"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-22 15:04+0000\n"
-"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
-"<leonardo.pistone@domsense.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 20:16+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Castronovo <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:20+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
+"Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
+"dai conti di default."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Sezionali vari"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
-msgstr ""
+msgstr "Etichetta colonna"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
-"Seleziona questa casella, se non vuoi visualizzare in fattura, alcuna "
-"aliquota IVA collegata a questo codice tassa"
+"Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
+"aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
-"Non si possono aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
+"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
+"Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare reports "
+"giuridici specifici per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
+"fiscale e generare le registrazioni di apertura."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
-"esigenze contabili nazionali della tua azienda."
+"esigenze contabili nazionali della propria azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
+"È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
+"visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
+"calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
+"calcolato in automatico)."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita confronto"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valore report"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
+"Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
+"La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
+"Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
-msgstr ""
+msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo di rimborso"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report finanziari"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
"definition to change this."
msgstr ""
+"In questo conto il parametro riconciliazione non è abilitato! Occorre "
+"aggiornare le proprietà del conto abilitando il parametro."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
-msgstr ""
+msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
+"Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
+"contiene movimenti contabili!"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
-msgstr ""
+msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
+"Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
+"secondaria per questo conto."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
-msgstr ""
+msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
+"Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
+"controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Bozza sottoscrizione"
#. module: account
#: view:account.account:0
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
+"Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
+"senza eliminarla."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Conti in sospeso"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
+"Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
+"un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
+"detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
+"Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
+"secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
+"selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
-msgstr ""
+msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
-msgstr ""
+msgstr "Corsivo (piccolo)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
-msgstr ""
+msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
+"Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
+"Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
+"automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:787
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
+"Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
+"presenti record collegati nelle registazioni contabili."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Codice RIB e/o IBAN non valido"
#. module: account
#: view:product.category:0
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
-msgstr ""
+msgstr "Voce conto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
+"Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
+"utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
+"i sezionali in maniera automatica."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Errore ! Non è possibile creare un membro associato a se stesso."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
+"Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
+"registrazioni contabili."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
-msgstr ""
+msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
-msgstr ""
+msgstr "Movimento di riconciliazione conto (storno)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
+"Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
-msgstr ""
+msgstr "Template del piano dei conti padre"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
-msgstr ""
+msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
+"Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
+"il saldo iniziale!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "Utili e perdite non realizzati"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
+"Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
+"preferibile eseguire un rimborso."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
-msgstr ""
+msgstr "Fattura '%s' validata."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
+"Base imponibile modificata!\n"
+"Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Report conto"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Fattura Proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
-msgstr ""
+msgstr " Giorno del Mese: 0"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
-msgstr ""
+msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
-msgstr ""
+msgstr "La descrizione azienda deve essere univoca!"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
-msgstr ""
+msgstr " Valore importo: 0.02"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicazione strutturata BBA non valida !"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
msgstr ""
+"Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
-msgstr ""
+msgstr "Quantità :"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
-msgstr ""
+msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
-msgstr ""
+msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
+"Impossibile creare la fattura!\n"
+"Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
+"quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
+"del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
+"arrotondamento."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
+"%s %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Fatture proforma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una bozza della Nota di Credito"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
+"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
+"Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
+"configurazione."
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione conti bancari"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
+"L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
+"stessa azienda."
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
+"Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
+"quando si eseguono transazioni multi-valuta."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Patrimonio"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzare i conti"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "Registrazioni contabili validate"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
-msgstr ""
+msgstr " Giorno del mese= -1"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
-msgstr ""
+msgstr " Numero di giorni: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
+"Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
+"data di fine."
#. module: account
#: view:account.account:0
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
+"Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
+"iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
+"Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
+"Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
+"sulla registrazione contabile! \n"
+"%s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
-msgstr ""
+msgstr "Conto Paypal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
-msgstr ""
+msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
-msgstr ""
+msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
-msgstr ""
+msgstr "Può essere visibile?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
-msgstr ""
+msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
+"Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
+"nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
+"si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
+"il suo template figlio."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
+"Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
+"presenti registrazioni contabili."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report Costi Analitici"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
-msgstr ""
+msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Registrazioni contabili confermate"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
+"Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
+"corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di un rimborso da "
+"fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
+"Errore di configurazione!\n"
+"Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
+"interno diverso da \"Vista\"! "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
#, python-format
msgid "Opening Period"
-msgstr ""
+msgstr "Periodo di apertura"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
-msgstr ""
+msgstr "Scritture da rivedere"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
+"Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
+"report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
+"ed importo analitico."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
+"Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
+"la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
+"liquidità per periodo."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
-msgstr ""
+msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
-msgstr ""
+msgstr "Inizio del periodo data"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
-msgstr ""
+msgstr "30 giorni netti"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report conto"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Registro Generale"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
-msgstr ""
+msgstr "Controllo data nel periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
-msgstr ""
+msgstr "Cassa e banche"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
-msgstr ""
+msgstr "Includi i saldi iniziali"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
+"Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
+"centralizzato"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
-msgstr ""
+msgstr " Numero di giorni: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
-msgstr ""
+msgstr "Importo da pagare"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
-msgstr ""
+msgstr "Libro Giornale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
-msgstr "Valutazione"
+msgstr "Valorizzazione"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
+"Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
+"di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
+"'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
-msgstr ""
+msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
-"Spunta la casella se non sei sicuro della registrazione e vuoi che sia "
-"verificata da un contabile"
+"Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
+"venga verificata da un contabile"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
+"Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
+"visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
+"le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
+"determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
+"creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
-msgstr ""
+msgstr "Stato della voce di movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Report Finanziari"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 11:14+0000\n"
-"Last-Translator: Kjell H. Skalmeraas (adEgo) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 07:50+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-30 05:47+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15316)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Bilagsregistreing Avstemming"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Proforma/åpne/betalt fakturaer"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse journal"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
-msgstr ""
+msgstr "Kolonneoverskrift"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt linje velg for avstemming"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Konto ikke avstemt"
#. module: account
#: view:product.product:0
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne/Avslutte Situasjon"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne for sammeligning"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
-msgstr ""
+msgstr "Rapportverdi"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
+"Ingen periode funnet eller mer enn en periode funnet for angitt dato."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsjournal i dette året"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Vis underliggende med hierarki"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
-msgstr ""
+msgstr "Krediteringsmetode"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
-msgstr ""
+msgstr "Finansrapport"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
+"Avgifter mangler!\n"
+"Klikk på beregntasten."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Leverandørfakturaer og kreditnotaer"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
-msgstr ""
+msgstr "Pr. 14 dager netto 2 prosent, resterende beløp innen 30 dager."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Kanseller: krediter faktura og avstem"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
-msgstr ""
+msgstr "Gjeld"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter etter"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
-msgstr ""
+msgstr "Kasseløsning"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreft kontoutdrag"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
-msgstr ""
+msgstr "Alle måneder salg pr. type"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
-msgstr ""
+msgstr "Koden vil bli vist på rapporter."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Avgift benyttet ved innkjøp."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Resultatregnskap"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
-msgstr ""
+msgstr "En midlertidig tabell for konsollvisning"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke posterte journalregistreringer"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Feil!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
-msgstr ""
+msgstr "Feil kredit eller debet beløp i regnskaps oppføringen !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
-msgstr ""
+msgstr "Basert på"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Avgiftsoppgave: Fakturaer"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Salg/innkjøpsjournal"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "Du må definere en analytisk kontojournal av typen '%s'!"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Bilde"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
-msgstr ""
+msgstr "Analytiske journaloppføringer er knyttet til en salgsjournal."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
-msgstr ""
+msgstr "Italic font (mindre)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT Declaration"
-msgstr ""
+msgstr "Avgiftsoppgave"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
-msgstr ""
+msgstr "Konto for avgifter"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
-msgstr ""
+msgstr "Kundekode"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "RRIB eller/og IBAN er ikke gyldig"
#. module: account
#: view:product.category:0
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
-msgstr ""
+msgstr "Konteringslinje"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
-msgstr ""
+msgstr "Avstemming av partner"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
-msgstr ""
+msgstr "30% forskudd innen 30 dager"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke avstemte føringer"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
-msgstr ""
+msgstr "oppføringer"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
-msgstr ""
+msgstr "Ny valuta er ikke konfigurert!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
-msgstr ""
+msgstr "Kommuniksjonstype"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "Urealiserte tap og gevinster"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
+"Du kan ikke slette en faktura som er åpen eller betalt. Vi foreslår at du i "
+"stedet krediterer."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
-msgstr ""
+msgstr "Faktura '%s' er godkjent."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-16 12:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
"Language-Team: Svenska <info@openerpsweden.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 05:14+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
-msgstr "Partners Sammanslagna Idag"
+msgstr "Avstämda företag idag"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
-msgstr "Reconciled transactions"
+msgstr "Avstämda transaktioner"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
-msgstr "Konton att balansera"
+msgstr "Konton att stämma av"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
-msgstr "Ej avstämda transaktioner"
+msgstr "Oavstämda poster"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
-msgstr "Betald/Återbetald"
+msgstr "Betald/avstämd"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
-msgstr "Unreconcile Entries"
+msgstr "Oavstämda poster"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
-msgstr "Obalanserade transaktioner"
+msgstr "Oavstämda verifikat"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
-msgstr "Unreconcile"
+msgstr "Oavstäm"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
-msgstr "Some entries are already reconciled !"
