos "
-"principales por presupuestos.\n"
-"\n"
+#: view:account.budget.post:0
+#: view:crossovered.budget:0
+#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
+msgid "Theoretical Amount"
+msgstr "Importe teórico"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Cuenta analítica"
+msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgstr "Cancelar"
#. module: account_budget
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information
-msgid "Budget Management"
-msgstr "Gestión presupuestaria"
-
-#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
-msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
+msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Analysis from"
msgstr "Análisis desde"
-#~ msgid "% performance"
-#~ msgstr "% rendimiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
-#~ "especial!"
-
-#~ msgid "Period"
-#~ msgstr "Período"
-
-#~ msgid "Printing date:"
-#~ msgstr "Fecha impresión:"
-
-#~ msgid "Dotations"
-#~ msgstr "Dotaciones"
-
-#~ msgid "Performance"
-#~ msgstr "Rendimiento"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "Desde"
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultados"
-
-#~ msgid "A/c No."
-#~ msgstr "Núm. de cuenta"
-
-#~ msgid "Period Budget"
-#~ msgstr "Período del presupuesto"
-
-#~ msgid "Budget Analysis"
-#~ msgstr "Análisis presupuestario"
-
-#~ msgid "Validate"
-#~ msgstr "Validar"
-
-#~ msgid "Select Options"
-#~ msgstr "Seleccionar opciones"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
-
-#~ msgid "Print Summary of Budgets"
-#~ msgstr "Imprimir resumen de presupuestos"
-
-#~ msgid "Spread amount"
-#~ msgstr "Cantidad Extendida"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Importe"
-
-#~ msgid "Total Planned Amount"
-#~ msgstr "Importe total previsto"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Item"
-
-#~ msgid "Theoretical Amount"
-#~ msgstr "Importe teórico"
-
-#~ msgid "Fiscal Year"
-#~ msgstr "Ejercicio fiscal"
-
-#~ msgid "Spread"
-#~ msgstr "Extensión"
-
-#~ msgid "Select period"
-#~ msgstr "Seleccionar período"
-
-#~ msgid "Analytic Account :"
-#~ msgstr "Cuenta analítica:"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Insufficient Data!"
-#~ msgstr "¡Datos Insuficientes!"
-
-#~ msgid "Print Budget"
-#~ msgstr "Imprimir presupuestos"
-
-#~ msgid "Spreading"
-#~ msgstr "Difusión"
-
-#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
-#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
-
-#~ msgid "Budget Dotation"
-#~ msgstr "Dotación presupuestaria"
-
-#~ msgid "Budget Dotations"
-#~ msgstr "Dotaciones presupuestarias"
-
-#~ msgid "Budget Item Detail"
-#~ msgstr "Detalle de elemento presupuestario"
-
-#, python-format
-#~ msgid "No Dotations or Master Budget Expenses Found on Budget %s!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No se han encontrado dotaciones o presupuestos principales de gasto en el "
-#~ "presupuesto %s!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Once the Master Budgets and the Budgets defined (in Financial\n"
-#~ "Management/Budgets/), the Project Managers can set the planned amount on "
-#~ "each\n"
-#~ "Analytic Account.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
-#~ "each\n"
-#~ "Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
-#~ "greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
-#~ "of\n"
-#~ "record can also be switched to a graphical view of it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Three reports are available:\n"
-#~ " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
-#~ "spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
-#~ "\n"
-#~ " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
-#~ "spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
-#~ "\n"
-#~ " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
-#~ "gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
-#~ "Budgets per Budgets.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos "
-#~ "(costes) y cruzados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos "
-#~ "(en Gestión\n"
-#~ "financiera/Presupuestos/), los gestores de proyecto pueden establecer el "
-#~ "importe previsto en\n"
-#~ "cada cuenta analítica.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para "
-#~ "cada\n"
-#~ "presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no "
-#~ "es\n"
-#~ "mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto "
-#~ "principal.\n"
-#~ "Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la "
-#~ "misma.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Están disponibles tres informes:\n"
-#~ " 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. "
-#~ "Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas "
-#~ "por presupuestos principales.\n"
-#~ "\n"
-#~ " 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para "
-#~ "los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n"
-#~ "\n"
-#~ " 3. El último está disponible desde un plan de cuentas analítico. Indica "
-#~ "la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos "
-#~ "principales por presupuestos.\n"
-#~ "\n"
+#. module: account_budget
+#: view:crossovered.budget:0
+msgid "Draft Budgets"
+msgstr "Presupuestos borrador"
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * account_chart
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-26 07:52+0000\n"
-"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
-"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 07:17+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 06:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
msgid "Remove minimal account chart"
-msgstr "Elimina plan contable mínimo"
+msgstr "Eliminar plan contable mínimo"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts"
-msgstr "Planes contables"
+msgstr "Catálogos de cuentas"
--- /dev/null
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-29 18:11+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
+
+#. module: account_check_writing
+#: selection:res.company,check_layout:0
+msgid "Check on Top"
+msgstr "Cheque en la parte de arriba"
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_check_writing.action_write_check
+msgid ""
+"The check payment form allows you to track the payment you do to your "
+"suppliers specially by check. When you select a supplier, the payment method "
+"and an amount for the payment, OpenERP will propose to reconcile your "
+"payment with the open supplier invoices or bills.You can print the check"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Print Check"
+msgstr "Imprimir cheque"
+
+#. module: account_check_writing
+#: selection:res.company,check_layout:0
+msgid "Check in middle"
+msgstr "Cheque en el centro"
+
+#. module: account_check_writing
+#: help:res.company,check_layout:0
+msgid ""
+"Check on top is compatible with Quicken, QuickBooks and Microsoft Money. "
+"Check in middle is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy. Check on "
+"bottom is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy only"
+msgstr ""
+"Cheque en la parte de arriba es compatible con Quicken, Quickbooks y "
+"Microsoft Money. Cheque en el medio es compatible con PeachTree, ACCPAC y "
+"DacEasy. Cheque en la parte de abajo es compatible con Peachtree, ACCPAC y "
+"DacEasy exclusivamente"
+
+#. module: account_check_writing
+#: selection:res.company,check_layout:0
+msgid "Check on bottom"
+msgstr "Cheque en la parte de abajo"
+
+#. module: account_check_writing
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
+
+#. module: account_check_writing
+#: help:account.journal,allow_check_writing:0
+msgid "Check this if the journal is to be used for writing checks."
+msgstr "Revise si el diario es usado para registrar cheques."
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.journal,allow_check_writing:0
+msgid "Allow Check writing"
+msgstr "Permitir escribir cheques"
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr "Diário"
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_write_check
+#: model:ir.ui.menu,name:account_check_writing.menu_action_write_check
+msgid "Write Checks"
+msgstr "Escribir cheques"
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Discount"
+msgstr "Descuento"
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Original Amount"
+msgstr "Importe original"
+
+#. module: account_check_writing
+#: view:res.company:0
+msgid "Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.voucher,allow_check:0
+msgid "Allow Check Writing"
+msgstr "Permitir escribir cheques"
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Pago"
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.journal,use_preprint_check:0
+msgid "Use Preprinted Check"
+msgstr "Usar cheque preimpreso"
+
+#. module: account_check_writing
+#: sql_constraint:res.company:0
+msgid "The company name must be unique !"
+msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fecha de vencimiento"
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Compañías"
+
+#. module: account_check_writing
+#: view:res.company:0
+msgid "Default Check layout"
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: constraint:account.journal:0
+msgid ""
+"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
+"accounts too."
+msgstr ""
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+msgid "Balance Due"
+msgstr "Saldo pendiente"
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.bottom:0
+#: report:account.print.check.middle:0
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Check Amount"
+msgstr "Importe del cheque"
+
+#. module: account_check_writing
+#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_voucher
+msgid "Accounting Voucher"
+msgstr "Comprobante contable"
+
+#. module: account_check_writing
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The name of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account_check_writing
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:account.voucher,amount_in_word:0
+msgid "Amount in Word"
+msgstr "Cantidad en letra"
+
+#. module: account_check_writing
+#: report:account.print.check.top:0
+msgid "Open Balance"
+msgstr "Saldo Inicial"
+
+#. module: account_check_writing
+#: field:res.company,check_layout:0
+msgid "Choose Check layout"
+msgstr "Elija el formato del cheque."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-07 10:45+0000\n"
-"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-22 12:51+0000\n"
+"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-23 05:26+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#: view:account.followup.print.all:0
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Legend"
-msgstr "Legend"
+msgstr "Teckenförklaring"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-30 13:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 13:15+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-31 05:18+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16218)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-28 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgstr "Transacciones no conciliadas"
#. module: account_voucher
-#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:324
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:348
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
msgstr "Abrir asientos diario cliente"
#. module: account_voucher
-#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
"del impuesto '%s'!"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
+#: view:account.voucher:0
+#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
-#: code:addons/account_voucher/wizard/account_statement_from_invoice.py:181
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
-#, python-format
msgid "Import Entries"
msgstr "Importar entradas"
msgstr "Pagar factura"
#. module: account_voucher
-#: field:account.voucher,company_id:0 field:account.voucher.line,company_id:0
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,company_id:0
+#: field:account.voucher,company_id:0
+#: field:account.voucher.line,company_id:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgstr "Validar"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,day:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account_voucher
-#: field:account.voucher,account_id:0 field:account.voucher.line,account_id:0
+#: field:account.voucher,account_id:0
+#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgstr "Conciliación completa"
#. module: account_voucher
-#: field:account.voucher,date_due:0 field:account.voucher.line,date_due:0
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,date_due:0
+#: field:account.voucher,date_due:0
+#: field:account.voucher.line,date_due:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha vencimiento"
"reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes."
#. module: account_voucher
-#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgstr "Otra información"
#. module: account_voucher
-#: selection:account.voucher,state:0 selection:sale.receipt.report,state:0
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgstr "Línea extracto bancario"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 view:account.voucher.unreconcile:0
+#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Romper conciliación"
msgstr "Importar facturas"
#. module: account_voucher
-#: selection:account.voucher,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,pay_now:0
+#: selection:account.voucher,pay_now:0
+#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos"
"la suma de las asignaciones en las líneas del comprobante."
#. module: account_voucher
-#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+#: view:account.voucher:0
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
msgstr "Mes actual"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,period_id:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,nbr:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "Nº de líneas de comprobantes"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,type:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgstr "Memoria"
#. module: account_voucher
-#: view:account.invoice:0 code:addons/account_voucher/invoice.py:32
+#: code:addons/account_voucher/invoice.py:33
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar factura"
msgstr "Importe de la diferencia"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,due_delay:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Retraso promedio deuda"
msgstr "Tasa de divisa entrante"
#. module: account_voucher
-#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!"
msgstr "Comprobantes validados"
#. module: account_voucher
-#: field:account.voucher,line_ids:0 view:account.voucher.line:0
+#: field:account.voucher,line_ids:0
+#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Líneas de comprobante"
msgstr "Comprobante"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,partner_id:0
-#: field:account.voucher.line,partner_id:0 view:sale.receipt.report:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,partner_id:0
+#: field:account.voucher.line,partner_id:0
+#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
"extracto"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,audit:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "A revisar"
#. module: account_voucher
-#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:938
-#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:952
-#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1103
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1008
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1022
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1175
#, python-format
msgid "change"
msgstr "cambio"
"Campo de uso interno para representar si el comprobante es multi-moneda o no"
#. module: account_voucher
-#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgstr "Agrupar por mes de la fecha de factura"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,month:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgstr "Comercial"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Retraso medio para pagar"
msgstr "Conciliar saldo del pago"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 selection:account.voucher,state:0
-#: view:sale.receipt.report:0 selection:sale.receipt.report,state:0
+#: view:account.voucher:0
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
"moneda. Debe configurar el campo 'Tasa de cambio entrante' de la compañía "
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
+#: view:account.voucher:0
+#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Comprobantes borrador"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Total con impuestos"
msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?"
#. module: account_voucher
-#: field:account.voucher,date:0 field:account.voucher.line,date_original:0
+#: field:account.voucher,date:0
+#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgstr "Cuenta analítica del desajuste"
#. module: account_voucher
-#: selection:account.voucher,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,pay_now:0
+#: selection:account.voucher,pay_now:0
+#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Pagar directamente"
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total base"
msgstr "Análisis cobros de ventas"
#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Elementos del comprobante"
#. module: account_voucher
-#: view:account.statement.from.invoice:0
-#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 view:account.voucher:0
-#: view:account.voucher.unreconcile:0
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_voucher
-#: selection:account.voucher,state:0 view:sale.receipt.report:0
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,move_ids:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Apuntes contables"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgstr "Importar facturas en extracto"
#. module: account_voucher
-#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account_voucher
+#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgstr "Mayo"
#. module: account_voucher
-#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0 view:account.voucher:0
-#: field:account.voucher,journal_id:0 view:sale.receipt.report:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,journal_id:0
+#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgstr "Notas internas"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,line_cr_ids:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
-msgstr "Haber"
+msgstr "Facturas rectificativas y transacciones de entrada"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgstr "Importe original"
#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipt"
"comprobante."
#. module: account_voucher
-#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 view:account.invoice:0
-#: field:account.voucher,pay_now:0 selection:account.voucher,type:0
-#: field:sale.receipt.report,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,type:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,pay_now:0
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 selection:account.voucher,state:0
-#: view:sale.receipt.report:0 selection:sale.receipt.report,state:0
+#: view:account.voucher:0
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgstr "Tipo por defecto"
#. module: account_voucher
-#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Entradas por extracto desde facturas"
msgstr "Estadísticas de recibos de ventas"
#. module: account_voucher
-#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,year:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgstr "Abrir balance"
#. module: account_voucher
-#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,amount:0
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-29 13:39+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:31+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "last month"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid "Unreconciliation transactions"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:348
+#, python-format
+msgid "Write-Off"
+msgstr "Nedskrivning."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Ref"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Totalt beløp."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Open Customer Journal Entries"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
+#, python-format
+msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Supplier"
+msgstr "Leverandør"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
+msgid "Bill Payment"
+msgstr "Betal regning ."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
+msgid "Import Entries"
+msgstr "Import"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile
+msgid "Account voucher unreconcile"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
+msgid ""
+"When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
+"invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
+"automatically and you can record the customer payment related to this sales "
+"receipt."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Pay Bill"
+msgstr "Betal regning."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,company_id:0
+#: field:account.voucher.line,company_id:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Sett som utkast."
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,reference:0
+msgid "Transaction reference number."
+msgstr "Transaksjon referanse nummer."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Group by year of Invoice Date"
+msgstr "Grupper etter år på fakturadato"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile
+msgid "Unreconcile entries"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Voucher Statistics"
+msgstr "Kupong statistikker."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Validate"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Search Vouchers"
+msgstr "Søk kuponger."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
+msgid "Counterpart Account"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,account_id:0
+#: field:account.voucher.line,account_id:0
+#: field:sale.receipt.report,account_id:0
+msgid "Account"
+msgstr "Konto."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
+msgid "Debits"
+msgstr "Debet."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,reconcile:0
+msgid "Full Reconcile"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,date_due:0
+#: field:account.voucher.line,date_due:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,date_due:0
+msgid "Due Date"
+msgstr "Utløps Dato."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,narration:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
+msgid ""
+"Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
+"customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
+"payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
+"to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
+"invoices or sales receipts."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Sale"
+msgstr "Salg."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
+msgid "Journal Item"
+msgstr "Journal Elementer."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
+msgid "Multi Currency Voucher"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Beløp"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Options"
+msgstr "Betalings alternativer."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Other Information"
+msgstr "Annen informasjon."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Kansellert."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.statement.from.invoice,date:0
+msgid "Date payment"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
+msgid "Bank Statement Line"
+msgstr "Kontoutskrift linje."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Unreconcile"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: constraint:account.invoice:0
+msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
+msgstr "Ugyldig BBA Strukturert Kommunikasjon!"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,tax_id:0
+msgid "Tax"
+msgstr "Skatt."
+
+#. module: account_voucher
+#: constraint:account.bank.statement:0
+msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
+msgstr "Tidsskriftet og perioden er valgt å tilhøre samme selskap."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,comment:0
+msgid "Counterpart Comment"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Analytisk konto."
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:927
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Information"
+msgstr "Betalings informasjon."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice:0
+msgid "Go"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Paid Amount"
+msgstr "Betalt beløp."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Import Invoices"
+msgstr "Importer fakturaer."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,pay_now:0
+#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
+msgid "Pay Later or Group Funds"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
+msgid ""
+"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
+"sum of allocation on the voucher lines."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Receipt"
+msgstr "Kvittering."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Sales Lines"
+msgstr "Salgs linjer."
+
+#. module: account_voucher
+#: constraint:res.company:0
+msgid "Error! You can not create recursive companies."
+msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "current month"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr "Periode."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher.line,type:0
+msgid "Debit"
+msgstr "Debet."
+
+#. module: account_voucher
+#: sql_constraint:res.company:0
+msgid "The company name must be unique !"
+msgstr "Firmanavn må være unikt !"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,nbr:0
+msgid "# of Voucher Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Type."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.unreconcile,remove:0
+msgid "Want to remove accounting entries too ?"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Pro-forma Vouchers"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
+msgid "Voucher Entries"
+msgstr "Kupong oppføringer."
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:462
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:894
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Supplier Voucher"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
+msgid "Vouchers Entries"
+msgstr "Kuponger oppføringer."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,name:0
+msgid "Memo"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/invoice.py:33
+#, python-format
+msgid "Pay Invoice"
+msgstr "Betal faktura."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
+msgid "Sales Receipt"
+msgstr "Salgs kvittering."
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
+#, python-format
+msgid "Invalid action !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Bill Information"
+msgstr "Regning informasjon."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid "Unreconciliation"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
+msgid "Difference Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
+msgid "Avg. Due Delay"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
+msgid "Income Currency Rate"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
+#, python-format
+msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
+msgstr "Ingen konto base kode og konto skatt kode."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,tax_amount:0
+msgid "Tax Amount"
+msgstr "Skatt beløp."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Validated Vouchers"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,line_ids:0
+#: view:account.voucher.line:0
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
+msgid "Voucher Lines"
+msgstr "Kupong linjer."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Voucher Entry"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,partner_id:0
+#: field:account.voucher.line,partner_id:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,payment_option:0
+msgid "Payment Difference"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: constraint:account.bank.statement.line:0
+msgid ""
+"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+"statement line"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,audit:0
+msgid "To Review"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1008
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1022
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1175
+#, python-format
+msgid "change"
+msgstr "Endre."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Expense Lines"
+msgstr "Utgift linjer."
