"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-29 22:11+0000\n"
-"Last-Translator: Borja López Soilán (Pexego) <borjals@pexego.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 17:47+0000\n"
+"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
+"tic.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-01 03:45+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
#. module: account
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
-msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción."
+msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
-#: rml:account.third_party_ledger:0
-#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry label"
msgstr "Ref. asiento"
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
-msgstr "Línea del asiento contable"
+msgstr "Apunte"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
#: field:account.move,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
-#: xsl:account.transfer:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
-#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgstr "Diferencia debe"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
+#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
+#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,analytic_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
#: view:account.analytic.line:0
+#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
+#, python-format
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Asientos analíticos"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: account
+#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
-msgstr "Total neto:"
+msgstr "Base:"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
+#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
+#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile.py:0
+#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
-#: xsl:account.transfer:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
msgid "Invoice Sequence"
-msgstr "factura de secuencia"
+msgstr "Secuencia de facturas"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
-msgstr "Comentario situacion fiscal"
+msgstr "Observación posición fiscal :"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.move,date:0
+#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,date_p:0
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
-#: xsl:account.transfer:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
msgid "Entry Lines"
-msgstr "Líneas de asiento"
+msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
+#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
+#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgstr "Número factura"
#. module: account
+#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of Period"
msgstr "Fin de período"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
-msgstr "Sin impuestos"
+msgstr "Base"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
-#: rml:account.third_party_ledger:0
-#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
msgid "Entry lines"
-msgstr "Líneas de asiento"
+msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
+#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
+#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliación"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
-#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
+#: rml:account.third_party_ledger:0
+#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta asiento"
msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
#. module: account
+#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Conciliar los asientos"
"empresa actual."
#. module: account
-#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
msgid "Entry Name"
msgstr "Descripción"
"You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
-"Marque esta opción para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la "
-"empresa asociada"
+"Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
+"asociada"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
"date for the payment of this entry line."
msgstr ""
"Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
-"límite de pago para esta línea de asiento."
+"límite de pago para este apunte."
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgstr "Líneas de factura"
#. module: account
+#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inicio del periodo"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
-msgstr "Líneas de asiento parcial"
+msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
-#: rml:account.third_party_ledger:0
-#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
-#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
-#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
msgstr "Mostrar comparación en %"
#. module: account
-#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
msgid "Select Period"
msgstr "Seleccionar periodo"
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
+#, python-format
+#~ msgid "Integrity Error !"
+#~ msgstr "¡Error de integridad!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
+#~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Warning !"
+#~ msgstr "¡Atención!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+#~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento fijado: \"%s\"!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "¡No diario analítico!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bank Journal "
+#~ msgstr "Diario bancario "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
+#~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+#~ msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
+#~ "you can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
+#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must first select a partner !"
+#~ msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
+#~ "fiscal!"
+
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.asistente"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
+#~ "can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
+#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Purchase Journal"
+#~ msgstr "Diario de compras"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Free Reference"
+#~ msgstr "Referencia libre"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Partner Defined !"
+#~ msgstr "¡No se ha definido empresa!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
+#~ msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "¡Acción no válida!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
+#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
+#~ msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Analytic Journal !"
+#~ msgstr "¡No diario analítico!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Ya conciliado"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
+#~ msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "EXJ"
+#~ msgstr "GASTO"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Sales Journal"
+#~ msgstr "Diario de ventas"
+
+#, python-format
+#~ msgid "BNK"
+#~ msgstr "BANCO"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries: "
+#~ msgstr "Asientos: "
+
+#, python-format
+#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
+#~ msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
+#~ msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error !"
+#~ msgstr "¡Error!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "SAJ"
+#~ msgstr "VENTA"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
+#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad total !"
+#~ msgstr "¡Total erróneo!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
+#~ msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UserError"
+#~ msgstr "Error de usuario"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aviso"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
+#~ msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use an inactive account!"
+#~ msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry is already reconciled"
+#~ msgstr "El asiento ya está conciliado"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
+#~ "borrador"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Standard Encoding"
+#~ msgstr "Codificación estándar"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account!"
+#~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account !"
+#~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Taxes missing !"
+#~ msgstr "¡Faltan impuestos!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No piece number !"
+#~ msgstr "¡Ningún trozo de número!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
+#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "No hay datos disponibles"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
+#~ msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
+#~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to change tax !"
+#~ msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is already reconciled"
+#~ msgstr "La factura ya está conciliada"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Data Insufficient !"
+#~ msgstr "¡Datos insuficientes!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
+#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
+#~ "fiscal"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+#~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
+#~ "defined !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
+#~ "(Cálculo) definidas!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Period found on Invoice!"
+#~ msgstr "No se encontro un período en la factura"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No period found !"
+#~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to find a valid period !"
+#~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
--- /dev/null
+# Polish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-18 10:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:16+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,child_ids:0
+msgid "Child Accounts"
+msgstr "Konta podrzędne"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
+msgid ""
+"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
+"company one."
+msgstr ""
+"Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
+
+#. module: analytic
+#: constraint:ir.model:0
+msgid ""
+"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+msgstr ""
+"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
+"specjalnych !"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,name:0
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nazwa konta"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
+msgid "Specifies the amount of quantity to count."
+msgstr "Określa ilość do obliczeń."
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.line,currency_id:0
+msgid "The related account currency if not equal to the company one."
+msgstr "Waluta konta, jeśli waluta jest inna niż firmy."
+
+#. module: analytic
+#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
+msgid ""
+"Module for defining analytic accounting object.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Moduł do definiowania obiektów księgowości analitycznej.\n"
+" "
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stan"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,user_id:0
+msgid "Account Manager"
+msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Projekt"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Closed"
+msgstr "Zamknięte"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,debit:0
+msgid "Debit"
+msgstr "Winien"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.account,state:0
+msgid ""
+"* When an account is created its in 'Draft' state. "
+" \n"
+"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. "
+" \n"
+"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. "
+" \n"
+"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
+"state. \n"
+"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
+" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
+"If its in 'Running' state it is a normal project. "
+" \n"
+" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
+" When the project is completed the state is set to 'Done'."
+msgstr ""
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,type:0
+msgid "Account Type"
+msgstr "Typ Konta"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Template"
+msgstr "Szablon"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Pending"
+msgstr "Oczekujące"
+
+#. module: analytic
+#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
+msgid "Analytic Line"
+msgstr ""
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,description:0
+#: field:account.analytic.line,name:0
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.line,amount:0
+msgid ""
+"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
+"cost price."
+msgstr ""
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,company_id:0
+#: field:account.analytic.line,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
+msgid "Maximum Quantity"
+msgstr "Ilość maksymalna"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Użytkownik"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,parent_id:0
+msgid "Parent Analytic Account"
+msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,currency_id:0
+#: field:account.analytic.line,currency_id:0
+msgid "Account currency"
+msgstr "Waluta konta"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,type:0
+msgid "View"
+msgstr "Widok"
+
+#. module: analytic
+#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
+msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
+msgstr ""
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,credit:0
+msgid "Credit"
+msgstr "Ma"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Kwota"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,contact_id:0
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anulowano"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,balance:0
+msgid "Balance"
+msgstr "Saldo"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,date_start:0
+msgid "Date Start"
+msgstr "Data rozpoczęcia"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,quantity:0
+#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Ilość"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,date:0
+msgid "Date End"
+msgstr "Data końcowa"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,code:0
+msgid "Account Code"
+msgstr "Kod konta"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,type:0
+msgid "Normal"
+msgstr "Normalne"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,complete_name:0
+msgid "Full Account Name"
+msgstr "Pełna nazwa konta"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,account_id:0
+#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Konto analityczne"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Waluta"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
+msgid "Amount currency"
+msgstr "Waluta kwoty"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,partner_id:0
+msgid "Associated Partner"
+msgstr "Przypisany partner"
+
+#. module: analytic
+#: selection:account.analytic.account,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Otwarte"
+
+#. module: analytic
+#: field:account.analytic.account,line_ids:0
+msgid "Analytic Entries"
+msgstr "Zapisy analityczne"
--- /dev/null
+# Polish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-25 13:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:59+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+msgid "E-mail Address"
+msgstr "Adres e-mail"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "(Based on type Payroll will calculate basic salary)"
+msgstr "(Oparty na Liście płac do obliczeń podstawowych wynagrodzeń)"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.register,net:0
+#: field:hr.payslip,net:0
+msgid "Net Salary"
+msgstr "Wynagrodzenie netto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,working_days:0
+msgid "Working Days"
+msgstr "Dni pracy"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "New Slip"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Axis Bank"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,esp_account:0
+msgid "EPS Account"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.employee,analytic_account:0
+msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
+msgstr "Konto analityczne do analizy wynagrodzeń"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+msgid "Allowances with Basic:"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:ir.actions.act_window:0
+msgid "Invalid model name in the action definition."