+msgstr "Vissa poster är redan avstämda !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
-"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
+"Markera det här alternativet om du vill att användaren ska stämma av poster "
+"i detta konto."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
-msgstr "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
+msgstr "(fakturan skall vara oavstämd om du vill öppna den)"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
-msgstr "Beräkna avskrivning"
+msgstr "Stäm av avskrivning"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
-msgstr "Markera"
+msgstr "Check"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
-msgstr "Rader att balansera"
+msgstr "Rader att stämma av"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
"Du kan inte göra denna ändring på en avstämd transaktion! Du kan bara ändra "
"vissa icke bokföringsinformation eller så måste du göra transaktionen "
"oavstämd först!\n"
-"% s"
+"%s"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
-msgstr "Priliminära fakturor är kontrollerade, validerade och utskrivna."
+msgstr "Preliminära fakturor är kontrollerade, validerade och utskrivna."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
-msgstr "You must select accounts to reconcile"
+msgstr "Du måste välja konton att stämma av"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
-"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
-"state option checked!"
+"Journalen ska ha centraliserat motkonto som inte har alternativet att hoppar "
+"över utkastläget!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
-msgstr "Entry is already reconciled"
+msgstr "Verifikat är redan avstämd"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:20+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:25+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
+"velg en partner som vil bruke den analytiske kontoen spesifisert i analytisk "
+"standard (f.eks. opprett ny kundefaktura eller Salgsordre hvis vi velger "
+"denne partneren, det vil automatisk ta denne som en analytisk konto)"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Conditions"
-msgstr "Vilkår"
+msgstr "Betingelser"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,company_id:0
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
+"velg et firma som vil bruke den analytiske kontoen spesifisert i analytisk "
+"standard (f.eks. opprett ny kundefaktura eller Salgsordre hvis vi velger "
+"dette firmaet, det vil automatisk ta denne som en analytisk konto)"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Analytisk Distribusjon"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#. module: account_analytic_default
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Referanse må være unik pr firma!"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
msgstr ""
+"Analytiske defaultverdier hvor sluttdato er større en dagens dato eller ingen"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
+"velg et produkt som vil bruke den analytiske kontoen spesifisert i analytisk "
+"standard (f.eks. opprett ny kundefaktura eller Salgsordre hvis vi velger "
+"dette produktet, det vil automatisk ta denne som en analytisk konto)"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Gir sekvensordenen når det vises en liste av analytisk distribusjon"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-20 08:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 04:00+0000\n"
"Last-Translator: erdenebold <erdenebold10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-21 05:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
-msgstr ""
+msgstr "Хөрөнгийн ноорог болон нээлттэй төлөв"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
-msgstr "Хөрөнгийн зэрэглэл"
+msgstr "Хөрөнгийн ангилал"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
-msgstr ""
+msgstr "Хөрөнгийн ноорог төлөв"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Тооцоолох хөрөнгө"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
-msgstr ""
+msgstr "Хөрөнгийн хаалттай төлөв"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
-msgstr ""
+msgstr "Үндсэн хөрөнгө"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
-msgstr ""
+msgstr "Хөрөнгийн түүх"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
-msgstr ""
+msgstr "Хөрөнгийн ангилалаар хайх"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
-msgstr ""
+msgstr "Ноорог төлөвийг алгасах"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
-msgstr ""
+msgstr "Хөрөнгийн ангилал"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
-msgstr ""
+msgstr "Батлагдсан хөрөнгө"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Хөрөнгийн эзэмшигч"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:44+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:26+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The Budget '%s' has no accounts!"
-msgstr ""
+msgstr "Budsjettet '%s' har ingen konti!"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve Budgets"
-msgstr ""
+msgstr "For godkjenning av budsjett"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
msgid "Theoretical Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Teoretisk beløp"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Draft Budgets"
-msgstr ""
+msgstr "Budsjettutkast"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:49+0000\n"
+"Last-Translator: Terje Nauf <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Maturity Date"
-msgstr ""
+msgstr "Forfallsdato"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move_last:0
msgid "Last move"
-msgstr ""
+msgstr "Siste bevegelse"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report
#: field:account_followup.stat,date_move:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move:0
msgid "First move"
-msgstr ""
+msgstr "Første bevegelse"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:27+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:29+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Note:"
-msgstr ""
+msgstr "Merk:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "VAT :"
-msgstr ""
+msgstr "MVA:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tel. :"
-msgstr ""
+msgstr "Tlf. :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Customer Code"
-msgstr ""
+msgstr "Kundekode"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines."
-msgstr ""
+msgstr "Gir sekvensrekkefølge ved visning av liste med fakturalinjer."
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturadato"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.special.msg,message:0
msgid "Message to Print at the bottom of report"
-msgstr ""
+msgstr "Melding som skrives nederst på rapporten"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Fax :"
-msgstr ""
+msgstr "Fax :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
#. module: account_invoice_layout
#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
msgid "ERP & CRM Solutions..."
-msgstr ""
+msgstr "ERP og CRM løsninger..."
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Net Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Netto total:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Opprinnelse"
#. module: account_invoice_layout
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturanummer må være unik pr. firma!"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Your Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Deres referanse"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1
msgid "Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturaer"
#. module: account_invoice_layout
#: constraint:account.invoice:0
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturalinje"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Net Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Netto total:"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message
msgid "Invoices and Message"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturaer og meldinger"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,state:0
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Taxes :"
-msgstr ""
+msgstr "Avgifter :"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-10 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 04:22+0000\n"
"Last-Translator: erdenebold <erdenebold10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-11 05:34+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15593)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
-msgstr "Хайх"
+msgstr "Ваучераар хайх"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
-msgstr ""
+msgstr "Ижил данс"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0 field:account.voucher.line,account_id:0
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
-msgstr ""
+msgstr "Санхүүгийн ваучер"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-31 07:33+0000\n"
-"Last-Translator: Kjell H. Skalmeraas (adEgo) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:02+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: audittrail
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:75
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Subscribed Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Valgt regel"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Draft Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Regel-utkast"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-04 10:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-05 05:17+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Set Company Header and Footer"
-msgstr "Sätt bolagets huvud- och fottext"
+msgstr "Sätt bolagets huvud-, fottext och valuta (SEK)"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-18 20:39+0000\n"
-"Last-Translator: Einar Svensen <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:23+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr ""
+"Denne avgiftskoden ser ikke ut til å være gyldig\n"
+"Merk: forventet format er %s"
#. module: base_vat
#: sql_constraint:res.company:0
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
msgid "VIES VAT Check"
-msgstr ""
+msgstr "VIES avg. kontrol"
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-19 08:19+0000\n"
-"Last-Translator: Kjell H. Skalmeraas (adEgo) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:27+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-20 05:11+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15435)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
-msgstr ""
+msgstr "Forsinket mht lukking"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
-msgstr ""
+msgstr "Forv. lukket"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
-msgstr ""
+msgstr "Forventet lukket måned"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
-msgstr ""
+msgstr "Mul-ut"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Privat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Mail gateway"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
-msgstr ""
+msgstr "Aller første kontakt med nytt prospekt"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
-msgstr ""
+msgstr "E-poster"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
-msgstr ""
+msgstr "Inkludert svar:"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
-msgstr ""
+msgstr "Disse personene vil motta e-post-"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Partner kontaktnavn"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a call"
-msgstr ""
+msgstr "Planlegg/logg en samtale"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Møtet '%s' er bekreftet."