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
+msgid ""
+"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
+"currency one or not"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
+msgid "Invoices"
+msgstr "Fakturaer."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Group by month of Invoice Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,currency_id:0
+#: field:account.voucher.line,currency_id:0
+#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+msgid "Payable and Receivables"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
+msgid ""
+"The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
+"suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
+"the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
+"supplier invoices or bills."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,user_id:0
+msgid "Salesman"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
+msgid "Avg. Delay To Pay"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,paid:0
+msgid "The Voucher has been totally paid."
+msgstr "Kupongen har blitt fullstendig betalt."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,payment_option:0
+msgid "Reconcile Payment Balance"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Kladd."
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:927
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
+"configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Draft Vouchers"
+msgstr "Kladd kuponger."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
+msgid "Total With Tax"
+msgstr "Totalt med skatt."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Allocation"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August."
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,audit:0
+msgid ""
+"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
+"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
+msgid "Payment Rate Currency"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,paid:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Betalt."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Terms"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,date:0
+#: field:account.voucher.line,date_original:0
+#: field:sale.receipt.report,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Utvidet Filtere ..."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
+msgid "Paid Amount in Company Currency"
+msgstr "Betalt beløp i firmas valuta."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
+msgid "Amount reconciled"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,analytic_id:0
+msgid "Write-Off Analytic Account"
+msgstr "Skriv av analytisk konto."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,pay_now:0
+#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
+msgid "Pay Directly"
+msgstr "Betal direkte."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,type:0
+msgid "Dr/Cr"
+msgstr "Dr/Cr."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,pre_line:0
+msgid "Previous Payments ?"
+msgstr "Tidligere Betalinger ?"
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
+msgid "Journal Vouchers"
+msgstr "Journal kuponger."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Compute Tax"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
+msgid "Companies"
+msgstr "Firmaer."
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:462
+#, python-format
+msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher.line,type:0
+msgid "Credit"
+msgstr "Kredit"
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:895
+#, python-format
+msgid "Please define a sequence on the journal !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Open Supplier Journal Entries"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Total Allocation"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Group by Invoice Date"
+msgstr "Grupper etter fakturadato."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Post"
+msgstr "Publiser."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Invoices and outstanding transactions"
+msgstr "Fakturaer og enestående transaksjoner."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
+msgid "Expense Currency Rate"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr "Fakturanummer må være unik pr. firma!"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,price_total:0
+msgid "Total Without Tax"
+msgstr "Totalt uten avgift."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Bill Date"
+msgstr "Regning dato."
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,state:0
+msgid ""
+" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+"Voucher. \n"
+"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
+"an voucher number. \n"
+"* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
+"generated and voucher entries are created in account "
+"\n"
+"* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
+msgid "Accounting Voucher"
+msgstr "Regnskapsmessig kupong."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,number:0
+msgid "Number"
+msgstr "Nummer."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
+msgid "Bank Statement"
+msgstr "Kontoutskrift."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Sales Information"
+msgstr "Salgs informasjon."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Sales Receipt Analysis"
+msgstr "Salgs kvittering analyse."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
+#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
+msgid "Voucher"
+msgstr "Kupong."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Faktura."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Voucher Items"
+msgstr "Kupong elementer."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Pro-forma"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,move_ids:0
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Journal Elementer."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
+msgid "Customer Payment"
+msgstr "Kunde betaling."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.statement.from.invoice:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice
+msgid "Import Invoices in Statement"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Purchase"
+msgstr "Betaling."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Pay"
+msgstr "Betal"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "year"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Currency Options"
+msgstr "Valuta muligheter."
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,payment_option:0
+msgid ""
+"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
+"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
+"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
+"reconcile it with the payment(s)"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Are you sure to confirm this record ?"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
+msgid ""
+"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
+"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Posted Vouchers"
+msgstr "Lagt ut kuponger."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,payment_rate:0
+msgid "Exchange Rate"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Payment Method"
+msgstr "Betalings metode."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,journal_id:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
+msgid "Supplier Payment"
+msgstr "Leverandør betaling."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Internal Notes"
+msgstr "Interne notater."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
+msgid "Credits"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,amount_original:0
+msgid "Original Amount"
+msgstr "Opprinnelig beløp."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
+msgid "Purchase Receipt"
+msgstr "Kjøps kvitteringen."
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,payment_rate:0
+msgid ""
+"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
+"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,pay_now:0
+#: selection:account.voucher,type:0
+#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
+#: selection:sale.receipt.report,type:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Betaling."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: selection:account.voucher,state:0
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: selection:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Posted"
+msgstr "Lagt inn."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Kunde."
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
+msgstr "Leverandør fakturaer og utestående transaksjoner."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+msgid "Month-1"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:sale.receipt.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April."
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,tax_id:0
+msgid "Only for tax excluded from price"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
+"configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,type:0
+msgid "Default Type"
+msgstr "Standard type."
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
+msgid "Entries by Statement from Invoices"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,move_id:0
+msgid "Account Entry"
+msgstr "Konto Inngang."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher,reference:0
+msgid "Ref #"
+msgstr "Referanse #"
+
+#. module: account_voucher
+#: field:sale.receipt.report,state:0
+msgid "Voucher State"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: help:account.voucher,date:0
+msgid "Effective date for accounting entries"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: selection:account.voucher,payment_option:0
+msgid "Keep Open"
+msgstr "Hold åpen."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher.unreconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+"that are linked to those transactions because they will not be disable"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
+msgid "Untax Amount"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
+msgid "Sales Receipt Statistics"
+msgstr "Salgs kvittering statistikker."
+
+#. module: account_voucher
+#: view:sale.receipt.report:0
+#: field:sale.receipt.report,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "År."
+
+#. module: account_voucher
+#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
+msgid "Open Balance"
+msgstr ""
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+#: field:account.voucher,amount:0
+msgid "Total"
+msgstr "Totalt."
--- /dev/null
+# Macedonian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-20 17:57+0000\n"
+"Last-Translator: Goran Minov <goran.s.minov@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-21 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Производ"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid
+msgid "Relation table between users and products on a analytic account"
+msgstr ""
+
+#. module: analytic_user_function
+#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
+msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
+msgstr ""
+
+#. module: analytic_user_function
+#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0
+#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Аналитичко конто"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0
+msgid "Users/Products Rel."
+msgstr ""
+
+#. module: analytic_user_function
+#: field:analytic.user.funct.grid,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Корисник"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131
+#, python-format
+msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)"
+msgstr ""
+
+#. module: analytic_user_function
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:95
+#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:130
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "Грешка !"
+
+#. module: analytic_user_function
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr ""
+
+#. module: analytic_user_function
+#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet
+msgid "Timesheet Line"
+msgstr ""
+
+#. module: analytic_user_function
+#: view:analytic.user.funct.grid:0
+msgid "User's Product for this Analytic Account"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-19 12:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-20 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 05:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16286)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-21 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#: model:ir.actions.act_window,name:base_module_quality.action_view_quality_save_report
#: view:save.report:0
msgid "Standard Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Standard oppføringer."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
#, python-format
msgid "Feedback about structure of module"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakemelding om strukturet av modulen."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of Security in %"
-msgstr ""
+msgstr "Resultatet for sikkerhet i %"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,ponderation:0
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88
#, python-format
msgid "No python file found"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen pyton fil funnet."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54
#, python-format
msgid "The module does not contain the __openerp__.py file"
-msgstr ""
+msgstr "Modulen inneholder ikke __ openerp__.py filen"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71
#, python-format
msgid "Unable to parse the result. Check the details."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke analysere resultatet. Sjekk detaljene."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#, python-format
msgid "Test Is Not Implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Test er ikke implementert."
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_save_report
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
#, python-format
msgid "Feed back About Workflow of Module"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakemelding om arbeidsflyt av modul."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129
#, python-format
msgid "No Workflow define"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen arbeidsflyt definert."
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,name:0
msgid "Rated Module"
-msgstr ""
+msgstr "Vurderte modul."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33
#, python-format
msgid "Workflow Test"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeidsflyt test."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36
#. module: base_module_quality
#: help:save.report,name:0
msgid "Save report as .html format"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre rapport som .html format"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269
#, python-format
msgid "The module has to be installed before running this test."
-msgstr ""
+msgstr "Modulen må være installert før du kjører denne testen."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of fields in %"
-msgstr ""
+msgstr "Resultat av felter i %"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Line number"
-msgstr ""
+msgstr "Linje nummer."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32
#, python-format
msgid "Structure Test"
-msgstr ""
+msgstr "Struktur test."
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Kvalitet"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
--- /dev/null
+# Mongolian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-22 01:30+0000\n"
+"Last-Translator: Jacara <Unknown>\n"
+"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-23 05:26+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro
+msgid "Base Synchronization"
+msgstr "Бааз ижилсүүлэлт"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_db:0
+msgid "Server Database"
+msgstr "Өгөгдлийн сан"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.server:0
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_server
+msgid "Synchronized server"
+msgstr "Ижилсүүлэх сервер"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,name:0
+msgid "Field Name"
+msgstr "Талбарын нэр"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,synchronize_date:0
+msgid "Latest Synchronization"
+msgstr "Сүүлд ижилсүүлсэн"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,user_id:0
+msgid "Send Result To"
+msgstr "Үр дүнг илгээх"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_avoid
+msgid "Fields to not synchronize"
+msgstr "Ижилсүүлэхгүй талбарууд"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Close"
+msgstr "Хаах"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Transfer Data To Server"
+msgstr "Өгөгдөл дамжуулах сервер"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj
+msgid "Register Class"
+msgstr "Обьект бүртгэл"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_transfer_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.transfer_menu_id
+msgid "Synchronized objects"
+msgstr "Ижилсүүлэх обьектууд"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,obj_ids:0
+msgid "Models"
+msgstr "Модел"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.avoid,obj_id:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,obj_id:0
+msgid "Object"
+msgstr "Обьект"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "Synchronization Completed!"
+msgstr "Ижилсүүлэлт дууслаа!"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,login:0
+msgid "User Name"
+msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Group By"
+msgstr "Бүлэглэх"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Upload"
+msgstr "Upload"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Latest synchronization"
+msgstr "Сүүлчийн ижилсүүлэлт"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+#: field:base.synchro.obj.line,name:0
+msgid "Date"
+msgstr "Огноо"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,password:0
+msgid "Password"
+msgstr "Нууц үг"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,avoid_ids:0
+msgid "Fields Not Sync."
+msgstr "Ижилсүүлээгүй талбар."
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Both"
+msgstr "Хоёуул"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Нэр"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Талбар"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj.line:0
+msgid "Transfered Ids Details"
+msgstr "Дамжуулагдсан ID дэлгэрэнгүй"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Synchronisation direction"
+msgstr "Ижилсүүлэлтийн чиглэл"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,server_id:0
+msgid "Server"
+msgstr "Сервер"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_obj_line_tree
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree
+msgid "Synchronized instances"
+msgstr "Ижилсүүлсэн нөөц"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Идэвхитэй"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+#: field:base.synchro.obj,model_id:0
+msgid "Object to synchronize"
+msgstr "Обьект ижилсүүлэх"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_server_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synchro_server_tree_menu_id
+msgid "Servers to be synchronized"
+msgstr "Ижилсүүлэх гэж буй сервер"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro.obj:0
+msgid "Transfer Details"
+msgstr "Дамжуулалтын дэлгэрэнгүй"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,remote_id:0
+msgid "Remote Id"
+msgstr "Алсын ID"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,line_id:0
+msgid "Ids Affected"
+msgstr "Нөлөөлсөн ID-ууд"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_63
+msgid "History"
+msgstr "Түүх"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_62
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synch_config
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Ижилсүүлэлт"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Домэйн"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "Ижилсүүлэх"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,name:0
+msgid "Server name"
+msgstr "Серверийн нэр"
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Дараалал"
+
+#. module: base_synchro
+#: view:base.synchro:0
+msgid ""
+"The synchronisation has been started.You will receive a request when it's "
+"done."
+msgstr ""
+"Ижилсүүлэх ажиллагаа эхэллээ. Энэ ажиллагаа дуусмагц та мэдээлэл хүлээн авах "
+"болно."
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.server,server_port:0
+msgid "Server Port"
+msgstr "Серверийн порт"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_view_base_synchro
+msgid "Synchronize objects"
+msgstr "Обьект ижилсүүлэх"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro
+msgid "base.synchro"
+msgstr ""
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro.obj.line,local_id:0
+msgid "Local Id"
+msgstr "Локаль ID"
+
+#. module: base_synchro
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_regclass_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_transfer_line_form
+msgid "Filters"
+msgstr "Шүүлтүүр"
+
+#. module: base_synchro
+#: selection:base.synchro.obj,action:0
+msgid "Download"
+msgstr ""
+
+#. module: base_synchro
+#: field:base.synchro,server_url:0
+#: field:base.synchro.server,server_url:0
+msgid "Server URL"
+msgstr "Сервер URL"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-20 17:28+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-21 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "# av Saker."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Responsibilities"
+msgstr "Ansvaret."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,date_action_next:0
+msgid "Next Action Date"
+msgstr "Neste aksjonsdato"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,delay_close:0
+msgid "Delay to close"
+msgstr "Forsinket mht lukking"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,resolution:0
+msgid "Resolution"
+msgstr "Oppløsning"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,company_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,email_cc:0
+msgid "Watchers Emails"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "#Claim"
+msgstr "#Krav"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
+msgid ""
+"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
+"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
+"of a claim."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:132
+#, python-format
+msgid "The claim '%s' has been opened."
+msgstr "Kravet '% s' har blitt åpnet."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Date Closed"
+msgstr "Dato lukket"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Legg til internt notat."
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,section_id:0
+msgid ""
+"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
+"account for mail gateway."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Claim Description"
+msgstr "Hevder Beskrivelse."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Meldinger"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
+msgid "Factual Claims"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,state:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Kansellert"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
+msgid "Preventive"
+msgstr "Forebyggende"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,date_closed:0
+msgid "Close Date"
+msgstr "Lukkingsdato"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referanse"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Date of claim"
+msgstr "Dato av krav."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "All pending Claims"
+msgstr "Alle utestående krav."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "# Mails"
+msgstr "# E-poster"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Sett tilbake til utkast"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,date_deadline:0
+#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Frist"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,partner_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,partner_id:0
+#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Month of claim"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,type_action:0
+#: selection:crm.claim.report,type_action:0
+msgid "Preventive Action"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,section_id:0
+msgid "Section"
+msgstr "Seksjon"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Root Causes"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,user_fault:0
+msgid "Trouble Responsible"
+msgstr "Problemer ansvarlig."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,priority:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Send ny e-post."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: selection:crm.claim,state:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Laveste"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,action_next:0
+msgid "Next Action"
+msgstr "Neste handling"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "My Sales Team(s)"
+msgstr "Mine salgs lag"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
+msgid "Won't fix"
+msgstr "Vil ikke fikses."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,create_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Opprettelses dato."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,name:0
+msgid "Claim Subject"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
+msgid ""
+"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
+"them with specific criteria."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
+msgid "Claim Stages"
+msgstr "Krav stadier."
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,stage_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,stage_id:0
+msgid "Stage"
+msgstr "Fase"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Historisk informasjon"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Datoer"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Month-1"
+msgstr "Måned-1"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
+msgid "Claims Analysis"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim.report,delay_close:0
+msgid "Number of Days to close the case"
+msgstr "Antall dager til sak lukkes."
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
+msgid "CRM Claim Report"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
+msgid "Accepted as Claim"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
+msgid "Corrective"
+msgstr "Korrigerende."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,type_action:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,type_action:0
+msgid "Action Type"
+msgstr "Handlings type."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr "Dato oppdatert."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Year of claim"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Salgs man."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,categ_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
+msgid "Value Claims"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Ansvarlig bruker."
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Disse e-postadressene vil bli lagt til kopi-feltet for alle inngående og "
+"utgående e-poster før de sendes. Skill flere e-postadresser med komma."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Kladd"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,date_closed:0
+#: selection:crm.claim,state:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Lukket"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Svar"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: selection:crm.claim,state:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Venter"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Kommunikasjon & Historikk"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Global CC"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:res.partner:0
+msgid "Partners Claim"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,partner_phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Utvidet Filtere ..."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Closure"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,date:0
+msgid "Claim Date"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Disse personene vil motta e-post."
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
+msgid "Claim Categories"
+msgstr "Krav kategorier."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
+#: field:res.partner,claims_ids:0
+msgid "Claims"
+msgstr "Kravene."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,type_action:0
+#: selection:crm.claim.report,type_action:0
+msgid "Corrective Action"
+msgstr "Korrigerende handling."
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
+msgid "Policy Claims"
+msgstr "Politikk krav."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
+msgid "Claim"
+msgstr "Krav"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Høyest"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Partnerkontakt"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,state:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stat"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Done"
+msgstr "Ferdig"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Claim Reporter"
+msgstr "Krav rapporter."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Close"
+msgstr "Lukke"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: view:crm.claim.report:0
+#: selection:crm.claim.report,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Åpne"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "New Claims"
+msgstr "Nye krav."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: selection:crm.claim,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "I arbeid"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+#: field:crm.claim,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Ansvarlig"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Claims created in current year"
+msgstr "Krav opprettet i nåværende år."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Unassigned Claims"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Claims created in current month"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Passert frist"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,cause:0
+msgid "Root Cause"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Claim/Action Description"
+msgstr "Krav/handling beskrivelse."
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Search Claims"
+msgstr "Søk krav"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,section_id:0
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Salgsteam"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Resolution Actions"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
+msgid ""
+"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
+"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
+"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
+"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,email:0
+msgid "# Emails"
+msgstr "# E-poster"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
+msgid "Actions Done"
+msgstr "Handlinger ferdig."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "Claims created in last month"
+msgstr "Krav opprettet i den siste måneden."
+
+#. module: crm_claim
+#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
+msgid "Actions Defined"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Follow Up"
+msgstr "Følg opp."