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Department"
+msgstr "Dział"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+msgid "Deductions:"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,gratuity:0
+msgid "Use for Gratuity ?"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Employee No"
+msgstr "Nr pracownika"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Salary Payment Register"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,paid:0
+msgid "Paid ? "
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report
+msgid "Year Salary Report"
+msgstr "Raport wynagrodzeń rocznych"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Paid Salary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,flag:0
+msgid "D/C"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.register,company_id:0
+#: field:hr.payslip,company_id:0
+#: wizard_field:payroll.analysis,init,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr "Firma"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.employee,employee_account:0
+msgid "Employee Payable Account"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Letter Details"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid ","
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Set to Draft"
+msgstr "Ustaw na projekt"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "The Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Half-Pay Holiday"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,other_pay:0
+msgid "Others"
+msgstr "Inne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,slip_id:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Pay Slip"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Calculations Rules"
+msgstr "Reguły obliczeń"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" The Payroll system - India, Manages and depends on,\n"
+" * HR Details\n"
+" * HR Contracts\n"
+" * HR Payslip\n"
+" * HR Paysheet\n"
+" * HR Attendance\n"
+" * HR Holidays\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Salary"
+msgstr "Wynagrodzenie"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.holidays.status,account_id:0
+msgid "Account"
+msgstr "Konto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Payment From"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Miscelleanous / Statutory"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Leaves"
+msgstr "Nieobecności"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,register_id:0
+msgid "Register"
+msgstr "Rejestr"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:wizard.year.salary,init,salary_on:0
+msgid "Next Month Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.payroll.register,period_id:0
+#: help:hr.payslip,period_id:0
+msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,value:0
+msgid "Value"
+msgstr "Wartość"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Name of the Employee"
+msgstr "Nazwisko pracownika"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,permit_no:0
+msgid "Work Permit No"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,amount:0
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Kwota"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,line_ids:0
+#: view:hr.payslip.line:0
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
+msgid "Payslip Line"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,country_id:0
+msgid "Country of Issue"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0
+#, python-format
+msgid "Warning !"
+msgstr "Ostrzeżenie !"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0
+#, python-format
+msgid "Please Confirm all Expanse Invoice appear for Reimbursement"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Other Deduction"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Paid Holiday"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+msgid "Employees Salary Details"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,date_expire:0
+msgid "Passport Expire Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Special Allowance and Deductions for Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Un-Paid Holiday"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.register,period_id:0
+#: field:hr.payslip,period_id:0
+msgid "Force Period"
+msgstr "Wymuś okres"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Amount (in words) :"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.holidays.status,type:0
+msgid "Payment"
+msgstr "Wypłata"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,analytic_account:0
+#: field:hr.employee.grade,account_id:0
+#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
+#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Konto analityczne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Expanse To"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,base:0
+msgid "Based on"
+msgstr "Bazując na"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Bank"
+msgstr "Bank"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,move_id:0
+msgid "Expanse Entries"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information
+msgid "Human Resource Payroll"
+msgstr "Lista płac"
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,esi_account:0
+msgid "ESI Account"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_passport
+msgid "Passport Detail"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0
+#, python-format
+msgid "Please defined the Employee Home Address Along with Partners !!"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,total:0
+msgid "Sub Total"
+msgstr "Suma"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,visa_no:0
+msgid "Visa No"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,from:0
+msgid "From"
+msgstr "Od"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0
+msgid "By Salary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary
+msgid "Employee Year Salary"
+msgstr "Wynagrodzenie roczne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_payslip
+msgid "Employee PaySlip"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Authorised Signature"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,umo_id:0
+msgid "Unite"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Salary Detail"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Notes:"
+msgstr "Uwagi:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "End Date"
+msgstr "Data końcowa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Accounting Information"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee.grade:0
+msgid "Amount Information"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,passport_id:0
+#: field:hr.employee,passport_id:0
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Passport"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,employee_id:0
+#: field:hr.payroll.advice.line,employee_id:0
+#: field:hr.payslip,employee_id:0
+#: field:hr.payslip.line,employee_id:0
+msgid "Employee"
+msgstr "Pracownik"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data Początkowa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line
+msgid "Bank Advice Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payslip.line,type:0
+#: wizard_field:payroll.analysis,init,type:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "#"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Miscelleanous"
+msgstr "Różne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0
+#, python-format
+msgid "Integrity Error !"
+msgstr "Błąd integracji !"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Verify Sheet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,pan_no:0
+msgid "PAN No"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_button:wizard.employees.detail,init,report:0
+#: wizard_button:wizard.year.salary,init,report:0
+msgid "Print"
+msgstr "Drukuj"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Accounting Informations"
+msgstr "Informacje o koncie"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Contributions Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.register,grows:0
+#: field:hr.payslip,grows:0
+msgid "Gross Salary"
+msgstr "Wynagrodzenie brutto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Total Earnings"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Other Payment"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,basic:0
+msgid "Basic Salary - Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "C/D"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:payroll.analysis,init,type:0
+msgid "By Employee Function"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0
+msgid "Employee Salary"
+msgstr "Wymagrodzenie pracownika"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0
+msgid "Chaque Nos"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.wizard,name:hr_payroll.wizard_print_year_salary
+msgid "Year Salary Detail"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty.line,amount_type:0
+#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0
+msgid "Fixed Amount"
+msgstr "Kwota stała"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for Verification"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Account Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:ir.ui.view:0
+msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Pay Salary"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Gross SAL"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:0
+#, python-format
+msgid "Please defined the Partner in Home Address !!"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "For the month of"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Payslip"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payroll.register,deduction:0
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,deduction:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Deduction"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice
+msgid "Bank Advice Note"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.passport:0
+msgid "Passport List"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,payment_id:0
+msgid "Payment Entries"
+msgstr "Zapisy płatności"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "YTD"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,expanse_id:0
+msgid "Expense"
+msgstr "Wydatek"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0
+msgid "Fided Value"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Loan Installment"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Complete HR Checking"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Yours Sincerely"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Allowances"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "SI. No."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Net Amount"
+msgstr "Kwota netto"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0
