"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-19 00:01+0000\n"
-"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
-"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:40+0000\n"
+"Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) "
+"<chris.ormaza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-27 05:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14727)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Control de Tiempo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Hoy"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
+"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
+"hora de la salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir informe errores en asistencias"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
-msgstr ""
+msgstr "La fecha del registro de salida del sistema debe ser en el pasado"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
+"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
+"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
+"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
+"dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
+"servicio web de OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Día"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Razón de la acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de empleados"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "UserError"
-msgstr ""
+msgstr "Error de usuario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Alerta"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
-msgstr ""
+msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
-msgstr ""
+msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar Asistencias de TH"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
-msgstr ""
+msgstr "Asistencias por Semana"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
-msgstr ""
+msgstr "No hay datos disponibles"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
+"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
+"codificadas."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Mis Asistencias"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
-msgstr ""
+msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada / Salida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
-msgstr ""
+msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir Informe de Asistencias Semanales"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
-msgstr ""
+msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
-msgstr ""
+msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
-msgstr ""
+msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
+"Si usted necesita que su personal ingrese al sistema al inicio y salga del "
+"sistema al final de la jornada laboral, esta herramienta de OpenERP le "
+"permite efectuar esta gestión. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario "
+"del sistema, se puede controlar su jornada con este botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir Informe de Asistencia Semanal"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID empleado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
-msgstr ""
+msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir informe de asistencia mensuales"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
+"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
+"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
+"asistencias."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
+"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que marcar cuando "
+"llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
+"vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
+"botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del empleado"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
#, python-format
msgid "Attendances By Month"
-msgstr ""
+msgstr "Asistencias por Mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se encontraron registros para su selección!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
+"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
+"hora de la entrada."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
-msgstr ""
+msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 20:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-12 23:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-27 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-19 04:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14692)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-27 05:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14727)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena"
-msgstr "セント・ヘレナ"
+msgstr "セントヘレナ"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Other Configuration"
-msgstr "その他構成"
+msgstr "その他コンフィグ"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mailgate
msgid "Tasks-Mail Integration"
-msgstr ""
+msgstr "タスク‐メール統合"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:571
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
-msgstr ""
+msgstr "あなたのプロジェクトやタスクを追跡したり,計画生成などを行って、それらの管理を補助します。"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,display_menu_tip:0
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Views"
-msgstr ""
+msgstr "作成済ビュー"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:519
msgid ""
"You can not write in this document (%s) ! Be sure your user belongs to one "
"of these groups: %s."
-msgstr ""
+msgstr "あなたはこの文書の書き込みはできません(%s)。あなたがグループに所属していることを確認して下さい:%s、"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_project
"\n"
"This module allows you to create retro planning for managing your events.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"組織とイベントの管理\n"
+"======================================\n"
+"\n"
+"このモジュールはイベント管理のため、遡った計画の作成を許可します。\n"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Target Window"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットウィンドウ"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_analytic_plans
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_journal_billing_rate
msgid "Billing Rates on Contracts"
-msgstr ""
+msgstr "契約上の請求レート"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:541
#: code:addons/orm.py:4171
#, python-format
msgid "created."
-msgstr ""
+msgstr "作成済"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subproduct
msgid "MRP Subproducts"
-msgstr ""
+msgstr "MRPサブプロダクト"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:379
"Some installed modules depend on the module you plan to Uninstall :\n"
" %s"
msgstr ""
+"アンインストール対象のモジュールはインストール済モジュールと依存関係があります:\n"
+" %s"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_increment:0
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Search Partner"
-msgstr ""
+msgstr "パートナ検索"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:60
#: field:res.partner,subname:0
#: field:res.partner.address,name:0
msgid "Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "連絡先名"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:56
msgid ""
"Save this document to a %s file and edit it with a specific software or a "
"text editor. The file encoding is UTF-8."
-msgstr ""
+msgstr "このドキュメントを %s として保存し、テキストエディタなどを使って編集して下さい。ファイルのエンコードはUTF-8です。"
#. module: base
#: help:ir.values,key2:0
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "言語の名前は固有でなければいけません。"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_import_base
" complex data from other software\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" このモジュールはインポートのためのインポートフレームワークを提供します。\n"
+" 他のソフトウェアからの複雑なデータ\n"
+" "
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,wiz_name:0
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
msgid "Partner Manager"
-msgstr ""
+msgstr "パートナマネジャ"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management
msgid "Customer Relationship Management"
-msgstr ""
+msgstr "顧客関係管理"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Extra"
-msgstr ""
+msgstr "その他"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2493
#, python-format
msgid "Invalid group_by"
-msgstr ""
+msgstr "不適正なgroup_by"
#. module: base
#: field:ir.module.category,child_ids:0
msgid "Child Applications"
-msgstr ""
+msgstr "子アプリケーション"
#. module: base
#: field:res.partner,credit_limit:0
msgid "Credit Limit"
-msgstr ""
+msgstr "信用限度"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_graph
msgid "Openerp web graph view"
-msgstr ""
+msgstr "OpenERP Webグラフビュー"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_update:0
msgid "Update Date"
-msgstr "日を更新する"
+msgstr "日付の更新"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule
msgid "Automated Action Rules"
-msgstr ""
+msgstr "自動化アクションのルール"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "所有者"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid "Source Object"
-msgstr "ソース・オブジェクト"
+msgstr "ソースオブジェクト"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base.bank_normal
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Config Wizard Steps"
-msgstr ""
+msgstr "コンフィグウィザードステップ"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_sc
#: field:res.widget.user,widget_id:0
#: field:res.widget.wizard,widgets_list:0
msgid "Widget"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジット"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
-msgstr ""
+msgstr "日付 / 時間の書式が不正です。編集する際に表示されたリストを参照して下さい。"
#. module: base
#: field:ir.exports.line,name:0
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project
msgid "Specifications on PADs"
-msgstr ""
+msgstr "PADの仕様"
#. module: base
#: help:res.partner,website:0
msgid "Website of Partner."
-msgstr ""
+msgstr "パートナのWebサイト"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,views:0
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Custom Object"
-msgstr "カスタム・オブジェクト"
+msgstr "カスタムオブジェクト"
#. module: base
#: field:res.lang,date_format:0
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_report_designer
msgid "OpenOffice Report Designer"
-msgstr ""
+msgstr "OpenOfficeレポートデザイナ"
#. module: base
#: field:res.bank,email:0