+
+#. module: crm_claim
+#: help:crm.claim,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
+" \n"
+"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
+" \n"
+"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
+" \n"
+"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+#: field:crm.claim.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "År"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "My company"
+msgstr "Min bedrift."
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.report:0
+msgid "My Case(s)"
+msgstr "Min(e) sak(er)"
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: crm_claim
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlinger"
+
+#. module: crm_claim
+#: selection:crm.claim,priority:0
+#: selection:crm.claim.report,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Høy"
+
+#. module: crm_claim
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
+msgid ""
+"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
+"example of claims can be: preventive action, corrective action."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_claim
+#: field:crm.claim.report,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Opprettet dato."
+
+#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
+msgid "In Progress Claims"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-07 13:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-08 05:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16232)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 06:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
+#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
+#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim1
+#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
-msgstr "Klant onderwerp"
+msgstr "Klacht onderwerp"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgstr "Juli"
#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr "Klachtfases"
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
+#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
+#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
-#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
+#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,claims_ids:0
msgid "Claims"
msgstr "Klachtenregistratie"
msgstr "Historie"
#. module: crm_claim
+#: view:crm.claim:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Status"
#. module: crm_claim
-#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
msgstr "Klacht indiener"
#. module: crm_claim
-#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgstr "Sluiten"
#. module: crm_claim
-#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
+#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim5
+#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Actions Done"
-msgstr "Afgewerkte akties"
+msgstr "Afgewerkte acties"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-21 11:43+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-22 05:27+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
+msgid "Delay to Close"
+msgstr "Forsinkelse til lukking"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "# av Saker."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Today"
+msgstr "I dag."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Helpdesk requests occurred in current year"
+msgstr "Kundestøtte forespørsler skjedde i inneværende år."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,company_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
+msgid "Watchers Emails"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Highest"
+msgstr "Høyest."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Legg til internt notat."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Date of helpdesk requests"
+msgstr "Dato for kundestøtte forespørsler."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Meldinger."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "My company"
+msgstr "Min bedrift."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Kansellert."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
+msgid "Helpdesk Analysis"
+msgstr "Kundestøtte Analyse."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
+msgid "Close Date"
+msgstr "Lukkingsdato."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referanse."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
+msgid "Next Action"
+msgstr "Neste handling."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Helpdesk Supports"
+msgstr "Kundestøtte Støtter."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Ekstra informasjon."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Estimates"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
+msgid "Section"
+msgstr "Seksjon."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Helpdesk requests occurred in last month"
+msgstr "Kundestøtte forespørsler skjedde i forrige måned."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Send ny e-post."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Helpdesk requests during last 7 days"
+msgstr "Kundestøtte forespørsler under de siste 7 dager."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "New"
+msgstr "Ny."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
+msgid "Helpdesk report after Sales Services"
+msgstr "Kundestøtte rapport etter salg tjenester."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "E-post."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,channel_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0
+msgid "Channel"
+msgstr "Kanal."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Lowest"
+msgstr "Laveste."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "# Mails"
+msgstr "# E-poster."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "My Sales Team(s)"
+msgstr "Mine salgs lag."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,create_date:0
+#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Opprettelses dato."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Sett tilbake til utkast."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Venter."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
+#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Frist."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
+msgid "Helpdesk Categories"
+msgstr "Kundestøtte kategorier."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorier."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "New Helpdesk Request"
+msgstr "Ny kundestøtte forespørsel."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Historisk informasjon."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Datoer."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Month of helpdesk requests"
+msgstr "Måned for kundestøtte forespørsler."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:101
+#, python-format
+msgid "No Subject"
+msgstr "Ingen emne."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "#Helpdesk"
+msgstr "#Kundestøtte."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "All pending Helpdesk Request"
+msgstr "Alle venter på Kundestøtte forespørsel."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Year of helpdesk requests"
+msgstr "År for kundestøtte forespørsel."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "References"
+msgstr "Referanser"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Communication"
+msgstr "Kommunikasjon."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Escalate"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr "Dato oppdatert."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Helpdesk requests occurred in current month"
+msgstr "Kundestøtte forespørsler skjedde i nåeværende måned."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Salesman"
+msgstr "Salgs man."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,ref2:0
+msgid "Reference 2"
+msgstr "Referanse 2"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
+#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Responsible User"
+msgstr "Ansvarlig bruker."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Helpdesk Support"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
+#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
+msgid "Planned Costs"
+msgstr "Budsjett kostnader."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,channel_id:0
+msgid "Communication channel."
+msgstr "Kommunikasjons kanal."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Disse e-postadressene vil bli lagt til kopi-feltet for alle inngående og "
+"utgående e-poster før de sendes. Skill flere e-postadresser med komma."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Search Helpdesk"
+msgstr "Søk kundestøtte."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Kladd"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Lukket."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Reply"
+msgstr "Svar."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "7 Days"
+msgstr "7 dager"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Kommunikasjon & Historikk."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Global CC"
+msgstr "Global CC"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
+msgid "Planned Revenue"
+msgstr "Planlagt omsetning."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Bruker."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Utvidet Filtere ..."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
+msgid "Helpdesk Requests"
+msgstr "Kundestøtte forespørsel."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Disse personene vil motta e-post."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "History"
+msgstr "Historie."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,priority:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Partner kontakt."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Div."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,state:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stat."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "General"
+msgstr "Generelt."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Send Reminder"
+msgstr "Send påminnelse."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,section_id:0
+msgid ""
+"Sales team to which Case belongs to. Define "
+"Responsible user and Email account for mail gateway."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Done"
+msgstr "Ferdig"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Close"
+msgstr "Lukke"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Åpne"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Helpdesk Support Tree"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "I arbeid."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Categorization"
+msgstr "Kategorisering"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
+msgid "Helpdesk"
+msgstr "Kundestøtte."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Ansvarlig."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
+msgid "Overpassed Deadline"
+msgstr "Passert frist."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,probability:0
+msgid "Probability (%)"
+msgstr "Sannsynlighet (%)"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk.report,email:0
+msgid "# Emails"
+msgstr "# E-poster"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
+msgid ""
+"Have a general overview of all support requests by sorting them with "
+"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, "
+"emails sent and costs."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: help:crm.helpdesk,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
+" \n"
+"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
+" \n"
+"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
+" \n"
+"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Month-1"
+msgstr "Måned-1"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
+msgid "Helpdesk and Support"
+msgstr "Kundestøtte og støtte."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "My Case(s)"
+msgstr "Min(e) sak(er)"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Query"
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,id:0
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
+msgid ""
+"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your "
+"support requests."
+msgstr ""
+"Opprette og administrere kundestøtte kategorier til å administrere og "
+"klassifisere support."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Todays's Helpdesk Requests"
+msgstr "Dagens kundestøtte forespørsler."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Request Date"
+msgstr "Forespørsels dato."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+msgid "Open Helpdesk Request"
+msgstr "Åpen kundestøtte forespørsel."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: selection:crm.helpdesk,priority:0
+#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
+msgid "High"
+msgstr "Høy."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk:0
+#: field:crm.helpdesk,section_id:0
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Salgsteam"
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
+msgid "Last Action"
+msgstr "Siste handling."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
+msgid ""
+"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a "
+"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. "
+"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to "
+"manage your support activities. Issues can be connected to the email "
+"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the "
+"history of the conversation with the customer."
+msgstr ""
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: view:crm.helpdesk.report:0
+#: field:crm.helpdesk.report,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "År."
+
+#. module: crm_helpdesk
+#: field:crm.helpdesk,duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Varighet."
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-20 18:05+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-21 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,parent_id:0
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Overordnede katalog."
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_directory.py:276
+#, python-format
+msgid "Directory name contains special characters!"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,resource_field:0
+msgid "Name field"
+msgstr "Felt navn."
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Document board"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_process_node
+msgid "Process Node"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Search Document Directory"
+msgstr "Søk etter dokument katalog."
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,resource_field:0
+msgid ""
+"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
+"will be used."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: view:document.storage:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
+msgid "Directory Content Type"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressurser"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,file_ids:0
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#. module: document
+#: view:report.files.partner:0
+msgid "Files per Month"
+msgstr "Filer per måned."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "title"
+msgstr "tittel"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.dctx,expr:0
+msgid "Expression"
+msgstr "Uttrykk"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
+msgid "Directory Content"
+msgstr "Katalog innhold."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Dynamic context"
+msgstr "Dynamisk sammenheng"
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
+msgid "Document Management"
+msgstr "Dokumenthåndtering"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.dctx,expr:0
+msgid ""
+"A python expression used to evaluate the field.\n"
+"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
+"to the current record, in dynamic folders"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "This Year"
+msgstr "Dette året."
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,path:0
+msgid "Path"
+msgstr "Bane"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_directory.py:266
+#: code:addons/document/document_directory.py:271
+#, python-format
+msgid "Directory name must be unique!"
+msgstr "Bedriftskatalog navnet må være unikt!"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Filter on my documents"
+msgstr "Filtrere på mine dokumenter."
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,index_content:0
+msgid "Indexed Content"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,resource_find_all:0
+msgid ""
+"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
+"false, only ones that have this as parent."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.todo.category,name:document.category_knowledge_mgmt_config
+msgid "Knowledge Management"
+msgstr "Kunnskaps håndtering"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.storage,dir_ids:0
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
+msgid "Directories"
+msgstr "Kataloger"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
+msgid "Files details by Users"
+msgstr "Fil detaljer av brukere."
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_storage.py:573
+#: code:addons/document/document_storage.py:601
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Feil!"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,resource_find_all:0
+msgid "Find all resources"
+msgstr "Finn alle ressurser."
+
+#. module: document
+#: selection:document.directory,type:0
+msgid "Folders per resource"
+msgstr "Mapper per ressurs."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,suffix:0
+msgid "Suffix"
+msgstr "Suffiks"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,change_date:0
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Endret dato"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "Knowledge Application Configuration"
+msgstr "Kunnskap Programkonfigurasjon"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,partner_id:0
+#: field:report.files.partner,partner:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "Files by Users"
+msgstr "Filer av brukere."
+
+#. module: document
+#: field:process.node,directory_id:0
+msgid "Document directory"
+msgstr "Dokument katalog."
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:220
+#: code:addons/document/document.py:299
+#: code:addons/document/document_directory.py:266
+#: code:addons/document/document_directory.py:271
+#: code:addons/document/document_directory.py:276
+#, python-format
+msgid "ValidateError"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
+msgid "ir.actions.report.xml"
+msgstr "ir.handlinger.rapport.xml"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
+#: view:ir.attachment:0
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#. module: document
+#: constraint:document.directory:0
+msgid "Error! You can not create recursive Directories."
+msgstr "Feil! Du kan opprette rekursive kataloger."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,storage_id:0
+msgid "Storage"
+msgstr "Lagring"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_type_id:0
+msgid "Resource model"
+msgstr "Ressurs modellen."
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,file_size:0
+#: field:report.document.file,file_size:0
+#: field:report.document.user,file_size:0
+#: field:report.files.partner,file_size:0
+msgid "File Size"
+msgstr "Filstørrelse"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,name:0
+#: field:ir.attachment,file_type:0
+msgid "Content Type"
+msgstr "Innholdstype"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,type:0
+#: view:document.storage:0
+#: field:document.storage,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_type_id:0
+msgid ""
+"Select an object here and there will be one folder per record of that "
+"resource."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,domain:0
+msgid ""
+"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
+msgid "Files Per Partner"
+msgstr "Filer per partner."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,dctx_ids:0
+msgid "Context fields"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: field:ir.attachment,store_fname:0
+msgid "Stored Filename"
+msgstr "Lagring filnavn."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:report.document.user,type:0
+msgid "Directory Type"
+msgstr "Katalog type."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,report_id:0
+msgid "Report"
+msgstr "Rapport"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
+msgid "Document Dashboard"
+msgstr "Dokument kontrollbord."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,code:0
+msgid "Extension"
+msgstr "Utvidelse"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Created"
+msgstr "Opprettet"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,content_ids:0
+msgid "Virtual Files"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifisert"
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document_storage.py:639
+#, python-format
+msgid "Error at doc write!"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Generated Files"
+msgstr "Genererte filer."
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid ""
+"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
+"according to modules installed."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,directory_id:0
+#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,parent_id:0
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
+#: field:report.document.user,directory:0
+msgid "Directory"
+msgstr "Katalog"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Security"
+msgstr "Sikkerhet"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,write_uid:0
+#: field:document.storage,write_uid:0
+#: field:ir.attachment,write_uid:0
+msgid "Last Modification User"
+msgstr "Siste endring bruker."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
+msgid "Related Documents"
+msgstr "Relaterte dokumenter."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,domain:0
+msgid "Domain"
+msgstr "Domene"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,write_date:0
+#: field:document.storage,write_date:0
+#: field:ir.attachment,write_date:0
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato endret."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
+msgid "Files details by Directory"
+msgstr "Filer detaljer av katalog."
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "All users files"
+msgstr "Alle brukeres filer."
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
+#: view:report.document.file:0
+msgid "File Size by Month"
+msgstr "Fil størrelse av måned."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#. module: document
+#: field:document.configuration,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Bilde"
+
+#. module: document
+#: selection:document.directory,type:0
+msgid "Static Directory"
+msgstr "Statisk katalog."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,child_ids:0
+msgid "Children"
+msgstr "Underordnede"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
+msgstr "Definere ord i sammenheng, for alle underordnede kataloger og filer."
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,online:0
+msgid ""
+"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+#: field:document.directory,user_id:0
+#: field:document.storage,user_id:0
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,user_id:0
+#: field:report.document.user,user_id:0
+#: field:report.document.wall,user_id:0
+msgid "Owner"
+msgstr "Eier"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "PDF Report"
+msgstr "PDF rapport."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Contents"
+msgstr "Innhold"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,create_date:0
+#: field:document.storage,create_date:0
+#: field:report.document.user,create_date:0
+msgid "Date Created"
+msgstr "Dato opprettet"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.content,include_name:0
+msgid ""
+"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
+"name.\n"
+"If set, the directory will have to be a resource one."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
+msgid "Configure Directories"
+msgstr "Konfigurere kataloger."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,include_name:0
+msgid "Include Record Name"
+msgstr "Inkludert rekord navn."
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Attachment"
+msgstr "Vedlegg."
+
+#. module: document
+#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
+msgid "Model Id"
+msgstr "Modell ID."
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,online:0
+msgid "Online"
+msgstr "Pålogget"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_tree:0
+msgid ""
+"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
+"in the system."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_id:0
+msgid ""
+"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
+"of Parent Model."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory cannot be parent of itself!"
+msgstr "Katalogen kan ikke være overordnede av seg selv!"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,user:0
+#: field:report.document.wall,user:0
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,group_ids:0
+#: field:document.storage,group_ids:0
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupper"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+#: field:ir.attachment,db_datas:0
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
+msgid ""
+"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
+"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
+"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
+"parent model."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Definition"
+msgstr "Definisjon"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Seq."
+msgstr "Sekvens"
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "Database"
+msgstr "Database"
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Related to"
+msgstr "Relatert til."
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Attached To"
+msgstr "Knyttet til."
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Kontrollpanel."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
+msgid "Files By Users"
+msgstr "Filer av brukere."
+
+#. module: document
+#: field:document.storage,readonly:0
+msgid "Read Only"
+msgstr "Bare lesing"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
+msgid "Document Directory"
+msgstr "Dokument katalog."
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "The directory name must be unique !"
+msgstr "Katalogen Navnet må være unikt!"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,create_uid:0
+#: field:document.storage,create_uid:0
+msgid "Creator"
+msgstr "Forfatter"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid ""
+"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
+"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
+"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
+"will create directories automatically according to modules installed."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by Month"
+msgstr "Filer av måned."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,prefix:0
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefiks"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.wall,last:0
+msgid "Last Posted Time"
+msgstr "Sist lagt tid"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,datas_fname:0
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#. module: document
+#: view:document.configuration:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "res_konfig_innhold"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_id:0
+msgid "Resource ID"
+msgstr "Ressurs ID"
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "External file storage"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall
+#: view:report.document.wall:0
+msgid "Wall of Shame"
+msgstr "Vegg av skam."
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,path:0
+msgid "For file storage, the root path of the storage"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
+msgid "Files details by Partners"
+msgstr "Filer detaljer av partnere."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.dctx,field:0
+msgid "Field"
+msgstr "Felt"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
+msgid "Directory Dynamic Context"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
+msgid "Parent Model"
+msgstr "Overordnede modell."
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by users"
+msgstr "Filer av brukere."
+
+#. module: document
+#: field:report.document.file,month:0
+#: field:report.document.user,month:0
+#: field:report.document.wall,month:0
+#: field:report.document.wall,name:0
+#: field:report.files.partner,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned"
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "This Months Files"
+msgstr "Denne månedens filer."
+
+#. module: document
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting
+msgid "Reporting"
+msgstr "Rapportering"
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,ressource_tree:0
+msgid "Tree Structure"
+msgstr "trestruktur."
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
+msgid "All Users files"
+msgstr "Filene til alle brukerne."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
+msgid "Users that did not inserted documents since one month"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
+msgid ""
+"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
+"project documents, invoices etc."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
+msgstr "For hver oppføring her, vil virtuelle filene vises i denne mappen."
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
+msgid "ir.attachment"
+msgstr "ir.vedlegg"
+
+#. module: document
+#: view:board.board:0
+msgid "New Files"
+msgstr "Nye filer."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Static"
+msgstr "Statisk"
+
+#. module: document
+#: view:report.files.partner:0
+msgid "Files By Partner"
+msgstr "Filer av partner."
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Indexed Content - experimental"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "This Month"
+msgstr "Denne måneden"
+
+#. module: document
+#: view:ir.attachment:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. module: document
+#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
+msgid "Directory Configuration"
+msgstr "Katalog konfigurasjon."
+
+#. module: document
+#: help:document.directory,type:0
+msgid ""
+"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
+"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
+"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
+"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
+"defined in the parent directory."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
+msgid "Statistics by User"
+msgstr "Statistikk av bruker."
+
+#. module: document
+#: help:document.directory.dctx,field:0
+msgid ""
+"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
+"what is typed here."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: field:document.directory,name:0
+#: field:document.storage,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.storage:0
+msgid "The storage path must be unique!"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid "Fields"
+msgstr "Felter"
+
+#. module: document
+#: help:document.storage,readonly:0
+msgid "If set, media is for reading only"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: selection:report.document.user,month:0
+#: selection:report.files.partner,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#. module: document
+#: field:report.document.file,nbr:0
+#: field:report.document.user,nbr:0
+#: field:report.files.partner,nbr:0
+msgid "# of Files"
+msgstr "# av filer."