+#: field:hr.payroll.advice,state:0
+#: field:hr.payroll.register,state:0
+#: field:hr.payslip,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stan"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Salary Structure:"
+msgstr "Struktura wynagrodzenia:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail
+#: model:ir.actions.wizard,name:hr_payroll.wizard_print_employees_detail
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_employees_detail
+msgid "Employees Salary Detail"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee_grade
+msgid "Function of the Employee"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Confirm Sheet"
+msgstr "Potwierdź listę"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for Account Verification"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+msgid "Others:"
+msgstr "Inne:"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.passport,contracts_ids:0
+msgid "Contracts"
+msgstr "Umowy"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Passport and Visa"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+msgid "Employee Code"
+msgstr "Kod pracownika"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,amount_type:0
+#: field:hr.payslip.line,amount_type:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Amount Type"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,category_id:0
+#: field:hr.payslip.line,category_id:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Category"
+msgstr "Kategoria"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
+msgid "Accounting Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
+#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
+msgid "Bank Journal"
+msgstr "Dziennik bankowy"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Total SAL"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: constraint:ir.model:0
+msgid ""
+"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+msgstr ""
+"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
+"specjalnych !"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,hospital_id:0
+msgid "ESI Hospital"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,slip_ids:0
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: field:hr.payroll.register,line_ids:0
+msgid "Payslips"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Earnings"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Reject"
+msgstr "Odrzucone"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_passport_tree
+msgid "All Passports"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Employee Name"
+msgstr "Nazwisko pracownika"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,salary_account:0
+msgid "Salary Account"
+msgstr "Konto wynagrodzenia"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty.line,amount_type:0
+#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0
+msgid "Percentage (%)"
+msgstr "Procentowo (%)"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,register_id:0
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_register_form
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_register
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payroll_register
+msgid "Payroll Register"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: rml:payroll.advice:0
+#: rml:salary.structure:0
+#: rml:year.salary:0
+msgid "For"
+msgstr "Dla"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
+#: field:hr.payslip,journal_id:0
+msgid "Expanse Journal"
+msgstr "Dziennik wydatków"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_contract
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_contract
+msgid "Employee Contract"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,contribute:0
+msgid "Contribe by Company ?"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee.grade:0
+msgid "Employee Function"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,working_days_per_week:0
+msgid "Working Days / Week"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,worked_days:0
+msgid "Worked Day"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Complete Accountant Checking"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+msgid "Title"
+msgstr "Tytuł"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0
+msgid "On Attendance"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_employee_grade_form
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree
+msgid "Allowance/Deduction Heads"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Compute Sheet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.register,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Aktywne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,employee_account:0
+msgid "Employee Account"
+msgstr "Konto pracownika"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:year.salary:0
+msgid "Yearly Salary Details"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
+msgid "Condition"
+msgstr "Warunek"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.register,state:0
+#: selection:hr.payslip,state:0
+msgid "Wating for HR Verification"
+msgstr "Oczekiwanie na weryfikację"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,pf_account:0
+msgid "PF Account"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Compute"
+msgstr "Oblicz"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
+msgid "Payment Lines"
+msgstr "Pozycje płatności"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: field:hr.payslip,deg_id:0
+#: rml:payslip.pdf:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Designation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "HR Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,based_on:0
+#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Basic Salary"
+msgstr "Wynagrodzenie podstawowe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0
+msgid "Categoty Code"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Salary Information"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty
+#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty_line
+msgid "Allowance Deduction Categoty"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Authorized Signature"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Allowance / Deduction Category"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payroll.advice,state:0
+msgid "Draft Sheet"
+msgstr "Projekt listy"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,date:0
+#: field:hr.payroll.register,date:0
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,date:0
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Basic SAL"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.contract,visa_expire:0
+msgid "Visa Expire Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Phone No."
+msgstr "Nr. Telefonu"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,include_in_salary:0
+msgid "Included in Salary ?"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.expense.expense,category_id:0
+#: field:hr.holidays.status,head_id:0
+msgid "Payroll Head"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+#: field:hr.payroll.advice.line,advice_id:0
+msgid "Bank Advice"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,account_id:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "General Account"
+msgstr "Konto główne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.holidays.status,code:0
+#: field:hr.payslip.line,code:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Code"
+msgstr "Kod"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Payment Advice"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,to:0
+msgid "To"
+msgstr "Do"
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_button:payroll.analysis,init,process:0
+msgid "Process"
+msgstr "Przetwórz"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Loan"
+msgstr "Pożyczka"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0
+msgid "Sequence"
+msgstr "Numeracja"
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_field:wizard.year.salary,init,salary_on:0
+msgid "Salary On"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,number:0
+#: field:hr.payroll.register,number:0
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+#: field:hr.payslip,number:0
+msgid "Number"
+msgstr "Numer"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Contract Detail:"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee.grade:0
+msgid "General Information"
+msgstr "Informacje ogólne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Paymeny Lines"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+#: field:hr.employee,line_ids:0
+#: view:hr.employee.grade:0
+#: field:hr.employee.grade,line_ids:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Salary Structure"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+#: view:hr.payslip:0
+#: wizard_button:payroll.analysis,init,end:0
+#: wizard_button:wizard.employees.detail,init,end:0
+#: wizard_button:wizard.year.salary,init,end:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip.line,amount:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Amount / Percentage"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Accounting Details"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:wizard.year.salary,init,salary_on:0
+msgid "Current Month Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Contract Duration"
+msgstr "Czas trwania umowy"
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_view:payroll.analysis,init:0
+msgid "Process Form"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,name:0
+msgid "Passport No"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee.grade:0
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informacje o koncie"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Generalities"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "for period"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.register:0
+msgid "Allowance / Deduction"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "E-mail"
+msgstr "Adres email"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register
+msgid "Print Statement"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,line_ids:0
+msgid "Calculations"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_view:wizard.year.salary,init:0
+msgid "Salary Deposit Date Option?"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payslip:0
+msgid "Other Informations"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
+msgid "Dynamic Computation"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee.grade,function_id:0
+#: field:hr.payslip.line,function_id:0
+msgid "Function"
+msgstr "Funkcja"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Dear Sir/Madam,"
+msgstr "Droga(i) Pani(e)"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "PAN No."