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
-msgstr ""
+msgstr "Laget måned"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
-msgstr ""
+msgstr "Laget måned"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Leads generering"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
-msgstr ""
+msgstr "Måned-1"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
-msgstr ""
+msgstr "Pr. dag"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fra %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
-msgstr ""
+msgstr "Laget år"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
-msgstr ""
+msgstr "Salg innkjøp"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
-msgstr ""
+msgstr "Brukt for å beregne åpne dager"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Planlegg møte"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Krav"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Statistikk konsoll"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
-msgstr ""
+msgstr "Mul-inn"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenta inntil"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Vis salgsteam"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Skift mulighet automatisk"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
-msgstr ""
+msgstr "Trenger webside design"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
-msgstr ""
+msgstr "År for samtale"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
-msgstr ""
+msgstr "Historisk informasjon"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detaljer fra samtale"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
-msgstr ""
+msgstr "Marker som"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
-msgstr ""
+msgstr "Logg samtalen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonsamtaler som ikke er avsluttet"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "September"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse av telefonsamtaler"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
-msgstr ""
+msgstr "Åpningsdato"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Varighet i minutter"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kanalnavn"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
-msgstr ""
+msgstr "Forventet lukkingsdato"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Fre"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
-msgstr ""
+msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv dato"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Sett et varsel på dette tidspunkt, før hendelsen inntreffer"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
-msgstr ""
+msgstr "Planlegg en samtale"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "mandag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
-msgstr ""
+msgstr "Dager til lukking"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
-msgstr ""
+msgstr "Saken '%s' har blitt stengt."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Partner til muligheten"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Planlegg et møte"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid "Define Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Definer salgsteam"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonsamtaler som har status utkast eller åpne"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonsalg"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
-msgstr ""
+msgstr "res.users"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
-msgstr ""
+msgstr "Leads/muligheter som er i en avventende status"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Slå sammen to muligheter"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Unntaksregel"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-post"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
-msgstr ""
+msgstr "Leads/muligheter som har en åpen status"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Muligheter pr. kategori"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
-msgstr ""
+msgstr "Logg en samtale"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke link til en partner"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Søk møter"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Ubekreftet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Varsel"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Konverter muligheter"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
-msgstr ""
+msgstr "Fødselsdato"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
-msgstr ""
+msgstr "Opprettet"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
-msgstr ""
+msgstr "Konverter til prospekt til en partner"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Møte / partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
-msgstr ""
+msgstr "_Konverter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Lørdag"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
-msgstr ""
+msgstr "Femte"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
-msgstr ""
+msgstr "Leads/muligheter som er i utført status"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "Ons"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
-msgstr ""
+msgstr "Mulig forhandler"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Grupper etter..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
-msgstr ""
+msgstr "Invitasjonsdetaljer"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
-msgstr ""
+msgstr "Hovedteam"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
-msgstr ""
+msgstr "Neste aksjonsdato"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "Postnummer"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
-msgstr ""
+msgstr "Saken '%s' har blitt åpnet."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
-msgstr ""
+msgstr "Inngående"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
-msgstr ""
+msgstr "Måned for samtale"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonsamtaler"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "Fri"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
-msgstr ""
+msgstr "Laget år"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonsamtale til mulighet"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
-msgstr ""
+msgstr "Lead / kunde"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
-msgstr ""
+msgstr "Konverter til mulighet"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Kanaler"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Slå sammen muligheter"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
-msgstr ""
+msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
-msgstr ""
+msgstr "Epost kampanje 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
-msgstr ""
+msgstr "Epost kampanje 2"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasjon"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill til ubekreftet"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne muligheter"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Kundemøte"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonsamtaler"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
-msgstr ""
+msgstr "Antall dager til åpningen av saken"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
-msgstr ""
+msgstr "Antall repeteringer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule call"
-msgstr ""
+msgstr "Planlegg oppringning"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
-msgstr ""
+msgstr "Usikker"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
-msgstr ""
+msgstr "Muligheten '%s' har blitt åpnet"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-16 17:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 05:15+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
"should better cancel it, instead of deleting it."
msgstr ""
-"Het is niet mogelijk lead '%s' te verwijderen. Deze moet zich in de "
-"'Concept' status bevinden om te kunnen worden verwijderd. Het is beter om "
-"deze te annuleren in plaats van deze te verwijderen."
+"Het is niet mogelijk lead '%s' te verwijderen. Deze moet zich in de 'Nieuw' "
+"status bevinden om te kunnen worden verwijderd. Het is beter om deze te "
+"annuleren in plaats van deze te verwijderen."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
-msgstr "Plan een telefoongesprek in"
+msgstr "Plan een telefoongesprek"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
" \n"
"Wanneer een dossier in behandeling is is de status ingesteld op 'In "
"behandeling'. \n"
-"Als het gesprek voorbij is, wordt het dossier ingesteld op 'Aangehouden'. "
-" \n"
-"Als het gesprek gedaan moet worden dan wordt de status ingesteld op 'Niet "
-"aangehouden'."
+"Als het gesprek voorbij is, wordt het dossier ingesteld op 'Opgeslagen'. "
+" \n"
+"Als het gesprek nog gedaan moet worden dan wordt de status ingesteld op "
+"'Niet opgeslagen'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
-msgstr "Telefoongesprekken in de concept en open fase"
+msgstr "Telefoongesprekken in de nieuw en open fase"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
-msgstr "Vastgehouden"
+msgstr "Opgeslagen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Terugzetten naar Concept"
+msgstr "Terugzetten naar nieuw"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
msgid "Not Held"
-msgstr "Niet vastgehouden"
+msgstr "Niet opgeslagen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
-"De status wordt op 'Concept' gezet als het dossier wordt gemaakt. "
-" \n"
+"De status wordt op 'Nieuw' gezet als het dossier wordt gemaakt. "
+" \n"
"Als het dossier in behandeling is, wordt de status op 'Open' gezet. "
" \n"
"Als het dossier klaar is, gaat de status naar 'Gereed'. "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
-msgstr "Staat toe om niet-concept dossiers te verwijderen"
+msgstr "Staat toe om reeds in behandeling genomen dossiers te verwijderen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
-msgstr "Vastgelegde telefoongesprekken"
+msgstr "Ontvangen telefoongesprekken"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
-msgstr "Concept"
+msgstr "Nieuw"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
-msgstr "Plan een telefoongesprek in"
+msgstr "Plan een telefoongesprek"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rolv Råen <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 07:32+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
msgid "Delivery by Poste"
-msgstr ""
+msgstr "Levering pr. post"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
-msgstr ""
+msgstr "Nettovekt"
#. module: delivery
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Order"
-msgstr ""
+msgstr "Leveringsordre"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "The partner that is doing the delivery service."
-msgstr ""
+msgstr "Parteneren som utfører leveransen."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
-msgstr ""
+msgstr "Leveringsordre"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Plukking klar for fakturering"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
msgid "Advanced Pricing"
-msgstr ""
+msgstr "Avansert prising"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
-msgstr ""
+msgstr "Lveringsordre :"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Beløp"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:213
#, python-format
msgid "No price available!"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen pris tilgjengelig!"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Transportørs sporingsref."
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Nettovekt"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
-msgstr ""
+msgstr "Lot/batch"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Transport Company"
-msgstr ""
+msgstr "Transportør"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
-msgstr ""
+msgstr "fakturert til"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
msgid "Make Delievery"
-msgstr ""
+msgstr "Foreta levering"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#, python-format
msgid "Default price"
-msgstr ""
+msgstr "Standardpris"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_define_delivery_steps_wizard
msgid "delivery.define.delivery.steps.wizard"
-msgstr ""
+msgstr "delivery.define.delivery.steps.wizard"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
msgid "Normal Price"
-msgstr ""
+msgstr "Normal pris"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
-msgstr ""
+msgstr "Vekt"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke flytte produkter til eller fra en lokasjon av typen view."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "Du forsøker å angi en lot som ikke tilhører samme produkt"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,active:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
-msgstr ""
+msgstr "Forsendelsesdato"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
#. module: delivery
#: field:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Regler for plukking"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#. module: delivery
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Referanse må være unik pr firma!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_define_delivery_steps
msgid "Setup Your Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Sett opp regler for plukking"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form1
msgid "Define Delivery Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Definer leveringsmåter"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Kanseller"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:130
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ordrereferanse må være unik pr. firma!"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Du må velge en produksjonslot/batch for dette produktet"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "Create Deliveries"
-msgstr ""
+msgstr "Lag leveringer"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
msgid "Delivery Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "Leveringsprisliste"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,price:0
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
msgid "Delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Leveranse"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Pricing Information"
-msgstr ""
+msgstr "Prisinformasjon"
#. module: delivery
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
-msgstr ""
+msgstr "Utlever alle produkter på en gang"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
msgid "Advanced Pricing per Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Avansert priser pr. destinasjon"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Bruk"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
#: view:sale.order:0
msgid "Delivery Costs"
-msgstr ""
+msgstr "Leveringskostnader"
#. module: delivery
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
-msgstr ""
+msgstr "Lever hvert produkt produkt når tilgjengelig"
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-17 05:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid " Synchronization "
-msgstr " Synchronizatie "
+msgstr " Synchronisatie "
#. module: google_base_account
#: sql_constraint:res.users:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-16 04:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:03+0000\n"
"Last-Translator: lhagvajargal <jagaapu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 05:15+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
-msgstr ""
+msgstr "Нөхцөлд тулгуурласан"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
-msgstr ""
+msgstr "'Эхлэх өдөр' нь 'Дуусах өдөр'-өөс өмнө байна."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule.category:0
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Лавлах"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Цалингийн бүтцийн шатлал"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
-msgstr ""
+msgstr "Алдаа! Гэрээний эхлэх хугацаа дуусах хугацаанаас эрт байх ёстой."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contract:0
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
-msgstr ""
+msgstr "Бүртгэлийн нэр"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
-msgstr ""
+msgstr "Үргэлж үнэн"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-15 13:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:10+0000\n"
"Last-Translator: lhagvajargal <jagaapu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-16 05:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Дансны бичилт"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
-msgstr ""
+msgstr "Татварын дугаар"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,journal_id:0
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
-msgstr ""
+msgstr "'Эхлэх өдөр' нь 'Дуусах өдөр'-өөс өмнө байна"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
msgid "Debit Account"
-msgstr ""
+msgstr "Орлогын данс"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
msgid "Credit Account"
-msgstr ""
+msgstr "Зарлагын данс"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
-msgstr ""
+msgstr "Бүх сонгогдсон ажилчдын цалингийн хуудас үүсгэх"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Данс бүртгэл"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:30+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2
+msgid "Collaborative Content"
+msgstr ""
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfigurasjon"
+
+#. module: knowledge
+#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
+msgid "Knowledge"
+msgstr "Kunnskap"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-19 17:41+0000\n"
-"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 12:01+0000\n"
+"Last-Translator: erdenebold <erdenebold10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-20 05:11+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15435)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype:0 field:mail.message,subtype:0
#. module: mail
#: field:mail.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Мэйл серверийн гаралт"
#. module: mail
#: selection:mail.message,state:0
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Email Search"
-msgstr ""
+msgstr "Имэйл хайх"
#. module: mail
#: help:mail.message,original:0
#. module: mail
#: field:mail.message,user_id:0
msgid "Related user"
-msgstr ""
+msgstr "Хамааралтай хэрэглэгч"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,headers:0 help:mail.message,headers:0
#: code:addons/mail/mail_thread.py:220
#, python-format
msgid "Mail attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Мэйлийн хавсралт"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,reply_to:0 help:mail.message,reply_to:0
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:29+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
+
+#. module: marketing
+#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_manager
+msgid "Manager"
+msgstr "Manager"
+
+#. module: marketing
+#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_user
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-21 12:33+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 03:49+0000\n"
+"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-22 04:57+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Дамжлагуудын маршрут"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
+"OpenERP нь ихэвчлэн татан авалтын дүрэм болон жор дээр үндэслэн "
+"Үйлдвэрлэлийн захиалгыг автоматаар санал болгодог, гэхдээ гараараа "
+"үйлдвэрлэлийн захиалгыг мөн үүсгэх боломжтой. Систем үйлдвэрлэхэд "
+"шаардагдах түүхий эд материалын зарлага (нөөц хорогдох) бүртгэж "
+"үйлдвэрлэлийн захиалга дуусах үед бэлэн болсон бүтээгдэхүүний орлого (нөөц "
+"нэмэгдэх) бүртгэдэг."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
-msgstr ""
+msgstr "Систем бүрдэл хэсгүүдийг хайх байрлал"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
-msgstr ""
+msgstr "Дамжлагуудын Ашиглалт"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Циклийн тоо"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Циклийн тоо"
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
-msgstr ""
+msgstr "Шингэн"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
+"'Хамгийн бага нөөцийн дүрэм' нь нөөц хамгийн бага түвшиндээ хүрмэгц "
+"үйлдвэрлэлийн захиалга автомат үүсэх бололцоогоор системийг хангадаг."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking list"
-msgstr ""
+msgstr "Бэлтгэх Жагсаалт"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Цагийн өртөг"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
-msgstr ""
+msgstr "Хэмжих нэгжээрх өртөг үнэ"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
-msgstr ""
+msgstr "Гологдол Бараанууд"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
-msgstr ""
+msgstr "Маршрут"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
-msgstr ""
+msgstr "Дамжлагын Бүтээгдэхүүн"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
-msgstr ""
+msgstr "Жор Хайх"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
-msgstr ""
+msgstr "Хангамжийн бараа болон хадгалах бараануудын хувьд"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Үйлдвэрлэх"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
+"Үйлдвэрлэлийн нэг маршрутын хувьд уг дамжлага өөрийн үйлдлийг давтан "
+"гүйцэтгэх давтамжын тоо."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Код"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
-msgstr ""
+msgstr "Бэлэн Бүтээгдэхүүн"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
-msgstr ""
+msgstr "Идэвхтэй үйлдвэрлэгдэж байгаа үйлдвэрлэлийн захиалгууд."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
-msgstr ""
+msgstr "Худалдаж авах"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
+"Систем харгалзах нийлүүлэгч рүү автоматаар үнийн саналын хүсэлт (ҮСХ-RFQ)-"
+"ийг үүсгэнэ."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Дуусгах Бүтээгдэхүүнүүд"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
-msgstr ""
+msgstr "Олонлог / Багц"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Төлөв"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Жүрж"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
+"Энэ нь системд ямар нэг нөлөө байхгүй үйлчилгээ, тухайлбал сургалт зэрэг "
+"үйлчилгээний тохиолдолд энэ нь хэрэглэгддэг."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
-msgstr ""
+msgstr "Х.нэгж"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Бүтээгдэхүүний тоо"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
+"Энэ барааг бөглөснөөр үйлдвэрлэлийн өртөгийг шинжилгээний санхүүд "
+"хялбархнаар хөтлөж болно."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
-msgstr ""
+msgstr "Худалдан авсан материалын хувьд"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Хувилбар"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
+"Худалдаж авдаг, зардаг бүх л төрлийн бараа үүсгэх форм. Хэрэв бараа нь "
+"худалдаж авч болдог бол нийлүүлэгчийг зааж өгнө үү."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Тайлагнах"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
-msgstr ""
+msgstr "Циклийн Данс"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Ажлын Өртөг"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
-msgstr ""
+msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 12:23+0000\n"
-"Last-Translator: Kjell H. Skalmeraas (adEgo) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-30 05:47+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15316)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Ruting Arbeidssenter"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
-msgstr ""
+msgstr "Sukker"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
-msgstr ""
+msgstr "Væske"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
-msgstr ""
+msgstr "Produksjonsordre som nå er i produksjon"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Oransje"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
-msgstr ""
+msgstr "Produserte produkter"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
-msgstr ""
+msgstr "Klær"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeidssenter bruk"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Product"
-msgstr ""
+msgstr "Komponentprodukt"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
+"Materiallisten er koblet mot en rute. dvs. videreføringen av arbeidssenter."
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
msgid "Shirt Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Skjorteknapper"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
+"Avhengig av valgte metode å 'levere' tjenesten, oppretter anskaffelsesordren "
+"en forspørsel for tilbud til innkjøpsordre mot en underleverandør, eller "
+"venter til tjenesten er ferdig (=leveransen av produktet)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
-msgstr ""
+msgstr "Produksjonsordre som venter på råvarer"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
#: code:addons/mrp/mrp.py:626
#, python-format
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke kansellere produksjonsordren!"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke slette en produksjonordre med status '%s'"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Total kost av %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Manager"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
-msgstr ""
+msgstr "Spesifiser kostnad for arbeidssenter pr. time"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
-msgstr ""
+msgstr "Lag eller importer produkter"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
-msgstr ""
+msgstr "Produksjonsordre som er klare for produksjonsstart"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Komponentkostnad for %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
msgid "Shirt"
-msgstr ""
+msgstr "Skjorte"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeidskostnad for %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
msgid "Water"
-msgstr ""
+msgstr "Vann"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Name"
-msgstr ""
+msgstr "Komponentnavn"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
-msgstr ""
+msgstr "Ordrekvantum kan ikke være negativt eller null!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metode"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#, python-format
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke finne materilalisten for dette produktet."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
+msgstr "Ansvarlig"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
-msgstr ""
+msgstr "Produksjons Produkt Forbruk"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt avrunding"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Ny"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
-msgstr ""
+msgstr "Bare forbruk"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenskap plukking"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
-msgstr ""
+msgstr "På ordre"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasjon"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdato"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
-msgstr ""
+msgstr "Tid etter prod."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
-msgstr ""
+msgstr "Periodetype"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Total kva."
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
-msgstr ""
+msgstr "Kostinformasjon"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Innkjøpsordre"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
-msgstr ""
+msgstr "Tid i timer for oppsett."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
msgid "Orange Juice"
-msgstr ""
+msgstr "Appelsinjuice"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
-msgstr ""
+msgstr "Materialliste"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
-msgstr ""
+msgstr "Lagerverdi varians"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
#: view:mrp.bom.revision:0
msgid "BoM Revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Materialliste revisjon"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
-msgstr ""
+msgstr "Produksjon startet sent"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
-msgstr ""
+msgstr "Produksjonssteg"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Kostnadsstruktur"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Bruker"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
-msgstr ""
+msgstr "Forbruk og produksjon"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
-msgstr ""
+msgstr "Opprinnelig materialliste"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
msgid "Litre"
-msgstr ""
+msgstr "Liter"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
-msgstr ""
+msgstr "Produkttypen er lagerført eller forbruksvare"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
-msgstr ""
+msgstr "Produksjon startet"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Generell informasjon"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
-msgstr ""
+msgstr "Produksjoner"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
-msgstr ""
+msgstr "Ruting"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
-msgstr ""
+msgstr "Planlagt dato"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Du må velge en produksjonslot/batch for dette produktet"
#. module: mrp
#: field:stock.move,production_id:0
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
-msgstr ""
+msgstr "'Minimumslager regel' for materialer"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
-msgstr ""
+msgstr "Produktpris"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
-msgstr ""
+msgstr "Split i produksjonslot/batch"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Endre produkt mengde"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Planlagt sluttdato"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Neste produksjonsordre"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Rettighetsgrupper"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
#, python-format
msgid "PROD: %s"
-msgstr ""
+msgstr "PROD: %s"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "Tid i timer for rengjøring."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk tilbudsforespørseø"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
-msgstr ""
+msgstr "På lager"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
-msgstr ""
+msgstr "Produkter til forbruk"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:31+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
+
+#. module: multi_company
+#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
+#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be
+#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor
+#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in
+#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us
+msgid ""
+"\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"\n"
+"Dear %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
+"total amount due of:\n"
+"\n"
+"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
+"\n"
+"Thanks,\n"
+"--\n"
+"%(user_signature)s\n"
+"%(company_name)s\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: multi_company
+#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
+msgid "Odoo Offers"
+msgstr ""
+
+#. module: multi_company
+#: view:multi_company.default:0
+msgid "Returning"
+msgstr ""
+
+#. module: multi_company
+#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
+msgid "Multi-Companies"
+msgstr ""
+
+#. module: multi_company
+#: view:multi_company.default:0
+msgid "Multi Company"
+msgstr "Flerfirma"
+
+#. module: multi_company
+#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
+#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form
+msgid "Default Company per Object"
+msgstr "Default firma pr. objekt"
+
+#. module: multi_company
+#: view:multi_company.default:0
+msgid "Matching"
+msgstr ""
+
+#. module: multi_company
+#: view:multi_company.default:0
+msgid "Condition"
+msgstr "Betingelse"
+
+#. module: multi_company
+#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
+msgid "Odoo Offer"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:08+0000\n"
+"Last-Translator: Javier Chogllo (Gnuthink) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
+msgid "Phases"
+msgstr "Fases"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: field:project.phase,next_phase_ids:0
+msgid "Next Phases"
+msgstr "Siguientes fases"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Project's Tasks"
+msgstr "Tareas del proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: view:project.user.allocation:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Agrupar por..."
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,user_ids:0
+msgid "Assigned Users"
+msgstr "Usuarios asignados"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,progress:0
+msgid "Progress"
+msgstr "Progreso"
+
+#. module: project_long_term
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
+msgstr ""
+"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser menor que la fecha final "
+"del proyecto."
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "In Progress Phases"
+msgstr "Fases en progreso"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Displaying settings"
+msgstr "Mostrando configuración"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.compute.phases,target_project:0
+msgid "Schedule"
+msgstr "Planificar"
+
+#. module: project_long_term
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr "Error ! No puede crear tareas recursivas."
+
+#. module: project_long_term
+#: constraint:project.project:0
+msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
+msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto!"
+
+#. module: project_long_term
+#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
+#, python-format
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
+msgid "Phase User Allocation"
+msgstr "Asignación Fases de Usuario"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
+msgid ""
+"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
+"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
+"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
+"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
+"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
+"the project."
+msgstr ""
+"Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, se puede "
+"definir la asignación de usuarios, describir las diferentes tareas, vincular "
+"las fases previas y posteriores de una fase y añadir restricciones de fecha "
+"para la programación automática. Utilice la planificación a largo plazo con "
+"el fin de Planificar sus usuarios disponibles, convertir sus fases en una "
+"serie de tareas cuando se empiece a trabajar en el proyecto."
+
+#. module: project_long_term
+#: selection:project.compute.phases,target_project:0
+msgid "Compute a Single Project"
+msgstr "Calcular un sólo proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
+msgid "Previous Phases"
+msgstr "Fases previas"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,product_uom:0
+msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
+msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
+#: view:project.phase:0
+#: view:project.user.allocation:0
+msgid "Planning of Users"
+msgstr "Planificación de Usuarios"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,date_end:0
+msgid ""
+" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
+msgstr ""
+" Es calculado por el planificador en función de la fecha de inicio y la "
+"duración"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
+#: field:project.compute.phases,project_id:0
+#: field:project.compute.tasks,project_id:0
+#: view:project.phase:0
+#: field:project.phase,project_id:0
+#: view:project.task:0
+#: view:project.user.allocation:0
+#: field:project.user.allocation,project_id:0
+msgid "Project"
+msgstr "Proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Error!"
+
+#. module: project_long_term
+#: selection:project.phase,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.user.allocation,date_end:0
+msgid "Ending Date"
+msgstr "Fecha de cierre"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,constraint_date_end:0
+msgid "Deadline"
+msgstr "Fecha límite"
+
+#. module: project_long_term
+#: selection:project.compute.phases,target_project:0
+msgid "Compute All My Projects"
+msgstr "Calcular todos los proyectos"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.compute.phases:0
+#: view:project.compute.tasks:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: project_long_term
+#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
+#, python-format
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.user.allocation:0
+msgid "Project User Allocation"
+msgstr "Asignación de usuarios a un proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: field:project.phase,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.compute.phases:0
+#: view:project.compute.tasks:0
+msgid "C_ompute"
+msgstr "C_alcular"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: selection:project.phase,state:0
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,progress:0
+msgid "Computed based on related tasks"
+msgstr "Calculo basado en las tareas relacionadas"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,product_uom:0
+msgid "Duration UoM"
+msgstr "UdM duración"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,constraint_date_start:0
+msgid "Minimum Start Date"
+msgstr "Fecha de inicio mínima"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "My Projects"
+msgstr "Mis Proyectos"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.user.allocation,date_start:0
+msgid "Starting Date"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
+msgid "Related Tasks"
+msgstr "Tareas relacionadas"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "New Phases"
+msgstr "Nueva Fase"
+
+#. module: project_long_term
+#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
+#, python-format
+msgid "Please specify a project to schedule."
+msgstr "Por favor, especifique un proyecto para planificar."
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,constraint_date_start:0
+msgid "force the phase to start after this date"
+msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,task_ids:0
+msgid "Project Tasks"
+msgstr "Tareas del proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,date_start:0
+msgid ""
+"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
+"the previous phase."
+msgstr ""
+"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin "
+"de la fase anterior"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#. module: project_long_term
+#: constraint:project.phase:0
+msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
+msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser menor que la fecha-fin."
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Start Month"
+msgstr "Mes de inicio"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,date_start:0
+#: field:project.user.allocation,date_start:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Fecha inicio"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,constraint_date_end:0
+msgid "force the phase to finish before this date"
+msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,user_ids:0
+msgid ""
+"The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
+msgstr ""
+"Los Recursos del proyecto se puede calcular automáticamente por el "
+"planificador"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Pending Phases"
+msgstr "Fases pendientes"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: selection:project.phase,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.user.allocation:0
+#: field:project.user.allocation,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
+msgid "Project Compute Tasks"
+msgstr "Calcular tareas del proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Constraints"
+msgstr "Restricciones"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
+msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
+#: view:project.phase:0
+#: field:project.project,phase_ids:0
+msgid "Project Phases"
+msgstr "Fases del proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: selection:project.phase,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Realizado"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: selection:project.phase,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "En progreso"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Remaining Hours"
+msgstr "Horas restantes"
+
+#. module: project_long_term
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
+msgstr ""
+"Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
+msgid "Working Time"
+msgstr "Horario de trabajo"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
+#: view:project.compute.phases:0
+msgid "Schedule Phases"
+msgstr "Planificación de fases"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Start Phase"
+msgstr "Iniciar fase"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Total Hours"
+msgstr "Total horas"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.user.allocation:0
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.user.allocation:0
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,state:0
+msgid ""
+"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
+" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
+" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
+" \n"
+" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
+msgstr ""
+"Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n"
+" Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n"
+" Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n"
+" Si la fase está terminada, el estado se fija en \"z\"."
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,date_end:0
+#: field:project.user.allocation,date_end:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Fecha de finalización"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Tasks Details"
+msgstr "Detalles de tareas"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,duration:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+msgid "Project Users"
+msgstr "Usuarios del proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
+#: view:project.phase:0
+#: view:project.task:0
+#: field:project.task,phase_id:0
+#: field:project.user.allocation,phase_id:0
+msgid "Project Phase"
+msgstr "Fase del proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
+msgid ""
+"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
+"view.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Para planificar las fases en su totalidad o de un proyecto específico. "
+"Entonces, abra una vista de Gantt.\n"
+" "
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
+msgid "Project Compute Phases"
+msgstr "Calcular fases del proyecto"
+
+#. module: project_long_term
+#: constraint:project.phase:0
+msgid "Loops in phases not allowed"
+msgstr "No se permiten bucles en fases"
+
+#. module: project_long_term
+#: field:project.phase,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
+msgid "Resource Leaves"
+msgstr "Ausencia de recursos"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
+#: view:project.compute.tasks:0
+msgid "Schedule Tasks"
+msgstr "Planificar tareas"
+
+#. module: project_long_term
+#: help:project.phase,duration:0
+msgid "By default in days"
+msgstr "Por defecto en días"
+
+#. module: project_long_term
+#: view:project.phase:0
+#: field:project.phase,user_force_ids:0
+msgid "Force Assigned Users"
+msgstr "Forzar asignación de usuarios"
+
+#. module: project_long_term
+#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Planificación"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:42+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: sql_constraint:purchase.order:0
+msgid "Order Reference must be unique per Company!"
+msgstr "Ordrereferanse må være unik pr. firma!"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "In Progress"
+msgstr "I arbeid"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:42
+#, python-format
+msgid "No Product in Tender"
+msgstr "Ikke noe produkt i tilbudet"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.order:0
+msgid "Requisition"
+msgstr "Rekvisisjon"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Ansvarlig"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition.partner:0
+msgid "Create Quotation"
+msgstr "Lag tilbud"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter..."
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Purchase Requisition in negociation"
+msgstr "Innkjøpsrekvisisjon i forhandling"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Supplier"
+msgstr "Leverandør"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Product Detail"
+msgstr "produktdetaljer"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,date_start:0
+msgid "Requisition Date"
+msgstr "Rekvisisjonsdato"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
+#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition
+#: model:ir.module.category,name:purchase_requisition.module_category_purchase_requisition
+#: field:product.product,purchase_requisition:0
+#: field:purchase.order,requisition_id:0
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
+#: view:purchase.requisition.partner:0
+msgid "Purchase Requisition"
+msgstr "Innkjøpsrekvisisjon"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
+msgid "Purchase Requisition Line"
+msgstr "Innkjøpsrekvisisjonslinje"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.order:0
+msgid "Purchase Orders with requisition"
+msgstr "Innkjøpsordre med rekvisisjon"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
+#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Quotations"
+msgstr "Tilbud"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,description:0
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: help:product.product,purchase_requisition:0
+msgid ""
+"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
+"of directly requests for quotations."
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:136
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Advarsel"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,company_id:0
+#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Request a Quotation"
+msgstr "Be om tilbud"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid "Multiple Requisitions"
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
+msgid "Product UoM"
+msgstr "Produkt måleenhet"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Approved by Supplier"
+msgstr "Godkjent av leverandør"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Reset to Draft"
+msgstr "Sett tilbake til utkast"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Current Purchase Requisition"
+msgstr "Gjeldende innkjøpsrekvisisjon"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_user
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Order Reference"
+msgstr "Ordrereferanse"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
+msgid ""
+"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a "
+"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you "
+"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the "
+"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
+"validate some and cancel others."
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Kvantum"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Unassigned Requisition"
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
+#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
+msgid "Purchase Requisitions"
+msgstr "Innkjøpsrekvisisjoner"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:136
+#, python-format
+msgid ""
+"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel "
+"this purchase order to create a new quotation."
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,name:0
+msgid "Requisition Reference"
+msgstr "Rekvisisjonsreferanse"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,line_ids:0
+msgid "Products to Purchase"
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,date_end:0
+msgid "Requisition Deadline"
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Search Purchase Requisition"
+msgstr "Søk innkjøpsrekvisisjon"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Notater"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Date Ordered"
+msgstr "Ordredato"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: help:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid ""
+"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, "
+"it cancels the remaining purchase order.\n"
+"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase "
+"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
+"orders"
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Cancel Purchase Order"
+msgstr "Annuller innkjøpsordre"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Purchase Order"
+msgstr "Innkjøpsordre"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:42
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Feil!"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid "Requisition Type"
+msgstr "Rekvisisjonstype"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "New Purchase Requisition"
+msgstr "Ny innkjøpsrekvisisjon"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Products"
+msgstr "Produkter"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Order Date"
+msgstr "Ordredato"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "]"
+msgstr "]"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Kansellert"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "["
+msgstr "["
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
+msgid "Purchase Requisition Partner"
+msgstr "Innkjøpsrekvisisjons partner"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Quotation Detail"
+msgstr "Tilbudsdetaljer"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Purchase for Requisitions"
+msgstr ""
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
+msgid "Purchase orders"
+msgstr "Innkjøpsordre"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+#: view:purchase.requisition:0
+#: field:purchase.requisition,origin:0
+msgid "Origin"
+msgstr "Opprinnelse"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Reference"
+msgstr "Referanse"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
+msgid "Procurement"
+msgstr "Innkjøp"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
+msgid "Warehouse"
+msgstr "Lager"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:procurement.order,requisition_id:0
+msgid "Latest Requisition"
+msgstr "Siste rekvisisjon"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: report:purchase.requisition:0
+msgid "Qty"
+msgstr "Ant"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
+msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
+msgstr "Innkjøpsrekvisisjon (eksklusiv)"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_manager
+msgid "Manager"
+msgstr "Manager"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: constraint:product.product:0
+msgid "Error: Invalid ean code"
+msgstr "Feil: Ugyldig ean kode"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+#: selection:purchase.requisition,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Fullført"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition.partner:0
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Confirm Purchase Order"
+msgstr "Bekreft innkjøpsordre"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kanseller"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: view:purchase.requisition:0
+msgid "Unassigned"
+msgstr "Ikke tildelt"
+
+#. module: purchase_requisition
+#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
+msgid "Purchase Orders"
+msgstr "Innkjøpsordre"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
+
+#. module: report_designer
+#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer
+#: view:report_designer.installer:0
+msgid "Reporting Tools Configuration"
+msgstr "Konfigurasjon rapportverktøy"
+
+#. module: report_designer
+#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0
+msgid "Query Builder"
+msgstr "Avansert søk"
+
+#. module: report_designer
+#: view:report_designer.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr "Konfigurer"
+
+#. module: report_designer
+#: view:report_designer.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "tittel"
+
+#. module: report_designer
+#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer
+msgid "report_designer.installer"
+msgstr "report_designer.installer"
+
+#. module: report_designer
+#: field:report_designer.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Bilde"
+
+#. module: report_designer
+#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0
+msgid "OpenOffice Report Designer"
+msgstr "OpenOffice Rapport Designer"
+
+#. module: report_designer
+#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information
+msgid "Reporting Tools"
+msgstr "Rapport verktøy"
+
+#. module: report_designer
+#: view:report_designer.installer:0
+msgid ""
+"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with "
+"some of the following applications"
+msgstr ""
+
+#. module: report_designer
+#: view:report_designer.installer:0
+msgid "Configure Reporting Tools"
+msgstr "Konfigurer rapportverktøy"
+
+#. module: report_designer
+#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0
+msgid ""
+"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL "
+"query builder and browser for end users."
+msgstr ""
+
+#. module: report_designer
+#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0
+msgid ""
+"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in "
+"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the "
+"same wizard."
+msgstr ""
+
+#. module: report_designer
+#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information
+msgid ""
+"Installer for reporting tools selection\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: report_designer
+#: field:report_designer.installer,progress:0
+msgid "Configuration Progress"
+msgstr "Konfigurasjonsprosess"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 21:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-23 05:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
-msgstr ""
+msgstr "Danner inkjøpsordre for hver salgsordrelinje."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
+"Du må først slette lagerbevegelser knyttet til denne salsgordrelinjen."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
-msgstr ""
+msgstr "Fakturaadresse for gjeldende salgsordre."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
-msgstr ""
+msgstr "Måned-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordremåned for salgsordren"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
+"Du kan ikke gruppere salg som har forskjellig valuta for samme partner."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
-msgstr ""
+msgstr "Lever hvert produkt produkt når tilgjengelig"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke flytte produkter til eller fra en lokasjon av typen view."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Basert på salgsordre"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Linjesekvens"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Søk ikkefakturerte linjer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Salg åpen faktura"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
-msgstr ""
+msgstr "# av kva."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
-msgstr ""
+msgstr "Sendt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke bekrefte en salgsordre uten linjer."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
-msgstr ""
+msgstr "Sikkerhetsdager"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
-msgstr ""
+msgstr "Inegn gyldig prisliste funnet!:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturer ordre etter levering"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Mine salgsordrelinjer"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ordrereferanse må være unik pr. firma!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt eksl. avgift"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
+"Det er ikke definert noen salgsjournal for dette firmaet: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
-msgstr ""
+msgstr "Basert på sendt eller bestilt kvantum."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Utkast status for salgordre"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
-msgstr ""
+msgstr "Kva(UoS)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
-msgstr ""
+msgstr "Totalt inkl. avg."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordredato for salgsordren"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
-msgstr ""
+msgstr "Salg pr. produktkategori"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Leveringer klare til fakturering"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordre klare til fakturering"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordre laget i gjeldende måned"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Forskuddsbeløp"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Plukking informasjon "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Faktureringsregler"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Sett opp faktureringsmetode"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
-msgstr ""
+msgstr "For gjennomgang av regnskap."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
-msgstr ""
+msgstr "Referanse måleenhet"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan lage fakturaer basert enten på salgsordre eller leveranser."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftede salgsordrelinjer, ennå ikke levert"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Kundefaktura"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "Gjøremål"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Regler for plukking"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr ""
+msgstr "Beløp uten avgift"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
+"Du må først kansellere alle plukkinger knyttet til denne salgsordren."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Forskuddsfaktura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
-msgstr ""
+msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
-msgstr ""
+msgstr "Månedlig omsetning"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
-msgstr ""
+msgstr "Logistisk"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
-msgstr ""
+msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Forskuddsbetaling"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Salgskonsoll"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Dato hvor salgsordre er bekreftet."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrakt/analytisk konto"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordrelinjer knyttet til en av mine salgsordre"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Dato bekreftet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordrelinjer som er i utført status"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
-msgstr ""
+msgstr "Hovedregel basert på"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
-msgstr ""
+msgstr "Salg pr. produktgruppe siste 90 dager"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "EDI prisliste (%s)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
-msgstr ""
+msgstr "Utskrift av ordre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordrer laget i gjeldende år"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Bilde"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordren '%s' har blitt kansellert."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordrelinjer klare for fakturering"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordre laget siste måned"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
-msgstr ""
+msgstr "E-post maler"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordre som ennå ikke er bekreftet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
-msgstr ""
+msgstr "Salgsordre '%s' har blitt satt med status utkast."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
-msgstr ""
+msgstr "Ingen prisliste!: "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Du må velge en produksjonslot/batch for dette produktet"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
-msgstr ""
+msgstr "dette indikerer at en faktura har blitt betalt."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
-msgstr ""
+msgstr "Forskudd"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
-msgstr ""
+msgstr "Søk salgsordre"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-16 11:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 05:15+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
-msgstr "Offertes en verkopen"
+msgstr "Offertes en verkooporders"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:00+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: sql_constraint:sale.order:0
+msgid "Order Reference must be unique per Company!"
+msgstr "Ordrereferanse må være unik pr. firma!"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: help:sale.order,requested_date:0
+msgid "Date on which customer has requested for sales."
+msgstr "Dato som kunden har ønsket for salg."
+
+#. module: sale_order_dates
+#: field:sale.order,commitment_date:0
+msgid "Commitment Date"
+msgstr "Bekreftet dato"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: field:sale.order,effective_date:0
+msgid "Effective Date"
+msgstr "Behandlingsdato"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: help:sale.order,effective_date:0
+msgid "Date on which picking is created."
+msgstr "Dato hvor plukkingen er gjort."
+
+#. module: sale_order_dates
+#: field:sale.order,requested_date:0
+msgid "Requested Date"
+msgstr "Ønsket dato"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
+msgid "Sales Order"
+msgstr "Salgsordre"
+
+#. module: sale_order_dates
+#: help:sale.order,commitment_date:0
+msgid "Date on which delivery of products is to be made."
+msgstr "Dato hvor levering av varer skal skje"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-24 20:34+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-25 05:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15679)\n"
+
+#. module: stock_invoice_directly
+#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking
+msgid "Partial Picking Processing Wizard"
+msgstr "Veiviser for delplukking"
--- /dev/null
+# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:16+0000\n"
+"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 06:06+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15668)\n"
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
+#, python-format
+msgid ""
+"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_only:0
+msgid ""
+"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
+"selected calculation is made for input, stock and output location of "
+"warehouse."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,maximum_op:0
+msgid "Maximum Rule"
+msgstr "Maksimumsregel"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Group By..."
+msgstr "Grupper etter..."
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
+msgid ""
+"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
+"prices."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
+#, python-format
+msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,outgoing_before:0
+msgid ""
+"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
+"period and one day before start of calculated period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
+msgid ""
+"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
+"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,outgoing_left:0
+msgid "Expected Out"
+msgstr "Forventet ut"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,incoming_left:0
+msgid "Incoming Left"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Create Forecasts Lines"
+msgstr "Lag prognoselinjer"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,outgoing:0
+msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Create Daily Periods"
+msgstr "Lag perioder pr dag"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: field:stock.planning,company_id:0
+#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
+msgid ""
+"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
+"selected Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
+msgid "Period which forecasts will concern."
+msgstr "Perioder som forslaget vil omhandle"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_only:0
+msgid "Stock Location Only"
+msgstr "Bare algerlokasjon"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,already_out:0
+msgid ""
+"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,incoming:0
+msgid "Confirmed In"
+msgstr "Bekreftet inn"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Current Period Situation"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
+msgid ""
+"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
+"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
+"week- or month-based, you may also add then manually."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Create Monthly Periods"
+msgstr "Opprett månedlige perioder"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
+msgid "stock.period.createlines"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,outgoing_before:0
+msgid "Planned Out Before"
+msgstr "Planlagt ut før"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
+msgid "All Products with Forecast"
+msgstr "Alle produkter med forslag"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,maximum_op:0
+msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Periods :"
+msgstr "Perioder :"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
+msgid ""
+"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
+"selected procurement will be made into input location of warehouse."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,already_in:0
+msgid ""
+"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
+#, python-format
+msgid "No products in selected category !"
+msgstr "Ingen produkter i valgt kategori!"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Stock and Sales Forecast"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
+msgid "stock.sale.forecast"
+msgstr "stock.sale.forecast"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,to_procure:0
+msgid "Planned In"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_simulation:0
+msgid "Stock Simulation"
+msgstr "Lagersimulering"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
+msgid "stock.planning.createlines"
+msgstr "stock.planning.createlines"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,incoming_before:0
+msgid ""
+"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
+"Between start date of current period and one day before start of calculated "
+"period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Search Sales Forecast"
+msgstr "Søk salgsprognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
+msgid "This User Period5"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,history:0
+msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,company_forecast:0
+msgid ""
+"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
+"Product during selected Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
+msgid "This User Period1"
+msgstr "Denne brukerperiode1"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
+msgid "This User Period3"
+msgstr "Denne brukerperiode3"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Stock Planning"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,minimum_op:0
+msgid "Minimum Rule"
+msgstr "Minimumsregel"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Procure Incoming Left"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning.createlines:0
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Create"
+msgstr "Opprett"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Master Procurement Schedule"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,line_time:0
+msgid "Past/Future"
+msgstr "Tidligere/framtidig"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+#: field:stock.period,state:0
+#: field:stock.planning,state:0
+#: field:stock.sale.forecast,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
+msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
+msgid "stock period"
+msgstr "lagerperiode"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
+msgid "stock.sale.forecast.createlines"
+msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,warehouse_id:0
+#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
+#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
+msgid "Warehouse"
+msgstr "Lager"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_simulation:0
+msgid ""
+"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
+" For current period it is: \n"
+"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
+"For periods ahead it is: \n"
+"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
+"In."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
+msgid "Check this box to see the sales for whole company."
+msgstr "Kryss her for å se salget for hele firmaet"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Per Department :"
+msgstr "Pr. avdeling :"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,incoming_before:0
+msgid "Incoming Before"
+msgstr "Inngående før"
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
+#, python-format
+msgid ""
+" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
+" \n"
+" For period: %s \n"
+" according to state: \n"
+" Warehouse Forecast: %s \n"
+" Initial Stock: %s \n"
+" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
+" Already Out: %s Already In: %s \n"
+" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
+" \n"
+" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
+" \n"
+" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
+" \n"
+" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
+#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
+#, python-format
+msgid "Error !"
+msgstr "Feil!"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
+msgid "This User"
+msgstr "Denne bruker"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Forecasts"
+msgstr "Prognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Supply from Another Warehouse"
+msgstr "Levering fra annet lager"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Calculate Planning"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
+#, python-format
+msgid "Invalid action !"
+msgstr "Ugyldig aksjon!"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_start:0
+msgid "Stock quantity one day before current period."
+msgstr "Lagerbeholdning en dag før gjeldende periode"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Procurement history"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,product_uom:0
+msgid ""
+"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
+"units from default category or from second category (UoS category)."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Create Weekly Periods"
+msgstr "Lag ukentlige perioder"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
+msgid ""
+"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
+"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
+"here."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Calculated Period Simulation"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kanseller"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
+msgid "This User Period4"
+msgstr "Denne brukerperiode4"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Stock and Sales Period"
+msgstr "Lager og salgsperiode"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,company_forecast:0
+msgid "Company Forecast"
+msgstr "Firmaprognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,minimum_op:0
+msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Per User :"
+msgstr "Pr. bruker :"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
+msgid "Warehouse which planning will concern."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
+msgid "Created/Validated by"
+msgstr "Laget/godkjent av"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
+msgid "Warehouse Forecast"
+msgstr "Lagerprognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
+#, python-format
+msgid ""
+"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
+"Warehouse !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
+#, python-format
+msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
+msgstr "Kan ikke slette en godkjent salgsprognose!"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
+msgid "This Company Period5"
+msgstr "Dette firmaet periode5"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
+msgid "Product UoM"
+msgstr "Produkt måleenhet"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
+msgid "This Company Period1"
+msgstr "Dette firmaet periode1"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
+msgid "This Company Period2"
+msgstr "Dette firmaet periode2"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
+msgid "This Company Period3"
+msgstr "Dette firmaet periode3"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period,date_start:0
+#: field:stock.period.createlines,date_start:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Startdato"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
+msgid "This User Period2"
+msgstr "Denne brukerperiode2"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
+msgid "Validated Forecasts"
+msgstr "Godkjente prognoser"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
+msgid ""
+"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
+"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
+msgid "Planned Out"
+msgstr "Planlagt ut"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
+msgid "Forecast Quantity"
+msgstr "Prognose kvantum"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Forecast"
+msgstr "Prognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: selection:stock.period,state:0
+#: selection:stock.planning,state:0
+#: selection:stock.sale.forecast,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Utkast"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Lukket"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Warehouse "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
+msgid ""
+"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
+"units form default category or from second category (UoS category)."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
+msgid ""
+"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
+"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
+"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Current Periods"
+msgstr "Gjeldende perioder"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Internal Supply"
+msgstr "Intern levering"
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
+#, python-format
+msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
+msgid "Create Sales Forecasts"
+msgstr "Lag salgsprognoser"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
+msgid "Period4"
+msgstr "Periode4"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period,name:0
+#: field:stock.period.createlines,name:0
+msgid "Period Name"
+msgstr "Periodenavn"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
+msgid "Period2"
+msgstr "Periode2"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
+msgid "Period3"
+msgstr "Periode3"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
+msgid "Period1"
+msgstr "Periode1"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
+msgid ""
+"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
+"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
+"duplicate lines if they already exist for this selection."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,outgoing:0
+msgid "Confirmed Out"
+msgstr "Bekreftet ut"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
+#: view:stock.planning.createlines:0
+msgid "Create Stock Planning Lines"
+msgstr "Lag lagerprognose linjer"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "General Info"
+msgstr "Generell informasjon"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
+msgid "Sales Forecast"
+msgstr "Salgsprognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period1"
+msgstr "Dette lager periode1"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Sales history"
+msgstr "Salgshistorikk"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
+msgid "Source Warehouse"
+msgstr "Kilde lager"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
+msgid "Forecast Product quantity."
+msgstr "Prognose prduktkvantum"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
+msgid "Stock Supply Location"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
+msgid "Ending date for planning period."
+msgstr "Sluttdato for planleggingsperiode"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
+msgid ""
+"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
+"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
+#, python-format
+msgid "MPS(%s) %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,already_in:0
+msgid "Already In"
+msgstr "Allerede inne"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
+#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
+#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
+msgid "Product UoM Category"
+msgstr "Produktenhetskategori"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
+msgid ""
+"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
+"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
+"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
+"usual minimum stock rules."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
+msgid ""
+"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
+"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
+"rules, etc.).\n"
+"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
+"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
+"based on the current and future stock levels,\n"
+"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
+"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
+"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
+"quantities"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
+" \n"
+"For period: %s according to state: \n"
+" Warehouse Forecast: %s \n"
+" Initial Stock: %s \n"
+" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
+" Already Out: %s Already In: %s \n"
+" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
+" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
+" \n"
+" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
+" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,period_id:0
+#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
+#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
+msgid "Period"
+msgstr "Periode"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
+msgid "Product UoS Category"
+msgstr "Produkt salgsenhetskategori"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,active_uom:0
+#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
+msgid "Active UoM"
+msgstr "Aktiv enhet"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Search Stock Planning"
+msgstr "Søk lagerplanlegging"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
+msgid "Copy Last Forecast"
+msgstr "Kopier siste prognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
+msgid "Shows which product this forecast concerns."
+msgstr "Viser hvilke produkter som denne pronosen omhandler"
+
+#. module: stock_planning
+#: selection:stock.planning,state:0
+msgid "Done"
+msgstr "Utført"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
+msgid "Periods"
+msgstr "Perioder"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
+msgid "Create Stock Periods"
+msgstr "Lag lagerperioder"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+#: selection:stock.period,state:0
+#: view:stock.planning.createlines:0
+#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
+msgid "Close"
+msgstr "Lukk"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+#: selection:stock.sale.forecast,state:0
+msgid "Validated"
+msgstr "Validert"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+#: selection:stock.period,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Åpen"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
+msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
+msgstr "Kopier kvantum fra siste lager og salgsprognose"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
+msgid "This Dept Period1"
+msgstr "Denne avdelingsperiode1"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
+msgid "This Dept Period3"
+msgstr "Denne avdelingsperiode3"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
+msgid "This Dept Period2"
+msgstr "Denne avdelingsperiode2"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
+msgid "This Dept Period5"
+msgstr "Denne avdelingsperiode5"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
+msgid "This Dept Period4"
+msgstr "Denne avdelingsperiode4"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period2"
+msgstr "Dette lagers periode2"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period3"
+msgstr "Dette lagers periode3"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
+msgid ""
+"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
+"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
+"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Ansvarlig"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Default UOM"
+msgstr "Standard måleenhet"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period4"
+msgstr "Dette lagers periode4"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
+msgid "This Warehouse Period5"
+msgstr "Dette lagers periode5"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Current"
+msgstr "Gjeldende"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
+msgid ""
+"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
+"Warehouse'."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
+msgid "stock.planning"
+msgstr "stock.planning"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
+msgid ""
+"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
+"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
+#, python-format
+msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
+msgid "Per Company"
+msgstr "Pr. firma"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,to_procure:0
+msgid ""
+"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
+"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
+"Confirmed In."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
+msgid "This Company Period4"
+msgstr "Dette firmaets periode4"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
+msgid "Period which planning will concern."
+msgstr "Periode som planleggingen omhandler"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,already_out:0
+msgid "Already Out"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,product_id:0
+msgid "Product which this planning is created for."
+msgstr "Allerede ute"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Per Warehouse :"
+msgstr "Pr. lager :"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,history:0
+msgid "Procurement History"
+msgstr "Innkjøpshistorikk"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.period.createlines,date_start:0
+msgid "Starting date for planning period."
+msgstr "Startdato for planleggingsperioden."
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
+#: view:stock.period:0
+#: view:stock.period.createlines:0
+msgid "Stock Periods"
+msgstr "Lagerperioder"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "Stock"
+msgstr "Lager"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,incoming:0
+msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.period,date_stop:0
+#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Sluttdato"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+msgid "No Requisition"
+msgstr "Ingen rekvisisjon"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,name:0
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
+msgid "Shows which period this forecast concerns."
+msgstr "Viser hvilken periode prognosen omhandler."
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,product_uom:0
+msgid "UoM"
+msgstr "Måleenhet"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.period:0
+msgid "Closed Periods"
+msgstr "Lukkede perioder"
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.planning:0
+#: field:stock.planning,product_id:0
+#: view:stock.sale.forecast:0
+#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
+#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Sales Forecasts"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
+#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
+msgid "Product Category"
+msgstr "Produktkategori"
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
+#, python-format
+msgid "You must specify a Source Warehouse !"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
+msgid "Procure To Stock Location"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Approve"
+msgstr "Godkjenne"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,period_id:0
+msgid ""
+"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
+"period."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
+#, python-format
+msgid "MPS planning for %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.planning,stock_start:0
+msgid "Initial Stock"
+msgstr "Inngående lager"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
+msgid "Product Amount"
+msgstr "Produktbeløp"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
+msgid ""
+"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
+"validated and draft forecasts."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
+msgid "Period5"
+msgstr "Periode5"
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
+msgid "This Warehouse"
+msgstr "Dette lager"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
+msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
+msgstr "Viser hvem som laget prognosen, eller godkjente."
+
+#. module: stock_planning
+#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
+msgid "Sales Team"
+msgstr "Salgsteam"
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,incoming_left:0
+msgid ""
+"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
+"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
+"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: help:stock.planning,outgoing_left:0
+msgid ""
+"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
+"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
+"Out is also calculated"
+msgstr ""
+
+#. module: stock_planning
+#: view:stock.sale.forecast:0
+msgid "Calculate Sales History"
+msgstr "Kalkuler salgshistorikk"
+
+#. module: stock_planning
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
+msgid ""
+"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
+"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
+"duplicate the line when another one exist for the same selection."
+msgstr ""