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:209
+#, python-format
+msgid "(copy)"
+msgstr "(kopi)"
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid ""
+"Only members of these groups will have access to this directory and its "
+"files."
+msgstr ""
+"Bare medlemmer av disse gruppene skal ha tilgang til denne katalogen og "
+"filene."
+
+#. module: document
+#: view:document.directory:0
+msgid ""
+"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
+"define their own groups."
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Mime-type"
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "All Months Files"
+msgstr "Alle filene denne måneden."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,name:0
+msgid "Content Name"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: code:addons/document/document.py:220
+#: code:addons/document/document.py:299
+#, python-format
+msgid "File name must be unique!"
+msgstr "Fil navnet må være unikt!"
+
+#. module: document
+#: selection:document.storage,type:0
+msgid "Internal File storage"
+msgstr ""
+
+#. module: document
+#: sql_constraint:document.directory:0
+msgid "Directory must have a parent or a storage"
+msgstr "Katalog må ha en overordnede eller en lagringsplass."
+
+#. module: document
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
+msgid "Directories' Structure"
+msgstr "Katalogens struktur."
+
+#. module: document
+#: view:report.document.user:0
+msgid "Files by Resource Type"
+msgstr "Filer av ressurser type."
+
+#. module: document
+#: field:report.document.user,name:0
+#: field:report.files.partner,name:0
+msgid "Year"
+msgstr "År"
+
+#. module: document
+#: view:document.storage:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
+#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
+#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Lagringsmedium"
+
+#. module: document
+#: view:document.storage:0
+msgid "Search Document storage"
+msgstr "Søk dokument lagring."
+
+#. module: document
+#: field:document.directory.content,extension:0
+msgid "Document Type"
+msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-29 13:30+0000\n"
-"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-21 15:28+0000\n"
+"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-22 05:27+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
-msgstr "BSN-nr"
+msgstr "Verzekeringsnummer"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-14 16:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-15 05:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 06:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgstr "OpenERP användare"
#. module: hr
-#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
+#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgstr "Personnummer"
#. module: hr
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
+#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Personal"
#. module: hr
-#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppera på..."
"för denna befattning."
#. module: hr
-#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
-#: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0
+#: view:hr.department:0
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,department_id:0
+#: view:hr.job:0
+#: field:hr.job,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
msgstr "I anställningsprocessen"
#. module: hr
-#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
+#: field:hr.department,company_id:0
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
-msgstr "Väntas i rekryteringen"
+msgstr "Rekryteringsbehov"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgstr "Huvudavdelning"
#. module: hr
-#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0
+#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
msgstr "Underkategori"
#. module: hr
-#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
+#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Arbetsbeskrivning"
msgstr "Anställda på min avdelning"
#. module: hr
-#: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
+#: view:hr.employee:0
+#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Anställd"
msgstr "Rapportering"
#. module: hr
-#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
-#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
+#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Personalinfopanel"
#. module: hr
-#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,job_id:0
+#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
-#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Avdelningar"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.job:0
+#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgstr "Anställdsformulär och struktur"
#. module: hr
-#: field:hr.employee,photo:0
+#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Bild"
msgstr "Jobbnamn"
#. module: hr
-#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
+#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "I befattning"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
+#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgstr "Kön"
#. module: hr
-#: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0
-#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
-#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Anställda"
msgstr "Annat ID"
#. module: hr
-#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Handledare"
msgstr "Min avdelnings arbeten"
#. module: hr
-#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
+#: field:hr.department,manager_id:0
+#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Chef"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 05:19+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-28 05:08+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
+#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
msgstr "Jobb"
#. module: hr_contract
-#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "Förmåner"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
+#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
-msgstr "Yrkesbeteckning"
+msgstr "Befattning"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:22+0000\n"
-"Last-Translator: Mustafa TÜRKER <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-20 20:36+0000\n"
+"Last-Translator: Ali Sağlam <ali.saglam@live.de>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-09 05:05+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16250)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-21 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
msgid "Request_id"
-msgstr ""
+msgstr "Request_id"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-24 13:00+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:50+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
+msgid "Confirmed Expenses"
+msgstr "Bekreftede utgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
+msgid "Expense Line"
+msgstr "Utgift linje."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
+msgid "The accoutant reimburse the expenses"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
+#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
+msgid "Confirmation Date"
+msgstr "Bekreftet dato."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
+msgid "Air Ticket"
+msgstr "Fly billett."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Validated By"
+msgstr "Bekreftet av."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: field:hr.expense.expense,department_id:0
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr "Avdeling."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "New Expense"
+msgstr "Ny utgift."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,invoiced:0
+msgid "# of Invoiced Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,company_id:0
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Sett som utkast."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "To Pay"
+msgstr "Å betale."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
+msgid "Expenses Statistics"
+msgstr "Utgift statistikker."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0
+msgid "UoM"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
+msgid ""
+"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
+"Accept is pressed."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Expenses during current month"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
+msgid "Employee's Invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
+#: view:product.product:0
+msgid "Products"
+msgstr "Produkter."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Confirm Expenses"
+msgstr "Bekreft utgiftene."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Kansellert."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
+msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
+msgstr "Den direkte overordnet nekter arket. Tilbakestille som kladd."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Validation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Waiting confirmation"
+msgstr "Venter på bekreftelse."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Accepted"
+msgstr "Godkjent."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,ref:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referanse."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Certified honest and conform,"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
+msgid ""
+"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
+"Confirm is pressed."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,nbr:0
+msgid "# of Lines"
+msgstr "# linjer."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
+msgid "Refuse expense"
+msgstr "Avis utgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,price_average:0
+msgid "Average Price"
+msgstr "Gjennomsnittspris."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Total Invoiced Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Bekreft"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
+msgid "The accoutant validates the sheet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
+#, python-format
+msgid "The employee's home address must have a partner linked."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
+msgid "Delay to Valid"
+msgstr "Forsinket til gyldig."
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
+msgid "Analytic account"
+msgstr "Analytisk konto."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,date:0
+msgid "Date "
+msgstr "Dato. "
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
+#, python-format
+msgid ""
+"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
+"`property_account_expense_categ`"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Expenses during last month"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Employee"
+msgstr "Ansatt."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: selection:hr.expense.expense,state:0
+msgid "New"
+msgstr "Ny."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Confirmed Expense"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+#: field:hr.expense.report,product_qty:0
+msgid "Qty"
+msgstr "Mengde,"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,price_total:0
+msgid "Total Price"
+msgstr "Totalpris"
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
+msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
+msgstr "Noen kostnader kan være fakturaer til kunden."
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:board.board:0
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
+msgid "My Expenses"
+msgstr "Mine utgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Opprettelses dato."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
+msgid "HR expenses"
+msgstr "HR utgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,id:0
+msgid "Sheet ID"
+msgstr "Skjema ID."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
+msgid "Reimburse expense"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
+#: field:hr.expense.report,journal_id:0
+msgid "Force Journal"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
+msgid "# of Products"
+msgstr "# av produkter."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
+msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
+msgid "Reimbursement"
+msgstr "Refusjon."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid " Month-1 "
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
+#: field:hr.expense.report,date_valid:0
+msgid "Validation Date"
+msgstr "Validering dato."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "My Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
+msgid "Expenses Analysis"
+msgstr "Utgifter analyse."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: field:hr.expense.line,expense_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
+#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
+msgid "Expense"
+msgstr "Utgift"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
+#: view:hr.expense.line:0
+msgid "Expense Lines"
+msgstr "Utgift linjer."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
+msgid "Delay to Confirm"
+msgstr "Forsinkelse til å bekrefte."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Invoiced Expenses"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
+#: field:hr.expense.report,currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0
+msgid "Waiting Approval"
+msgstr "Venter på godkjenning."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
+msgid "Employee encode all his expenses"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Invoiced"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:product.product,hr_expense_ok:0
+msgid "Can Constitute an Expense"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0 selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Reimbursed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,note:0
+msgid "Note"
+msgstr "Notat."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
+msgid "Create Customer invoice"
+msgstr "Opprett kundens faktura."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Kladd."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Accounting data"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
+msgid "Expense is approved."
+msgstr "Utgift er godkjent."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
+msgid "The direct manager approves the sheet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,amount:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Totalt beløp"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
+msgid "Draft Expenses"
+msgstr "Kladd utgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Customer Project"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
+msgid "Review Your Expenses Products"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+#: field:hr.expense.expense,date:0
+#: field:hr.expense.line,date_value:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Utvidet Filtere ..."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Bruker."
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
+#, python-format
+msgid "The employee must have a Home address."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Total:"
+msgstr "Totalt:"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "HR Expenses"
+msgstr "HR utgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
+msgid "Car Travel Expenses"
+msgstr "Bil Reiseutgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Submit to Manager"
+msgstr "Send inn til leder."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
+msgid "The employee validates his expense sheet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Expenses to Invoice"
+msgstr "Utgifter til faktura."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "Leverandør faktura."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Expenses Sheet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Waiting"
+msgstr "Venter"
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Approved Expenses"
+msgstr "Godkjenn utgiftene."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
+msgid "Unit Price"
+msgstr "Enhetspris."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "References"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
+msgid "Invoice"
+msgstr "Faktura."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
+msgid "Reinvoice"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
+msgid "All Employee Expenses"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Other Info"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
+msgid "The journal used when the expense is invoiced"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
+msgid "Refuse"
+msgstr "Nekt."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
+msgid "Confirm expense"
+msgstr "Bekreft utgift."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
+msgid "Approve expense"
+msgstr "Godkjenn utgift."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
+msgid "Expense is refused."
+msgstr "Utgiften er nektet."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
+msgid ""
+"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
+"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
+"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
+"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
+"when recording his expense sheet."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0
+#: view:hr.expense.report:0
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
+msgid "Approved"
+msgstr "Godkjent."
+
+#. module: hr_expense
+#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:141
+#, python-format
+msgid "Supplier Invoices"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,product_id:0
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,product_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Expenses of My Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: field:hr.expense.expense,name:0
+#: field:hr.expense.line,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr "Mai."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
+msgid "Quantities"
+msgstr "Antall."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Price"
+msgstr "Pris."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
+msgid "# of Accounts"
+msgstr "# av kontoer."
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.expense,state:0
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
+msgid "Refused"
+msgstr "Avvist."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Ref."
+msgstr "Ref."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.report,employee_id:0
+msgid "Employee's Name"
+msgstr "Ansatte's navn."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
+msgid ""
+"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
+"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
+"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
+"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
+"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
+"the end of the flow."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "This Month"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,user_id:0
+msgid "Validation User"
+msgstr "Validering av bruker."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "(Date and signature)"
+msgstr "(Dato og signatur)"
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Februar."
+
+#. module: hr_expense
+#: report:hr.expense:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
+msgid "Ledger Posting"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
+msgid "Creates supplier invoice."
+msgstr "Oppretter leverandørfaktura."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
+msgid "Hotel Accommodation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: selection:hr.expense.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr "April."
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,name:0
+msgid "Expense Note"
+msgstr "Utgift notat."
+
+#. module: hr_expense
+#: help:hr.expense.expense,state:0
+msgid ""
+"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
+" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
+"'Waiting Confirmation'. \n"
+"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
+" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
+" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "Approve"
+msgstr "Godkjenne."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: view:hr.expense.line:0
+#: field:hr.expense.line,total_amount:0
+msgid "Total"
+msgstr "Totalt."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+msgid "Expenses during current year"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: field:hr.expense.line,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens."
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
+msgid "Expense is confirmed."
+msgstr "Utgiften er bekreftet."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
+#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
+msgid "Expenses"
+msgstr "Utgifter."
+
+#. module: hr_expense
+#: constraint:product.product:0
+msgid "Error: Invalid ean code"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.report:0
+#: field:hr.expense.report,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "År."
+
+#. module: hr_expense
+#: view:hr.expense.expense:0
+msgid "To Approve"
+msgstr "Til Godkjenning."
+
+#. module: hr_expense
+#: help:product.product,hr_expense_ok:0
+msgid ""
+"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
+"selection from an HR expense sheet line."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_expense
+#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
+msgid "Reinvoicing"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-23 14:17+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 07:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Blue"
+msgstr "Blå"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "Allocation Type"
+msgstr "Tildeling type."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "Waiting Second Approval"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
+msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Leaves Management"
+msgstr "Etterlater ledelse."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "Allocation Mode"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr "Avdeling"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
+msgid "Requests Approve"
+msgstr "Godta forespørsler ."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Refused"
+msgstr "Avvist"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,category_id:0
+msgid "Category of Employee"
+msgstr "Kategori av ansatte."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid " Month-1"
+msgstr " Måned-1"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Brown"
+msgstr "Brun"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Remaining Days"
+msgstr "Gjenværende dagene."
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "of the"
+msgstr "Av"
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Off-Days' Summary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "By Employee"
+msgstr "Av ansatte"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,employee_id:0
+msgid ""
+"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
+"for every employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Sett som utkast."
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "to"
+msgstr "til"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Cyan"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Green"
+msgstr "Lysegrønn"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.employee,current_leave_id:0
+msgid "Current Leave Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
+msgid ""
+"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. "
+"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of "
+"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
+"sickness, etc.) and manage allowances per type."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
+msgid "Summary Of Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Approved"
+msgstr "Godkjent."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.employee,last_login:0
+msgid "Latest Connection"
+msgstr "Siste innlogget."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Search Leave"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Refuse"
+msgstr "Nekt"
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/report/holidays_summary_report.py:120
+#, python-format
+msgid "Confirmed and Validated"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
+msgid "Leaves"
+msgstr "Etterlater."
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Analyze from"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
+msgid "Leave Requests to Approve"
+msgstr "Etterlater forespørsel til godkjenning ."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
+msgid "Leaves by Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Kansellert."
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,type:0
+msgid ""
+"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n"
+"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
+"available for someone"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.employee,remaining_leaves:0
+msgid ""
+"Total number of legal leaves allocated to this employee, change this value "
+"to create allocation/leave requests."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Validation"
+msgstr "Gyldighet"
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:377
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Color in Report"
+msgstr "Farger i rapport."
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
+msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,manager_id:0
+msgid "This area is automatically filled by the user who validate the leave"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0
+#: view:hr.holidays.status:0
+#: field:hr.holidays.status,name:0
+#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
+msgid "Leave Type"
+msgstr "Etterlate type."
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:230
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:241
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:266
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:283
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:409
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:485
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "Advarsel!"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Magenta"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
+#, python-format
+msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Bekreftet"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0
+#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0
+msgid "From"
+msgstr "Fra"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Confirm"
+msgstr "Bekreft"
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:492
+#, python-format
+msgid "Leave Request for %s"
+msgstr "Etterlat forespørsel for %s"
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Sum"
+msgstr "Sum"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
+msgid "Remaining Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stat."
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
+msgid "Total holidays by type"
+msgstr "Totalt ferie etter type."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,employee_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_employee
+msgid "Employee"
+msgstr "Ansatt"
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "New"
+msgstr "Ny."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Type"
+msgstr "Type."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Red"
+msgstr "Rød."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
+msgid "Leaves by Type"
+msgstr "Etterlater av type."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Salmon"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Wheat"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: constraint:resource.calendar.leaves:0
+msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
+msgstr "Feil! la startdato være lavere enn forlate sluttdato."
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:490
+#, python-format
+msgid "Allocation for %s"
+msgstr "Avsetning for% s"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,number_of_days:0
+#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
+msgid "Number of Days"
+msgstr "Antall dager."
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:485
+#, python-format
+msgid ""
+"The feature behind the field 'Remaining Legal Leaves' can only be used when "
+"there is only one leave type with the option 'Allow to Override Limit' "
+"unchecked. (%s Found). Otherwise, the update is ambiguous as we cannot "
+"decide on which leave type the update has to be done. \n"
+"You may prefer to use the classic menus 'Leave Requests' and 'Allocation "
+"Requests' located in 'Human Resources \\ Leaves' to manage the leave days of "
+"the employees if the configuration does not allow to use this field."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Search Leave Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,state:0
+msgid ""
+"The state is set to 'Draft', when a holiday request is created. \n"
+"The state is 'Waiting Approval', when holiday request is confirmed by user. "
+" \n"
+"The state is 'Refused', when holiday request is refused by manager. "
+" \n"
+"The state is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "You have to select an employee or a category"
+msgstr "Du må velge en ansatt eller en kategori."
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
+msgid ""
+"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
+"validator"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "Waiting Approval"
+msgstr "Venter på godkjenning."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
+msgid "Employee(s)"
+msgstr "Anstatt(e)"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
+msgid ""
+"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar "
+"once a leave is validated."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
+msgid "Linked Requests"
+msgstr "Koblede forespørsler."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,parent_id:0
+msgid "Parent"
+msgstr "Overordnet."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Lavender"
+msgstr "Lavendel"
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Leave Requests"
+msgstr "Etterlat forespørsel."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,limit:0
+msgid "Allow to Override Limit"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
+msgid "Employee's Holidays"
+msgstr "Ansattes Ferier."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,category_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
+msgid ""
+"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:board.board:0
+msgid "All Employee Leaves"
+msgstr "Alle ansatte forlater."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Coral"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
+msgid "Holidays by Department"
+msgstr "Ferier etter avdeling."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Black"
+msgstr "Svart"
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
+msgid "Allocate Leaves for Employees"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
+msgid "Holiday"
+msgstr "Ferie."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,meeting_id:0
+msgid "Meeting"
+msgstr "Møte."
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Ivory"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
+#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Both Validated and Confirmed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
+msgid "Leaves Already Taken"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "holidays."
+msgstr "Ferier."
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,user_id:0
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Bruker."
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "The start date must be before the end date !"
+msgstr "Startdatoen må være før sluttdatoen!"
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv."
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
+msgid "Leaves To Validate"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: constraint:hr.employee:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursiv Hierarki av ansatte."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,remaining_leaves:0
+msgid "Remaining Legal Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,manager_id:0
+msgid "First Approval"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
+msgid "Unpaid"
+msgstr "Ikke betalt."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_company_allocation
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
+msgid "Leaves Summary"
+msgstr "Etterlat sum."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Holidays during last month"
+msgstr "Ferier i løpet av den siste måned."