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice,note:0
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,pg_joining:0
+msgid "PF Join Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
+msgid "Payroll"
+msgstr "Lista płac"
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_view:wizard.employees.detail,init:0
+#: wizard_view:wizard.year.salary,init:0
+msgid "Year Salary"
+msgstr "Wynagrodzenie roczne"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0
+msgid "Categoty Name"
+msgstr "Nazwa kategorii"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.wizard,name:hr_payroll.wizard_payroll_analysis
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_payroll_analysis
+msgid "Create Analytic Structure"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:payslip.pdf:0
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.employee,property_bank_account:0
+msgid "Select Bank Account from where Salary Expanse will be Paid"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: help:hr.employee,salary_account:0
+msgid "Expanse account when Salary Expanse will be recorded"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Notes"
+msgstr "Uwagi"
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
+msgid "Configure Payroll"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Cancel Sheet"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Advance"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:salary.structure:0
+msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,name:0
+#: field:hr.payroll.advice,name:0
+#: field:hr.payroll.register,name:0
+#: field:hr.payslip,name:0
+#: field:hr.payslip.line,name:0
+#: rml:salary.structure:0
+#: rml:year.salary:0
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,leaves:0
+msgid "Leaved Deduction"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Statutory Information"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_employee_function
+msgid "Employee Functions"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_field:wizard.employees.detail,init,employee_ids:0
+#: wizard_field:wizard.year.salary,init,employee_ids:0
+msgid "Employees"
+msgstr "Pracownicy"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.employee,property_bank_account:0
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Konto Bankowe"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payroll.advice.line,name:0
+msgid "Bank Account A/C"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: wizard_field:wizard.employees.detail,init,fiscalyear_id:0
+#: wizard_field:wizard.year.salary,init,fiscalyear_id:0
+msgid "Fiscal Year"
+msgstr "Rok podatkowy"
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.employee:0
+msgid "Contract"
+msgstr "Umowa"
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:payroll.analysis,init,type:0
+msgid "By Allownce / Deduction"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.holidays.status:0
+msgid "Payroll Configurtion"
+msgstr "Konfiguracja listy płac"
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.passport,date_issue:0
+msgid "Passport Issue Date"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
+#: field:hr.payroll.register,allounce:0
+#: field:hr.payslip,allounce:0
+#: selection:hr.payslip.line,type:0
+msgid "Allowance"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: field:hr.payslip,holiday_days:0
+msgid "No of Leaves"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Bank Details"
+msgstr "Szczegóły banku"
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Deductions"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
+#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
+msgid "Employee Payslip"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: view:hr.payroll.advice:0
+msgid "Letter Content"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payroll.advice:0
+msgid "By Sal"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
+msgid "Net SAL"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payroll_advice
+msgid "Bank Payment Advice"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_structure_register
+msgid "Print Salary Structure"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:payslip.pdf:0
+msgid "Total Deductions"
+msgstr ""
+
+#. module: hr_payroll
+#: rml:employees.salary:0
+#: rml:payroll.advice:0
+#: rml:year.salary:0
+msgid "Total"
+msgstr "Suma"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 05:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:20+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_saved_query_form
#: view:olap.saved.query:0
msgid "Olap Saved Query"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisane zapytanie OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.query.logs,time:0
#. module: olap
#: view:bi.auto.configure.wizard:0
msgid "Auto Configure Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Struktura autokonfiguracji"
#. module: olap
#: view:olap.fact.database:0
msgid "Olap fact database"
-msgstr ""
+msgstr "Baza faktów OLAP"
#. module: olap
#: help:olap.measure,value_sql:0
#. module: olap
#: field:olap.cube.table,schema_id:0
msgid "Schema id"
-msgstr ""
+msgstr "ID schematu"
#. module: olap
#: field:olap.schema,database_id:0
#. module: olap
#: field:olap.schema,note:0
msgid "Schema description"
-msgstr ""
+msgstr "Opis schematu"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.act_bi_load_db_wizard
#. module: olap
#: view:bi.auto.configure.wizard:0
msgid "Auto Congifuring Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Autokonfiguracja tabel"
#. module: olap
#: field:olap.application,name:0
msgid "Application name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa programu"
#. module: olap
#: field:olap.cube.table,column_link_id:0
msgid "Relational Column"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumna relacyjna"
#. module: olap
#: field:olap.level,type:0
#. module: olap
#: field:olap.cube,name:0
msgid "Cube name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa kostki"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_application_table_form
msgid "Olap Applicatiion Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela aplikacji OLAP"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_saved_query
#. module: olap
#: field:olap.level,column_name:0
msgid "Columns Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa kolumn"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_hierarchy_form
msgid "Olap Hierarchies"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchie OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.schema,ready:0
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Gotowe"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,measure_type:0
#: field:olap.measure,value_column:0
msgid "Fact Table Column"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumna tabeli faktów"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_database_tables_form
#: view:olap.fact.database:0
#: field:olap.fact.database,table_ids:0
msgid "Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tabele"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_application
msgid "Olap application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikacja OLAP"
#. module: olap
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: olap
#: selection:olap.schema,state:0
msgid "Schema is ready to use"
-msgstr ""
+msgstr "Schemat gotowy do zastosowania"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_designer_url
msgid "Cube Designer"
-msgstr ""
+msgstr "Projektant kostek"
#. module: olap
#: field:olap.fact.database,db_login:0
msgid "Database login"
-msgstr ""
+msgstr "Login bazy danych"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_application_table_form
msgid "Application Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela aplikacji"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.query.logs.clear,info:0
#: wizard_view:olap.query.logs.clear,ok:0
msgid "Logs Cleared successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Logi skasowane"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_schema
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_schema_form
#: view:olap.schema:0
msgid "Olap Schema"
-msgstr ""
+msgstr "Schemat OLAP"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_application_form
msgid "Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikacja"
#. module: olap
#: wizard_field:olap.query_builder,exec,mdx_query_output:0
#: wizard_field:olap.query_builder,ok,mdx_query_output:0
msgid "MDX Query Output"
-msgstr ""
+msgstr "Rezultat zapytania MDX"
#. module: olap
#: field:olap.hierarchy,primary_key_table:0
msgid "Primary key table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela kluczy podstawowych"
#. module: olap
#: help:olap.measure,table_name:0
"The name of the table on which the column is defined. If False, take the "
"table from the cube."
msgstr ""
+"Nazwa tabeli, na podstawie której zdefiniowano kolumnę. Jeśli brak, to "
+"zostanie pobrana tabela z kostki."
#. module: olap
#: view:olap.warehouse.wizard:0
msgid "Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "Magazyn"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_dimension_form
msgid "Olap Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Wymiary OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.query.logs,user_id:0
msgid "Tiny ERP User"
-msgstr ""
+msgstr "Użytkownik OpenERP"
#. module: olap
#: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_application_configuration
msgid "Configure from Application"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguruj z aplikacji"
#. module: olap
#: field:olap.fact.database,db_port:0
msgid "Database port"
-msgstr ""
+msgstr "Przeniesienie bazy danych"
#. module: olap
#: help:olap.parameters.config.wizard,host_port:0
msgid ""
"Put the port for the server. Put 8080 if its not clear."
-msgstr ""
+msgstr "Wstaw port serwera. Wpisz 8080, jeśli nie wiesz nic o porcie."
#. module: olap
#: selection:olap.schema,state:0
msgid "The Structure is Loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Załadowano strukturę"
#. module: olap
#: field:olap.dimension,cube_id:0
#: field:olap.query.logs,cube_id:0
#: field:olap.saved.query,cube_id:0
msgid "Cube"
-msgstr ""
+msgstr "Kostka"
#. module: olap
#: field:olap.cube.table,available_table_ids:0
msgid "Available Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Dostępne tabele"
#. module: olap
#: view:olap.schema:0
msgid "Configure Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguruj ręcznie"
#. module: olap
#: field:olap.database.columns,related_to:0
msgid "Related To"
-msgstr ""
+msgstr "Powiązane z"
#. module: olap
#: view:olap.database.columns:0
#: view:olap.database.tables:0
msgid "Olap database columns"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumny bazy danych OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.cube.table.line,field_id:0
msgid "Link Field"
-msgstr ""
+msgstr "Pole łaczące"
#. module: olap
#: view:olap.schema:0
msgid "Mark as Configured"
-msgstr ""
+msgstr "Oznacz jako skonfigurowane"
#. module: olap
#: view:olap.application.field:0
msgid "Olap Application Field"
-msgstr ""
+msgstr "Pole aplikacji OLAP"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,formatstring:0
msgid "Comma Seperator (0,000)"
-msgstr ""
+msgstr "Separataor dziesiętny (0,000)"
#. module: olap
#: field:olap.measure,agregator:0
#. module: olap
#: wizard_view:olap.application.configuration,configure:0
msgid "Your database structure (Open ERP) has been sucessfully configured."
-msgstr ""
+msgstr "Twoja struktura bazy danych (OpenERP) została skonfigurowana."
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_configuration
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja"
#. module: olap
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-msgstr ""
+msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
#. module: olap
#: help:olap.parameters.config.wizard,host_name:0
"Put here the server address or IP Put localhost if its not "
"clear."
msgstr ""
+"Wprowadź adres IP serwera lub wpisz localhost, jeśli nie wiesz o co chodzi."
#. module: olap
#: view:olap.database.tables:0
msgid "Database tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tabele bazy danych"
#. module: olap
#: view:olap.schema:0
msgid "Reload Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Przeładuj strukturę"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.application.configuration,init:0
msgid "This will Auto Configure Application"
-msgstr ""
+msgstr "To automatycznie skonfiguruje aplikację"
#. module: olap
#: view:bi.load.db.wizard:0
msgid "Load Data Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Załaduj strukturę danych"
#. module: olap
#: view:bi.auto.configure.wizard:0
#: wizard_button:olap.query_builder,exec,end:0
#: wizard_button:olap.query_builder,ok,end:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Anuluj"
#. module: olap
#: view:bi.load.db.wizard:0
"tables and columns to simplify end-users interface. The following database "
"will be loaded:"
msgstr ""
+"Po załadowaniu struktury, będziesz mógł ukryć/pokazać lub przemianować "
+"tabele lub kolumny, aby uprościć interfejs użytkownika. Następujące bazy "
+"danych zostaną załadowane:"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_level_form
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_level_form
#: view:olap.level:0
msgid "Olap Level"
-msgstr ""
+msgstr "Poziom OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.fact.database,loaded:0
msgid "Loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytane"
#. module: olap
#: help:olap.fact.database,db_name:0
msgid "Name of the database to be used for analysis."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa bazy danych do zastosowania w analizie."
#. module: olap
#: help:olap.fact.database,db_login:0
msgid "Login for the database name specified."
-msgstr ""
+msgstr "Zaloguj się do poanej bazy danych."
#. module: olap
#: field:olap.hierarchy,dimension_id:0
#: wizard_field:olap.query_builder,exec,dimension:0
#: wizard_field:olap.query_builder,ok,dimension:0
msgid "Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Wymiar"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_application_table
msgid "Olap application table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela aplikacji OLAP"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.load.table,init:0
"so that you will be able to work on it, and specify a better structure "
"according to your reporting needs."
msgstr ""
+"Wczytamy kompletną strukturę bazy danych przez introspekcję. Będziesz mógł "
+"na niej pracować i określić lepszą strukturę w zależności od twoich potrzeb."
#. module: olap
#: field:olap.saved.query,axis_keys:0
msgid "Axis Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Klucze osi"
#. module: olap
#: field:olap.cube,query_log:0
msgid "Query Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Logowanie zapytań"
#. module: olap
#: field:olap.measure,measure_type:0
msgid "Measure Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ miary"
#. module: olap
#: field:olap.database.tables,fact_database_id:0
msgid "Database Id"
-msgstr ""
+msgstr "ID bazy danych"
#. module: olap
#: help:olap.fact.database,db_host:0
msgid "Give hostname to make connection to the database."
-msgstr ""
+msgstr "Podaj nazwę hosta do połączenia z bazą danych."
#. module: olap
#: field:olap.level,hierarchy_id:0
msgid "Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchia"
#. module: olap
#: selection:olap.schema,state:0
msgid "The Structure is Configured."
-msgstr ""
+msgstr "Skonfigurowano strukturę."
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_schema_form
msgid "Olap Schemas"
-msgstr ""
+msgstr "Schematy OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.cube,table_id:0
msgid "Fact table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela faktów"
#. module: olap
#: view:bi.auto.configure.wizard:0
"comprehend name. You can hides particular data and columns by reconfiguring "
"the structure option."
msgstr ""
+"To automatycznie skonfiguruje aplikację. Pomoże to zwiększyć czytelność "
+"tabel i kolumn przez nadanie prostych nazw. Będziesz mógł ukryć pewne dane "
+"lub kolumny rekonfigurując strukturę."
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_application_field_form
msgid "Olap Applicatiion Field"
-msgstr ""
+msgstr "Pole aplikacji OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.query.logs,query:0
#: view:olap.warehouse.wizard:0
#: field:olap.warehouse.wizard,query:0
msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "Zapytanie"
#. module: olap
#: view:olap.schema:0
msgid "Auto Application Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Automatyczna konfiguracja aplikacji"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,formatstring:0
msgid "Postfix Default Currency(0000.00 EUR)"
-msgstr ""
+msgstr "Sufiks domyślnej waluty(0000.00 EUR)"
#. module: olap
#: field:bi.load.db.wizard,db_name:0
#: wizard_field:olap.load.table,init,db_name:0
msgid "Database Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa bazy danych"
#. module: olap
#: field:olap.cube,measure_ids:0
msgid "Measures"
-msgstr ""
+msgstr "Miary"
#. module: olap
#: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_conf_cube_query_builder
#: wizard_view:olap.query_builder,exec:0
#: wizard_view:olap.query_builder,ok:0
msgid "Query Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Kreator zapytań"
#. module: olap
#: field:olap.cube,dimension_ids:0
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Wymiary"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_cube
#: view:olap.cube:0
msgid "Olap cube"
-msgstr ""
+msgstr "Kostka OLAP"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_warehouse
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_warehouse_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_warehouse
msgid "Olap Warehouse"
-msgstr ""
+msgstr "Hurtownia OLAP"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_application_field_form
msgid "Application Field"
-msgstr ""
+msgstr "Pole aplikacji"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_dimension
#: view:olap.dimension:0
msgid "Olap dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Wymiar OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.application.field,name:0
msgid "Application field name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa pola aplikacji"
#. module: olap
#: view:olap.fact.database:0
msgid "Connection parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametry połączenia"
#. module: olap
#: field:bi.auto.configure.wizard,name:0
#: field:bi.load.db.wizard,fact_table:0
#: wizard_field:olap.load.table,init,fact_table:0
msgid "Fact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa faktu"
#. module: olap
#: view:olap.database.columns:0
msgid "Database columns"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumny bazy danych"
#. module: olap
#: field:olap.application.table,table_name:0
#: field:olap.level,table_name:0
#: field:olap.measure,table_name:0
msgid "Table name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa tabeli"
#. module: olap
#: help:olap.measure,measure_type:0
msgid "Select between auto column or sql expression for the measures"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz między automatycznymi kolumnami albo wyrażeniem sql dla miar"
#. module: olap
#: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_load_column
msgid "Open Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz kolumny"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_database_columns_form
#: field:olap.database.tables,columns:0
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumny"
#. module: olap
#: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_test_connection
#: view:olap.fact.database:0
msgid "Test Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Testuj połączenie"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_measure_form
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_measure_form
msgid "Olap Measures"
-msgstr ""
+msgstr "Miary OLAP"
#. module: olap
#: wizard_button:olap.application.configuration,init,configure:0
#: view:olap.parameters.config.wizard:0
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.load.table,init:0
"rename tables and columns to simplify end-users interface. The following "
"database will be loaded:"
msgstr ""
+"Po wczytaniu struktury będziesz mógł ukryć/pokazać oraz przemianować tabele "
+"lub kolumny, aby uprościć interfejs użytkownika. Następujące bazy danych "
+"zostaną wczytane:"
#. module: olap
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
+"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
+"specjalnych !"
#. module: olap
#: wizard_field:olap.query_builder,exec,hierarchy:0
#: wizard_field:olap.query_builder,ok,hierarchy:0
msgid "Hiearchy"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchia"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,measure_type:0
#: field:olap.measure,value_sql:0
msgid "SQL Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrażenie SQL"
#. module: olap
#: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_menu_olap_load_table
msgid "Load Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytaj tabele"
#. module: olap
#: field:olap.hierarchy,level_ids:0
msgid "Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Poziomy"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_application_field
msgid "Olap application field"
-msgstr ""
+msgstr "Pole aplikacji OALP"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_database_columns_form
msgid "Database Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumny bazy danych"
#. module: olap
#: field:olap.database.columns,active:0
#: field:olap.database.tables,active:0
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktywne"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,datatype:0
msgid "Integer"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba całkowita"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.application.configuration,init:0
msgid " Auto Configure "
-msgstr ""
+msgstr " Autokonfiguracja "
#. module: olap
#: selection:olap.measure,agregator:0
msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Suma"
#. module: olap
#: wizard_field:olap.query.logs.clear,init,user_name:0
#: field:olap.saved.query,user_id:0
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Użytkownik"
#. module: olap
#: field:olap.query.logs,count:0
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Licznik"
#. module: olap
#: field:olap.database.tables,name:0
msgid "End-User Name"
-msgstr ""
+msgstr "nazwa użytkownika"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,formatstring:0
msgid "Postfix Default Currency with comma seperator (0,000.00 EUR)"
-msgstr ""
+msgstr "Sufiks domyślnej waluty z separatorem dziesiętnym (0,000.00 EUR)"
#. module: olap
#: field:olap.measure,datatype:0
msgid "Datatype"
-msgstr ""
+msgstr "Typ danych"
#. module: olap
#: wizard_button:olap.query_builder,back,ok:0
#: wizard_button:olap.query_builder,init,ok:0
msgid "Fetch Data"
-msgstr ""
+msgstr "Pobierz dane"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,formatstring:0
msgid "Prefix Default Currency with comma seperator (EUR 0,000.00)"
-msgstr ""
+msgstr "Prefiks domyślnej waluty z separatorem dziesiętnym (0,000.00 EUR)"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.load.table,info:0
#: wizard_view:olap.query.logs.clear,info:0
#: wizard_view:olap.query.logs.clear,ok:0
msgid "Load Data"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytaj dane"
#. module: olap
#: field:olap.cube,query_ids:0
msgid "Queries"
-msgstr ""
+msgstr "Zapytania"
#. module: olap
#: selection:olap.fact.database,type:0
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_cube_form
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_conf_cubes
msgid "Olap Cubes"
-msgstr ""
+msgstr "Kostki OLAP"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_cube_table_form
msgid "Olap Cubes Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela kostek OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.measure,name:0
msgid "Measure name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa miary"
#. module: olap
#: selection:olap.fact.database,connection_type:0
msgid "Socket"
-msgstr ""
+msgstr "Gniazdo"
#. module: olap
#: field:olap.fact.database,connection_type:0
msgid "Connection type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ połączenia"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,agregator:0
msgid "count"
-msgstr ""
+msgstr "liczba"
#. module: olap
#: field:olap.fact.database,db_name:0
msgid "Database name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa bazy danych"
#. module: olap
#: field:olap.database.columns,type:0
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
#. module: olap
#: view:olap.database.columns:0
#: view:olap.database.tables:0
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż"
#. module: olap
#: wizard_button:olap.query_builder,exec,back:0
#: wizard_button:olap.query_builder,ok,back:0
msgid "Change cube"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień kostkę"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_view_olap_database_tables_form
#: view:olap.cube.table:0
#: field:olap.cube.table,line_ids:0
msgid "Database Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tabele bazy danych"
#. module: olap
#: help:olap.level,table_name:0
"The name of the table on which the column is defined. If False, take the "
"table from the hierarchy."
msgstr ""
+"Nazwa tabeli, wg której zdefiniowano kolumnę. Jeśli brak, to wykorzystaj "
+"tabelę z hierarchii."
#. module: olap
#: selection:olap.schema,state:0
msgid "Nothing has been Configured"
-msgstr ""
+msgstr "Nic nie skonfigurowano"
#. module: olap
#: field:olap.dimension,name:0
msgid "Dimension name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa wymiaru"
#. module: olap
#: wizard_button:olap.load.table,ok,end:0
msgid "Continue and Configure Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Kontynuuj i konfiguruj strukturę"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_measure
#: view:olap.measure:0
msgid "Olap measure"
-msgstr ""
+msgstr "Miara OLAP"
#. module: olap
#: help:olap.cube,table_id:0
msgid "Table(s) for cube."
-msgstr ""
+msgstr "Tabele dla kostki"
#. module: olap
#: wizard_field:olap.query_builder,exec,measure:0
#: wizard_field:olap.query_builder,ok,measure:0
msgid "Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Miara"
#. module: olap
#: field:olap.database.columns,column_db_name:0
msgid "Column DBName"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa kolumny BD"
#. module: olap
#: selection:olap.schema,state:0
msgid "We Can Start building Cube"
-msgstr ""
+msgstr "Można zacząć budować kostkę"
#. module: olap
#: field:olap.cube.table.line,table_id:0
msgid "Database Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela bazy danych"
#. module: olap
#: field:olap.schema,name:0
msgid "Schema name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa schematu"
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_olap_query_logs_my_form
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_query_logs_my_form
#: view:olap.query.logs:0
msgid "My Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Moje logi"
#. module: olap
#: view:olap.fact.database:0
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacja"
#. module: olap
#: wizard_field:olap.query_builder,back,cube_schema:0
#: wizard_field:olap.query_builder,init,cube_schema:0
msgid "Select Cube"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz kostkę"
#. module: olap
#: field:olap.hierarchy,table_id:0
msgid "Fact table(s)"
-msgstr ""
+msgstr "tabele faktów"
#. module: olap
#: model:ir.actions.url,name:olap.menu_url_cube_designer
#. module: olap
#: model:ir.actions.act_window,name:olap.action_config_bi_parameters
msgid "Parameters Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja parametrów"
#. module: olap
#: view:olap.schema:0
msgid "Connect to Database"
-msgstr ""
+msgstr "Połacz z bazą danych"
#. module: olap
#: selection:olap.schema,state:0
msgid "Database Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Baza podłączona"
#. module: olap
#: field:olap.application.field,table_name:0
#: field:olap.application.table,name:0
msgid "Application table name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa tabeli aplikacji"
#. module: olap
#: help:olap.hierarchy,table_id:0
msgid "Table(s) to make hierarchy on the cube."
-msgstr ""
+msgstr "Tabele do tworzenia hierarchii w kostce"
#. module: olap
#: view:olap.fact.database:0
msgid "General information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacje ogólne"
#. module: olap
#: field:olap.application,query:0
msgid "Application Query"
-msgstr ""
+msgstr "Zapytanie aplikacji"
#. module: olap
#: help:olap.cube,query_log:0
msgid "Enabling this will log all the queries in the browser"
-msgstr ""
+msgstr "Po włączeniu będą logowane wszystkie zapytania"
#. module: olap
#: field:olap.saved.query,mdx_id:0
msgid "Module"
-msgstr ""
+msgstr "Moduł"
#. module: olap
#: field:olap.application.field,is_hidden:0
#: field:olap.database.columns,hide:0
#: field:olap.database.tables,hide:0
msgid "Hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Ukryte"
#. module: olap
#: field:olap.dimension,hierarchy_ids:0
msgid "Hierarchies"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchie"
#. module: olap
#: field:olap.query.logs,result_size:0
msgid "Result Size"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar rezultatu"
#. module: olap
#: view:olap.application:0
msgid "Olap Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikacja OLAP"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_database_tables
msgid "Olap Database Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tabele bazy danych OLAP"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,formatstring:0
msgid "Prefix Default Currency (EUR 0000.00)"
-msgstr ""
+msgstr "Prefiks domyślnej waluty (EUR 0000.00)"
#. module: olap
#: view:olap.cube.table:0
#. module: olap
#: view:olap.parameters.config.wizard:0
msgid "Parameters Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguruj parametry"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_hierarchy
#: view:olap.hierarchy:0
msgid "Olap hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchia OLAP"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_cube_table
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_cube_table_line
msgid "Olap cube table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela kostki OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.application.field,field_name:0
msgid "Field name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa pola"
#. module: olap
#: model:ir.model,name:olap.model_olap_query_logs
msgid "Olap query logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logi zapytań OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.fact.database,name:0
msgid "Fact name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa faktu"
#. module: olap
#: help:olap.measure,formatstring:0
msgid " Let you specify how the measure to be displayed in cube browser"
msgstr ""
+" Pozwala określać, jak ma być wyświetlana miara w przeglądarce kostki"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_server_parameters
msgid "Server Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametry serwera"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.load.table,init:0
#: wizard_button:olap.load.table,init,ok:0
#: view:olap.schema:0
msgid "Load Database Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytaj strukturę bazy danych"
#. module: olap
#: field:olap.level,name:0
msgid "Level name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa poziomu"
#. module: olap
#: field:olap.cube,schema_id:0
#: field:olap.query.logs,schema_id:0
#: field:olap.saved.query,schema_id:0
msgid "Schema"
-msgstr ""
+msgstr "Schemat"
#. module: olap
#: field:olap.fact.database,connection_url:0
#: field:olap.schema,app_detect:0
msgid "Connection URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL połączenia"
#. module: olap
#: field:olap.schema,cube_ids:0
msgid "Cubes"
-msgstr ""
+msgstr "Kostki"
#. module: olap
#: view:olap.schema:0
msgid "ReConfigure Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Rekonfiguruj strukturę"
#. module: olap
#: field:olap.application,field_ids:0
msgid "Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Pola"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,agregator:0
msgid "Average"
-msgstr ""
+msgstr "Średnia"
#. module: olap
#: view:bi.load.db.wizard:0
msgid "Load Database Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytaj tabele bazy danych"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_hierarchy_form
msgid "Olap Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchia OLAP"
#. module: olap
#: field:olap.cube.table.line,cube_table_id:0
msgid "Cube Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela kostki"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_view_olap_fact_database_form
msgid "Databases"
-msgstr ""
+msgstr "Bazy danych"
#. module: olap
#: field:olap.hierarchy,name:0
msgid "Hierarchy name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa hierarchii"
#. module: olap
#: model:ir.module.module,description:olap.module_meta_information
" Base module to manage Olap schemas. Cube designer.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Podstawowy moduł do zarządzania schematami OLAP. Projektant kostek.\n"
+" "
#. module: olap
#: view:olap.cube.table:0
msgid "Joined Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Połączone tabele"
#. module: olap
#: field:olap.schema,loaded:0
msgid "Loading Datastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytywanie struktury danych"
#. module: olap
#: view:olap.cube.table:0
msgid "Joined Table"
-msgstr ""
+msgstr "Połączone tabele"
#. module: olap
#: selection:olap.fact.database,type:0
#. module: olap
#: wizard_view:olap.query.logs.clear,init:0
msgid " To Load Data"
-msgstr ""
+msgstr " Dane do wczytania"
#. module: olap
#: field:olap.hierarchy,sequence:0
#: field:olap.level,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Numeracja"
#. module: olap
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_conf_tools
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzia"
#. module: olap
#: field:olap.schema,state:0
msgid "Schema State"
-msgstr ""
+msgstr "Stan schematu"
#. module: olap
#: selection:olap.measure,datatype:0
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_action_olap_query_logs_form
#: view:olap.query.logs:0
msgid "All Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Wszystkie logi"
#. module: olap
#: selection:olap.fact.database,connection_type:0
#: field:olap.parameters.config.wizard,host_port:0
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port"
#. module: olap
#: view:olap.fact.database:0
msgid "Fact database"
-msgstr ""
+msgstr "Baza danych faktów"
#. module: olap
#: model:ir.module.module,shortdesc:olap.module_meta_information
#. module: olap
#: field:olap.database.columns,name:0
msgid "Column Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa kolumny"
#. module: olap
#: field:olap.database.tables,table_db_name:0
msgid "Table Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa tabeli"
#. module: olap
#: wizard_view:olap.application.configuration,configure:0
msgid "Auto Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Automatyczna konfiguracja"
#. module: olap
#: field:olap.schema,configure:0
msgid "Configuring Datastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurowanie struktury danych"
#. module: olap
#: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_load_configuration_table
msgid "Open Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz konfigurację"
#. module: olap
#: view:olap.schema:0
msgid "Configure Automatically "
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguruj automatycznie "
#. module: olap
#: model:ir.actions.wizard,name:olap.bi_clear_logs
#: model:ir.ui.menu,name:olap.menu_bi_clear_logs
#: wizard_button:olap.query.logs.clear,init,ok:0
msgid "Clear Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Wyczyść logi"
--- /dev/null
+# Polish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-25 12:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 14:58+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: constraint:ir.ui.view:0
+msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
+
+#. module: product_visible_discount
+#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_name_translation
+msgid ""
+"\n"
+" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
+"lines base on the partner's pricelist.\n"
+" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
+"pricelist form.\n"
+" Example:\n"
+" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, "
+"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
+" If the check box is checked, we will have on the sale order line: "
+"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
+" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and "
+"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Ten moduł pozwala obliczać upusty przy pozycjach zamówień sprzedaży i "
+"pozycjach faktur bazując na cenniku partnera.\n"
+" Nowa opcja \"Widoczny upust\" jest dodana do formularza cennika.\n"
+" Przykład:\n"
+" Dla produktu PC1 i partnera \"Asustek\": jeśli cena cennikowa=450 i "
+"cena wg cennika dla Asustek jest 225\n"
+" Jeśli opcja jest włączona, to w pozycji zamówienia będzie: Cena "
+"jedn.=450, Upust=50,00, Cena netto=225\n"
+" Jeśli opcja jest wyłączona, to w pozycji zamówienia będzie: Unit "
+"jedn.=225, Upust=0,00, Cena netto=225\n"
+" "
+
+#. module: product_visible_discount
+#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_name_translation
+#: field:product.pricelist,visible_discount:0
+msgid "Visible Discount"
+msgstr "Widoczny upust"
--- /dev/null
+# Polish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-25 14:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:12+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Customer Refund"
+msgstr "Korekta dla klienta"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product
+msgid "report.account.invoice.product"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: constraint:ir.model:0
+msgid ""
+"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+msgstr ""
+"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
+"specjalnych !"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_product
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_product
+msgid "Invoices by Product"
+msgstr "Faktury wg produktów"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Customer Invoice"
+msgstr "Faktura dla klienta"
+
+#. module: sale_margin
+#: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0
+msgid "Create invoices"
+msgstr "Utwórz faktury"
+
+#. module: sale_margin
+#: constraint:ir.ui.view:0
+msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_partner_product
+msgid "report.account.invoice.partner.product"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Supplier Invoice"
+msgstr "Faktura Dostawcy"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,state:0
+#: field:report.account.invoice.category,state:0
+#: field:report.account.invoice.partner,state:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: field:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "State"
+msgstr "Stan"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Create Invoice"
+msgstr "Utwórz fakturę"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Projekt"
+
+#. module: sale_margin
+#: constraint:ir.actions.act_window:0
+msgid "Invalid model name in the action definition."