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
+#, python-format
+msgid "Error"
+msgstr "Feil"
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Assign Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Blue"
+msgstr "Lyseblå."
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "My Department Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.employee,current_leave_state:0
+msgid "Current Leave Status"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,type:0
+msgid "Request Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
+"type without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Misc"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_comp
+msgid "Compensatory Days"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Yellow"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
+msgid "Leaves Analysis"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid ""
+"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
+"by Departement"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Validated"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: selection:hr.holidays,type:0
+msgid "Allocation Request"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
+msgid "Leave Detail"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,double_validation:0
+#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
+msgid "Apply Double Validation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Holiday Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.summary.dept:0
+#: view:hr.holidays.summary.employee:0
+msgid "Print"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Details"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:board.board:0
+#: view:hr.holidays:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
+msgid "My Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid "By Employee Category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:328
+#: view:hr.holidays:0
+#: selection:hr.holidays,type:0
+#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
+#, python-format
+msgid "Leave Request"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,name:0
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
+msgid "Legal Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: sql_constraint:hr.holidays:0
+msgid "The number of days must be greater than 0 !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,holiday_type:0
+msgid ""
+"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
+"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
+#, python-format
+msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,notes:0
+msgid "Reasons"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
+msgid "Select Holiday Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
+msgid "Remaining leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
+msgid "Department(s)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,manager_id2:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "Second Approval"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays,date_to:0
+msgid "End Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
+msgid "Sick Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,limit:0
+msgid ""
+"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
+"employees to take more leaves than the available ones."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
+msgid ""
+"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Violet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
+msgid ""
+"You can assign remaining Legal Leaves for each employee, OpenERP will "
+"automatically create and validate allocation requests."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
+msgid "Maximum Allowed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: help:hr.holidays,manager_id2:0
+msgid ""
+"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
+"second level (If Leave type need second validation)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Mode"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
+msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Approve"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: field:hr.holidays,date_from:0
+msgid "Start Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
+msgid "Leave"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Allocation Requests"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: xsl:holidays.summary:0
+msgid "Color"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
+msgid "Light Pink"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "To Confirm"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+msgid "Year"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_holidays
+#: view:hr.holidays:0
+#: selection:hr.holidays,state:0
+msgid "To Approve"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-23 15:02+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 07:38+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.applicant,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to false, it will allow you to hide the case "
+"without removing it."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.stage:0
+#: field:hr.recruitment.stage,requirements:0
+msgid "Requirements"
+msgstr "Krav."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.source:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_source_action
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_source
+msgid "Sources of Applicants"
+msgstr "Kilder til søkere."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,delay_open:0
+msgid "Avg. Delay to Open"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,nbr:0
+msgid "# of Cases"
+msgstr "# av Saker."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter ..."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,user_email:0
+msgid "User Email"
+msgstr "E-post for bruker."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Filter and view on next actions and date"
+msgstr "Filtrere og se på neste handlinger og dato."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,department_id:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,department_id:0
+msgid "Department"
+msgstr "Avdeling."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,date_action:0
+msgid "Next Action Date"
+msgstr "Neste handling dato."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,salary_expected_extra:0
+msgid "Expected Salary Extra"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Jobs"
+msgstr "Jobber."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Pending Jobs"
+msgstr "Jobber som venter."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,company_id:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hired.employee:0
+msgid "No"
+msgstr "Nei"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:424
+#, python-format
+msgid "You must define Applied Job for this applicant."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Job"
+msgstr "Jobb"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0
+msgid "Close job request"
+msgstr "Lukket jobb forespørsel."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,day_open:0
+msgid "Days to Open"
+msgstr "Dager til åpning."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.job2phonecall,note:0
+msgid "Goals"
+msgstr "Mål."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact Name"
+msgstr "Partner kontaktnavn."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0 view:hr.recruitment.partner.create:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create
+msgid "Create Partner"
+msgstr "Opprett partner."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,day:0
+msgid "Day"
+msgstr "Dag."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,reference:0
+msgid "Refered By"
+msgstr "Henvist av."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Contract Data"
+msgstr "Kontrakt data."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Add Internal Note"
+msgstr "Legg til internt notat."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Refuse"
+msgstr "Nekt."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced
+msgid "Master Degree"
+msgstr "Mastergrad."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,partner_mobile:0
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Meldinger."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Next Actions"
+msgstr "Neste handling."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,salary_expected:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Expected Salary"
+msgstr "Forventet lønn."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,job_id:0
+#: field:hr.recruitment.report,job_id:0
+msgid "Applied Job"
+msgstr "Anvendt Jobb."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate
+msgid "Graduate"
+msgstr "Utdannet."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,color:0
+msgid "Color Index"
+msgstr "Fargeindeks."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status
+msgid "Applicants Status"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "My Recruitment"
+msgstr "Min rekruttering."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.job,survey_id:0
+msgid "Interview Form"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.job,survey_id:0
+msgid ""
+"Choose an interview form for this job position and you will be able to "
+"print/answer this interview from all applicants who apply for this job"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment
+msgid "Recruitment"
+msgstr "Rekruttering."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:424
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "Advarsel!"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0
+msgid "Salary Proposed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Change Color"
+msgstr "Bytt farge."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Avg Proposed Salary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,availability:0
+#: field:hr.recruitment.report,available:0
+msgid "Availability"
+msgstr "Tilgjengelighet."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.recruitment.stage,department_id:0
+msgid ""
+"Stages of the recruitment process may be different per department. If this "
+"stage is common to all departments, keep tempy this field."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Forrige."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_source
+msgid "Source of Applicants"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_phonecall.py:115
+#, python-format
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Telefonsamtale."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.partner.create:0
+msgid "Convert To Partner"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report
+msgid "Recruitments Statistics"
+msgstr "Rekruttering statistikker."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:476
+#, python-format
+msgid "Changed Stage to: %s"
+msgstr "Endret fase til: %s"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Hire"
+msgstr "Leie."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Hired employees"
+msgstr "Ansatt ansatte."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Next"
+msgstr "Neste."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job
+msgid "Job Description"
+msgstr "Jobb beskrivelse."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,source_id:0
+msgid "Source"
+msgstr "Kilde."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Send New Email"
+msgstr "Send ny e-post."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39
+#, python-format
+msgid "A partner is already defined on this job request."
+msgstr "En partner er allerede definert på denne jobbens forespørsel."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: selection:hr.applicant,state:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: selection:hr.recruitment.report,state:0
+#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
+msgid "New"
+msgstr "Ny."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,email_from:0
+msgid "Email"
+msgstr "E-post."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,availability:0
+msgid "Availability (Days)"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Available"
+msgstr "Tilgjengelig"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,title_action:0
+msgid "Next Action"
+msgstr "Neste handling."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.applicant,priority:0
+#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
+msgid "Good"
+msgstr "Godt"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38
+#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "Feil !"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act
+msgid ""
+"Define here your stages of the recruitment process, for example: "
+"qualification call, first interview, second interview, refused, hired."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,create_date:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Opprettelses dato."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_hired_employee
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hired_employee
+msgid "Create Employee"
+msgstr "Opprett ansatte."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.job2phonecall,deadline:0
+msgid "Planned Date"
+msgstr "Planlagt dato."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,priority:0
+#: field:hr.recruitment.report,priority:0
+msgid "Appreciation"
+msgstr "Takknemlighet."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1
+msgid "Initial Qualification"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Print Interview"
+msgstr "Skriv ut Intervju."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,stage_id:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0
+#: view:hr.recruitment.stage:0
+msgid "Stage"
+msgstr "Fase."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: selection:hr.applicant,state:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: selection:hr.recruitment.report,state:0
+#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Venter."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act
+msgid "Recruitment / Applicants Stages"
+msgstr "Rekruttering / søkere faser."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
+msgid "Doctoral Degree"
+msgstr "Doktorgrad."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "July"
+msgstr "juli"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,name:0
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,email_cc:0
+msgid "Watchers Emails"
+msgstr "Overvåkere E-poster."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Applicants"
+msgstr "Søkere."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "History Information"
+msgstr "Historisk informasjon."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Dates"
+msgstr "Datoer."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
+msgid ""
+" Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't "
+"forget to specify the department if your recruitment process is different "
+"according to the job position."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid " Month-1 "
+msgstr " Måned-1 "
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0
+msgid "Salary Expected"
+msgstr "Lønn forventet."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant
+msgid "Applicant"
+msgstr "Søker."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.recruitment.stage,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,partner_id:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.applicant,salary_expected_extra:0
+msgid "Salary Expected by Applicant, extra advantages"
+msgstr "Lønn forventet av søkeren, ekstra fordeler."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Qualification"
+msgstr "Kvalifikasjon."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "March"
+msgstr "Mars."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage
+msgid "Stage of Recruitment"
+msgstr "Faser av rekruttering."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.stage:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage
+msgid "Stages"
+msgstr "Faser."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Draft recruitment"
+msgstr "Rekruttering kladd."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "In progress"
+msgstr "Under arbeid."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer
+msgid "Review Recruitment Stages"
+msgstr "Gjennomgå rekruttering faser."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Jobs - Recruitment Form"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,probability:0
+msgid "Probability"
+msgstr "Sannsynlighet."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "September"
+msgstr "September."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "December"
+msgstr "Desember."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Recruitment performed in current year"
+msgstr "Rekruttering utført i inneværende år."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Recruitment during last month"
+msgstr "Rekruttering i løpet av siste måned."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Måned."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Unassigned Recruitments"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Job Info"
+msgstr "Jobb informasjon."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2
+msgid "First Interview"
+msgstr "Første intervju."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,write_date:0
+msgid "Update Date"
+msgstr "Dato oppdatert."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hired.employee:0
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,salary_proposed:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Proposed Salary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Schedule Meeting"
+msgstr "Planlegg møte."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Search Jobs"
+msgstr "Søk jobber."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.job2phonecall,category_id:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,partner_name:0
+msgid "Applicant's Name"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.applicant,priority:0
+#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
+msgid "Very Good"
+msgstr "Veldig bra."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "# Cases"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,date_open:0
+msgid "Opened"
+msgstr "Åpnet"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Group By ..."
+msgstr "Gruppe etter ..."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: selection:hr.applicant,state:0
+#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "I arbeid."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Reset to New"
+msgstr "Tilbakestille til ny."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.applicant,salary_expected:0
+msgid "Salary Expected by Applicant"
+msgstr "Lønn forventet av søker."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "All Initial Jobs"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.applicant,email_cc:0
+msgid ""
+"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
+"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
+"addresses with a comma"
+msgstr ""
+"Disse e-postadressene vil bli lagt til kopi-feltet for alle inngående og "
+"utgående e-poster før de sendes. Skill flere e-postadresser med komma."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_degree
+msgid "Degrees"
+msgstr "Grader"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,date_closed:0
+#: field:hr.recruitment.report,date_closed:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Lukket."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.stage:0
+msgid "Stage Definition"
+msgstr "Fase definisjon."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Answer"
+msgstr "Svar."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,delay_close:0
+msgid "Avg. Delay to Close"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.applicant,salary_proposed:0
+msgid "Salary Proposed by the Organisation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Meeting"
+msgstr "Møte."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:342
+#, python-format
+msgid "No Subject"
+msgstr "Ingen emne."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,state:0
+#: field:hr.recruitment.report,state:0
+#: field:hr.recruitment.stage,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Status."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Communication & History"
+msgstr "Kommunikasjon & Historikk."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "August."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,type_id:0
+#: view:hr.recruitment.degree:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,type_id:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action
+msgid "Degree"
+msgstr "Grad."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,partner_phone:0
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Global CC"
+msgstr "Global CC."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "June"
+msgstr "Juni."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,day_close:0
+msgid "Days to Close"
+msgstr "Dager til lukking."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Bruker."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.applicant,priority:0
+#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
+msgid "Excellent"
+msgstr "Utmerket."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "November."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Extended Filters..."
+msgstr "Utvidet Filtere ..."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,response:0
+msgid "Response"
+msgstr "Svar."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0
+msgid "Specific to a Department"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
+msgid "Avg Salary Proposed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_phonecall
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_job2phonecall
+msgid "Schedule Phone Call"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
+msgid "Proposed Salary Extra"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.applicant,email_from:0
+msgid "These people will receive email."
+msgstr "Disse personene vil motta e-post."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.applicant,priority:0
+#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
+msgid "Not Good"
+msgstr "Ikke bra."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,date:0
+#: field:hr.recruitment.report,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
+msgid "Phone Call Description"
+msgstr "Telefonsamtale beskrivelse."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.partner.create:0
+msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil opprette en partner basert på denne jobb "
+"forespørselen?"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hired.employee:0
+msgid "Would you like to create an employee ?"
+msgstr "Vil du opprette en ansatt?"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
+msgid ""
+"From this menu you can track applicants in the recruitment process and "
+"manage all operations: meetings, interviews, phone calls, etc. If you setup "
+"the email gateway, applicants and their attached CV are created "
+"automatically when an email is sent to jobs@yourcompany.com. If you install "
+"the document management modules, all documents (CV and motivation letters) "
+"are indexed automatically, so that you can easily search through their "
+"content."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "History"
+msgstr "Historie."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Recruitment performed in current month"
+msgstr "Rekruttering utført i nåværende måned."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer
+msgid ""
+"Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't "
+"forget to specify the department if your recruitment process is different "
+"according to the job position."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,partner_address_id:0
+msgid "Partner Contact"
+msgstr "Partner kontakt."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4
+msgid "Contract Proposed"
+msgstr "Foreslått avtalen."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0 field:hr.applicant,state:0 view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stat."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_website_company
+msgid "Company Website"
+msgstr "Firma Nettside."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: sql_constraint:hr.recruitment.degree:0
+msgid "The name of the Degree of Recruitment must be unique!"
+msgstr "Navnet på graden av rekruttering må være unik!"
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: field:hr.recruitment.report,year:0
+msgid "Year"
+msgstr "År."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hired.employee:0
+#: view:hr.recruitment.partner.create:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_categ_action
+msgid "Applicant Categories"
+msgstr "Søker kategori."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Åpne."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57
+#, python-format
+msgid "A partner is already existing with the same name."
+msgstr "En partner er allerede eksisterende med samme navn."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Subject / Applicant"
+msgstr "Emne / søker."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+#: field:hr.applicant,user_id:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Ansvarlig."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all
+msgid "Recruitment Analysis"
+msgstr "Rekruttering analyse."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hired.employee:0
+msgid "Create New Employee"
+msgstr "Opprett ny ansatt."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_linkedin
+msgid "LinkedIn"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "October"
+msgstr "Oktober."
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Cases By Stage and Estimates"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Reply"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:crm.meeting.type,name:hr_recruitment.categ_meet_interview
+#: view:hr.job:0
+msgid "Interview"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.source,name:0
+msgid "Source Name"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,description:0
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "May"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5
+msgid "Contract Signed"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_word
+msgid "Word of Mouth"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.applicant,state:0
+#: selection:hr.recruitment.report,state:0
+#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6
+#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
+msgid "Refused"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:414
+#, python-format
+msgid "Applicant '%s' is being hired."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.applicant,state:0
+#: view:hr.recruitment.report:0
+#: selection:hr.recruitment.report,state:0
+#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
+msgid "Hired"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.applicant,priority:0
+#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
+msgid "On Average"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree
+msgid "Degree of Recruitment"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Open Jobs"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "February"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant_category,name:0
+#: field:hr.recruitment.degree,name:0
+#: field:hr.recruitment.stage,name:0
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.applicant:0
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3
+msgid "Second Interview"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create
+msgid "Create Partner from job application"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: selection:hr.recruitment.report,month:0
+msgid "April"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "Pending recruitment"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_monster
+msgid "Monster"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_job
+msgid "Job Positions"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: view:hr.recruitment.report:0
+msgid "In progress recruitment"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: sql_constraint:hr.job:0
+msgid "The name of the job position must be unique per company!"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0
+#: field:hr.recruitment.stage,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bachelor
+msgid "Bachelor Degree"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.recruitment.job2phonecall,user_id:0
+msgid "Assign To"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:407
+#, python-format
+msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
+msgid "Salary Proposed by the Organisation, extra advantages"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0
+msgid "Number of Days to close the project issue"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_recruitment
+#: field:hr.applicant,survey:0
+msgid "Survey"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-24 12:56+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:50+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr "Fakturanummer må være unik pr. firma!"
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: model:ir.model,name:l10n_be_invoice_bba.model_account_invoice
+msgid "Invoice"
+msgstr "Faktura."
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
+msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: constraint:account.invoice:0
+msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
+msgstr "Ugyldig BBA Strukturert Kommunikasjon!"
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: selection:res.partner,out_inv_comm_algorithm:0
+msgid "Random"
+msgstr "Tilfeldig."
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: help:res.partner,out_inv_comm_type:0
+msgid "Select Default Communication Type for Outgoing Invoices."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: help:res.partner,out_inv_comm_algorithm:0
+msgid ""
+"Select Algorithm to generate the Structured Communication on Outgoing "
+"Invoices."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:109
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:135
+#, python-format
+msgid ""
+"The daily maximum of outgoing invoices with an automatically generated BBA "
+"Structured Communications has been exceeded!\n"
+"Please create manually a unique BBA Structured Communication."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:150
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Feil!"
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:121
+#, python-format
+msgid ""
+"The Partner should have a 3-7 digit Reference Number for the generation of "
+"BBA Structured Communications!\n"
+"Please correct the Partner record."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:108
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:120
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:134
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:162
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:172
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:197
+#, python-format
+msgid "Warning!"
+msgstr "Advarsel!"
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: selection:res.partner,out_inv_comm_algorithm:0
+msgid "Customer Reference"
+msgstr "Kundereferanse."
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: field:res.partner,out_inv_comm_type:0
+msgid "Communication Type"
+msgstr "Kommuniksjonstype."
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:173
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:198
+#, python-format
+msgid ""
+"The BBA Structured Communication has already been used!\n"
+"Please create manually a unique BBA Structured Communication."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: selection:res.partner,out_inv_comm_algorithm:0
+msgid "Date"
+msgstr "Dato."
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: model:ir.model,name:l10n_be_invoice_bba.model_res_partner
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner."
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:151
+#, python-format
+msgid ""
+"Unsupported Structured Communication Type Algorithm '%s' !\n"
+"Please contact your OpenERP support channel."
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: field:res.partner,out_inv_comm_algorithm:0
+msgid "Communication Algorithm"
+msgstr ""
+
+#. module: l10n_be_invoice_bba
+#: code:addons/l10n_be_invoice_bba/invoice.py:163
+#, python-format
+msgid ""
+"Empty BBA Structured Communication!\n"
+"Please fill in a unique BBA Structured Communication."
+msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-27 10:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-25 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-28 05:00+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16194)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-26 05:02+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgstr "Aantal cycli"
#. module: mrp
+#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
+#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Aantal herhalingen"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
-#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
-#: field:mrp.bom,product_qty:0
-#: field:mrp.production,product_qty:0
-#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Producthoeveelheid"
msgstr "Capaciteitsinformatie"
#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Geproduceerde producten"
msgstr "Bestemming"
#. module: mrp
-#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
+#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Stamgegevens"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
-msgstr "Sets / Phantom"
+msgstr "Losse componenten of Halffabricaat (niet apart geproduceerd)"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
+#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
+#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
-#: field:mrp.production,date_planned_date:0
+#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplande datum"
msgstr "Component Product"
#. module: mrp
+#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Materiaallijst"
msgstr "Fout: Ongeldige EAN-code"
#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Producten te produceren"
msgstr "Werkplek belasting"
#. module: mrp
-#: code:addons/mrp/procurement.py:43
+#: code:addons/mrp/procurement.py:44
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Geen materiaallijst opgegeven voor dit product !"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
+#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
"Een factor van 0,9 betekend een verlies van 10% in het productieproces."
#. module: mrp
-#: code:addons/mrp/mrp.py:734
-#: code:addons/mrp/mrp.py:762
+#: code:addons/mrp/mrp.py:756
+#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
+#: view:mrp.config.settings:0
+#: view:mrp.production:0
+#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Productieorder"
msgstr "Materiaallijst soort"
#. module: mrp
-#: code:addons/mrp/procurement.py:45
+#: code:addons/mrp/procurement.py:46
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr "Bedrijven"
#. module: mrp
-#: code:addons/mrp/mrp.py:627
+#: code:addons/mrp/mrp.py:649
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
-#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Eigenschappengroep"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
+#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
+#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Kostenplaatsdagboek"
#. module: mrp
-#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
-#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Werkplekken"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
+#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Verzamellijst"
msgstr "Productieorders te starten"
#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
-#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Productieorders"
msgstr "De maateenheid is de eenheid voor het beheren van de voorraad"
#. module: mrp
-#: code:addons/mrp/mrp.py:734
+#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
-#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Product hvh. VE"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
-#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgstr "Totale hvh"
#. module: mrp
+#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
+#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Aantal uren"
msgstr "Sinasappelsap"
#. module: mrp
-#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Materiaallijst"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
+#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgstr "Liter"
#. module: mrp
-#: code:addons/mrp/mrp.py:762
+#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
msgstr "Selecteer hoeveelheid"
#. module: mrp
-#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
+#: view:mrp.bom:0
+#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Materiaallijst"
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
-#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgstr "U moet een productie partij toewijzen voor dit product"
#. module: mrp
+#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Productie"
msgstr "Wijzig producthoeveelheid"
#. module: mrp
-#: view:mrp.bom.revision:0
-#: field:mrp.bom.revision,description:0
-#: view:mrp.property:0
-#: view:mrp.property.group:0
#: field:mrp.routing,note:0
-#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
-#: view:mrp.workcenter:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgstr "De manier van verwerving hangt af van het product type."
#. module: mrp
+#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
+#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Productie"
-# Translation of OpenERP Server.
-# This file contains the translation of the following modules:
-# * sale
+# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:15+0000\n"
-"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
-"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 07:33+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:21+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 06:14+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
+
+#. module: sale
+#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
+msgid "Based on Timesheet"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order.line:0
+msgid ""
+"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
+"yet been invoiced"
+msgstr ""
+"Las lineas del pedido de venta que están confirmadas, realizadas o con el "
+"estado de excepción aún no han sido facturadas"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
-msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
-
-#. module: sale
-#: help:sale.installer,delivery:0
-msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
-msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
+msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
-"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
-"¿acepta envíos parciales o no?"
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order:0
+msgid "UoS"
+msgstr "UdV"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
-msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
+#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
-#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
-msgstr "Cancelar pedido"
-
-#. module: sale
-#: view:sale.config.picking_policy:0
-msgid "Configure Sales Order Logistics"
-msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
+msgstr "Cancelar el pedido"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:603
+#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
-msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
+msgstr ""
#. module: sale
-#: selection:sale.order,order_policy:0
-msgid "Payment Before Delivery"
-msgstr "Pago antes del envío"
+#: view:sale.order:0
+msgid "Print Quotation"
+msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr "¡Aviso!"
+msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
-msgstr "IVA"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
-msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
-
-#. module: sale
-#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
-msgid "All at Once"
-msgstr "Todo a la vez"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Cuenta analítica"
+msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
-"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
-"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
-"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
-"venta completos."
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:295
+#, python-format
+msgid ""
+"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
+"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
+"orders."
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
-msgstr "Orden de abastecimiento"
+msgstr ""
#. module: sale
+#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
+#: selection:sale.order,order_policy:0
+msgid "Invoice based on deliveries"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
-msgstr "Línea del pedido"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
-"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
-"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
-"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
-"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
-"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
-"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
-"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
-"su cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
-"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
-"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
-"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
-"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
-"son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
-msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
-msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
+#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
+msgid "Based on Delivery Orders"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
-#: view:sale.order.line:0
-#: field:sale.order.line,state:0
+#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
+msgid "Main Working Time Unit"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
-#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
-msgid "Force Assignation"
-msgstr "Forzar asignación"
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,price_total:0
+msgid "Total Price"
+msgstr "Precio Total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
#. module: sale
+#: view:sale.order:0
+msgid "My Sale Orders"
+msgstr "Mis pedidos de venta"
+
+#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
-msgstr "Cantidades pedidas"
+msgstr "Cantidad solicitada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
-msgstr "Ventas por comercial"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
-msgstr "Movimientos de inventario"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
-msgstr "Otra información"
+msgstr "Otra Información"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
-msgstr "Fechas"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
-"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
-"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
+
+#. module: sale
+#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
+msgid "Based on Tasks' Work"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
+#: view:res.partner:0
+msgid "Quotations and Sales"
+msgstr "Presupuestos y pedidos"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgstr "Ventas. Realizar factura"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
-msgid "Recreate Packing"
-msgstr "Recrear albarán"
+#: code:addons/sale/sale.py:293
+#, python-format
+msgid "Pricelist Warning!"
+msgstr "¡Advertencia de la lista de precios!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
-#: help:res.company,security_lead:0
-msgid ""
-"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
-msgstr ""
-"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
-"clientes."
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
+msgid "My Quotations"
+msgstr "Mis presupuestos"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
-msgstr "Tablero responsable ventas"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
-msgstr "Empaquetado"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1014
+#: help:sale.order,order_policy:0
+msgid ""
+"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
+" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
+"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
+" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
+"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
+"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
+" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
+"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
+" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
+"during the picking process."
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
-msgid "Set to Draft"
-msgstr "Cambiar a borrador"
+#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
+#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
+#, python-format
+msgid "Configuration Error !"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
-msgstr "Condiciones"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: help:sale.order,order_policy:0
-msgid ""
-"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
-" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
-"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
-" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
-"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
-"the draft invoice.\n"
-" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
-"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
-" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
-"during the picking process."
-msgstr ""
-"La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
-"facturación.\n"
-" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
-"el albarán después del pago de dicha factura.\n"
-" -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
-"esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
-"para generar la factura en el estado borrador.\n"
-" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
-"estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
-"albaranes hayan sido realizados.\n"
-" -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
-"durante el proceso de preparación del pedido."
-
-#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:939
+#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
-"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
-"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
-"definida!"
#. module: sale
-#: view:sale.installer:0
-msgid "Configure"
-msgstr "Configurar"
+#: selection:sale.report,month:0
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:620
+#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
-msgstr "Modo no válido para test_state"
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgstr "Junio"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:584
+#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
-msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgstr "Octubre"
#. module: sale
-#: view:board.board:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
+#: sql_constraint:stock.picking:0
+msgid "Reference must be unique per Company!"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
+#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
-msgstr "Presupuestos"
+msgstr "Cotizaciones"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
#. module: sale
-#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
-msgid "Delivery Order Only"
-msgstr "Sólo orden de entrega"
-
-#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
-"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
-"al cliente."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
-#: view:sale.order.line:0
+#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
-msgstr "UdM"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
-msgstr "Número paquetes"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
-"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
+"El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:971
+#: code:addons/sale/sale.py:822
+#, python-format
+msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
-"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
-"pedido de venta."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1042
+#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
-msgstr "(n/a)"
+msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
-"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
-"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
-"defecto para este campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
-msgstr "Tel. :"
+msgstr "Tel :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
-"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
-"'Factura automática después envío'."
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
-#: field:sale.order,note:0
-#: view:sale.order.line:0
+#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: sql_constraint:res.company:0
+msgid "The company name must be unique !"
+msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
#. module: sale
-#: view:sale.installer:0
-msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
-msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
+#: view:sale.report:0
+msgid "Month-1"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.report:0
+msgid "Ordered month of the sales order"
+msgstr "Periodo (mes) del pedido de venta"
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:492
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
+msgstr ""
+"No puede agrupar ventas con diferentes monedas para el mismo cliente."
+
+#. module: sale
+#: selection:sale.order,picking_policy:0
+msgid "Deliver each product when available"
+msgstr ""
#. module: sale
+#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
-msgstr "Orden de entrega"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
-#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
-msgid "Allotment Partner"
-msgstr "Ubicación empresa"
+#: field:sale.order,incoterm:0
+msgid "Incoterm"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: sql_constraint:sale.order:0
-msgid "Order Reference must be unique !"
-msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
+#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
+msgid "Allotment Partner"
+msgstr "Empresa Asociada"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgstr "Marzo"
#. module: sale
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
+msgid "Based on Sales Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "El importe total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
-msgstr "Subtotal"
+msgstr "Sub-Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
-msgstr "Dirección de factura :"
+msgstr "Dirección de factura:"
+
+#. module: sale
+#: field:sale.order.line,sequence:0
+msgid "Line Sequence"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
-"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
-"suministrar el producto vendido."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
-"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
-"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
-msgstr "Dirección de factura"
+msgstr "Dirección de facturación"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
-msgstr "Presupuesto / Pedido"
+msgstr "Cotización / Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
-msgstr "# de líneas"
+msgstr "Nº de líneas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
-msgstr "Ventas. Abrir factura"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
-#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
-#: view:sale.config.picking_policy:0
-msgid "Setup your sales workflow and default values."
-msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
-
-#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
-msgstr "Almacén"
+msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgstr "Pedido Nº"
#. module: sale
+#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
-msgstr "Base imponible"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
-msgstr "Líneas a facturar"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
-msgstr "Cantidad (UdM)"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr "Fecha creación"
+msgstr "Fecha de Creación"
+
+#. module: sale
+#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgstr "Mis ventas"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:290
-#: code:addons/sale/sale.py:966
-#: code:addons/sale/sale.py:1165
+#: code:addons/sale/sale.py:253
+#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "Invalid action !"
-msgstr "¡Acción no válida!"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
-msgstr "Nº de ctdad"
+msgstr "Cantidad"
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/res_config.py:89
+#, python-format
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
-msgstr "Fecha pedido"
+msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
-#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
-msgstr "Todos los presupuestos"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: selection:sale.order,order_policy:0
-msgid "Invoice On Order After Delivery"
-msgstr "Facturar pedido después de envío"
+#: view:sale.config.picking_policy:0
+msgid "Options"
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgstr "Septiembre"
#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:624
+#, python-format
+msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
+msgstr "No puede confirmar un pedido de venta sin líneas."
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:987
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
+"Please set one before choosing a product."
+msgstr ""
+"Tiene que seleccionar una tarifa o un cliente en el formulario del pedido."
+
+#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
-msgstr "Movimientos de stock"
-
-#. module: sale
-#: view:sale.report:0
-msgid " Year "
-msgstr " Año "
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
-msgstr "Estado del pedido"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.make.invoice:0
-#: view:sale.order.line.make.invoice:0
+#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
-msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
-msgstr "Ventas por mes"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:970
+#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
-msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
-msgstr "Días seguridad"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
-msgstr "Abastecimiento de material vendido"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
-msgstr "Crear factura final"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
-msgstr "Dirección de envío"
+msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
-"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
-"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
+
+#. module: sale
+#: field:sale.order,date_order:0
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: sale
-#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
-msgid ""
-"\n"
-" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
-"\n"
-" * Workflow with validation steps:\n"
-" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
-" * Invoicing methods:\n"
-" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
-" - Invoice on delivery\n"
-" - Invoice on timesheets\n"
-" - Advance invoice\n"
-" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
-" * Products stocks and prices\n"
-" * Delivery methods:\n"
-" - all at once, multi-parcel\n"
-" - delivery costs\n"
-" * Dashboard for salesman that includes:\n"
-" * Your open quotations\n"
-" * Top 10 sales of the month\n"
-" * Cases statistics\n"
-" * Graph of sales by product\n"
-" * Graph of cases of the month\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
-"\n"
-" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
-" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
-" * Métodos de facturación:\n"
-" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
-" - Factura del albarán\n"
-" - Factura de la hoja de servicios\n"
-" - Avanzar factura\n"
-" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
-" * Existencias de los productos y precios\n"
-" * Formas de envío:\n"
-" - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
-" - Gastos de envío\n"
-" * El tablero para el comercial incluye:\n"
-" * Sus presupuestos abiertos\n"
-" * Las 10 mejores ventas del mes\n"
-" * Estadísticas de casos\n"
-" * Gráfico de las ventas por producto\n"
-" * Gráfico de los casos por mes\n"
-" "
-
-#. module: sale
-#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
-#: view:sale.shop:0
-msgid "Sales Shop"
-msgstr "Tienda ventas"
+#: selection:sale.order.line,state:0
+msgid "Exception"
+msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr "Compañías"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: selection:sale.report,month:0
-msgid "November"
-msgstr "Noviembre"
+#: help:sale.order,state:0
+msgid ""
+"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
+"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
+"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
+"(Shipping Exception). \n"
+"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
+"waiting for the scheduler to run on the order date."
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:1000
+#, python-format
+msgid "No valid pricelist line found ! :"
+msgstr "¡No se ha encontrado una linea de tarifa válida!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
-msgstr "Historial"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
-msgid "Picking Default Policy"
-msgstr "Política de empaquetado por defecto"
+#: selection:sale.order,order_policy:0
+msgid "Invoice on order after delivery"
+msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
"example)."
msgstr ""
"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
-"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
-"(línea a línea, por ejemplo)."
+"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (Ej, "
+"por linea de pedido)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
-"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
-"presupuesto."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:966
-#, python-format
-msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
+#: help:res.company,security_lead:0
+msgid ""
+"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
-"¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
-msgstr "Ctdad"
+msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
-msgstr "Referencias"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
-#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
-#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
-#: view:sale.advance.payment.inv:0
+#: view:sale.order.line:0
+msgid "My Sales Order Lines"
+msgstr "Mis líneas de pedidos de venta"
+
+#. module: sale
+#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
+#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
+#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
-#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
-msgid "Sales Order Dates"
-msgstr "Fechas en pedidos de venta"
-
-#. module: sale
-#: selection:sale.order.line,state:0
-msgid "Exception"
-msgstr "Excepción"
+#: sql_constraint:sale.order:0
+msgid "Order Reference must be unique per Company!"
+msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única por compañía!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
-#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
+#: view:sale.order:0
+#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
-#: field:sale.installer,sale_margin:0
-msgid "Margins in Sales Orders"
-msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
-
-#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
-msgstr "Total sin impuestos"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
-msgid "Compute"
-msgstr "Calcular"
+#: view:sale.order.line:0
+msgid "Order reference"
+msgstr "Referencia de pedido"
+
+#. module: sale
+#: view:sale.open.invoice:0
+msgid "You invoice has been successfully created!"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
-msgstr "Ventas por empresa"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
-msgstr "Contacto del pedido"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
-msgstr "Abrir factura"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: report:sale.order:0
-#: view:sale.order.line:0
-msgid "Price"
-msgstr "Precio"
+#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
+msgid "Auto-email confirmed sale orders"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
-#: view:sale.config.picking_policy:0
-#: view:sale.installer:0
-msgid "Sales Application Configuration"
-msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
+#: code:addons/sale/sale.py:413
+#, python-format
+msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.report:0
-#: field:sale.report,price_total:0
-msgid "Total Price"
-msgstr "Precio total"
+#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
+msgid "Force Assignation"
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
-msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: selection:sale.order,picking_policy:0
+msgid "Deliver all products at once"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
-msgstr "Albarán relacionado"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
-msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
-msgstr "Crear orden de entrega"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.installer,delivery:0
-msgid "Delivery Costs"
-msgstr "Costes de envío"
+#: code:addons/sale/sale.py:1303
+#, python-format
+msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order:0
+msgid "Qty(UoS)"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
-msgstr "Total impuestos incluidos"
+msgstr "Total (impuestos incluidos)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
-msgstr "Crear albarán"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
-msgid "Sales by Product Category"
-msgstr "Ventas por categoría de producto"
+msgid "Ordered date of the sales order"
+msgstr "Fecha ordenada de los pedidos de venta"
#. module: sale
-#: selection:sale.order,picking_policy:0
-msgid "Partial Delivery"
-msgstr "Envío parcial"
+#: view:sale.report:0
+msgid "Sales by Product Category"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
-msgstr "Confirmar presupuesto"
+msgstr "Confirmar Cotización"
#. module: sale
-#: help:sale.order,origin:0
-msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
+#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
+#, python-format
+msgid "Error"
msgstr ""
-"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
-msgstr "Volver a Crear factura"
+msgstr "Volver a crear factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
-msgstr "Albaranes a facturar"
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgstr "Método abastecimiento"
#. module: sale
-#: view:sale.config.picking_policy:0
-#: view:sale.installer:0
-msgid "title"
-msgstr "título"
-
-#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
-msgstr "Albarán"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
-msgid "Order date"
-msgstr "Fecha pedido"
+msgid "Set to Draft"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
-msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
+msgid ""
+"\n"
+"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
+"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
+"\n"
+"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
+" | Order number: *${object.name}*\n"
+" | Order total: *${object.amount_total} "
+"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
+" | Order date: ${object.date_order}\n"
+" % if object.origin:\n"
+" | Order reference: ${object.origin}\n"
+" % endif\n"
+" % if object.client_order_ref:\n"
+" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
+" % endif\n"
+" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
+"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+"\n"
+"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
+"the following link:\n"
+" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+"\n"
+"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
+"object.company_id.paypal_account:\n"
+"<% \n"
+"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+"order_name = quote(object.name)\n"
+"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
+"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
+"unt=%s\" \\\n"
+" "
+"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
+"_%s\" % \\\n"
+" "
+"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
+"e)\n"
+"%>\n"
+"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
+" ${paypal_url}\n"
+"% endif\n"
+"\n"
+"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
+"\n"
+"\n"
+"--\n"
+"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+"${object.company_id.name}\n"
+"% if object.company_id.street:\n"
+"${object.company_id.street or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.street2:\n"
+"${object.company_id.street2}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.country_id:\n"
+"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.phone:\n"
+"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.website:\n"
+"${object.company_id.website or ''}\n"
+"% endif\n"
+" "
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
-msgstr "Validar"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
-msgstr "Confirmar pedido"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
-msgstr "Crear orden abastecimiento"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
-#: field:sale.order,order_policy:0
-msgid "Shipping Policy"
-msgstr "Política de facturación"
+#: view:sale.order:0
+msgid "Sales Order ready to be invoiced"
+msgstr "Pedidos preparados para ser facturados"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
-msgstr "Movimiento stock"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
-msgstr "Crear facturas"
+msgstr "Crear Facturas"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
-msgid "Extra Info"
-msgstr "Información extra"
+#: view:sale.report:0
+msgid "Sales order created in current month"
+msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgstr "Fax :"
#. module: sale
+#: help:sale.order.line,type:0
+msgid ""
+"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
+"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
+"order line."