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_month_product
+msgid "All Months"
+msgstr "Wszystkie miesiące"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_product_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_product_tree_all
+msgid "report.account.invoice.partner.product.tree"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,type:0
+#: field:report.account.invoice.category,type:0
+#: field:report.account.invoice.partner,type:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: field:report.account.invoice.product,type:0
+#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. module: sale_margin
+#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0
+msgid "Destination Journal"
+msgstr "Dziennik docelowy"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Supplier Invoices"
+msgstr "Faktury od dostawców"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0
+#: field:report.account.invoice.product,product_id:0
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.partner:0
+msgid "Invoices by partner"
+msgstr "Faktury wg partnerów"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.category:0
+msgid "Invoices by category"
+msgstr "Faktury wg kategorii"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Paid"
+msgstr "Zapłacono"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.wizard,name:sale_margin.wizard_picking_invoice_create
+#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0
+msgid "Create invoice"
+msgstr "Utwórz fakturę"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_category_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_category_tree_all
+msgid "report.account.invoice.category.tree"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_partner_product
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_partner_product
+msgid "Invoices by Partner and Product"
+msgstr "Faktury wg partnerów i produktów"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_category
+msgid "report.account.invoice.category"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product
+msgid "This Month"
+msgstr "Bieżący miesiąc"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorie"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:account.invoice.line,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0
+#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0
+#: field:sale.order.line,purchase_price:0
+msgid "Cost Price"
+msgstr "Cena (koszt)"
+
+#. module: sale_margin
+#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0
+msgid "Group by partner"
+msgstr "Grupuj wg partnera"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_partner
+msgid "report.account.invoice.partner"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_partner
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_partner
+msgid "Invoices by Partner"
+msgstr "Faktury wg partnerów"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_category
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_category
+msgid "Invoices by Category"
+msgstr "Faktury wg kategorii"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.partner.product:0
+msgid "Invoices by partner and product"
+msgstr "Faktury wg partnerów i produktów"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,amount:0
+#: field:report.account.invoice.category,amount:0
+#: field:report.account.invoice.partner,amount:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0
+#: field:report.account.invoice.product,amount:0
+msgid "Amount"
+msgstr "Kwota"
+
+#. module: sale_margin
+#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,invoice_date:0
+msgid "Invoiced date"
+msgstr "Data fakturowania"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,type:0
+#: selection:report.account.invoice.category,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
+#: selection:report.account.invoice.product,type:0
+msgid "Supplier Refund"
+msgstr "Korekta od dostawcy"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_partner_tree_all
+msgid "report.account.invoice.partner.tree"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,margin:0
+#: field:report.account.invoice.category,margin:0
+#: field:report.account.invoice.partner,margin:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0
+#: field:report.account.invoice.product,margin:0
+#: field:sale.order,margin:0
+#: field:sale.order.line,margin:0
+msgid "Margin"
+msgstr "Marża"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.category,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0
+#: field:report.account.invoice.product,quantity:0
+msgid "Quantity"
+msgstr "Ilość"
+
+#. module: sale_margin
+#: view:report.account.invoice.product:0
+msgid "Invoices by product"
+msgstr "Faktury wg produktów"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information
+msgid "Margins in Sale Orders"
+msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice
+msgid "report.account.invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices
+#: view:report.account.invoice:0
+#: view:stock.picking:0
+#: field:stock.picking,invoice_ids:0
+msgid "Invoices"
+msgstr "Faktury"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Pro-forma"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice,name:0
+#: field:report.account.invoice.category,name:0
+#: field:report.account.invoice.partner,name:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0
+#: field:report.account.invoice.product,name:0
+msgid "Month"
+msgstr "Miesiąc"
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anulowano"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
+msgid "Invoice"
+msgstr "Faktura"
+
+#. module: sale_margin
+#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
+
+#. module: sale_margin
+#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0
+#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0
+msgid "Partner"
+msgstr "Partner"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_tree_all
+msgid "report.account.invoice.tree"
+msgstr ""
+
+#. module: sale_margin
+#: selection:report.account.invoice,state:0
+#: selection:report.account.invoice.category,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
+#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
+#: selection:report.account.invoice.product,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Otwarte"
+
+#. module: sale_margin
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_product_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_product_tree_all
+msgid "report.account.invoice.product.tree"
+msgstr ""
--- /dev/null
+# Polish translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 15:04+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#. module: sale_mrp
+#: help:mrp.production,sale_ref:0
+msgid "Indicate the Customer Reference from sale order."
+msgstr "Określ odnośnik klienta z zamówienia sprzedaży"
+
+#. module: sale_mrp
+#: help:mrp.production,sale_name:0
+msgid "Indicate the name of sale order."
+msgstr "Określ nazwę zamówienia sprzedaży"
+
+#. module: sale_mrp
+#: constraint:ir.ui.view:0
+msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!"
+
+#. module: sale_mrp
+#: constraint:ir.model:0
+msgid ""
+"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+msgstr ""
+"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
+"specjalnych !"
+
+#. module: sale_mrp
+#: field:mrp.production,sale_name:0
+msgid "Sale Name"
+msgstr "Nazwa sprzedaży"
+
+#. module: sale_mrp
+#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
+msgid "Manufacturing Order"
+msgstr "Zamówienie produkcji"
+
+#. module: sale_mrp
+#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information
+msgid ""
+"\n"
+" This module provides facility to the user to install mrp and sale "
+"modules\n"
+" at a time. It is basically used when we want to keep track of "
+"production\n"
+" orders generated from sale orders.\n"
+" It adds sale name and sale Reference on production order\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Ten moduł zwiększający funkcjonalność modułów mrp i sale. \n"
+" Jest on stosowany głównie kiedy chcemy losy zamówień \n"
+" produkcji tworzonych z zamówień sprzedaży.\n"
+" Moduł dodaje nazwę sprzedaży i odnośnik sprzedaży do \n"
+" zamówienia produkcji.\n"
+" "
+
+#. module: sale_mrp
+#: field:mrp.production,sale_ref:0
+msgid "Sale Reference"
+msgstr "Odnośnik sprzedaży"
+
+#. module: sale_mrp
+#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information
+msgid "Sales and MRP Management"
+msgstr "Zarządzanie sprzedażą i MRP"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:13+0000\n"
-"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 19:55+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:17+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-27 03:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,create_uid:0
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_open_page
msgid "Open Page"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz stronę"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups.link,action_id:0
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,child_ids:0
msgid "Child Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupy podrzędne"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki
msgid "Wiki Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Strony Wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,section:0
msgid "Make Section ?"
-msgstr ""
+msgstr "Utworzyć sekcję ?"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history
#: view:wiki.wiki.history:0
msgid "Wiki History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,minor_edit:0
msgid "Minor edit"
-msgstr ""
+msgstr "Drobna edycja"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,text_area:0
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Zawartość"
#. module: wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document_configuration
msgid "Wiki Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja wiki"
#. module: wiki
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,name:0
#: field:wiki.wiki,group_id:0
msgid "Wiki Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupa wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,name:0
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,history_id:0
msgid "History Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Pozycje historii"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,template:0
msgid "Wiki Template"
-msgstr ""
+msgstr "Szablon wiki"
#. module: wiki
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Create a Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz menu"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,notes:0
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Opis"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,section:0
msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sekcja"
#. module: wiki
#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,write_uid:0
msgid "Last Author"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatni autor"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_view_diff
msgid "Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Różnice"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,section:0
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Page Template"
-msgstr ""
+msgstr "Szablon strony"
#. module: wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document2
msgid "Document Management"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzanie dokumentami"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,create_date:0
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data"
#. module: wiki
#: wizard_view:wiki.make.index,init:0
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,home:0
#: field:wiki.groups,page_ids:0
msgid "Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Strony"
#. module: wiki
#: constraint:ir.ui.view:0
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,text_area:0
msgid "Text area"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar tekstu"
#. module: wiki
#: wizard_field:wiki.create.menu,init,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu nadrzędne"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,create_date:0
msgid "Created on"
-msgstr ""
+msgstr "Utworzono"
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Uwagi"
#. module: wiki
#: wizard_view:wiki.create.menu,init:0
#: field:wiki.groups,parent_id:0
#: field:wiki.groups.link,group_id:0
msgid "Parent Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupa nadrzędna"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,summary:0
#: field:wiki.wiki.history,summary:0
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Podsumowanie"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,create_date:0
msgid "Created Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data utworzenia"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history
#. module: wiki
#: wizard_field:wiki.create.menu,init,menu_name:0
msgid "Menu Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa menu"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Modifications"
-msgstr ""
+msgstr "Modyfikacje"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia"
#. module: wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,write_date:0
msgid "Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data modyfikacji"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_make_index
#: wizard_button:wiki.make.index,init,yes:0
msgid "Create Index"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz indeks"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0
msgid "This is a major edit ?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy jest to większa edycja ?"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.wizard,name:wiki.wizard_group_menu_create
#: wizard_button:wiki.create.menu,init,create_menu:0
#: wizard_view:wiki.make.index,init:0
msgid "Create Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz menu"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,tags:0
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Znaczniki"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups_browse
#: view:wiki.groups:0
msgid "Wiki Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupy wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,toc:0
msgid "Table of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Spis treści"
#. module: wiki
#: wizard_button:wiki.create.menu,init,end:0
#: wizard_button:wiki.make.index,init,end:0
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Anuluj"
#. module: wiki
#: field:wizard.wiki.history.show_diff,diff:0
msgid "Diff"
-msgstr ""
+msgstr "Różnice"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,review:0
msgid "Need Review"
-msgstr ""
+msgstr "Wymaga przejrzenia"