+msgstr ""
+
+#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
-msgstr "Importe avanzado"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
+msgid "Do you charge the delivery?"
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
-msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:294
+#, python-format
+msgid ""
+"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
+"prices of existing order lines will not be updated."
+msgstr ""
+"Si cambia la tarifa de este pedido (y eventualmente la moneda), los precios "
+"existentes en las líneas del pedido no se actualizarán."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr "Albarán"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:387
-#: code:addons/sale/sale.py:920
-#: code:addons/sale/sale.py:938
+#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
+#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
+#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr "¡Error!"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:570
+#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
-msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order:0
+msgid "Qty(UoM)"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.report:0
+msgid "Ordered Year of the sales order"
+msgstr "Año ordenado de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
-msgstr "Abastecimiento"
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
-#: field:sale.make.invoice,grouped:0
-msgid "Group the invoices"
-msgstr "Agrupar las facturas"
-
-#. module: sale
-#: selection:sale.order,order_policy:0
-msgid "Shipping & Manual Invoice"
-msgstr "Enviar & Factura manual"
-
-#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1051
+#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
-msgid "Picking Information !"
-msgstr "¡Información albarán!"
+msgid "Picking Information ! : "
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.report:0
-#: field:sale.report,month:0
-msgid "Month"
-msgstr "Mes"
+#: field:sale.make.invoice,grouped:0
+msgid "Group the invoices"
+msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: sale
-#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
-msgid "Sales Management"
-msgstr "Ventas"
+#: field:sale.order,order_policy:0
+msgid "Invoice Policy"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: selection:sale.order,order_policy:0
-msgid "Invoice From The Picking"
-msgstr "Factura desde el albarán"
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
+#: view:sale.config.picking_policy:0
+msgid "Setup your Invoicing Method"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr "Para ser revisado por el contable."
+msgstr "Para ser revisado por el contador"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
-#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
-msgstr "Referencia UdM"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.config.picking_policy:0
+msgid ""
+"This tool will help you to install the right module and configure the system "
+"according to the method you use to invoice your customers."
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
-msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: help:sale.config.picking_policy,step:0
-msgid ""
-"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
-"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
-"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
-"operations by the worker."
-msgstr ""
-"Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
-"productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
-"configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
-"al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
+#: selection:sale.order,state:0
+#: selection:sale.report,state:0
+msgid "Invoice Exception"
+msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
-msgid "Old Quotations"
-msgstr "Presupuestos antiguos"
+#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
+msgid "Drives procurement and invoicing"
+msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
-#: field:sale.order.line,property_ids:0
+#: code:addons/sale/sale.py:1151
+#, python-format
+msgid ""
+"You selected a quantity of %d Units.\n"
+"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
+"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
+"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order:0
+msgid "Recreate Packing"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
-#: selection:sale.order,state:0
+#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
-msgstr "Presupuesto"
+msgstr "Cotización"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
-"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
+"El vendedor crea una factura manualmente, si la política de facturación del "
"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
-"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
+#: view:sale.order.line:0
+msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
+msgstr "Líneas de pedido de venta confirmadas, pero no entregadas aún"
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:431
+#, python-format
+msgid "Customer Invoices"
+msgstr "Facturas de cliente"
+
+#. module: sale
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
+#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
+#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
-msgstr "Precio unidad"
+msgstr "Precio unitario"
#. module: sale
+#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
-msgstr "Realizado"
-
-#. module: sale
-#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
-msgid "sale.installer"
-msgstr "venta.instalador"
+msgstr "Completado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
-#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
+#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1014
+#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
-"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
-"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
-
-#. module: sale
-#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
-msgid "Picking List & Delivery Order"
-msgstr "Albarán y Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
-msgstr "Política de envío"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
-msgstr "Documento del movimiento al cliente."
+msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr "El importe sin impuestos."
+msgstr "Importe antes de impuestos"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:571
+#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
-"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
-"venta."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
-msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.order,incoterm:0
-msgid "Incoterm"
-msgstr "Incoterm"
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,month:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: sale
+#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
+msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgstr "Producto"
#. module: sale
-#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
-msgid "Invoicing"
-msgstr "Facturación"
-
-#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
-msgstr "Cancelar asignación"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
-msgstr "sale.config.picking_policy"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: help:sale.order,state:0
-msgid ""
-"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
-"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
-"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
-"(Shipping Exception). \n"
-"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
-"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
-msgstr ""
-"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
-"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
-"operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
-"o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
-"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
-"factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
-"\"Fecha pedido\"."
+#: view:account.invoice.report:0
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
+msgid "Monthly Turnover"
+msgstr "Volumen mensual"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
-msgstr "Facturar las"
+msgstr "Facturar"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
-msgstr "UdM del producto"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
-msgstr "Logística"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
-msgstr "Pedido"
+msgstr "Pedidos"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:921
+#: code:addons/sale/sale.py:1017
+#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
-"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgstr ""
"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
-"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
-"confirmado por el comercial."
+"pedido de venta puede generar una factura o salida de almacén tan pronto "
+"como sea confirmado por el vendedor."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1116
+#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
-"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
-"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
-msgstr "Estados"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
-msgstr "res_config_contenidos"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
-msgstr "Referencia cliente"
+msgstr "Referencia del cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
msgstr "Total"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:388
-#, python-format
-msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr ""
-"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
+#: report:sale.order:0
+msgid "Price"
+msgstr "Precio"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
-"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
-"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
-"entrega de forma manual o automática."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1165
-#, python-format
-msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
-msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
+#: selection:sale.order,order_policy:0
+msgid "Pay before delivery"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: view:board.board:0
+msgid "Sales Dashboard"
+msgstr "Tablero de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
-#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
-msgstr "Para facturar"
+msgstr "A facturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
#. module: sale
+#: field:sale.order,project_id:0
+msgid "Contract/Analytic Account"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
msgstr "El importe a facturar por adelantado."
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0
-#: selection:sale.report,state:0
-msgid "Invoice Exception"
-msgstr "Excepción de factura"
-
-#. module: sale
-#: help:sale.order,picking_ids:0
+#: code:addons/sale/sale.py:1269
+#, python-format
msgid ""
-"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
+"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
+"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
-"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
-"venta."
#. module: sale
-#: help:sale.installer,sale_margin:0
+#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
-"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
-"Price and Cost Price."
+"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
-"Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
-"el precio unitario y el precio de coste."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
+msgstr "Cancelado/a"
+
+#. module: sale
+#: view:sale.order.line:0
+msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
+msgstr "Líneas de pedidos de ventas relacionadas con un pedido de venta mío"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
-#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgstr "Tienda"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0
-msgid " Month "
-msgstr " Mes "
-
-#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
+#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
-msgstr "Ventas por mes"
-
-#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1045
-#, python-format
-msgid ""
-"You selected a quantity of %d Units.\n"
-"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
-"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
-"\n"
-"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
-"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
-"Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
-"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
-"\n"
-"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:273
+#: code:addons/sale/sale.py:610
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
+#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
-#: field:stock.picking,sale_id:0
+#, python-format
msgid "Sales Order"
-msgstr "Pedido de venta"
+msgstr "Pedidos de Venta"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
+#: view:sale.order.line:0
+msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
+msgstr "Pedidos de venta que están en estado 'Realizado'"
+
+#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
-"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
-"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
-"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
-"evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
+#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
+msgid "Main Method Based On"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
-msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
-msgstr "Tiempo inicial entrega"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
-msgstr "Configuración"
-
-#. module: sale
-#: selection:sale.order,picking_policy:0
-msgid "Complete Delivery"
-msgstr "Envío completo"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.report:0
-msgid " Month-1 "
-msgstr " Mes-1 "
+#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
+#, python-format
+msgid "EDI Pricelist (%s)"
+msgstr "Tarifa EDI (%s)"
#. module: sale
-#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
-msgid ""
-"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
-"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
-"are available.."
+#: view:sale.order:0
+msgid "Print Order"
msgstr ""
-"La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
-"tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
-"esperar a que todos los productos están disponibles."
#. module: sale
-#: selection:sale.report,month:0
-msgid "August"
-msgstr "Agosto"
+#: view:sale.report:0
+msgid "Sales order created in current year"
+msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
"2. La línea del pedido de venta está facturada."
#. module: sale
+#: view:sale.order.line:0
+msgid "Sale order lines done"
+msgstr "Lineas del pedido de venta realizadas"
+
+#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
-#: view:sale.open.invoice:0
-#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
-#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
-"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
-"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
-"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
-"venta. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgstr "No facturada"
#. module: sale
-#: report:sale.order:0
-#: view:sale.order:0
-#: field:sale.order,user_id:0
-#: view:sale.order.line:0
-#: field:sale.order.line,salesman_id:0
-#: view:sale.report:0
-#: field:sale.report,user_id:0
+#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
+#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
+#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
-msgstr "Comercial"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
-msgid "Drives procurement and invoicing"
-msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
+msgid "Old Quotations"
+msgstr "Cotizaciones anteriores"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
-msgstr "Base imponible"
+msgstr "Base"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
-#: view:sale.advance.payment.inv:0
-#: view:sale.order:0
+#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
-msgstr "Avanzar factura"
+msgstr "Anticipo de factura"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:591
+#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
-msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
-"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
-"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
-"venta.\n"
-"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
-"excepción.\n"
-"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
-"se han enviado.\n"
-"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
-"venta."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
-msgstr "Albaranes"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
-#: field:sale.installer,progress:0
-msgid "Configuration Progress"
-msgstr "Progreso configuración"
+#: view:sale.order.line:0
+msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
+msgstr "Líneas del pedido de venta para ser facturadas"
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
-msgid "Product sales"
-msgstr "Ventas de producto"
+#: view:sale.report:0
+msgid "Sales order created in last month"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.order,date_order:0
-msgid "Ordered Date"
-msgstr "Fecha pedido"
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
+msgid "Email Templates"
+msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
-#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
-#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
-msgid "Direct Delivery"
-msgstr "Envío directo"
+#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
+#: view:sale.shop:0
+msgid "Sales Shop"
+msgstr "Tiendas de venta"
#. module: sale
-#: field:sale.installer,sale_journal:0
-msgid "Invoicing journals"
-msgstr "Diarios de facturación"
+#: selection:sale.report,month:0
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
-msgstr "Producto avanzado"
-
-#. module: sale
-#: view:sale.report:0
-#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
-msgid "Shipped Qty"
-msgstr "Ctdad enviada"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: view:sale.open.invoice:0
-msgid "You invoice has been successfully created!"
-msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
+#: view:sale.order:0
+msgid "Compute"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:585
+#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
-"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
-"venta."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgstr "Enero"
#. module: sale
-#: view:sale.installer:0
-msgid "Configure Your Sales Management Application"
-msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
-
-#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
-#: field:sale.installer,sale_layout:0
-msgid "Sales Order Layout Improvement"
-msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
-
-#. module: sale
-#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
-#, python-format
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#: help:sale.order,origin:0
+msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
+msgstr ""
+"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgstr "Retraso realización"
#. module: sale
+#: selection:sale.order,order_policy:0
+msgid "Deliver & invoice on demand"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
-"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
-"uno de los componentes."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
-msgstr "Asignar"
+msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
-msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
+msgstr "Pedidos de venta confirmados para factura."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:290
-#, python-format
-msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
-msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
+#: view:sale.order:0
+msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
+msgstr "Pedidos de venta sin confirmar"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:316
+#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
-msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgstr "desde stock"
#. module: sale
-#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
-msgid "Shipping Default Policy"
-msgstr "Política de envío por defecto"
-
-#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
+msgstr ""
#. module: sale
-#: field:sale.order,shipped:0
-msgid "Delivered"
-msgstr "Entregado"
+#: code:addons/sale/sale.py:989
+#, python-format
+msgid "No Pricelist ! : "
+msgstr "¡No hay tarifa! "
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1115
-#, python-format
-msgid "Not enough stock !"
-msgstr "¡No hay stock suficiente!"
+#: field:sale.order,shipped:0
+msgid "Delivered"
+msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
-
-#. module: sale
-#: field:sale.order.line,sequence:0
-msgid "Layout Sequence"
-msgstr "Secuencia plantilla"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
-"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
-"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
-"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
-"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
-"venta."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgstr "Mayo"
#. module: sale
-#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
-msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
-msgstr ""
-"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
-
-#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgstr "Febrero"
#. module: sale
-#: help:sale.installer,sale_journal:0
-msgid ""
-"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
-"invoicing types: daily, weekly, etc."
-msgstr ""
-"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
-"facturación: diaria, semanal, etc."
-
-#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
-msgstr "Contabilidad"
-
-#. module: sale
-#: field:sale.config.picking_policy,step:0
-msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
-msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
+msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
-msgstr "Solicitud pedido de venta"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:1255
+#, python-format
+msgid "Not enough stock ! : "
+msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
-#: help:sale.installer,sale_layout:0
-msgid ""
-"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
-msgstr ""
-"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
-"informes de pedidos de ventas."
-
-#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
-"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
+"Este informe realiza un análisis de sus cotizaciones y pedidos de venta. El "
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
-"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
+"grupos de criterios (vendedor, empresa, producto, etc.). Utilice este "
"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
-msgstr "Presupuesto Nº"
+msgstr "Cotización Nº"
#. module: sale
-#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
-msgstr "Año"
+msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
-msgstr "Facturar desde albaranes"
-
-#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
-#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
-
-#~ msgid "Recreate Procurement"
-#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
-
-#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
-#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
-
-#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
-#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
-
-#~ msgid "Automatic Declaration"
-#~ msgstr "Declaración automática"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
-#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
-
-#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
-#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
-
-#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
-#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
-#~ "is, quotation is moved to sale order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
-#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
-
-#~ msgid "Manual Designation"
-#~ msgstr "Designación manual"
-
-#~ msgid "Invoice after delivery"
-#~ msgstr "Facturar después del envío"
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Origen"
-
-#~ msgid "Outgoing Products"
-#~ msgstr "Productos salientes"
-
-#~ msgid "Reference"
-#~ msgstr "Referencia"
-
-#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
-#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
-
-#~ msgid "Procure Method"
-#~ msgstr "Método abastecimiento"
-
-#~ msgid "Net Price"
-#~ msgstr "Precio neto"
-
-#~ msgid "My sales order in progress"
-#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
-#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
-#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
-#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
-#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
-#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
-#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
-#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
-
-#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
-#~ "Invoice after delivery'."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
-#~ "automática después del envío'."
-
-#~ msgid "All Sales Order"
-#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
-
-#~ msgid "Sale Shop"
-#~ msgstr "Tienda de ventas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
-#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
-#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
-
-#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
-#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
-#~ "will automatic create after delivery."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
-#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
-
-#~ msgid "Manual Description"
-#~ msgstr "Descripción manual"
-
-#, python-format
-#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
-
-#~ msgid "Sale Order Procurement"
-#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
-
-#~ msgid "Packing"
-#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
-
-#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
-#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
-
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
-
-#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
-#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
-
-#~ msgid "Sales orders"
-#~ msgstr "Pedidos de ventas"
-
-#~ msgid "Payment accounts"
-#~ msgstr "Cuentas de pago"
-
-#~ msgid "Draft Invoice"
-#~ msgstr "Factura borrador"
-
-#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
-#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
-
-#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
-#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
-
-#~ msgid "Procurement for each line"
-#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
-
-#~ msgid "My Quotations"
-#~ msgstr "Mis presupuestos"
-
-#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
-#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Could not cancel sale order !"
-#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
-
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Cancelado"
-
-#~ msgid "Order Ref"
-#~ msgstr "Ref. pedido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
-#~ "order"
-#~ msgstr ""
-#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
-#~ "de abastecimiento"
-
-#~ msgid "Uninvoiced Lines"
-#~ msgstr "Líneas no facturadas"
-
-#~ msgid "Sales Process"
-#~ msgstr "Proceso de ventas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
-#~ "categoría."
-
-#~ msgid "My sales in shipping exception"
-#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
-
-#~ msgid "Sales Configuration"
-#~ msgstr "Configuración de ventas"
-
-#~ msgid "Procurement Corrected"
-#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
-
-#~ msgid "Sale Procurement"
-#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Our Salesman"
-#~ msgstr "Nuestro comercial"
-
-#~ msgid "Create Advance Invoice"
-#~ msgstr "Crear anticipo factura"
-
-#~ msgid "One procurement for each product."
-#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
-
-#~ msgid "Sale Order"
-#~ msgstr "Pedido de venta"
-
-#~ msgid "Sale Pricelists"
-#~ msgstr "Tarifas de venta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
-#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
-#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
-#~ "a facturas."
-
-#~ msgid "Make Invoice"
-#~ msgstr "Crear factura"
-
-#~ msgid "Sales order lines"
-#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
-
-#~ msgid "Sequence"
-#~ msgstr "Secuencia"
-
-#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
-#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
-
-#~ msgid "Other data"
-#~ msgstr "Otros datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
-#~ "by clicking on 'Validate' button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
-#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
-
-#~ msgid "Advance Payment"
-#~ msgstr "Pago anticipado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
-#~ "especial!"
-
-#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
-#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
-
-#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
-#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
-
-#~ msgid "Sale Order Lines"
-#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
-
-#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
-#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
-
-#~ msgid "Invoice based on packing lists"
-#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
-
-#~ msgid "Set Default"
-#~ msgstr "Establecer por defecto"
-
-#~ msgid "Sales order"
-#~ msgstr "Pedido de venta"
-
-#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
-#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
-
-#~ msgid "Sale Invoice"
-#~ msgstr "Factura de venta"
-
-#~ msgid "Open Advance Invoice"
-#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
-
-#~ msgid "Deliver"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
-#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
-
-#~ msgid "Sale Order Line"
-#~ msgstr "Línea pedido de venta"
-
-#~ msgid "Make invoices"
-#~ msgstr "Realizar facturas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
-
-#~ msgid "Purchase Pricelists"
-#~ msgstr "Tarifas de compra"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
-
-#~ msgid "New Quotation"
-#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
-
-#~ msgid "Total amount"
-#~ msgstr "Importe total"
-
-#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
-#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
-
-#~ msgid "Payment Terms"
-#~ msgstr "Plazos de pago"
-
-#~ msgid "Invoice Corrected"
-#~ msgstr "Factura corregida"
-
-#~ msgid "Delivery Delay"
-#~ msgstr "Demora de entrega"
-
-#~ msgid "Related invoices"
-#~ msgstr "Facturas relacionadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
-#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
-#~ "example)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
-#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
-#~ "línea)."
-
-#~ msgid "Error: Invalid ean code"
-#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
-
-#~ msgid "My Sales Order"
-#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
-
-#~ msgid "Sale Order line"
-#~ msgstr "Línea pedido de venta"
-
-#~ msgid "Packing Default Policy"
-#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
-
-#~ msgid "Packing Policy"
-#~ msgstr "Forma de envío"
-
-#~ msgid "Payment Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas de pago"
-
-#~ msgid "Related Packing"
-#~ msgstr "Albarán relacionado"
-
-#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
-#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
-
-#, python-format
-#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
-
-#, python-format
-#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
-
-#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
-#~ "Please set one customer before choosing a product."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
-#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
-
-#~ msgid "Invoice from the Packing"
-#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
-
-#~ msgid "Customer Ref"
-#~ msgstr "Ref. cliente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
-#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
-#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
-#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
-#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
-#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
-#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
-#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
-#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
-#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
-#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
-#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
-#~ "operations by the worker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
-#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
-#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
-#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
-#~ "order"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
-#~ "pedido de venta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
-#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
-#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
-#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
-#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
-#~ "the draft invoice.\n"
-#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
-#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
-#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
-#~ "during the packing process."
-#~ msgstr ""
-#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
-#~ "operaciones de envío.\n"
-#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
-#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
-#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
-#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
-#~ "generar la factura borrador.\n"
-#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
-#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
-#~ "hayan procesado.\n"
-#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
-#~ "durante el proceso de los albaranes."
+msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-21 10:16+0000\n"
+"Last-Translator: foobarbaz <foobarbaz@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-22 05:27+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: sale_analytic_plans
#: field:sale.order.line,analytics_id:0
#. module: sale_analytic_plans
#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr ""
+msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-08 12:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-22 11:08+0000\n"
+"Last-Translator: Vida Potočnik <vida.potocnik@mentis.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-09 05:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16112)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-23 05:26+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.inventory:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.partial.move.line:0
-#: view:stock.partial.picking:0
-#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
-#: view:stock.partial.picking.line:0
+#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
+#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: field:stock.move,product_qty:0
-#: field:stock.move.consume,product_qty:0
-#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
-#: field:stock.move.split,qty:0
-#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
+#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
+#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
+#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
-#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
-#: report:stock.picking.list:0
-#: field:stock.report.prodlots,qty:0
-#: field:stock.report.tracklots,name:0
+#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
+#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,day:0
+#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#. module: stock
-#: view:stock.inventory:0
-#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move.split,product_uom:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
+#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:product.category,property_stock_journal:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Dnevnik zaloge"
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2522
+#: code:addons/stock/stock.py:2516
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.move,origin:0
-#: view:stock.picking:0
-#: field:stock.picking,origin:0
+#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move,picking_id:0
-#: field:stock.picking,name:0
+#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:676
-#: code:addons/stock/stock.py:1525
+#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.partial.move:0
-#: view:stock.partial.picking:0
+#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1158
+#: code:addons/stock/stock.py:1149
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2346
-#: code:addons/stock/stock.py:2388
-#: code:addons/stock/stock.py:2449
+#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
+#: code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:142
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Združi po partnerjih"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,partner_id:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move,partner_id:0
-#: view:stock.picking:0
+#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
+#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
+#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
+#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2128
+#: code:addons/stock/stock.py:2119
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,state:0
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,state:0
-#: view:stock.inventory:0
-#: field:stock.inventory,state:0
-#: field:stock.inventory.line,state:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move,state:0
-#: view:stock.picking:0
-#: field:stock.picking,state:0
+#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
+#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
+#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
+#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
+#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
-#: selection:report.stock.move,state:0
-#: view:stock.move:0
-#: selection:stock.move,state:0
-#: view:stock.picking:0
-#: report:stock.picking.list:0
-#: view:stock.production.lot:0
-#: field:stock.production.lot,stock_available:0
+#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
+#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
+#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Razpoložljivo"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-#: field:stock.picking,min_date:0
+#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:report.stock.inventory,location_type:0
-#: field:stock.location,usage:0
+#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr ""
#. module: stock
-#: help:report.stock.move,type:0
-#: help:stock.picking,type:0
+#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: report:stock.picking.list:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2134
+#: code:addons/stock/stock.py:2125
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:766
+#: code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Skupna vsota:"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.location:0
-#: field:stock.location,comment:0
+#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podatki"
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1342
+#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.location,complete_name:0
-#: field:stock.location,name:0
+#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2140
+#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
-#: view:stock.tracking:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
-#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
-#: field:stock.move.split,line_ids:0
+#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:421
+#: code:addons/stock/product.py:417
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:437
+#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
-#: view:stock.picking:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena enote"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-#: report:stock.picking.list:0
+#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1354
+#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Pogled"
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1358
+#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
-msgstr ""
+msgstr "Naslov partnerja"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgstr "Avtor"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1341
+#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Dobavnica"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
-msgstr "Ročno upravljanje"
+msgstr "Ročno delovanje"
#. module: stock
-#: view:stock.location:0
-#: view:stock.move:0
+#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2739
+#: code:addons/stock/stock.py:2727
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
msgstr "Datum zaključka"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:149
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#, python-format
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
-msgstr "Pričakovani datum odpreme"
+msgstr "Predvideni datum odpreme"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
-#: view:stock.inventory:0
-#: view:stock.inventory.line:0
+#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
-#: field:stock.move.consume,product_uom:0
-#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
+#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "ME proizvoda"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
-#: report:stock.picking.list:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1359
+#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.change.product.qty:0
-#: view:stock.change.standard.price:0
-#: view:stock.fill.inventory:0
-#: view:stock.inventory.merge:0
-#: view:stock.invoice.onshipping:0
-#: view:stock.location.product:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.partial.move:0
-#: view:stock.partial.picking:0
-#: view:stock.picking:0
-#: view:stock.return.picking:0
-#: view:stock.split.into:0
+#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
+#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
+#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
+#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-#: field:stock.picking,invoice_state:0
+#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Nadzor izdaje računov"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
-#: selection:report.stock.move,state:0
-#: view:stock.picking:0
+#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.inventory,date:0
-#: field:stock.move,create_date:0
-#: field:stock.production.lot,date:0
-#: field:stock.tracking,date:0
+#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
+#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,picking_id:0
+#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Pakiranje"
msgstr "Kupčeva lokacija"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2321
+#: code:addons/stock/stock.py:2312
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
-#: view:stock.tracking:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-#: field:stock.picking,date:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.location:0
-#: field:stock.location,location_id:0
+#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Nadrejena lokacija"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2346
+#: code:addons/stock/stock.py:2337
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr ""
msgstr "Lokacija dobavitelja"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2367
+#: code:addons/stock/stock.py:2358
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
-#: view:stock.inventory:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-#: view:stock.production.lot:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Premiki zaloge"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:product.product:0
-#: view:product.template:0
+#: view:product.product:0 view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:433
+#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
-#: view:stock.inventory.line.split:0
-#: view:stock.move.split:0
+#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,date:0
-#: field:report.stock.move,date:0
-#: view:stock.inventory:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move,date:0
-#: field:stock.partial.move,date:0
-#: field:stock.partial.picking,date:0
+#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
+#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
+#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
+#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:519
+#: code:addons/stock/stock.py:513
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr ""
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.move.scrap:0
-#: view:stock.picking:0
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
+#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1166
+#: code:addons/stock/stock.py:1157
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.inventory.line.split:0
-#: view:stock.move.consume:0
-#: view:stock.move.scrap:0
-#: view:stock.move.split:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
+#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.inventory:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
-#: field:product.product,location_id:0
-#: view:report.stock.inventory:0
+#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
-#: field:stock.inventory.line,location_id:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: view:stock.location:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move.consume,location_id:0
-#: field:stock.move.scrap,location_id:0
+#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
+#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
+#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
-#: field:stock.picking,location_id:0
-#: report:stock.picking.list:0
+#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:product.product:0
-#: field:product.product,valuation:0
+#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Obdelaj kasneje"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2125
+#: code:addons/stock/stock.py:2116
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2131
+#: code:addons/stock/stock.py:2122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:423
+#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.incoterms,name:0
-#: field:stock.move,name:0
+#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.change.product.qty:0
-#: view:stock.change.standard.price:0
+#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: report:stock.picking.list:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
-#: view:stock.inventory:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
+#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Primanjkljaj inventarja"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1350
+#: code:addons/stock/stock.py:1341
#, python-format
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.move,product_uom:0
-#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
+#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:443
+#: code:addons/stock/product.py:439
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.move,note:0
-#: view:stock.picking:0
-#: field:stock.picking,note:0
+#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. module: stock
-#: field:report.stock.move,type:0
-#: field:stock.location,chained_picking_type:0
+#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
-#: view:stock.inventory:0
-#: view:stock.partial.move:0
-#: view:stock.partial.picking:0
-#: view:stock.picking:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
+#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Proizvodi"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
-#: help:stock.move,location_dest_id:0
-#: help:stock.picking,location_dest_id:0
+#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1706
+#: code:addons/stock/stock.py:1697
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:439
+#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.production.lot:0
-#: field:stock.production.lot,revisions:0
+#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: help:report.stock.move,location_id:0
-#: help:stock.move,location_id:0
+#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
-#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
-#: report:stock.inventory.move:0
+#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
-#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
-#: code:addons/stock/stock.py:766
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Napaka!"
msgstr "Ustaljena lokacija"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2492
+#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/report/stock_graph.py:36
-#: code:addons/stock/report/stock_graph.py:104
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
-#, python-format
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
-#: field:report.stock.move,stock_journal:0
-#: view:stock.journal:0
-#: field:stock.journal,name:0
-#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
+#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
+#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
-#: view:stock.move.scrap:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
-#: view:stock.move:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,company_id:0
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,company_id:0
-#: field:stock.inventory,company_id:0
-#: field:stock.inventory.line,company_id:0
-#: field:stock.location,company_id:0
-#: field:stock.move,company_id:0
-#: field:stock.picking,company_id:0
-#: field:stock.production.lot,company_id:0
+#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
+#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
+#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
+#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
+#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2454
+#: code:addons/stock/stock.py:2445
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
-#: view:stock.move:0
-#: report:stock.picking.list:0
+#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
+#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2709
+#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
msgstr "Količina (Prodajna EM)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1752
+#: code:addons/stock/stock.py:1743
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.incoterms,active:0
-#: field:stock.location,active:0
+#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgstr "Lastnosti"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1088
+#: code:addons/stock/stock.py:1082
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1343
+#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr ""
msgstr "Za"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
-#: field:product.product,warehouse_id:0
-#: view:stock.warehouse:0
+#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladišče"
msgstr ""
#. module: stock
-#: selection:report.stock.inventory,state:0
-#: view:report.stock.move:0
-#: selection:report.stock.move,state:0
-#: selection:stock.inventory,state:0
-#: view:stock.move:0
-#: selection:stock.move,state:0
-#: view:stock.picking:0
+#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
+#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
+#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
-#: report:stock.picking.list:0
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1089
+#: code:addons/stock/stock.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,product_id:0
-#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
+#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
-#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move,product_id:0
-#: field:stock.move.consume,product_id:0
-#: field:stock.move.scrap,product_id:0
+#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
+#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
+#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
-#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
-#: view:stock.production.lot:0
+#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2388
-#: code:addons/stock/stock.py:2449
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:142
+#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1751
+#: code:addons/stock/stock.py:1742
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-#: report:lot.stock.overview_all:0
+#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Različice"
msgstr "Dobavitelji"
#. module: stock
-#: field:report.stock.inventory,value:0
-#: field:report.stock.move,value:0
+#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,location_id:0
+#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
-#: field:stock.move,location_id:0
-#: field:stock.move.split,location_id:0
+#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Izvorna lokacija"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:product.product:0
-#: view:stock.inventory.line.split:0
+#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Veliko"
msgstr "Vse naenkrat"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1707
+#: code:addons/stock/stock.py:1698
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:449
+#: code:addons/stock/product.py:445
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr ""
msgstr "Ikona"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2320
-#: code:addons/stock/stock.py:2738
+#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "NapakaUporabnika"
msgstr "Sledenje"
#. module: stock
-#: view:stock.inventory.line.split:0
-#: view:stock.move.consume:0
-#: view:stock.move.scrap:0
-#: view:stock.move.split:0
-#: view:stock.split.into:0
+#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
+#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
msgstr "Ne evropske stranke"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:75
-#: code:addons/stock/product.py:89
-#: code:addons/stock/product.py:92
-#: code:addons/stock/product.py:99
-#: code:addons/stock/product.py:120
-#: code:addons/stock/product.py:146
-#: code:addons/stock/stock.py:2125
-#: code:addons/stock/stock.py:2128
-#: code:addons/stock/stock.py:2131
-#: code:addons/stock/stock.py:2134
-#: code:addons/stock/stock.py:2137
-#: code:addons/stock/stock.py:2140
-#: code:addons/stock/stock.py:2454
+#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
+#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
+#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
+#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
+#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
+#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
+#: code:addons/stock/stock.py:2445
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
-#: selection:report.stock.move,state:0
-#: selection:stock.inventory,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
-#: selection:stock.picking,state:0
+#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
+#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,picking_id:0
+#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:149
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:160
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1357
+#: code:addons/stock/stock.py:1348
#, python-format
msgid "is done."
msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
-#: view:stock.picking:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Dostavni nalogi"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
-#: selection:report.stock.move,state:0
-#: selection:stock.inventory,state:0
+#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"
msgstr ""
#. module: stock
-#: selection:stock.move,state:0
-#: selection:stock.picking,state:0
-#: report:stock.picking.list:0
+#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: stock
-#: help:stock.partial.move.line,cost:0
-#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
+#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
-#: view:report.stock.move:0
+#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr ""
msgstr "Poročanje"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1352
+#: code:addons/stock/stock.py:1343
#, python-format
msgid " for the "
msgstr ""
msgstr "Pakirni list"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:744
+#: code:addons/stock/stock.py:738
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr ""
msgstr "Stranke"
#. module: stock
-#: selection:stock.move,state:0
-#: selection:stock.picking,state:0
-#: report:stock.picking.list:0
+#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1356
+#: code:addons/stock/stock.py:1347
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:431
+#: code:addons/stock/product.py:427
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move,tracking_id:0
+#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:report.stock.move:0
-#: selection:report.stock.move,type:0
-#: view:stock.location:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
+#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
-#: selection:report.stock.move,state:0
-#: selection:stock.inventory,state:0
+#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:197
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1355
+#: code:addons/stock/stock.py:1346
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:100
-#: code:addons/stock/stock.py:2137
+#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:445
+#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:427
+#: code:addons/stock/product.py:423
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:519
-#: code:addons/stock/stock.py:1158
-#: code:addons/stock/stock.py:1166
+#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
+#: code:addons/stock/stock.py:1157
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: field:stock.move,prodlot_id:0
+#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
-#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
-#: view:stock.production.lot:0
+#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr ""
#. module: stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-#: view:stock.production.lot:0
-#: view:stock.tracking:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
+#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Sledljivost"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
-#: view:stock.picking:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,move_ids:0
+#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Premiki"
#. module: stock
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
+#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgstr ""
#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-#: view:stock.production.lot.revision:0
+#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgstr ""
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
-#: view:stock.tracking:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:451
+#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr ""
msgstr "Poročilo o zalogi po lotih proizvodnje"
#. module: stock
-#: view:stock.location:0
-#: selection:stock.location,chained_location_type:0
+#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.location,scrap_location:0
-#: view:stock.move.scrap:0
+#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: view:stock.move:0
+#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:744
+#: code:addons/stock/stock.py:738
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:197
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:160
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
msgstr ""
#. module: stock
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,year:0
-#: view:report.stock.move:0
-#: field:report.stock.move,year:0
+#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
+#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Fizične lokacije"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-#: selection:stock.picking,state:0
+#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr ""
#. module: stock
-#: help:stock.location,posx:0
-#: help:stock.location,posy:0
+#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr ""