"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:47+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
-msgstr "Estatisticas da conta"
+msgstr "Estatísticas da Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
-"Ao desactivar o campo 'activo', permite-lhe ocultar as condições de "
-"pagamento sem as remover."
+"Ao desativar o campo 'Ativo', permite ocultar as condições de pagamento sem "
+"exclui-las."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
-msgstr "Modelos de impostos"
+msgstr "Modelo de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
-msgstr "Fatura '%s' é parcialmente paga: %s%s of %s%s (%s%s restantes)"
+msgstr "A Fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (%s%s restantes)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
-msgstr "Você não pode incluir/modificar as lançamentos em um diário fechado."
+msgstr "Você não pode incluir/modificar os lançamentos em um diário fechado."
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
"entries."
msgstr ""
"Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios "
-"específicos de cada país legalmente, e definir as regras para fechar um ano "
+"legais específicos de cada país, e definir as regras para fechar um ano "
"fiscal e gerar entradas de abertura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
-msgstr "Recorrente Manual"
+msgstr "Recorrência Manual"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
-"Você não pode criar itens de diário em uma conta com este tipo de visão."
+"Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
-msgstr "Compra de Restituição"
+msgstr "Devolução da Venda"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
-msgstr "Modelo de plano"
+msgstr "Modelo de Plano"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
-"Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Rascunho'. Se um "
+"Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Provisório'. Se um "
"relatório for impresso ele se torna 'Impresso'. Quando todas as transações "
"forem realizadas o estado se altera para 'Realizado'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
-msgstr "Fatura de Restituição"
+msgstr "Reembolso da Fatura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
-msgstr "Contra-parte"
+msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
-msgstr "Fechar um ano fiscal"
+msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
-msgstr "Maper taxas"
+msgstr "Mapear taxas"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
-msgstr "Fechar período"
+msgstr "Fechar Período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
-msgstr "Método de reembolso"
+msgstr "Método de Reembolso"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
-msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Fatura Rascunho"
+msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Faturas Provisórias!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
"Click on compute button."
msgstr ""
"Estão faltando impostos!\n"
-"Clique no botão para computar."
+"Clique no botão para calcuar."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
-msgstr "A referência do parceiro nesta fatura."
+msgstr "A referência do parceiro desta fatura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
-msgstr "Cancelar: devolução da fatura e reconciliar"
+msgstr "Cancelar: reembolsar fatura e reconciliar"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
msgstr ""
-"Você não pode validar esta entrada do jornal porque a conta \"%s\" não "
-"pertence ao mapa de contas \"%s\"!"
+"Você não pode validar esta entrada do diário porque a conta \"%s\" não "
+"pertence ao plano de contas \"%s\"!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
-msgstr "Quantia total"
+msgstr "Valor Total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
-msgstr "Não consigo localizar um código aparente para a conta do modelo!"
+msgstr "Não consigo localizar um código relacionado para a conta do modelo!"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
-msgstr "Nenum diário analítico !"
+msgstr "Nenhum Diário Analítico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
-msgstr "Saldo do parceiro"
+msgstr "Saldo do Parceiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
-msgstr "Taxa de troca"
+msgstr "Taxa para Troca"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
-msgstr "Todos os meses de venda por tipo de"
+msgstr "Todas as Vendas do Mês por tipo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
-"Com Faturas de Forncedores você pode adicionar e administrar faturas "
+"Com Faturas de Fornecedores você pode adicionar e administrar faturas "
"emitidas por seus fornecedores. OpenERP também pode gerar automaticamente "
-"faturas de rascunho das ordens de compras ou receitas. Dessa forma, você "
-"pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você comprou "
-"ou recebeu."
+"faturas provisórias dos pedidos de compras ou recebimentos. Dessa forma, "
+"você pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você "
+"comprou ou recebeu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
-msgstr "Taxa de moedas correntes de partida"
+msgstr "Taxa de moedas correntes de saida"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
-msgstr "# de transações"
+msgstr "# da Transação"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
-msgstr "Aba de lançamento"
+msgstr "Descrição do Lançamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1129
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
-msgstr "Referencia ao documento que produziu esta fatura."
+msgstr "Referencia do documento que produziu esta fatura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
-msgstr "Assinatura do Projeto"
+msgstr "Assinatura Provisória"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
-msgstr "Modelos para contas"
+msgstr "Modelos para Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
-msgstr "Pagamentos atrasados"
+msgstr "Pagamentos Atrasados"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Restaurar para o Rascunho"
+msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
-msgstr "Opções de relatório"
+msgstr "Opções de Relatório"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
-msgstr "Conta Analítica Custo do Livro-Razão"
+msgstr "Conta Analítica Livro-Razão de Custo"
#. module: account
#: view:account.model:0
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
-msgstr "Valor máximo da Baixa ou Exclusão"
+msgstr "Valor máximo do ajuste"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
-msgstr "Computar Impostos"
+msgstr "Calcular Impostos"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
-msgstr "Ignorar estado 'Rascunho' para entradas manuais"
+msgstr "Ignorar situação 'Provisório para entradas manuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
-"Uma entrada do livro consiste em vários itens ddo livro, cada um dos quais "
-"é, um débito ou de uma operação de crédito. OpenERP cria automaticamente uma "
-"entrada por documento contábil: fatura, restituição, pagamento a "
-"fornecedores, extratos bancários, etc."
+"Uma entrada do livro consiste em vários itens do livro, cada um dos quais é, "
+"um débito ou de uma operação de crédito. O OpenERP cria automaticamente uma "
+"entrada por documento contábil: fatura, reembolso, pagamento a fornecedores, "
+"extratos bancários, etc."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
-msgstr "e diários"
+msgstr "e Diários"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
-msgstr "Conta pagável"
+msgstr "Conta à Pagar"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
-msgstr "Conta geral"
+msgstr "Conta Geral"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
-msgstr "Somar ano"
+msgstr "Soma Anual"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
-msgstr "Este auxiliar irá alterar a moeda da fatura"
+msgstr "Este assistente irá alterar a moeda da fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
-msgstr "Declaração da taxa"
+msgstr "Declaração de Impostos"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
-msgstr "Ref.Cliente:"
+msgstr "Ref. Cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
-msgstr "Valor do credito"
+msgstr "Valor do crédito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
-msgstr "Venda/Compra Diário"
+msgstr "Diário de Venda/Compra"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
-msgstr "Conta analítica"
+msgstr "Centro de Custo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
-msgstr "Definição da taxa"
+msgstr "Definição do Imposto"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
-"A conta selecionada utializa as entradas no diário para fornecer uma moeda "
+"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
"visão multi-moeda no diário."
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr ""
-"Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
+"Faz um sistema genérico para exibir relatórios financeiros facilmente."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
-msgstr "Lançamentos abertos"
+msgstr "Abrir Lançamentos"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
"Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: "
"visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem "
"contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos "
-"são para contas de parceiros (para computação de débito/crédito), fechado é "
+"são para contas de parceiros (para cálculo de débito/crédito), fechado é "
"para contas de depreciação."
#. module: account
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
-"Você não pode modificar a empresa desta revista como seu registro "
-"relacionado existem em itens revista"
+"Você não pode modificar a empresa deste diário pois existem itens "
+"relacionados em itens de diários"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
-msgstr "Modelo de produto"
+msgstr "Modelo de Produto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
-msgstr "Ano fiscal"
+msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
-msgstr "Não existe conta de crédito definida no livro \"%s\""
+msgstr "Não existe conta de crédito padrão no diário \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
-"Criar diário de contabilidade. De contas bancárias, é melhor usando o "
-"\"criar suas contas bancárias\" ferramenta que irá criar automaticamente "
-"contas e diários para você."
+"Criar seus diários contábeis. Para as contas bancárias é melhor usar o "
+"assistente \"Configure suas Contas Bancárias\" pois irá criar as contas e "
+"diários automaticamente."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
-"Para excluir um texto bancário, primeiro você deve cancelá-lo para excluir "
-"itens relacionados ao diário."
+"Para excluir um demonstrativo bancário, primeiro você deve cancelá-lo para "
+"excluir itens relacionados no diário."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
-msgstr "Forma de Pagamento"
+msgstr "Condições de Pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
-msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
+msgstr "Situação provisória da fatura"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
-msgstr "Confirme Faturas de Rascunho"
+msgstr "Confirmar Faturas Provisórias"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
-msgstr "Modelo de entrada de contas"
+msgstr "Modelo de Entrada de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3117
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
-msgstr "Impostos do fornecedor"
+msgstr "Impostos do Fornecedor"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
-msgstr "Mover Nome"
+msgstr "Nome da Movimentação"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
-msgstr "Linha de movimentação de conta reconciliar (cancelamento de)"
+msgstr "Reconciliar linha de movimentação de conta (baixa)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Conta analítica"
+msgstr "Conta Analítica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
-msgstr "Preço médio"
+msgstr "Preço Médio"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
-msgstr "Crédito errado ou valor do débito deve ser positivo!"
+msgstr ""
+"Valor do crédito ou débito errado no modelo, eles devem ser positivo!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
-msgstr "Código Base para Devolução"
+msgstr "Código Base para Reembolso"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
-msgstr "Modelo Gráfico Pai"
+msgstr "Modelo de Plano Pai"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem "
-"pelo estado 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para o "
-"estado 'postado' sem nenhuma validação manual. \n"
+"pela situação 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para a "
+"situação 'postado' sem nenhuma validação manual. \n"
"Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo "
-"sistema já pulam o status 'privisório'."
+"sistema já pulam a situação 'provisório'."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
-msgstr "Você deve definir um diário analítico no '%s' de diário!"
+msgstr "Você deve definir um diário analítico no diário '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
-"A quantidade opicional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
+"A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
"vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para "
"alguns relatórios."
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
-msgstr "Requerido"
+msgstr "Obrigatório"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
-msgstr "Deixe em branco para usar a data do prazo de validação (fatura)"
+msgstr "Deixe em branco para usar o período da data de validação (fatura)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
-"Você não pode excluir uma fatura que esta aberta ou paga. Sugerimos de "
-"restitui-la em seu lugar."
+"Você não pode excluir uma fatura que esta aberta ou paga. Sugerimos que faça "
+"o reembolso."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
-msgstr "Posição fiscal"
+msgstr "Posição Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
-"Base de tributação diferente!\n"
-"Clique no computar para atualizar a base de tributação."
+"Base de impostos diferente!\n"
+"Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
-msgstr "Fatura de cliente"
+msgstr "Fatura de Cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
-"Defina se o montante do imposto deve ser incluído na base de cálculo da "
-"quantia antes do cálculo dos próximos impostos."
+"Defina se o valor do imposto deve ser incluído na base de cálculo da quantia "
+"antes do cálculo dos próximos impostos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
-msgstr "Conta Bancaria"
+msgstr "Conta Bancária"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
-msgstr "Quantidade total"
+msgstr "Quantidade Total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
-msgstr "Conta de amortização"
+msgstr "Conta de ajuste"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
-msgstr "Dá a ordem da sequencia da a coluna do diário."
+msgstr "Dá a ordem da sequencia para a coluna do diário."
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
-msgstr "A descrição deve ser único por empresa!"
+msgstr "A descrição deve ser única por empresa!"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
-msgstr "Painel contábil"
+msgstr "Painel Contábil"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
-msgstr "Número do parceiro definido !"
+msgstr "Nenhum Parceiro definido!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
-msgstr "Inválida Comunicação BBA Estruturado!"
+msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
-msgstr "Não imprimível na fatura"
+msgstr "Não mostrar na Fatura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
-msgstr "O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o computado!"
+msgstr "O balanço de encerramento deve ser o mesmo que o balanço calculado!"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
-msgstr "Buscar no diário contavel"
+msgstr "Procurar Diário de Conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
-msgstr "Status da Fatura"
+msgstr "Situação da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
-msgstr "Criar conta"
+msgstr "Criar Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
-msgstr "Itens do Diário Inconciliáveis"
+msgstr "Itens de Diário Irreconciliáveis"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
"Não é possível criar a fatura!\n"
-"O prazo de pagamento relacionado está provavelmente errada, pois dá um valor "
-"calculado maior que o montante total faturado. A última linha de seu prazo "
-"de pagamento deve ser de \"igual\" ao tipo para evitar problemas de "
+"A condição de pagamento relacionada provavelmente está mal configurada, pois "
+"dá um valor calculado maior que o valor total faturado. A última linha da "
+"condição de pagamento deve ser do tipo \"saldo\" para evitar problemas de "
"arredondamento."
#. module: account
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr ""
-"Você não pode criar itens de jornal em uma conta de \"visualização\" %s %s"
+"Você não pode criar itens de diário em uma conta de \"visualização\" %s %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
-msgstr "Conta de pagamento"
+msgstr "Conta de Pagamento"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
-msgstr "Ordem de pagamento"
+msgstr "Ordem de Pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
-msgstr "Preço unitário"
+msgstr "Preço Unitário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
-msgstr "Criar um rascunho de reembolso"
+msgstr "Criar um Reembolso provisório"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
-msgstr "Fator de Multipicação do Código Tributário"
+msgstr "Fator de Multiplicação do Código Tributário"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
-"O ano fiscal, períodos ou gráfico de conta escolhidos têm de pertencer à "
-"mesma empresa."
+"O ano fiscal, períodos ou plano de conta escolhidos têm de pertencer à mesma "
+"empresa."
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
-msgstr "Saldo :"
+msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
-"A melhor prática é usar um diário dedicado paraa conter os lançamentos "
-"abertos de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com o "
-"padrão de débito/contas de crédito, do tipo \"situação\" e com uma "
-"contraparte central."
+"A melhor prática é usar um diário dedicado para conter os lançamentos de "
+"abertura de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com uma "
+"conta padrão de débito/crédito, do tipo \"situação\" e com uma contrapartida "
+"centralizada."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
-msgstr "Ativos"
+msgstr "Patrimônio"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
-msgstr "Confirmar faturas"
+msgstr "Confirmar Faturas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
-msgstr "Taxa média"
+msgstr "Taxa Média"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
-msgstr "Lançamentos de Rascunho"
+msgstr "Lançamentos Provisórios"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
-msgstr "Tipo de conta"
+msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgstr ""
"Você não pode fazer essa modificação em uma entrada confirmada! Você pode "
"apenas mudar alguns campos não legais ou você deve primeiro desconfirmar a "
-"entrada de diário em primeiro lugar\" \n"
+"entrada de diário\" \n"
"%s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
-msgstr "Contato do Paypal"
+msgstr "Conta do Paypal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
-msgstr "Código de Conta Base"
+msgstr "Código Base da Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
-msgstr "Propriedades contábeis do cliente"
+msgstr "Propriedades Contábeis do Cliente"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
-msgstr "Você não pode criar uma linha analítica na visualização da conta"
+msgstr "Você não pode criar uma linha analítica em conta de visualização"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
-"Quando novas linas de movimentação são criadas o estado será 'Rascunho'.\n"
-"* Quando todos os pagamentos são concluídos o estado será 'Válido'."
+"Quando novas linhas de movimentação são criadas a situação será "
+"'Provisório'.\n"
+"* Quando todos os pagamentos são concluídos a situação será 'Válido'."
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
-msgstr "Modo de exibição"
+msgstr "Modo de Exibição"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
-msgstr "Extrato da fatura ou do pagamento"
+msgstr "Demonstrativo da fatura ou pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
-msgstr "Nome da conta"
+msgstr "Nome da Conta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
-msgstr "Faturas Estatísticas"
+msgstr "Estatísticas das Faturas"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
-msgstr "Reconcílie a amortização"
+msgstr "Reconciliar o Ajuste"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
-msgstr "Selecionar Livro Contábil"
+msgstr "Selecionar Diário Contábil"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
-msgstr "Notas de crédito"
+msgstr "Notas de Crédito"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
-msgstr "Criar lançamentos dos modelos"
+msgstr "Criar Lançamentos a partir dos Modelos"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
-msgstr "Permite conciliação"
+msgstr "Permite Conciliação"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1077
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
-"Você não pode modificara empresa desse período como alguns itens que existe "
-"do diário."
+"Você não pode modificar a empresa neste período pois existem alguns itens de "
+"diário lançados."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
-msgstr "Estatísticas da conta analítica"
+msgstr "Estatísticas da Conta Analítica"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
-msgstr "Livro-razão Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários"
+msgstr "Livro-razão da Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
-msgstr "Controlos de tipo"
+msgstr "Controle de Tipos"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
-msgstr "Ele atua como uma conta padrão para a quantidade de crédito"
+msgstr "Atua como uma conta padrão para o valor do crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
-msgstr "Taxa de Compra %.2f%%"
+msgstr "Impostos de Compra %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
-msgstr "Mapeamento de contas"
+msgstr "Mapeamento de Contas"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
-msgstr "Novo ano fiscal"
+msgstr "Novo Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
-msgstr "Vendedor"
+msgstr "Representante"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
-"Número de conta bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da "
-"empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso Fornecedor, caso "
-"contrário um parceiro número da conta bancária."
+"Número de Conta Bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da "
+"Empresa, se esta for uma Fatura de Cliente ou Reembolso Fornecedor, caso "
+"contrário o número da conta bancária do parceiro."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
-msgstr "Faturas Rascunho foram validadas. "
+msgstr "As faturas provisórias foram validadas. "
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
-msgstr "Aplicação de impostos"
+msgstr "Aplicação de Impostos"
#. module: account
#: view:account.move:0
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
-msgstr "Detalhes bancários"
+msgstr "Detalhes Bancário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr "Número da fatura deve ser único por empresa!"
+msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
-msgstr "Saldo por tipo de conta"
+msgstr "Saldo por Tipo de Conta"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
-msgstr "A partir do período"
+msgstr "Data de Início do Período"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
"that."
msgstr ""
"Você não pode modificar um lançamento postado deste diário!\n"
-"Você deveria ajustar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos se "
-"você quiser fazer isto."
+"Você precisa configurar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos "
+"se você quiser fazer isto."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
-msgstr "Descrição da taxa"
+msgstr "Descrição do Imposto"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
-msgstr "Tipo de período"
+msgstr "Tipo de Período"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
-msgstr "Formas de Pagamento"
+msgstr "Condições de Pagamento"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
-msgstr "Este relatorio apresenta um resumo da situação dos diários gerais."
+msgstr "Este relatório apresenta um resumo da situação dos diários gerais."
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
-msgstr "Abrindo Caixa"
+msgstr "Abrindo o Caixa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Folha de Balanço"
+msgstr "Balancete"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
-msgstr "Verifique a Data em Período"
+msgstr "Verifique a Data no Período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr "Montante"
+msgstr "Valor"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
-msgstr "Modelo de posição da taxa fiscal"
+msgstr "Modelo de Posição Fiscal dos Impostos"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
-msgstr "Contas Analíticas com um prazo passado."
+msgstr "Contas Analíticas Vencidas"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
-msgstr "Incluir no Montante Base"
+msgstr "Incluir no Valor Base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
-msgstr "(Manter vazia para abrir a situação atual)"
+msgstr "(Deixe em branco para abrir a situação atual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
-msgstr "Sinal código do imposto"
+msgstr "Sinal do Código do Imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
-msgstr "Diário de lançamentos do fim do ano"
+msgstr "Diário de Lançamentos do Fim do Ano"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
-msgstr "Erro de Configuração !"
+msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
-msgstr "Montante a Pagar"
+msgstr "Valor a Pagar"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
-msgstr "Não postado"
+msgstr "Não lançado"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
-msgstr "Contas analíticas"
+msgstr "Contas Analíticas"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
-"O diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta "
-"informado para este período com status provisório"
+"O Diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta "
+"informado para este período com situação provisório"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
-msgstr "Opções da Fatura de Devolução"
+msgstr "Opções da Fatura de Reembolso"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
-"Número de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
-"ponto de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação "
-"automática"
+"Número de valores parciais que podem ser combinados para encontrar um ponto "
+"de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação automática"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
-msgstr "Modelo de posição fiscal"
+msgstr "Modelo de Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
-msgstr "Abrir planos"
+msgstr "Abrir Planos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
-"Ano fiscal não definida para esta data!\n"
-"Por Favor criar um á partir da configuração do menu de contabilidade."
+"Ano fiscal não definido para esta data!\n"
+"Por Favor crie um a partir da configuração no menu de Contabilidade."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
-msgstr "Item Livro"
+msgstr "Item de Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
-msgstr "Movimento do Livro"
+msgstr "Diário de Movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
-msgstr "O método de calculo para o valor do imposto."
+msgstr "O método de cálculo para o valor do imposto."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
-msgstr "Criar data"
+msgstr "Data de Criação"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
-msgstr "Livros Analíticos"
+msgstr "Diários Analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
-msgstr "Mova nome (id) %s (%s)"
+msgstr "Nome da movimentação (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
-msgstr "Baixa ou exclusão"
+msgstr "Ajuste"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
-msgstr "Modelo de conta"
+msgstr "Modelo de Conta"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
-msgstr "Estado da conta está em aberto"
+msgstr "Contas Abertas"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
-msgstr "Fatura de Devolução"
+msgstr "Fatura de Reembolso"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
-msgstr "Endereço da fatura"
+msgstr "Endereço de Cobrança"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgstr ""
"Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
"pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
-"garantir que o montante total seja considerado."
+"garantir que o valor total seja considerado."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
-msgstr "Ação invalida !"
+msgstr "Ação inválida!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
-msgstr "Reveja seus diários financeiros"
+msgstr "Reveja seus Diários Financeiros"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
-msgstr "Diário-Nome do período"
+msgstr "Nome do Diário-Período"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
-"As Notas Fiscais não podem ser confirmadas porque não estão com status "
-"'Provisório' ou 'Pro-Forma'!"
+"As Faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com "
+"situação 'Provisório' ou 'Pro-Forma'!"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
-msgstr "Assinatura Corrida"
+msgstr "Assinaturas Ativas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
-msgstr "(Mantenha vazio para usar o período atual)"
+msgstr "(Deixe em branco para usar o período atual)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
-"Assim que a reconciliação é feita, os status das faturas mudam para "
+"Assim que a reconciliação é feita, a situação das faturas mudam para "
"'concluído' (pago) no sistema."
#. module: account
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
-msgstr "Taxas de clientes"
+msgstr "Impostos de Clientes"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
-msgstr "Tipo de taxa"
+msgstr "Tipo de Imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
-msgstr "Modelos de conta"
+msgstr "Modelos de Conta"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
-msgstr "Faturas em Aberto e Pagos"
+msgstr "Faturas em Aberto e Pagas"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
-msgstr "Listar todas as tacaxa que foram instaladas pelo assitente"
+msgstr "Mostrar todos os impostos que foram instalados pelo assistente"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr "Empresa deve ser o mesmo para a sua conta relacionada e período."
+msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
-msgstr "Referencia fatura"
+msgstr "Referência da Fatura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa !"
+msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
-"Você não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém itens de "
-"diário."
+"Você não pode mudar a empresa proprietária de uma conta que já contém itens "
+"de diário."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr "Unidade de medida"
+msgstr "Unidade de Medida"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
-msgstr "Diário analítico"
+msgstr "Diário Analítico"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
-msgstr "Nome do modelo"
+msgstr "Nome do Modelo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
#: code:addons/account/account.py:1563
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
-msgstr "Não foi possível criar movimentação entre empresas diferentes"
+msgstr "Não é possível criar movimentação entre empresas diferentes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
-msgstr "O Status é Provisório"
+msgstr "A situação é Provisório"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
-msgstr "Criado"
+msgstr "Criar"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
-msgstr "Ganhos e perdas (conta de Despesa)"
+msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesa)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr "Erro !"
+msgstr "Erro!"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
-msgstr "Relatório de taxas"
+msgstr "Relatório de Impostos"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
-"As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com status "
-"provisório"
+"As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com "
+"situação Provisório"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
-msgstr "Todos lançamentos"
+msgstr "Todos os lançamentos"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
-msgstr "Reconciliação da conta"
+msgstr "Reconciliação da Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
-"Marque esta opção se você não estiver seguro sobre o lançamento e quiser "
-"colocar uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
+"Marque esta opção se você tiver dúvidas sobre o lançamento e quiser colocar "
+"uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
-msgstr "Plano de Taxas da Conta"
+msgstr "Plano de Impostos da Conta"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
-msgstr "Coluna do diário"
+msgstr "Coluna do Diário"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
-"O Saldo de Parceiro Vencido é um relatório mais detalhado dos seus "
+"O Saldo em Aberto do Parceiro é um relatório mais detalhado dos seus "
"recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome "
"da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O "
"OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
-msgstr "Taxas:"
+msgstr "Impostos:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
-"Esta data será usada como a data da Fatura de Devolução e o período será "
+"Esta data será usada como a data da Reembolso da Fatura e o período será "
"escolhido apropriadamente!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
-msgstr "Linhas analíticas"
+msgstr "Linhas Analíticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
-msgstr "Você tem a certeza que pretende abrir esta factura?"
+msgstr "Você deseja abrir essa Fatura?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
-"Não pode encontrar uma tabela de conta, você deve criar uma a partir da "
-"configuração do menu contabilidade."
+"O Plano de Contas não foi criado, você precisa criar um a partir da "
+"configuração no menu Contabilidade."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
-msgstr "Abertura de Contas de Entradas e Despesas"
+msgstr "Abertura de Contas de Despesas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
-msgstr "Entradas Postadas"
+msgstr "Entradas lançadas"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
-msgstr "Para porcentagem introduzir um razão entre 0-1."
+msgstr "Para porcentagem introduzir um valor entre 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data da fatura"
+msgstr "Data da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
-msgstr "Abertura de Contas e Entradas de Rendas"
+msgstr "Entradas de Abertura da Conta de Receitas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr "Mensagem"
+msgstr "Aviso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
-msgstr "Diário de conta"
+msgstr "Diário de Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
-msgstr "Modelo de uso"
+msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:429
msgstr ""
"Esta tela é usada por contadores para registrar lançamentos em massa no "
"OpenERP. Se voce quiser gravar uma fatura de fornecedor, comece registrando "
-"a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente as Taxas "
-"relacionadas a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
+"a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente os "
+"impostos relacionados a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
-msgstr "Linha da fatura"
+msgstr "Linha da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
-msgstr "Assinar relatórios"
+msgstr "Sinal nos Relatórios"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
-msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
+msgstr "Os períodos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
#: code:addons/account/account.py:3108
#, python-format
msgid "Sales Journal"
-msgstr "Diário de vendas"
+msgstr "Diário de Vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
-msgstr "Taxa de fatura"
+msgstr "Impostos da Fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
-msgstr "Hierarquia Relatórios da Conta"
+msgstr "Relatórios de Hierarquia da Conta"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
-msgstr "Não Postada Entradas no Diário"
+msgstr "Entradas de Diário não lançadas"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
-msgstr "Propriedades das vendas"
+msgstr "Propriedades da Venda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
-msgstr "Montante total vencido"
+msgstr "Valor total devido:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
-"Termos de pagamento define as condições para pagamento de um cliente ou "
-"fornecedor em um ou mais pagamentos. Lembretes periódicos irão usar os "
-"termos de pagamento em cada aviso. Cada cliente ou fornecedor pode ser "
-"associado para um desses termos de pagamento."
+"Condições de Pagamento define as condições para pagamento de um cliente ou "
+"fornecedor em um ou mais pagamentos. Lembretes periódicos irão usar as "
+"condições de pagamento em cada aviso. Cada cliente ou fornecedor pode ser "
+"associado a uma dessas condições de pagamento."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
-msgstr "Contas a pagar"
+msgstr "Contas a Pagar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
-msgstr "Impostos de venda"
+msgstr "Impostos na Venda"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr "Sequencia"
+msgstr "Seqüência"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
-msgstr "Quantidade ideal de entradas."
+msgstr "Quantidade opcional nas entradas."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Patrimônio"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
-msgstr "Balanço computado"
+msgstr "Balanço Calculado"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
-msgstr "Soma do período"
+msgstr "Soma do Período"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr "Atenção !"
+msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
-msgstr "Status da Linha de Movimento"
+msgstr "Situação da Linha de Movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
"Um plano de contas normal tem uma estrutura definida por uma legislação "
"mínima obrigatória no país. A estrutura do plano de contas analítico deve "
"refletir sua própria necessidade empresarial em termos de relatórios de "
-"receitas/despesas. Eles são geralmente estruturados por contratos, projetos, "
-"produtos ou departamentos. A maioria das operações do OpenErp (faturas, "
-"planilhas de tempo, despesas, etc) geram uma entrada em uma conta relacionada"
+"receitas/despesas (Centro de Custo). Eles são geralmente estruturados por "
+"contratos, projetos, produtos ou departamentos. A maioria das operações do "
+"OpenErp (faturas, planilhas de tempo, despesas, etc) geram uma entrada em "
+"uma conta relacionada"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
-"Quando os períodos mensais são criados. O status é 'Provisório'. No final do "
-"período mensal, seu status será 'Concluído'."
+"Quando os períodos mensais são criados. A situação é 'Provisório'. No final "
+"do período mensal, sua situação será 'Concluído'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
-" * 'Cotação' é usada quando um usuário está criando uma fatura nova e sem "
+" * 'Provisório' é usada quando um usuário está criando uma fatura nova e sem "
"confirmação. \n"
"* 'Pro-forma' quando uma fatura está em Pro-forma ela não possui um código "
"de fatura. \n"
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
-msgstr "O status da fatura é Aberto"
+msgstr "A situação da fatura é Aberto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
-"A planilha de taxas é usada para gerar sua declaração periódica de impostos. "
-"Você verá as taxas com códigos relacionados à sua declaração legal de acordo "
-"com o país."
+"A planilha de impostos é usada para gerar sua declaração periódica de "
+"impostos. Você verá os impostos com códigos relacionados à sua declaração "
+"legal de acordo com o país."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
-msgstr "Contas Correntes"
+msgstr "Contas Atuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
-msgstr "Data da Fatura por grupo"
+msgstr "Agrupar por Data da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
-"Modificação de Fatura: Cancela o fatura atual e cria uma nova cópia para ela "
-"pronta para edição."
+"Modificar Fatura: Cancela a fatura atual e cria uma nova cópia dela pronta "
+"para edição."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
-msgstr "Diário de Baixas"
+msgstr "Diário de Ajustes"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
-msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
+msgstr "Calcular o valor para Impostos incluídos nos preços"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
-msgstr "Moeda da empresa"
+msgstr "Moeda da Empresa"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
-"Com as Faturas de Clientes você pode criar e gerenciar notas de vendas "
+"Com as Faturas de Clientes você pode criar e gerenciar faturas de vendas "
"emitidas para seus clientes. O OpenERP pode também gerar faturas provisórias "
"automaticamente a partir de pedidos de venda ou entregas. Você deve apenas "
"confirma-las antes de enviar para os seus clientes."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
-msgstr "Linha da forma de pagamento"
+msgstr "Linha da condição de pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3109
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
-msgstr "Diário de compras"
+msgstr "Diário de Compras"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
-msgstr "Data de vencimento"
+msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
-msgstr "Faturas Não Pagas"
+msgstr "Faturas em Aberto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr ""
-"O termo de pagamento do fornecedor não possui uma linha de prazo de "
+"A condição de pagamento do fornecedor não possui uma linha de prazo de "
"pagamento!"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
-msgstr "Nome do diário"
+msgstr "Nome do Diário"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
-msgstr "Próxima entrada a reconciliar"
+msgstr "Próxima entrada de parceiro a reconciliar"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
-"Você não pode validar uma entrada sem balanço!\n"
-"Tenha certeza de que você configurou os termos de pagamento corretamente!\n"
-"A última linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
+"Você não pode validar uma entrada desbalanceada!\n"
+"Tenha certeza de que você configurou as condições de pagamento "
+"corretamente!\n"
+"A última linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Saldo\"!"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
-msgstr "Código do diário"
+msgstr "Código do Diário"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
-msgstr "Abrir diário"
+msgstr "Abrir Diário"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
-msgstr "Criar fatura"
+msgstr "Criar Fatura"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
-msgstr "Visão diária"
+msgstr "Visualizar Diário"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
-msgstr "Total de crédito"
+msgstr "Crédito Total"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
-msgstr "Modelo de código de taxa"
+msgstr "Modelo do Código do Imposto"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
-msgstr "Data do contrato"
+msgstr "Data do Contrato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
-msgstr "Faturas de clientes e fornecedores"
+msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
-msgstr "Ganhos e perdas (conta Lucro)"
+msgstr "Lucros & Perdas (conta de receitas)"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
-"Quando um novo statement for criado, a situação será 'Rascunho'.\n"
+"Quando um novo demonstrativo for criado, a situação será 'Provisório'.\n"
"E após a confirmação do banco a situação será \"Confirmada\"."
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
-msgstr "Postado"
+msgstr "Lançado"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
-msgstr "Dia do mês"
+msgstr "Dia do Mês"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
-msgstr "Origem da taxa"
+msgstr "Origem do Imposto"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situações"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
-msgstr "Total de transações do caixa"
+msgstr "Total de transações em dinheiro"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
-msgstr "Criar períodos mensais"
+msgstr "Criar Períodos Mensais"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
-msgstr "Movimentação de Baixa ou Exclusão"
+msgstr "Movimentação de Baixa ou Ajustes"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
-msgstr "O Status das faturas é Concluído"
+msgstr "A situação da fatura é Concluída"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
-msgstr "Linhas da fatura"
+msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
-msgstr "Forma de pagamento ao parceiro"
+msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
-msgstr "Modelo de codificação da conta de impostos"
+msgstr "Modelo de Código de Impostos da Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
-msgstr "Imprimir diários analíticos"
+msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
-"Importar da declaração no sistema a partir de uma fatura do fornecedor ou "
+"Importar demonstrativo no sistema a partir de uma fatura de fornecedor ou "
"cliente"
#. module: account
msgstr ""
"Crie e gerencie os diários de sua empresa neste menu. Um diário é usado para "
"registrar transações de todos os dados contábeis relacionados aos negócios "
-"do dia a dia. Ele usa o sistema de dupla partida para manter os registros. "
+"do dia a dia. Ele usa o sistema de partida dobrada para manter os registros. "
"Dependendo da natureza das atividades e do número de transações diárias, uma "
"empresa pode ter vários tipos de diários específicos como um diário de "
"caixa, um diário de compras, diários de vendas..."
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
-msgstr "Quantia restante exata."
+msgstr "Saldo restante em aberto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Todas as entradas de diário criadas manualmente ficam na situação 'Não "
-"publicadas', mas você pode definir uma opção para pular esta situação no "
+"lançadas', mas você pode definir uma opção para pular esta situação no "
"diário relacionado. Neste caso, elas se comportarão como entradas de diário "
-"automaticamente pelo sistema na validação do documento (faturas, extratos "
-"bancários...) e serão criadas na situação 'Publicadas'."
+"criadas automaticamente pelo sistema na validação do documento (faturas, "
+"extratos bancários...) e serão criadas na situação 'Lançadas'."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
-"Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura."
+"Modificar: Fatura reembolso, conciliar e criar uma nova fatura provisória."
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
-msgstr "Número de períodos"
+msgstr "Número de Períodos"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
-msgstr "Diário geral"
+msgstr "Diário Geral"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
-msgstr "Pesquisar Fatura"
+msgstr "Procurar Fatura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
-msgstr "Devolução"
+msgstr "Reembolso"
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
-msgstr "Contas Bancaria"
+msgstr "Contas Bancárias"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
-msgstr "Ficha de custos (somente quantidades)"
+msgstr "Razão de Custos (apenas quantidades)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
-msgstr "O status da fatura é Concluído."
+msgstr "A situação da fatura é Concluído."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
-msgstr "Pesquisar Templates de Conta"
+msgstr "Pesquisar Modelos de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
-msgstr "Anos fiscais"
+msgstr "Anos Fiscais"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
-msgstr "Model de conta"
+msgstr "Modelo de Conta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
-msgstr "Conta bancária"
+msgstr "Conta Bancária"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
-msgstr "Validade"
+msgstr "Vencimento"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-14 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
-msgstr "Kaynak"
+msgstr "Referans"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
-"Analitik günlüğünün türünü belirtir. Bir belge için (ör: fatura) analitik "
-"giriş oluşturmak gerektiğinde OpenERP aynı tipe uyan günlük defteri "
-"arayacaktır."
+"Analiz günlüğünün türünü belirtir. Bir belge için (ör: fatura) analiz girişi "
+"oluşturmak gerektiğinde OpenERP aynı tipe uyan günlük defteri arayacaktır."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
-msgstr "Muhasebe girişleri uzlaştırmanın girdileridir."
+msgstr "Muhasebe girişleri bir uzlaşmanın girdileridir."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
-msgstr "Ara Toplam"
+msgstr "Ara Toplam:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
-msgstr "El ile Yineleme"
+msgstr "Elle Özyineleme"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
-msgstr "Analiz için dönem seçin"
+msgstr "İnceleme için dönemi seçin"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Márcio BUSTOS <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 02:18+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Create Invoice"
-msgstr "Criar Nota Fiscal"
+msgstr "Criar Fatura"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid "Invoiced Time"
-msgstr "Hora do Faturamento"
+msgstr "Tempo Faturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
-msgstr "Pai"
+msgstr "Superior (Conta-pai)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:29+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Agrupado Por..."
+msgstr "Agrupar Por..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "End Date"
-msgstr "Término"
+msgstr "Data Final"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
-msgstr "Padrões analíticos"
+msgstr "Padrões Analíticos"
#. module: account_analytic_default
#: sql_constraint:stock.picking:0
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
-msgstr "Padrões de análise, cuja a data final é maior do que hoje ou nenhum."
+msgstr "Padrões Analíticos em que a data é maior que hoje ou nenhum"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Conta analítica"
+msgstr "Conta Analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
-msgstr "Item de Pedido de Vendas"
+msgstr "Linha do Pedido de Vendas"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 12:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:27+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action
msgid "Analytic Plan"
-msgstr "Plano analítico"
+msgstr "Plano Analítico"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
#, python-format
msgid "User Error"
-msgstr "Erro de usuário"
+msgstr "Erro de Usuário"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
+msgstr "O Número da Fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
-"O montante do voucher deverá ser o mesmo valor que o na linha do extrato"
+"O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:485
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
-msgstr "Nenum Diário Analítico !"
+msgstr "Nenhum Diário Analítico!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Conta analítica"
+msgstr "Conta Analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
-msgstr "Você não pode criar uma linha analítica na visualização da conta"
+msgstr "Você não pode criar uma linha analítica em conta de visualização"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 12:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
-msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
+msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por Empresa!"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
-msgstr "Ordem de Compra"
+msgstr "Pedido de Compra"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
msgid "Product Template"
-msgstr "Modelo de produto"
+msgstr "Modelo de Produto"
#. module: account_anglo_saxon
#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid "Price Difference Account"
-msgstr "Diferença de preço de Conta"
+msgstr "Conta da Diferença de Preço"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
-msgstr "lista de opções"
+msgstr "Lista de Separação"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
+msgstr "O Número da Fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 13:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
-msgstr "Ativos em projeto e estados abertos"
+msgstr "Patrimônios em situação Provisório e Aberta"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
-msgstr "Calcule os Ativos"
+msgstr "Calcular Patrimônio"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Agrupado Por..."
+msgstr "Agrupar Por..."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Patrimônio"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
-"Indica que a primeira entrada de depreciação para este ativo foi feita pela "
+"Indica que a primeira entrada de depreciação para este bem foi feita pela "
"data de entrada em vez de primeiro de Janeiro"
#. module: account_asset
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
-msgstr "Montante de Depreciação"
+msgstr "Valor de Depreciação"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
-msgstr "Análise de Ativos"
+msgstr "Análise de Patrimônios"
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
-msgstr "Categorias de Ativos"
+msgstr "Categorias de Patrimônio"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
-msgstr "Entradas"
+msgstr "Lançamentos"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
-msgstr "Conta de Ativo"
+msgstr "Conta do Patrimônio"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
-msgstr "Valor Postado"
+msgstr "Valor Lançado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
-msgstr "Ativos"
+msgstr "Patrimônios"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
-msgstr "Ativos em estados de rascunho"
+msgstr "Patrimônios em situação Provisório"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
-msgstr "Ativo de Contas"
+msgstr "Conta Patrimonial"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
-msgstr "Calcule os Ativos"
+msgstr "Calcular Patrimônio"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Rascunho"
+msgstr "Provisório"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
-msgstr "Data de compras de ativos"
+msgstr "Data da compra do bem"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
-msgstr "Altera a Duração"
+msgstr "Alterar Duração"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
-"O método usado para computar as datas e números das linhas de depreciações.\n"
+"O método usado para calcular as datas e números das linhas de depreciações.\n"
"Número de Depreciações: Defina o número de depreciações entre 2 "
"depreciações.\n"
"Data Final: Escolha o tempo entre 2 depreciações e a data não irá além"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
-msgstr "Modificar Ativos"
+msgstr "Modificar Patrimônio"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
-msgstr "Categoria de Ativos"
+msgstr "Categoria do Patrimônio"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
msgid "Compute assets"
-msgstr "Calcular ativos"
+msgstr "Calcular patrimônios"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
msgid "Modify asset"
-msgstr "Modificar ativo"
+msgstr "Modificar patrimônio"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
-msgstr "Ativos em estados fechados"
+msgstr "Patrimônios em situação fechado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
-msgstr "Ativo Relacionado"
+msgstr "Patrimônio Relacionado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
-msgstr "Histórico do ativo"
+msgstr "Histórico do Bem"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
-msgstr "Ativos adquiridos no ano em curso"
+msgstr "Bens adquiridos este ano"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
-msgstr "Linha de Fatura"
+msgstr "Linha da Fatura"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
-msgstr "Valor Não Postada"
+msgstr "Valor não lançado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset durations to modify"
-msgstr "Ativos para modificar durações"
+msgstr "Bens para modificar duração"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
-msgstr "Ativos em uso"
+msgstr "Bens em uso"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
-msgstr "Linhas de depreciação publicadas"
+msgstr "Linhas de depreciação lançadas"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
-msgstr "Ativos Filhos"
+msgstr "Patrimônios filhos"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
-msgstr "Ativos adquiridos no mês atual"
+msgstr "Bens adquiridos no mês atual"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
-msgstr "Escolha a Categoria do Ativo"
+msgstr "Procurar Categoria de Patrimônio"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
-msgstr "Fechar ativo"
+msgstr "Fechar patrimônio"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
-msgstr "Situação do Ativo"
+msgstr "Situação do Patrimônio"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
+msgstr "O Número da Fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
-msgstr "Reveja as Categorias de Ativos"
+msgstr "Reveja as Categorias Patrimoniais"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
"lines of running assets"
msgstr ""
"Escolha o período em que você deseja publicar as linhas de depreciação de "
-"ativos automaticamente"
+"bens automaticamente"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
-msgstr "Pular a Situação de Esboço"
+msgstr "Pular a Situação Provisório"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
-"Quando um ativo é criado, a situação é 'Provisória'\n"
+"Quando um patrimônio é criado, a situação é 'Provisório'\n"
"Se o ativo é confirmado, a situação muda para 'Em andamento' e a depreciação "
"pode ser lançada na contabilidade.\n"
-"Você pode fechar um ativo quando a depreciação acabar. Se a última linha da "
-"depreciação for lançada, o ativo automaticamente muda para esta situação."
+"Você pode fechar um patrimônio quando a depreciação acabar. Se a última "
+"linha da depreciação for lançada, o patrimônio automaticamente muda para "
+"esta situação."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
-msgstr "Linha de depreciação de bem"
+msgstr "Linha de depreciação do bem"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
-msgstr "Categoria de Ativo"
+msgstr "Categoria do Patrimônio"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
-msgstr "Confirmar Ativo"
+msgstr "Confirmar Patrimônio"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
-msgstr "Hierarquia do ativo"
+msgstr "Hierarquia do Patrimônio"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-11 18:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-12 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Valuta Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data do Crédito"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Fin.Account"
-msgstr "Fin.Account"
+msgstr "Conta Fin."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Am."
-msgstr ""
+msgstr "Glob. Am."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-01 18:17+0000\n"
-"Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:21+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
msgid "Responsible User"
-msgstr "Usuário responsável"
+msgstr "Usuário Responsável"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
msgid "Validate User"
-msgstr "Validar usuário"
+msgstr "Validar Usuário"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
-msgstr "Relatório de Conta orçamento contrapartida"
+msgstr "Relatório da Conta de Orçamento Cruzado"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,state:0
msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Total :"
-msgstr "Total :"
+msgstr "Total:"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,company_id:0
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Voltar para Rascunho"
+msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
-msgstr "Amt prático"
+msgstr "Valor Real"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
-msgstr "Relatório de orçamento conta analítica"
+msgstr "Relatório de Orçamento para conta analítica"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
-msgstr "Item de Orçamento"
+msgstr "Linha de Orçamento"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: field:crossovered.budget,date_from:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
msgid "Start Date"
-msgstr "Data de Início"
+msgstr "Data Inicial"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
-msgstr "Relatório resumido do orçamento contrapartida"
+msgstr "Relatório resumido do orçamento cruzado"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
-msgstr "Amt teórico"
+msgstr "Valor Teórico"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
msgid "Theoretical Amount"
-msgstr "Valor Planejado"
+msgstr "Valor Teórico"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Draft Budgets"
-msgstr "Rascunho de Orçamentos"
+msgstr "Orçamentos Provisórios"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
#. module: account_check_writing
#: view:res.company:0
msgid "Default Check layout"
-msgstr "Modelo de Cheque Padrão"
+msgstr "Modelo Padrão de Cheque"
#. module: account_check_writing
#: constraint:account.journal:0
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa !"
+msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!"
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:account.journal:0
#. module: account_check_writing
#: field:res.company,check_layout:0
msgid "Choose Check layout"
-msgstr "Escolha o layout do cheque"
+msgstr "Escolha o Layout do Cheque"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:45+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:30+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Search Followup"
-msgstr "Pesquisar Acompanhamento"
+msgstr "Pesquisar Cobrança"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: view:res.company:0
#: field:res.company,follow_up_msg:0
msgid "Follow-up Message"
-msgstr "Mensagem do Acompanhamento"
+msgstr "Menagem de Cobrança"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#: field:account_followup.followup,followup_line:0
msgid "Follow-Up"
-msgstr "Acompanhamento"
+msgstr "Cobrança"
#. module: account_followup
#: help:account.followup.print.all,test_print:0
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data de Faturamento"
+msgstr "Data da Fatura"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,email_subject:0
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Amount"
-msgstr "Quantidade"
+msgstr "Valor"
#. module: account_followup
#: sql_constraint:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu
msgid "Follow-Ups"
-msgstr "Acompanhamentos"
+msgstr "Cobranças"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat.by.partner:0
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
-"A data do lançamento não está definida no período. Você precisa alterar a "
-"data ou remover esse lançamento do diário."
+"A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
+"a data ou remover essa restrição do diário."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,followup_id:0
msgid "Follow-up"
-msgstr "Acompanhamento"
+msgstr "Cobrança"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines."
-msgstr "Define a sequência ao mostrar a lista de linhas de acompanhamento."
+msgstr "Define a sequência ao mostrar a lista de linhas de cobrança."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_line_id:0
msgid "Follow-up Level"
-msgstr "Nível de Acompanhamento"
+msgstr "Nível de Cobrança"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_followup:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_followup:0
msgid "Latest followup"
-msgstr "Último acompanhamento"
+msgstr "Última cobrança"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu
msgid "Send followups"
-msgstr "Enviar acompanhamentos"
+msgstr "Enviar cobranças"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat.by.partner:0
#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0
#: field:account_followup.stat,followup_id:0
msgid "Follow Ups"
-msgstr "Acompanhamentos"
+msgstr "Cobranças"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:296
"Your description is invalid, use the right legend or %% if you want to use "
"the percent character."
msgstr ""
-"Sua descrição é inválida, use a legenda direita ou%%, se você quiser usar o "
+"Sua descrição é inválida, use a legenda correta ou%%, se você quiser usar o "
"caractere de porcentagem."
#. module: account_followup
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
-"A conta selecionada utializa as entradas no diário para fornecer uma moeda "
+"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
"visão multi-moeda no diário."
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner
msgid "Followup Statistics by Partner"
-msgstr "Estatística de Acompanhamento por Parceiro"
+msgstr "Estatística de Cobrança por Parceiro"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid ""
"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups"
msgstr ""
-"Este campo permite escolher uma data prevista para planejar seus "
-"acompanhamentos"
+"Este campo permite escolher uma data futura para planejar suas cobranças"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,date:0
msgid "Follow-up Sending Date"
-msgstr "Data de Envio do Acompanhamento"
+msgstr "Data para o Envio da Cobrança"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:56
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Print Follow Ups"
-msgstr "Imprimir Acompanhamentos"
+msgstr "Imprimir Cobranças"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_date:0
msgid "Latest Follow-up"
-msgstr "Último Acompanhamento"
+msgstr "Última Cobrança"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat
msgid "Followup Statistics"
-msgstr "Estatísticas de Acompanhamento"
+msgstr "Estatísticas de Cobrança"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Follow-Up lines"
-msgstr "Linhas de acompanhamento"
+msgstr "Linhas de Cobrança"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all
msgid "Print Followup & Send Mail to Customers"
-msgstr "Imprimir Acompanhamento e Enviar Email para os Clientes"
+msgstr "Imprimir Cobranças & Enviar email para os Clientes"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report
msgid "Followup Report"
-msgstr "Relatório de Acompanhamento"
+msgstr "Relatório de Cobrança"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:307
#, python-format
msgid "Followup Summary"
-msgstr "Resumo de Acompanhamento"
+msgstr "Resumo de Cobrança"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat.by.partner,max_followup_id:0
msgid "Max Follow Up Level"
-msgstr "Máximo Nível de Acompanhamento"
+msgstr "Nível Máximo de Cobrança"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_view_account_followup_followup_form
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr "Empresa deve ser a mesma para a sua conta relacionada e período."
+msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_account_followup_definition_form
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Followup Level"
-msgstr "Nível de Acompanhamento"
+msgstr "Nível de Cobrança"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,description:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow
msgid "Follow-ups Sent"
-msgstr "Acompanhamentos Enviados"
+msgstr "Cobranças Enviadas"
#. module: account_followup
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
+msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,name:0
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,test_print:0
msgid "Test Print"
-msgstr "Teste Impressão"
+msgstr "Testar Impressão"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Latest Followup Date"
-msgstr "Última Data de Acompanhamento"
+msgstr "Data da Última Cobrança"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line
msgid "Follow-Up Criteria"
-msgstr "Critérios de Acompanhamento"
+msgstr "Critérios de Cobrança"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:50+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Page Break"
-msgstr "Quebra de Linha"
+msgstr "Quebra de Página"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1
msgid "Invoices"
-msgstr "Notas Fiscais"
+msgstr "Faturas"
#. module: account_invoice_layout
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
-msgstr "Inválida Comunicação BBA Estruturado!"
+msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message
msgid "Invoices and Message"
-msgstr "Notas Fiscais e Mensagens"
+msgstr "Faturas e Mensagem"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,state:0
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Taxes :"
-msgstr "Impostos :"
+msgstr "Impostos:"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:12+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro_Maschio <pedro.bicudo@tgtconsult.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled date if fixed"
-msgstr "Data programada se alterada"
+msgstr "Data prevista, se fixa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
-msgstr "Definir como Rascunho"
+msgstr "Definir como Provisório"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Agrupado Por..."
+msgstr "Agrupar Por..."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
-"Quando um pedido é colocado o Estado é 'Rascunho'.\n"
-" Uma vez que o banco for confirmado, o estado é definido como 'Confirmado'.\n"
-" A ordem é paga, o estado é 'Concluído'."
+"Quando um pedido é criado a situação é 'Provisório'.\n"
+" Uma vez que o banco for confirmado, a situação é definido como "
+"'Confirmado'.\n"
+" A ordem é paga, a situação é 'Concluído'."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
-"A quantidade que deve ser paga na data atual\n"
+"O valor que deve ser pago na data atual\n"
"menos a quantidade que já está na ordem de pagamento"
#. module: account_payment
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
-msgstr "Livre"
+msgstr "Gratuito"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
#. module: account_payment
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
-msgstr "Inválida Comunicação BBA Estruturado!"
+msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
-"A data do lançamento não está definida no período. Você precisa alterar a "
-"data ou remover esse lançamento do diário."
+"A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
+"a data ou remover essa restrição do diário."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
-msgstr "Data efetiva Documento Fiscal"
+msgstr "Data Efetiva da Fatura"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
-msgstr "Ref. Doc Fiscal"
+msgstr "Ref da Fatura"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr "Erro !"
+msgstr "Erro!"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
-msgstr "Conta Destino"
+msgstr "Conta de Destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
-msgstr "Selecione Documentos Fiscais a Pagar"
+msgstr "Selecione as Faturas para Pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
-msgstr "Efetuar pagamentos"
+msgstr "Efetuar Pagamentos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
-msgstr "Item de Extrato Bancário"
+msgstr "Linha de Extrato Bancário"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
-"A conta selecionada utializa as entradas no diário para fornecer uma moeda "
+"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
"visão multi-moeda no diário."
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
-msgstr "Preencher e Extrato da Conta de Pagamentos"
+msgstr "Preencher o Extrato da Conta de Pagamentos"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Rascunho"
+msgstr "Provisório"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
-msgstr "Selecione uma data se você escolheu uma Data Preferida a ser fixada."
+msgstr "Selecione uma data se você escolheu uma Data Preferida fixa."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
-msgstr "Ref Doc Fiscal"
+msgstr "Ref da Fatura"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr "Número da fatura deve ser único por empresa!"
+msgstr "O Número da Fatura deve ser único por Empresa!"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
-msgstr "Sua referência"
+msgstr "Sua Referência"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
-msgstr "Documento Fiscal"
+msgstr "Fatura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank Account"
-msgstr "Conta bancária de destino"
+msgstr "Conta Bancária de Destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr "Empresa deve ser a mesma para a sua conta relacionada e período."
+msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
-msgstr "Moeda da empresa"
+msgstr "Moeda da Empresa"
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
-msgstr "Popular Pagamento"
+msgstr "Preencher Pagamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
-msgstr "Conta Bancária para a Condição de Pagamento"
+msgstr "Conta Bancária para o Modo de Pagamento"
--- /dev/null
+# Greek translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:55+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
+msgid "Account Sequence Application Configuration"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You can not create more than one move per period on centralized journal"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Company must be the same for its related account and period."
+msgstr ""
+"Η εταιρία πρέπει να είναι ίδια για τους σχετικούς λογαριασμούς και περίοδο"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.move,internal_sequence_number:0
+#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Sequence Number"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next number of this sequence"
+msgstr "Επόμενος αριθμός αυτής της ακολουθίας"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_next:0
+msgid "Next Number"
+msgstr "Επόμενος Αριθμός"
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "Increment Number"
+msgstr "Αριθμός Προσαύξησης"
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
+msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure Your Account Sequence Application"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "Configure"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix value of the record for the sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,company_id:0
+msgid "Company"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid ""
+"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
+"entries related to this journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,padding:0
+msgid "Number padding"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
+msgid "Journal Items"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.move,internal_sequence_number:0
+#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
+msgid "Internal Number"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,padding:0
+msgid ""
+"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
+"get the required padding size."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,name:0
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You can not create journal items on closed account."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.journal:0
+msgid ""
+"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
+"accounts too."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.move.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
+msgid "Internal Sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: help:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix value of the record for the sequence"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
+msgid "Account Entry"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,suffix:0
+msgid "Suffix"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "title"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The name of the journal must be unique per company !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
+"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
+"a multi-currency view on the journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
+"change the date or remove this constraint from the journal."
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: field:account.sequence.installer,prefix:0
+msgid "Prefix"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
+msgid "account.sequence.installer"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr ""
+
+#. module: account_sequence
+#: view:account.sequence.installer:0
+msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
+msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:18+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:31+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr "Empresa deve ser a mesma para a sua conta relacionada e período."
+msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
-msgstr "Configure Seu Aplicativo de Sequência de Conta"
+msgstr "Configure a Aplicação da Sequência da Conta"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
-"Você não pode criar itens de diário em uma conta com este tipo de visão."
+"Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
-msgstr "Prefixo de registro para a sequência"
+msgstr "Prefixo do registro para a sequência"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
-msgstr "Titulo"
+msgstr "título"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
-"A conta selecionada utializa as entradas no diário para fornecer uma moeda "
+"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
"visão multi-moeda no diário."
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
-"A data do lançamento não está definida no período. Você precisa alterar a "
-"data ou remover esse lançamento do diário."
+"A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
+"a data ou remover essa restrição do diário."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Campi <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:38+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
-msgstr "Item Livro"
+msgstr "Item de Diário"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
-msgstr "Vale Multi Moeda"
+msgstr "Comprovantes Multi Moedas"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr "Montante"
+msgstr "Valor"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#. module: account_voucher
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
-msgstr "Inválida Comunicação BBA Estruturado!"
+msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_id:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr "Atenção"
+msgstr "Aviso"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
#, python-format
msgid "Invalid action !"
-msgstr "Ação invalida !"
+msgstr "Ação inválida!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
-msgstr "Diferença Pagamento"
+msgstr "Diferença do Pagamento"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
-msgstr "O valor do Recibo deve ser o mesmo valor que o da Linha do Movimento"
+msgstr ""
+"O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,audit:0
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesman"
-msgstr "Vendedor"
+msgstr "Representante"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
-"Marque esta opção se você não estiver seguro sobre o lançamento e quiser "
-"colocar uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
+"Marque esta opção se você tiver dúvidas sobre o lançamento e quiser colocar "
+"uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:895
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal !"
-msgstr "Favor definir a seqüencia no Livro !"
+msgstr "Favor definir a sequência no diário!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
-msgstr "Abrir o diário de Entradas de Fornecedor"
+msgstr "Abrir Entradas do Diário de Fornecedor"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
-"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do montante faturado "
+"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
"para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de "
-"pesquisa também podem ser usada para personalizar seus relatórios de faturas "
-"e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."
+"pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de "
+"faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
-msgstr "Forma de Pagamento"
+msgstr "Método de Pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
#: field:account.voucher,journal_id:0 view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
-msgstr "Livro"
+msgstr "Diário"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
-msgstr "Creditos"
+msgstr "Créditos"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
-msgstr "Saldo Abertura"
+msgstr "Saldo em Aberto"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,amount:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:43+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
-msgstr "Encerrado"
+msgstr "Fechado"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
-msgstr "Montante"
+msgstr "Valor"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
-msgstr "Contatar"
+msgstr "Contato"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
-msgstr "Você não pode criar uma linha analítica na visualização da conta"
+msgstr "Você não pode criar uma linha analítica em conta de visualização"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
-msgstr "Exibir"
+msgstr "Visualizar"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-10 12:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-14 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: sql_constraint:account.invoice:0
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: view:analytic_journal_rate_grid:0
msgid "Billing Rate per Journal for this Analytic Account"
-msgstr "Doorbelastingsfactor per dagboek voor deze kostenplaats"
+msgstr "Facturatietarief per dagboek voor deze kostenplaats"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,account_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:44+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: sql_constraint:account.invoice:0
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
-msgstr "Linha de Apontamento de Horas"
+msgstr "Linha da Planilha de Horas"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:46+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
-msgstr "Linha de Apontamento de Horas"
+msgstr "Linha da Planilha de Horas"
#. module: analytic_user_function
#: view:analytic.user.funct.grid:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-13 02:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-17 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:33+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Set to draft"
-msgstr "Definir como rascunho"
+msgstr "Definir como Provisório"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,statement_id1:0
msgid "First Bank Statement For Buyer"
-msgstr "Declaração do Primeiro Banco para o Comprador"
+msgstr "Primeira Declaração Bancária para o Comprador"
#. module: auction
#: field:auction.bid_line,lot_id:0
#. module: auction
#: field:report.auction.object.date,obj_num:0
msgid "# of Objects"
-msgstr "dos Objetos"
+msgstr "# dos Objetos"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: field:report.auction,object:0
msgid "No of objects"
-msgstr "Nenhum dos objetos"
+msgstr "No de Objetos"
#. module: auction
#: help:auction.lots,paid_vnd:0
msgid ""
"When state of Seller Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
msgstr ""
-"Quando o Status da Fatura estiver como 'Pago', este campo estará marcado."
+"Quando a situação da Fatura estiver como 'Pago', este campo estará marcado."
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: field:auction.dates,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
-msgstr "Conta analítica"
+msgstr "Conta Analítica"
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,amount3:0
#: view:report.auction:0
#: field:report.auction,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid
msgid "Bid Auctions"
-msgstr "Licitações de Leilões"
+msgstr "Lances do Leilão"
#. module: auction
#: help:auction.lots,image:0
msgid "Object Image"
-msgstr "Objeto Imagem"
+msgstr "Imagem do Objeto"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70
#. module: auction
#: help:auction.lots,statement_id:0
msgid "Bank statement line for given buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Linha do Demonstrativo Bancário para o comprador selecionado"
#. module: auction
#: field:auction.lot.category,aie_categ:0
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "New Object"
-msgstr ""
+msgstr "Novo Objeto"
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
#. module: auction
#: field:auction.lots,artist2_id:0
msgid "Artist/Author2"
-msgstr ""
+msgstr "Artista/Autor2"
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
#: view:auction.lots:0
#: view:report.auction:0
msgid "Object Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria do Objeto"
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id4
#. module: auction
#: field:auction.bid_line,price:0
msgid "Maximum Price"
-msgstr "Preço máximo"
+msgstr "Preço Máximo"
#. module: auction
#: help:auction.dates,auction1:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_auction_move
msgid "Auction Move"
-msgstr ""
+msgstr "Movimento do Leilão"
#. module: auction
#: help:auction.dates,buyer_costs:0
msgid "Account tax for buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Conta de impostos para Comprador"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
#. module: auction
#: field:auction.lots,buyer_price:0
msgid "Buyer price"
-msgstr "Preço Comprador"
+msgstr "Preço para comprador"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Bids Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhes dos Lances"
#. module: auction
#: field:auction.lots,is_ok:0
#. module: auction
#: help:auction.dates,seller_costs:0
msgid "Account tax for seller"
-msgstr ""
+msgstr "Conta de Impostos para o Vendedor"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:67
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Invoiced Auction"
-msgstr ""
+msgstr "Leilão Faturado"
#. module: auction
#: view:auction.catalog.flagey:0
#. module: auction
#: help:aie.category,child_ids:0
msgid "children aie category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria aie filha"
#. module: auction
#: help:auction.lots,ach_emp:0
msgid "When state is Taken Away, this field is marked as True"
-msgstr ""
+msgstr "Quando a situação for Levado, este campo é marcado como Verdadeiro"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_taken
#. module: auction
#: field:aie.category,parent_id:0
msgid "Parent aie Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria aie Pai"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
#: code:addons/auction/auction.py:578
#, python-format
msgid "No Invoice Address"
-msgstr "Sem Endereço de Faturamento"
+msgstr "Sem Endereço de Cobrança"
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_huissier
msgid "Bailiffs Listing"
-msgstr ""
+msgstr "Listagem oficiais de justiça"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,amount:0
msgid "Amount For First Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Valor para o Primeiro demonstrativo bancário"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_object_date
#. module: auction
#: help:auction.lots,author_right:0
msgid "Account tax for author commission"
-msgstr ""
+msgstr "Conta de Impostos para a Comissão do Autor"
#. module: auction
#: model:product.template,name:auction.monproduit_product_template
#. module: auction
#: field:auction.lots,paid_ach:0
msgid "Buyer Invoice Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Fatura do Comprador Reconciliada"
#. module: auction
#: field:auction.deposit,date_dep:0
#. module: auction
#: view:board.board:0
msgid "Total Adjudications"
-msgstr ""
+msgstr "Total de Adjudicações"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_report_barcode_lot
msgid "Barcode batch"
-msgstr ""
+msgstr "Lote do Código de Barras"
#. module: auction
#: report:report.auction.buyer.result:0
msgid ""
"When state of Buyer Invoice is 'Paid', this field is selected as True."
msgstr ""
+"Quando a situação da Fatura do Comprador for 'Paga' este campo é selecionado."
#. module: auction
#: report:bids.lots:0
#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:173
#, python-format
msgid "Active IDs not Found"
-msgstr ""
+msgstr "IDs Ativos não encontrado"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:166
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_bid
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_bid_open
msgid "Open Bids"
-msgstr ""
+msgstr "Lances Abertos"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.open_board_auction
msgid "Auction board"
-msgstr ""
+msgstr "Painel do Leilão"
#. module: auction
#: field:aie.category,name:0
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_adjudication_tree
msgid "Auction Adjudication Report"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de Adjudicação do Leilão"
#. module: auction
#: field:auction.lots.sms.send,user:0
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "Auction during last month."
-msgstr ""
+msgstr "Leilões durante o mês passado."
#. module: auction
#: help:auction.dates,journal_id:0
msgid "Account journal for buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Diário da Conta para Comprador"
#. module: auction
#: field:auction.bid,bid_lines:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Draft Auction"
-msgstr ""
+msgstr "Leilão Provisório"
#. module: auction
#: help:auction.lots,lot_est2:0
msgid "Maximum Estimate Price"
-msgstr "Máximo Preço Estimado"
+msgstr "Preço Estimado Máximo"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
msgid "Adj.("
-msgstr ""
+msgstr "Adj.("
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.lot_list_inv
#: help:auction.lots,is_ok:0
msgid "When buyer pay for bank statement', this field is marked"
msgstr ""
+"quando o comprador pagar para o extrato bancário este campo é selecionado"
#. module: auction
#: field:auction.lots,ach_emp:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,lot_est1:0
msgid "Minimum Estimate Price"
-msgstr "Mínimo Preço Estimado"
+msgstr "Preço Mínimo Estimado"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_sms_send
msgid "Sms send "
-msgstr ""
+msgstr "Enviar SMS "
#. module: auction
#: view:auction.lots.auction.move:0
#. module: auction
#: field:auction.artists,birth_death_dates:0
msgid "Lifespan"
-msgstr ""
+msgstr "Ciclo de vida"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,statement_id3:0
msgid "Third Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Terceiro extrato bancário para Comprador"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit
msgid "Auction Deposit Border"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de Depósito do Leilão"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_buyer_map
msgid "Map Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de Comprador"
#. module: auction
#: report:buyer.list:0
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_object_date_tree
msgid "Auction Object Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data do Objeto de Leilão"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_artists
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,statement_id2:0
msgid "Second Bank Statement For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Segundo extrato bancário para Comprador"
#. module: auction
#: field:auction.dates,journal_id:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Exposition Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Datas de Exposição"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax1
#. module: auction
#: help:auction.dates,expo2:0
msgid "Last exposition date for auction"
-msgstr ""
+msgstr "Último dia de exposição para o leilão"
#. module: auction
#: code:addons/auction/auction.py:571
"Two different buyers for the same invoice !\n"
"Please correct this problem before invoicing"
msgstr ""
+"Dois compradores diferentes para a mesma factura!\n"
+"Por favor, corrija este problema antes de faturar"
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,obj_ret:0
msgid "Object Ret"
-msgstr ""
+msgstr "Objeto Ret"
#. module: auction
#: view:report.auction.adjudication:0
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Seller Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informações do Vendedor"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Seller Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Faturas do Vendedor"
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,amount2:0
msgid "Amount For Second Bank Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do Segundo Extrato Bancário"
#. module: auction
#: field:auction.lot.history,auction_id:0
#. module: auction
#: view:auction.lots.sms.send:0
msgid "SMS Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto SMS"
#. module: auction
#: field:auction.dates,auction1:0
#. module: auction
#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0
msgid "Create Invoices For Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Criar Faturas para o Comprador"
#. module: auction
#: model:res.groups,name:auction.group_auction_manager
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
msgid "Pay Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Pagar Objetos"
#. module: auction
#: help:auction.dates,expo1:0
msgid "Beginning exposition date for auction"
-msgstr ""
+msgstr "Data de Início do Leilão"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_line_open
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_deposit
msgid "Deposit slip"
-msgstr ""
+msgstr "Comprovante de depósito"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_enable
msgid "Lots Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar Lotes"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_artist
msgid "Auction Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Artistas do Leilão"
#. module: auction
#: field:auction.lots,seller_price:0
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax20
msgid "Frais de vente0"
-msgstr ""
+msgstr "Venda em Andamento"
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buy_id_list
#: help:auction.lots,seller_price:0
#: help:auction.lots.make.invoice,amount:0
msgid "Seller Price"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do Vendedor"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax6
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id1
msgid "VAT 1%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 1%"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax
msgid "Droit d'auteur"
-msgstr "Direito de Autor"
+msgstr "Direitos Autorais"
#. module: auction
#: field:auction.dates,expo1:0
"Provide deposit information: seller, Withdrawned Method, Object, Deposit "
"Costs"
msgstr ""
+"Fornecer informações sobre o depósito: vendedor, Métodode retirada, objeto, "
+"Depósito Custos"
#. module: auction
#: field:auction.lots,net_revenue:0
#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:89
#, python-format
msgid "Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Erro!"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_latest_doposit_tree
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer_author
msgid "Author rights (4%)"
-msgstr ""
+msgstr "Direitos Autorais (4%)"
#. module: auction
#: field:report.object.encoded,estimation:0
#. module: auction
#: view:auction.taken:0
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buyer_form_id
#: view:report.auction:0
#: field:report.auction,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Search Next Auction Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Próximas datas de Leilão"
#. module: auction
#: view:auction.catalog.flagey:0
msgid "Print Auction Catalog Flagey Report..."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir Leilão Catálogo de relatórios Flagey ..."
#. module: auction
#: field:auction.lots,ach_avance:0
#. module: auction
#: view:board.board:0
msgid "Min/Adj/Max"
-msgstr ""
+msgstr "Min/Neg/Max"
#. module: auction
#: view:auction.catalog.flagey:0
msgid "Catalog Flagey Report"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de Catálogo Flagey"
#. module: auction
#: help:auction.lots,obj_price:0
msgid "Object Price"
-msgstr ""
+msgstr "Preço do Objeto"
#. module: auction
#: view:auction.bid:0
msgid "Bids Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas de Lance"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: help:auction.lots,auction_id:0
msgid "Auction for object"
-msgstr ""
+msgstr "Leilão para o Objeto"
#. module: auction
#: field:auction.deposit.cost,account:0
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_object_date_tree_my
msgid "My Auction Object Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data do Leilão do Meu Objeto"
#. module: auction
#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80
msgid ""
"You should pay all the total: \"%.2f\" are missing to accomplish the payment."
msgstr ""
+"Você deve pagar o valor total: \"%.2f\" estão faltando para finalizar o "
+"pagamento."
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_pay_buy
msgid "Pay buy"
-msgstr ""
+msgstr "Pague para comprar"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_outils_menu
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_able
msgid "Lots able"
-msgstr ""
+msgstr "Lotes Aptos"
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id3
msgid "VAT 10%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 10%"
#. module: auction
#: field:auction.artists,name:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Dezembro"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#: help:auction.lots,buyer_price:0
#: help:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0
msgid "Buyer Price"
-msgstr ""
+msgstr "Preço do Comprador"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_category
msgid "Auction Lots Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria de Lotes do Leilão"
#. module: auction
#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id2
msgid "VAT 20%"
-msgstr ""
+msgstr "VAT 20%"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer_sel
msgid "Auction payment for seller"
-msgstr ""
+msgstr "Pagamento do leilão para vendedor"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "Auction Summary tree view"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo do Leilão em árvore"
#. module: auction
#: report:report.auction.buyer.result:0
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction_open
msgid "Auction DashBoard"
-msgstr ""
+msgstr "Painel do Leilão"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
msgid "Payment Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas de Pagamento"
#. module: auction
#: code:addons/auction/auction.py:692
#. module: auction
#: help:auction.lots,net_revenue:0
msgid "Buyer Price - Seller Price - Indirect Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Preço comprador - Preço Vendedor - Custos Indiretos"
#. module: auction
#: help:auction.lots,state:0
"* The 'Paid' state is used when user pay for the object \n"
"* The 'Sold' state is used when user buy the object."
msgstr ""
+" * 'Provisório' é usado quando um objeto é a lançado como um novo objeto.\n"
+"* 'Por vender' é usado quando o objeto não foi vendido por muito tempo, o "
+"usuário também pode defini-lo como estado de provisório depois vender.\n"
+"* 'Pago' é usado quando o usuário pagar pelo objeto\n"
+"* 'Vendido' é usado quando o usuário comprar o objeto."
#. module: auction
#: field:auction.artists,pseudo:0
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "Objects Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição dos Objetos"
#. module: auction
#: field:auction.dates,buyer_invoice_history:0
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informações Gerais"
#. module: auction
#: view:auction.lots.auction.move:0
#. module: auction
#: view:auction.bid:0
msgid "Search Auction Bid"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Lance do Leilão"
#. module: auction
#: report:bids.phones.details:0
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Seller Commissions"
-msgstr ""
+msgstr "Comissões do Vendedor"
#. module: auction
#: view:report.object.encoded:0
#. module: auction
#: help:auction.dates,journal_seller_id:0
msgid "Account journal for seller"
-msgstr ""
+msgstr "Diário do Vendedor"
#. module: auction
#: field:auction.dates,auction2:0
#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:89
#, python-format
msgid "No auction date for \"%s\": Please set one."
-msgstr ""
+msgstr "Sem data de leilão para \"%s\": Por favor defina uma."
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Maio"
#. module: auction
#: field:auction.lots,obj_price:0
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Fevereiro"
#. module: auction
#: selection:report.auction,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Abril"
#. module: auction
#: view:auction.pay.buy:0
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "Auction during current month."
-msgstr ""
+msgstr "Leilões durante este mês."
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer
msgid "Auction payer"
-msgstr ""
+msgstr "Pagador do leilão"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
msgid "Auction during current year."
-msgstr ""
+msgstr "Leilões durante este ano."
#. module: auction
#: report:auction.total.rml:0
#. module: auction
#: view:board.board:0
msgid "Latest deposits"
-msgstr ""
+msgstr "Últimos depósitos"
#. module: auction
#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.art2
#: view:report.auction:0
#: field:report.auction,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ano"
#. module: auction
#: field:auction.lots,history_ids:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-01 01:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:34+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
msgstr ""
-"Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
+"Selecione aqui se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
"parceiro."
#. module: base_action_rule
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Deadline"
-msgstr "Prazo"
+msgstr "Prazo Final"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_subject)s = Object subject"
-msgstr "%(object_subject)s = Objeto assunto"
+msgstr "%(object_subject)s = Assunto do Objeto"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 01:37+0000\n"
-"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 20:56+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1411
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr "Aviso !"
+msgstr "Aviso!"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,rrule_type:0
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,ref:0
msgid "Event Ref"
-msgstr "Evento de Referência"
+msgstr "Ref do Evento"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,state:0
msgid "Status of the attendee's participation"
-msgstr "Status da participação dos participantes"
+msgstr "Situação da participação dos participantes"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Agrupado Por..."
+msgstr "Agrupar Por..."
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,rsvp:0
msgid "Required Reply?"
-msgstr "Solicitar Respota?"
+msgstr "Solicitar Resposta?"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,base_calendar_url:0
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,role:0
msgid "Participation required"
-msgstr "Participação requerida"
+msgstr "Participação obrigatória"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
#. module: base_calendar
#: sql_constraint:ir.model:0
msgid "Each model must be unique!"
-msgstr "Cada model precisa ser único"
+msgstr "Cada modelo precisa ser único!"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Daily"
-msgstr "Diário"
+msgstr "Diariamente"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,class:0
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Individual"
-msgstr "Indivíduo"
+msgstr "Individual"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,count:0
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,user_id:0
msgid "Owner"
-msgstr "Dono"
+msgstr "Proprietário"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Delegation Info"
-msgstr "Informação atribuída"
+msgstr "Informação da Atribuição"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#: view:calendar.attendee:0
#: selection:calendar.attendee,state:0
msgid "Declined"
-msgstr "Rejeitado"
+msgstr "Recusado"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
#: selection:calendar.event,class:0
#: selection:calendar.todo,class:0
msgid "Private"
-msgstr "Privado"
+msgstr "Particular"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Rascunho"
+msgstr "Provisório"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,attach:0
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,delegated_to:0
msgid "Delegated To"
-msgstr "Delegado para"
+msgstr "Atribuído para"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
#. module: base_calendar
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
-msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
+msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,state:0
#: field:calendar.event,state:0
#: field:calendar.todo,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Done"
-msgstr "Pronto"
+msgstr "Concluído"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,interval:0
"\"SUMMARY\" property"
msgstr ""
"Fornece uma descrição mais completa do componente de calendário, do que a "
-"fornecida pela propriedade \"SUMMARY\""
+"fornecida pela propriedade \"RESUMO\""
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
msgid "Calendar Event"
-msgstr "Evento do calendário"
+msgstr "Evento do Calendário"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,state:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Fifth"
-msgstr "Quinta"
+msgstr "Quinto"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 01:28+0000\n"
-"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 10:57+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:35+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
-msgstr "Página da Web"
+msgstr "Site"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Observações"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-13 03:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
msgid "module.quality.detail"
-msgstr "módulo.qualidade.detalhe"
+msgstr "modulo.qualidade.detalhe"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127
#. module: base_module_quality
#: field:save.report,module_file:0
msgid "Save report"
-msgstr "Arquivar o relatório"
+msgstr "Salvar relatório"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
#, python-format
msgid "Status"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.check:0
#. module: base_module_quality
#: help:save.report,name:0
msgid "Save report as .html format"
-msgstr "Arquivar relatório no formato .html"
+msgstr "Salvar relatório no formato .html"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:14+0000\n"
+"Last-Translator: pedrobom <pedrobomlimeira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,directory_name:0
msgid "Directory Name"
-msgstr "Nome da pasta"
+msgstr "Nome do Diretório"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_filename:0
msgid "Filename"
-msgstr "Nome do Arquivo"
+msgstr "Nome do arquivo"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,version:0
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
msgid "Thanks in advance for your contribution."
-msgstr "Antecipadamente gratos pela sua contribuição"
+msgstr "Agradecemos antecipadamente pela sua contribuição."
#. module: base_module_record
#: help:base_module_record.module_record_data,init,objects:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:17+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_sxw
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "(_C) Fechar"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.rml.save:0
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "title"
-msgstr "Título"
+msgstr "título"
#. module: base_report_designer
#: field:base.report.file.sxw,report_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:26+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
"Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
"between the server and the client."
msgstr ""
-"Defina o padrão para a timezone de novos usuários, usado para fazer "
-"conversões de timezones entre servidor e cliente."
+"Defina o padrão para o fuso horário de novos usuários, usado para fazer "
+"conversões de fuso horário entre servidor e cliente."
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Extended"
-msgstr "Extendido"
+msgstr "Extendida"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
-"Confira esta caixa se desejar exibir sempre dicas sobre cada ação do menu."
+"Selecione esta caixa se desejar sempre exibir as dicas sobre cada ação do "
+"menu."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:28+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_synchro
#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro
#. module: base_synchro
#: view:base.synchro:0
msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "(_C) Fechar"
#. module: base_synchro
#: view:base.synchro:0
#. module: base_synchro
#: view:base.synchro:0
msgid "Synchronization Completed!"
-msgstr "Sincronização Completada!"
+msgstr "Sincronização Completa!"
#. module: base_synchro
#: field:base.synchro.server,login:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:32+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-14 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr ""
+"Этот номер НДС не кажется действительным.\n"
+"Примечание: обнаруженный формат - %s"
#. module: base_vat
#: sql_constraint:res.company:0
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
msgid "VIES VAT Check"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка VIES НДС"
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
msgid "Companies"
-msgstr "Организации"
+msgstr "Компании"
#. module: base_vat
#: constraint:res.company:0
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
msgstr ""
+"Если помечено, номера НДС партнёров будут полностью проверены через службу "
+"VIES ЕС, а не с помощью простой проверки формата (контрольной суммы)."
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:38+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
msgid "Menu Information"
-msgstr "Menu de Informação"
+msgstr "Informação do Menu"
#. module: board
#: view:res.users:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form
msgid "Administration Dashboard"
-msgstr "Painel de administração"
+msgstr "Painel de Administração"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Agrupado Por..."
+msgstr "Agrupar Por..."
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create
msgid "Create Board Menu"
-msgstr "Criar menu do quadro"
+msgstr "Criar Menu do Quadro"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 23:03+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Pre-requisitos\n"
+"----------\n"
+"Não há nenhuma maneira interna para sincronizar calendário com CalDAV.\n"
+"Então, você precisa instalar um software de terceiro: Calendário (CalDav)\n"
+"por enquanto é o único\n"
+"\n"
+"configuração\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Abrir Calendar Sync\n"
+" Vou pegar uma interface com 2 abas\n"
+" Fique no primeiro\n"
+"\n"
+"2. CaDAV URL Calendário: colocar a URL dada acima (ou seja: "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"\n"
+"3. Coloque o seu nome de usuário e senha OpenERP\n"
+"\n"
+"4. Se o servidor não usar SSL, você vai ter um aviso, diga \"sim\"\n"
+"\n"
+"5. Então você pode sincronizar manualmente ou personalizando as "
+"configurações para sincronizar a cada x minutos.\n"
+"\n"
+" "
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,name:0
"to synchronize Meeting with Calendars client.You can access Calendars using "
"CalDAV clients, like sunbird, Calendar Evaluation, Mobile."
msgstr ""
+"\"Calendários\" permitem que você personalize o calendário de eventos e "
+"atributo de tarefas com qualquer um dos modelos. O OpenERP fornece uma "
+"funcionalidade de importação/exportação iCal . Um servidor Webdav que "
+"proporciona acesso remoto a calendário. Ajuda Você sincronizar Reunião com "
+"Clientes de Calendários. Você pode acessar calendários usando clientes "
+"CalDAV , como sunbird, Calendário de Avaliação, Mobile."
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:789
"side.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" 1. Ir para Calendar View\n"
+"\n"
+" 2. Arquivo -> Novo -> Calendário\n"
+"\n"
+" 3. Preencha o formulário\n"
+" - Tipo: CalDav\n"
+" - Nome: Whaterver você quer (ou seja: Reunião)\n"
+" - Url: "
+"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ou seja: "
+"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) o uma "
+"dada na parte superior da janela\n"
+" - Desmarque a opção \"Usuário SSL\"\n"
+" - Nome de usuário: seu nome de usuário (ou seja: Demo)\n"
+" - Atualizar: toda vez que você quer que a evolução sincronizar os "
+"dados com o servidor\n"
+"\n"
+" 4. Clique em OK e dar sua senha OpenERP\n"
+"\n"
+" 5. Um novo calendário nomeado com o nome que você deu deve aparecer no "
+"lado esquerdo.\n"
+" "
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:879
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Datetime In UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Data e hora em UTC"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Webcal Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Calendário Webcal"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "Configure your openerp hostname. For example : "
-msgstr ""
+msgstr "Configure seu servidor do Openerp. Por exemplo : "
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,create_date:0
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,res_id:0
msgid "Res. ID"
-msgstr ""
+msgstr "Res. ID"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,has_webcal:0
msgid "WebCal"
-msgstr ""
+msgstr "WebCal"
#. module: caldav
#: view:document.directory:0
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection
msgid "Calendar Collections"
-msgstr ""
+msgstr "Coleções de Calendário"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:815
"created\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" * Servidor WebDAV que fornece acesso remoto para o calendário\n"
+" * A sincronização de calendário usando WebDAV\n"
+" * Personalizar calendário de eventos e atributo de tarefas com qualquer "
+"modelo do OpenERP\n"
+" * Fornece funcionalidade iCal Import / Export\n"
+"\n"
+" Para acessar calendários usando clientes CalDAV, apontá-los para:\n"
+" "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
+"\n"
+" Para acessar OpenERP calendário usando WebCal ao local remoto usar a "
+"URL como:\n"
+" "
+"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
+"\n"
+" onde,\n"
+" Servidor em que OpenERP Server (com webdav) está em execução: "
+"HOSTNAME\n"
+" PORT: Porta na qual o servidor OpenERP está em execução (por "
+"padrão: 8069)\n"
+" DATABASE_NAME: Nome do banco de dados em que OpenERP calendário é "
+"criado\n"
+" "
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
#. module: caldav
#: field:user.preference,device:0
msgid "Software/Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Software / Dispositivos"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0
"\n"
"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Pre-requisitos\n"
+"----------\n"
+"Se você estiver usando thunderbird, primeiro você precisa instalar o módulo "
+"lightning\n"
+"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
+"\n"
+"configuração\n"
+"-------------\n"
+"\n"
+"1. Ir para Calendar View\n"
+"\n"
+"2. Arquivo -> Novo Calendário\n"
+"\n"
+"3. Escolha \"Na Rede\"\n"
+"\n"
+"4. para o formato escolhe CalDav\n"
+" e como a localização do url dado acima (ou seja: "
+"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
+"\n"
+"5. Escolha um nome e uma cor para o calendário, e aconselhamos que você "
+"desmarque a opção \"alarme\"\n"
+"\n"
+"6. Em seguida, coloque o seu login e senha OpenERP (para dar a senha só "
+"marque a caixa \"Gerenciador de Usar senha para lembrar esta senha\"\n"
+"\n"
+"7. Em seguida, Concluir, as suas reuniões devem aparecer agora em sua visão "
+"de calendário\n"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "Browse caldav"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar caldav"
#. module: caldav
#: field:user.preference,host_name:0
msgid "Host Name"
-msgstr ""
+msgstr "Hostname"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
msgid "basic.calendar"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "My Calendar(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Meu Calendário(os)"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,has_webcal:0
"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
"content."
msgstr ""
+"Também exportar uma entrada <name>. Ics ao lado da pasta do calendário, com "
+"conteúdo WebCal."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,fn:0
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "database.my.openerp.com or companyserver.com"
-msgstr ""
+msgstr "database.my.openerp.com ou servidordaempresa.com.br"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_color:0
msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
-msgstr ""
+msgstr "Para clientes suportados, a cor das entradas de agenda"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,name:0
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm
msgid "basic.calendar.alarm"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.alarm"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1293
" now trusts it.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Para a configuração específica SSL ver a documentação abaixo\n"
+"\n"
+"Agora, para configurar os calendários, você precisa:\n"
+"\n"
+"1. Clique em \"Configurações\" e vá para o \"Mail, Contatos Calendários\" "
+"página.\n"
+"2. Vá em \"Adicionar conta ...\"\n"
+"3. Clique em \"Outros\"\n"
+"4. Desde o \"Calendários\" do grupo, selecione \"Adicionar Conta CalDAV\"\n"
+"\n"
+"5. Digite o nome do host\n"
+" (ou seja: se a url é http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/, "
+"openerp.com é o host)\n"
+"\n"
+"6. Preencha usuário e senha com seu login e senha OpenERP\n"
+"\n"
+"7. Como uma descrição, você pode deixar o nome do servidor ou\n"
+" algo como \"calendários OpenERP\".\n"
+"\n"
+"9. Se você não estiver usando um servidor SSL, você obterá um erro, não se "
+"preocupe e empurre \"Continuar\"\n"
+"\n"
+"10. Em seguida, clique em \"Configurações avançadas\" para especificar o "
+"direito\n"
+" portos e caminhos.\n"
+"\n"
+"11. Especificar a porta para o servidor OpenERP: 8071 para SSL, 8.069 sem.\n"
+"\n"
+"12. Defina o \"URL conta\" para o caminho certo do webdav OpenERP:\n"
+" a url dada pelo assistente (ou seja: "
+"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n"
+"\n"
+"11. Clique em Concluído. O telefone esperamos conectar ao servidor OpenERP\n"
+" e verificar se ele pode usar a conta.\n"
+"\n"
+"12. Vá para o menu principal do iPhone e entrar no aplicativo Calendário.\n"
+" Seus calendários OpenERP será visível no interior da selecção da\n"
+" \"Calendários\" botão.\n"
+" Note-se que ao criar uma nova entrada na agenda, você terá que "
+"especificar\n"
+" qual calendário deve ser guardado em.\n"
+"\n"
+"SE você precisa SSL (e seu certificado não é uma verificada, como de "
+"costume),\n"
+"então você primeiro terá que deixar a confiança iPhone isso. siga estes\n"
+"passos:\n"
+"\n"
+" S1. Abra o Safari e digite o local https do servidor OpenERP:\n"
+" https://my.server.ip:8071/\n"
+" (supondo que você tem o servidor em \"my.server.ip\" ea porta HTTPS\n"
+" é o padrão 8071)\n"
+" s2. Safari irá tentar ligar e emitir um aviso sobre o certificado\n"
+" utilizado. Inspecionar o certificado e clique em \"Aceitar\" para "
+"iPhone que\n"
+" agora confiar nela.\n"
+" "
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Sunbird/Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Sunbird/Thunderbird"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,calendar_order:0
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
-msgstr ""
+msgstr "O diretório precisa ter um pai ou um armazenamento"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo
msgid "basic.calendar.todo"
-msgstr ""
+msgstr "basic.calendar.todo"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_order:0
msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars"
-msgstr ""
+msgstr "Para clientes suportados, a ordem desta pasta entre os calendários"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-26 08:24+0000\n"
-"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 09:23+0000\n"
+"Last-Translator: danielosser <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:37+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-14 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Expression as constant"
-msgstr ""
+msgstr "Uttryck som konstant"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
#, python-format
msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines"
msgstr ""
+"Vänligen tillhandahåll en korrekt inställning av \"%s\" i kalender rader"
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "Caldav's host name configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Caldav värd namn inställning"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,url:0
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Datetime In UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Datumtid i UTC"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Webcal Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Webcal kalender"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe
msgid "Event subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Prenumerera på händelse"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: field:document.directory,calendar_collection:0
#: field:user.preference,collection:0
msgid "Calendar Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendersamling"
#. module: caldav
#: constraint:document.directory:0
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "Configure your openerp hostname. For example : "
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in värdnamn på din openerp. Till exempel: "
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,create_date:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:39+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:38+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
-msgstr "Reinvindicação"
+msgstr "Solicitação"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-11 23:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 10:59+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-13 05:01+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Notes"
-msgstr "Anotações"
+msgstr "Observações"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Observação"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
-msgstr ""
+msgstr "Ожид. закрытие"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned opportunities to"
-msgstr ""
+msgstr "Предложения назначены"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
-msgstr ""
+msgstr "Повторяющееся прекращение"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
-msgstr "Исключенные ответы"
+msgstr "Исключенные ответы :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
+"Этапы позволят продавцу легко отследить как конкретное предложение "
+"позиционировано в цикле продаж. Для того, чтобы эффективно управлять вашим "
+"потоком продаж, важно определить условия для перехода к следующему шагу. "
+"Пример: для задания предложения как 'Подходящее', вы должны задать "
+"\"Ожидаемый доход\" и \"Ожидаемую дату закрытия\". Вы должны взглянуть на "
+"поле совета \"Автоматическая смена вероятности\"."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
-msgstr "Не выполняется"
+msgstr "Не запущено"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Название контакта партнёра"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
-msgstr "# Телефонные звонки"
+msgstr "# Телефонных звонков"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
-msgstr "продавец"
+msgstr "Продавец"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
-msgstr "Валюта организации"
+msgstr "Валюта компании"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
msgstr ""
+"Определите отделы продаж для структурирования организации продаж и назначьте "
+"пользователей в каждый отдел. Также вы должны определить этап продаж для "
+"каждого отдела. Как пример, если вы используете технику решений продаж для "
+"отслеживания ваших предложений, вы можете назначить следующие этапы для "
+"отдела: территория, подходящий, подходящие спонсоры, предположение, "
+"переговоры, выигран/проигран."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
"should better cancel it, instead of deleting it."
msgstr ""
+"Вы не можете удалить кандидата '%s'; для удаления он должна быть в состоянии "
+"'Черновик'. Вам лучше отменить его, вместо удаления."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
-msgstr ""
+msgstr "Используется для подсчёта открытых дней"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
-msgstr "Моб. тел."
+msgstr "Мобильный"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
-msgstr "Звонки за сегодня"
+msgstr "Сегодняшние звонки"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
-msgstr "Срок"
+msgstr "Конечный срок"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
-msgstr "Новый кандидаты"
+msgstr "Новые кандидаты"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Показать отдел продаж"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
-msgstr "Отложенные звонки"
+msgstr "Звонки в состоянии \"В ожидании\""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
-msgstr ""
+msgstr "Задание этого этапа автоматически изменит вероятность в предложении."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
+"Если вы отметите это поле, этот этап будет предложен по умолчанию каждому "
+"отделу продаж. Этот этап не будет назначен существующим отделам."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
-msgstr "Назначить звонок"
+msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
" \n"
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
msgstr ""
+"Состояние установлено в 'Сделать', когда вопрос создан. "
+" \\n\n"
+"Если вопрос в процессе, состояние установлено в 'Открыт'. "
+" \\n\n"
+"Когда звонок выполнен, задаётся состояние 'Произведён'. "
+" \\n\n"
+"Если звонок нуждается в выполнении, то задаётся состояние 'Не произведён'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
-msgstr ""
+msgstr "Телефонные звонки , которые находятся в закрытом состоянии"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department
msgid "Sales Marketing Department"
-msgstr ""
+msgstr "Подразделение маркетинга продаж"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
+"При отправке почты,адрес электронной почты по умолчанию берется из отдела "
+"продаж."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid "Define Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Определить отдел продаж"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
-msgstr "Отложенные Кандидаты/Предложения"
+msgstr "Кандидаты/Предложения в состоянии \"В ожидании\""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"lead into opportunity"
msgstr ""
-"Имя будущего контрагента , который будет создан в процессе преобразования "
+"Имя будущего партнера, который будет создан в процессе преобразования "
"кандидата в предложение"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
-msgstr ""
+msgstr "Не связывать с партнёром"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
-"Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации, как "
+"Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации как: "
"ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество "
"взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером "
"по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше "
-"организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать нахождение "
+"организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение "
"кандидатов и предложений в процессе продаж."
#. module: crm
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
-msgstr "Встреча / Контрагент"
+msgstr "Встреча / Партнер"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
-msgstr ""
+msgstr "Кандидаты/предложения в сделанном состоянии"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
-msgstr ""
+msgstr "При обострении для этого отдела, продавец заменяется на начальника."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
-msgstr "Имя заказчика"
+msgstr "Название заказчика"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
-msgstr "Приостановлено"
+msgstr "Произведен"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Установить в \"черновик\""
+msgstr "Установить в \"Черновик\""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
-msgstr "Кандидат в партнера предложения"
+msgstr "Кандидат в предложение партнеру"
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Массовое проведение предложений партнёру"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
-msgstr "Caldav URL"
+msgstr "Адрес Caldav"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
-msgstr "Группа"
+msgstr "Команда"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
msgid "Not Held"
-msgstr "Не проведено"
+msgstr "Не произведен"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
-msgstr "Отложенные предложения"
+msgstr "Предложения в состоянии \"В ожидании\""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Пожалуйста, выберите более одного кандидата из списка."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
-msgstr ""
+msgstr "Открытые предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
-msgstr ""
+msgstr "Поиск этапа"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
-msgstr ""
+msgstr "Количество повторов"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages."
-msgstr ""
+msgstr "Используется для упорядочения этапов."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
-msgstr ""
+msgstr "Переназначить обостренное"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
+"Вы не можете обострить, вы уже на высшем уровне относительно вашей категории "
+"отдела продаж."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
-msgstr "Повтор каждый (День/Неделя/Месяц/Год)"
+msgstr "Повтор каждый (День/Неделю/Месяц/Год)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
-msgstr "Пригласить"
+msgstr "Пригласить людей"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
msgstr ""
"Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n"
"Если вопрос в работе, состояние установлено в 'Открыто'. \n"
-"Когда вопрос решен состояние установлено в 'Сделано'. \n"
+"Когда вопрос решен, состояние установлено в 'Сделано'. \n"
"Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'."
#. module: crm
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
+"Из какой кампании поступил этот контакт (семинар, маркетинговая кампания, "
+"массовая рассылка, ...)?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
-msgstr "Продолжительность"
+msgstr "Длительность"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Salesman"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите продавца"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
-msgstr "Отдел продаж, которому принадлежат вопросы."
+msgstr "Отдел продаж, которому принадлежит вопрос."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
-msgstr "Сегментация партнеров"
+msgstr "Классификация партнеров"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr "Организация"
+msgstr "Компания"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgstr ""
"Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей "
"компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и "
-"предложения. Такие категории, могут, например, отражать вашу структуру "
+"предложения. Такие категории могут, например, отражать вашу структуру "
"продукции или различные типы продаж."
#. module: crm
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
+"Запланированные звонки перечисляют все звонки, которые будут сделаны вашим "
+"отделом продаж. Продавец может записать информацию о звонке в форме ввода. "
+"Эта информация будет сохранена в форме ввода партнёра для отслеживания "
+"каждого вашего контакта с покупателем. Также вы можете импортировать .CSV-"
+"файл со списком звонков, которые будут сделаны вашим отделом продаж."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
-msgstr "Планируемые поступления по этапу"
+msgstr "Планируемая выручка по этапу"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Мои отделы продаж"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
-"Отметьте, если категория ограничена контрагентами, подпадающими под критерии "
-"сегментации. \n"
+"Отметьте, если категория ограничена партнерами, подпадающими под критерии "
+"классификации. \n"
"Если отмечено, из категории будут удалёны контрагенты, не подпадающие под "
"эти критерии."
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
-"Последний срок автоматически вычисляются как \"Дата начала\" + "
+"Последний срок автоматически вычисляется как \"Дата начала\" + "
"\"Длительность\""
#. module: crm
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
-msgstr ""
+msgstr "Контактный e-mail партнёра"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
-msgstr "Контрагент уже существует."
+msgstr "Партнёр уже существует."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
-msgstr "Условие на историю общения"
+msgstr "Условие для истории общения"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для "
-"этой сегментации. \n"
+"этой классификации. \n"
"Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного "
"периода за который партнер ничего не покупал, \n"
"поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, "
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
-msgstr "Менеджер продаж"
+msgstr "Продавец"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
-msgstr "Название контрагента"
+msgstr "Название партнера"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
-msgstr ""
+msgstr "Общее для всех отделов"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
-msgstr ""
+msgstr "Общий для работников"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
-msgstr ""
+msgstr "Не найден e-mail для адреса вашей компании!"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Установить в \"Сделать\""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
"call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
+"Этот инструмент позволяет вам описывать входящие звонки на лету. Каждый "
+"получаемый вами звонок будет появляться в форме партнёра для отслеживания "
+"каждого вашего контакта с партнёром. Из формы телефонного звонка вы можете "
+"запустить запрос другого звонка, встречу или предложение."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr "Последовательность"
+msgstr "Нумерация"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 06:24+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronize This Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронизировать этот календарь"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 04:11+0000\n"
-"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 20:05+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
-msgstr "Espera para concluir"
+msgstr "Adiar o fechamento"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
-msgstr "Reclamações com Fatos"
+msgstr "Solicitações com Fatos"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Voltar para Rascunho"
+msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
-msgstr "Não Corrigido"
+msgstr "Não corrigir"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
-msgstr "Assunto da Reclamação"
+msgstr "Assunto da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
-"Tenha uma visão geral de todas as reclamações processadas no sistema "
+"Tenha uma visão geral de todas as solicitações processadas no sistema "
"classificando-as com critérios específicos."
#. module: crm_claim
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
-msgstr "Estágios da Reclamação"
+msgstr "Estágios da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
-msgstr "Análise de Reclamações"
+msgstr "Análise das Solicitações"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
-msgstr "Relatório de Reclamação CRM"
+msgstr "Relatório de Solicitações no CRM"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
-msgstr "Aceito como Reclamação"
+msgstr "Aceito como Solicitação"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
-msgstr "Reclamações de valor"
+msgstr "Solicitações de Valor"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
-msgstr "Data da Reclamação"
+msgstr "Data da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
-msgstr "Categorias de Reclamações"
+msgstr "Categorias de Solicitações"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
#: field:res.partner,claims_ids:0
msgid "Claims"
-msgstr "Reclamações"
+msgstr "Solicitações"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
-msgstr "Política de Reclamações"
+msgstr "Política de Solicitações"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
-msgstr "Reclamação"
+msgstr "Solicitação"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
-msgstr "Reclamante"
+msgstr "Solicitante"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
-msgstr "Prazo Superado"
+msgstr "Prazo Ultrapassado"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
-msgstr "Descrição da Reclamação/Ação"
+msgstr "Descrição da Solicitação / Ação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
-msgstr "Pesquisar Reclamações"
+msgstr "Pesquisar Solicitações"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
-"Registrar e acompanhar as reclamações de seus clientes. As reclamações podem "
-"estar ligadas a um Pedido de Venda ou um lote. Você pode enviar e-mails com "
-"anexos e manter o histórico completo de um pedido (e-mails enviados, o tipo "
-"de intervenção e assim por diante). As reclamações podem ser automaticamente "
-"ligadas a um endereço de e-mail usando o módulo gateway de e-mails."
+"Registrar e acompanhar as solicitações de seus clientes. As solicitações "
+"podem estar ligadas a um Pedido de Venda ou um lote. Você pode enviar e-"
+"mails com anexos e manter o histórico completo de um pedido (e-mails "
+"enviados, o tipo de intervenção e assim por diante). As solicitações podem "
+"ser automaticamente ligadas a um endereço de e-mail usando o módulo gateway "
+"de e-mails."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
-"O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. "
-" \n"
-"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
+"O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
+" \n"
+"Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. "
+" \n"
+"Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. "
" \n"
-"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Concluído'. "
-" \n"
-"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
+"Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
#. module: crm_claim
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
msgstr ""
-"Crie categorias de reclamações para melhor gerenciá-las e classificá-las. "
-"Alguns exemplos de reclamação: ações preventivas, ações corretivas"
+"Crie categorias de solicitações para melhor gerenciá-las e classificá-las. "
+"Alguns exemplos de solicitações: ações preventivas, ações corretivas"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
-msgstr "Nº de Casos"
+msgstr "# de Casos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
-msgstr "Atraso para fechar"
+msgstr "Adiar o fechamento"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
-msgstr "Est. Receitas"
+msgstr "Receitas Est."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
-msgstr "Forma de Pagamento"
+msgstr "Modo de Pagamento"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr "Dt. Criação"
+msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Salesman"
-msgstr "Vendedor"
+msgstr "Representante"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
-msgstr "Referência 2"
+msgstr "2 Referência"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
-"O estado é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
-" \n"
-"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
+"O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
+" \n"
+"Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. "
+" \n"
+"Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. "
" \n"
-"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Concluído'. "
-" \n"
-"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
+"Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
-msgstr "Esboço de demanda"
+msgstr "Demanda Provisória"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
-msgstr "procurar Fundos"
+msgstr "Procurar Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Gustavo T <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 22:09+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
-msgstr "Espera para Fechar"
+msgstr "Adiar Fechamento"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
-msgstr "Nº de Casos"
+msgstr "# de Casos"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Helpdesk requests occurred in current year"
-msgstr "Chamados do helpdesk ocorridos no ano corrente"
+msgstr "Chamados do Helpdesk neste ano"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Helpdesk requests occurred in last month"
-msgstr "Ocorrências de Helpdesk no último mês"
+msgstr "Chamadas no Helpdesk no último mês"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk requests during last 7 days"
-msgstr "Requisições de Helpdesk durante os últimos 7 dias"
+msgstr "Chamadas no Helpdesk nos últimos 7 dias"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
-msgstr "Nº de Emails"
+msgstr "# Emails"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
-msgstr "Meu Time de vVendas"
+msgstr "Minha Equipe de Vendas"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Voltar para Rascunho"
+msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "New Helpdesk Request"
-msgstr "Nova Requisição de Helpesk"
+msgstr "Novo Chamado no Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Helpdesk requests occurred in current month"
-msgstr "Chamados ocorridos no mês corrente"
+msgstr "Chamados ocorridos neste mês"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
-msgstr "Referência 2"
+msgstr "2 Referência"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Rascunho"
+msgstr "Provisório"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
-"Equipe de Vendas ao qual o Case pertence. Definir usuário responsável e "
+"Equipe de Vendas ao qual o Caso pertence. Definir usuário responsável e "
"conta de email para o serviço de email."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
-msgstr "Pronto"
+msgstr "Concluído"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
-msgstr "Prazo Superado"
+msgstr "Prazo Ultrapassado"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
-"O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. "
-" \n"
-"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
+"O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
+" \n"
+"Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. "
+" \n"
+"Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. "
" \n"
-"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Concluído'. "
-" \n"
-"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
+"Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Request Date"
-msgstr "Data da Requisição"
+msgstr "Data de Solicitação:"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 01:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-13 05:01+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: crm_profiling
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_open_questionnaire_line
msgid "open.questionnaire.line"
-msgstr "abrir.linha"
+msgstr "open.questionnaire.line"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
--- /dev/null
+# Russian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 06:31+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
+
+#. module: crm_todo
+#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
+msgid "Task"
+msgstr "Задачи"
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Timebox"
+msgstr "Резерв времени"
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "For cancelling the task"
+msgstr "Для отмены задачи"
+
+#. module: crm_todo
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
+msgstr ""
+"Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
+
+#. module: crm_todo
+#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
+msgid "crm.lead"
+msgstr "crm.lead"
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Next"
+msgstr "Далее"
+
+#. module: crm_todo
+#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
+#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
+msgid "My Tasks"
+msgstr "Мои задачи"
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+#: field:crm.lead,task_ids:0
+msgid "Tasks"
+msgstr "Задачи"
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Done"
+msgstr "Сделано"
+
+#. module: crm_todo
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задачи."
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отмена"
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Extra Info"
+msgstr "Доп. инфо."
+
+#. module: crm_todo
+#: field:project.task,lead_id:0
+msgid "Lead / Opportunity"
+msgstr "Кандидат / предложение"
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "For changing to done state"
+msgstr "Для смены в состояние \"Сделано\""
+
+#. module: crm_todo
+#: view:crm.lead:0
+msgid "Previous"
+msgstr "Назад"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-13 00:08+0000\n"
-"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 22:42+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:41+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
-msgstr "Ref. da Ordem"
+msgstr "Ref. do Pedido"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
-msgstr "Ordem de Expedição"
+msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Deliveries Properties"
-msgstr "Propriedades de entregas"
+msgstr "Propriedades de Entregas"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
-msgstr "Picking à ser faturado"
+msgstr "Separação a ser faturado"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
-msgstr "Ordem de Expedição:"
+msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
"company currency"
msgstr ""
-"Total da order para se beneficiar de entrega grátis, expresso na moeda da "
+"Total do pedido para se beneficiar de entrega grátis, expresso na moeda da "
"empresa."
#. module: delivery
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
-msgstr "Data da Ordem"
+msgstr "Data do Pedido"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
+msgstr ""
+"Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73
#, python-format
msgid "Order not in draft state !"
-msgstr "Ordem não está como rascunho!"
+msgstr "O Pedido não está como Provisório!"
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
-msgstr "Data de Embarque"
+msgstr "Data de Envio"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
msgid "Cost Price"
-msgstr "Preço de custo"
+msgstr "Preço de Custo"
#. module: delivery
#: field:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
-"Este método de entrega será usado quando criar notas fiscais a partir de uma "
-"separação(picking)."
+"Este método de entrega será usado quando faturar a partir da separação."
#. module: delivery
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_define_delivery_steps
msgid "Setup Your Picking Policy"
-msgstr "Defina a sua política padrao de separação"
+msgstr "Defina a Política de Separação"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form1
msgid "Define Delivery Methods"
-msgstr "Defina o método de entrega"
+msgstr "Defina o Método de Entrega"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
-"Complete este campo se você pretende faturar o frete baseado em "
-"separações(picking)."
+"Complete este campo se você pretende faturar o frete baseado em separações."
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:130
#, python-format
msgid "Free if more than %.2f"
-msgstr "Gratuíto se maior que %.2f"
+msgstr "Grátis se maior que %.2f"
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid "Free If More Than"
-msgstr "Gratuíto se mais do que"
+msgstr "Grátis se mais que"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,state_ids:0
msgid "States"
-msgstr "Estados"
+msgstr "Situações"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr ""
-"O Status da ordem deve estar como rascunho para adicionar linhas de entrega."
+"O situação da ordem deve estar como provisório para adicionar linhas de "
+"entrega."
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Erro! Você não pode criar recursiva a membros associados."
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 04:59+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
-msgstr "Строки поставки"
+msgstr "Строка сетки доставки"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: view:delivery.grid:0
msgid "Delivery grids"
-msgstr "Расценки на доставку"
+msgstr "Сетки доставки"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
msgid "Grid Line"
-msgstr "Разделяемая строка"
+msgstr "Строка сетки"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "The partner that is doing the delivery service."
-msgstr ""
+msgstr "Партнёр оказывающий услуги доставки."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Deliveries Properties"
-msgstr "Свойства доставки"
+msgstr "Свойства доставок"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
msgid "Advanced Pricing"
-msgstr ""
+msgstr "Расширенные расценки"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
-msgstr ""
-"Возвращает порядок следования при отображении списка доставочной сетки."
+msgstr "Возвращает последовательность вывода списка доставочной сетки."
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Grid Lines"
-msgstr "Разделяемые строки"
+msgstr "Линии сетки"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: view:delivery.grid:0
msgid "Grid definition"
-msgstr "Определение разделения"
+msgstr "Определение сетки"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
-msgstr "Контрагент"
+msgstr "Партнёр"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sales Order"
-msgstr "Заказ на продажу"
+msgstr "Заказ продаж"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form1
"Define your delivery methods and their pricing. The delivery costs can be "
"added on the sale order form or in the invoice, based on the delivery orders."
msgstr ""
+"Определите ваши способы доставки и их расценки. Стоимости доставки могут "
+"быть добавлены в форме ввода заказа продажи или в счёте, основанном на "
+"заказах доставки."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
msgid "Delivery Grid"
-msgstr "Расценки на доставку"
+msgstr "Сетка доставки"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:213
#, python-format
msgid "No line matched this product or order in the choosed delivery grid."
msgstr ""
+"Нет строки подходящей этому товару или заказу в выбранной доставочной сетке!"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
msgid "Delivery Grids"
-msgstr "Разделение поставки"
+msgstr "Сетки доставки"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
"company currency"
msgstr ""
+"Сумма заказа, чтобы воспользоваться бесплатной доставкой, выраженная в "
+"валюте компании"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:89
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
msgid "Grid"
-msgstr "Разделение"
+msgstr "Сетка"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
-"Если активное поле установлено в «Ложь», будет позволено спрятать "
+"Если поле \"Активно\" установлено в «Ложь», будет позволено спрятать "
"доставочную сетку не удаляя её."
#. module: delivery
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_define_delivery_steps_wizard
msgid "delivery.define.delivery.steps.wizard"
-msgstr ""
+msgstr "delivery.define.delivery.steps.wizard"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
msgid "Grid Name"
-msgstr "Имя разделения"
+msgstr "Название сетки"
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
"Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the "
"destination, the weight, the total of the order, etc."
msgstr ""
+"Установите этот флажок, если вы хотите управлять ценами доставки, которые "
+"зависят от места назначения, веса, суммы заказа и т.д."
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,normal_price:0
msgid ""
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
msgstr ""
+"Оставьте пустым, если расценка зависит от расширенной расценки по месту "
+"назначения"
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
#, python-format
msgid "No grid available !"
-msgstr "Доступных позиций нет !"
+msgstr "Доступных сеток нет !"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
+msgstr "Вы пытаетесь назначить партию состоящую из другой продукции"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,active:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
msgid "Delivery Product"
-msgstr "Услуга или изделие, соответствующее доставке"
+msgstr "Доставка товара"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
-"Этот способ доставки будет использоваться при выставление счетов из "
-"комплектований."
+"Этот способ доставки будет использоваться при выставление счета по "
+"комплектованию."
#. module: delivery
#: sql_constraint:stock.picking:0
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
"benefit from a free shipping"
msgstr ""
+"Если заказ дороже, чем определённая сумма, покупатель может получить выгоду "
+"из бесплатной перевозки"
#. module: delivery
#: help:sale.order,carrier_id:0
#: code:addons/delivery/delivery.py:130
#, python-format
msgid "Free if more than %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Бесплатно, если больше чем %.2f"
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
"reinvoice the delivery costs when you are doing invoicing based on delivery "
"orders"
msgstr ""
+"Определите способы доставки используемые вами и их расценки в порядке "
+"пересчёта затрат доставки, когда вы делаете выставление счёта основанное на "
+"заказах доставки"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid "Free If More Than"
-msgstr ""
+msgstr "Бесплатно , если больше чем"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
msgid "Delivery Pricelist"
-msgstr "Каталог доставки"
+msgstr "Прайс-лист доставки"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,price:0
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
-msgstr "Нет сетки, совпадающей с этой перевозкой!"
+msgstr "Нет сетки, подходящей для этого перевозчика!"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:90
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
-msgstr "Перевозка %s (ID: %d) не имеет доставочной сетки!"
+msgstr "Перевозчик %s (ID: %d) не имеет доставочной сетки!"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#. module: delivery
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
-msgstr "Отгрузка всех товаров за раз"
+msgstr "Доставка всех товаров за раз"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
msgid "Advanced Pricing per Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Расширенные расценки по месту назначения"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: report:sale.shipping:0
#: field:stock.picking,carrier_id:0
msgid "Carrier"
-msgstr "Доставка"
+msgstr "Перевозчик"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr "Последовательность"
+msgstr "Нумерация"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
#. module: delivery
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
-msgstr "Отгрузка каждого товара по готовности."
+msgstr "Доставка каждого товара по готовности."
#. module: delivery
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:13+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
-msgstr "Board de Documento"
+msgstr "Painel de Documentos"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
msgid "Document Dashboard"
-msgstr "Dashboard de Documento"
+msgstr "Painel dos Documentos"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
-msgstr "Dada de Criação"
+msgstr "Data de Criação"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgstr ""
"Marque este campo se você quer que o nome do arquivo contenha o nome do "
"registro\n"
-"Se definido, a pasta terá que ser um único recurso."
+"Se sim, o diretório deverá ser do tipo recurso."
#. module: document
#: view:document.configuration:0
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
-"Junto com o Modelo Parente, este ID anexa esta pasta para um registro "
-"específico ou um Modelo Parente"
+"Junto com o Modelo Superior, este ID anexa esta pasta a um registro "
+"específico de um Modelo Superior"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Related to"
-msgstr "Relacionado ao"
+msgstr "Relacionado a"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
msgid "Files By Users"
-msgstr "Arquivos Por Usuários"
+msgstr "Arquivos por Usuários"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files By Partner"
-msgstr "Arquivos Por Parceiro"
+msgstr "Arquivos por Parceiro"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
-msgstr "Ser Marcado, será somente leitura"
+msgstr "Se marcado, será somente leitura"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
-msgstr "Mime Type"
+msgstr "Tipo Mime"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
-msgstr ""
+msgstr "Фильтр по моим документам"
#. module: document
#: field:ir.attachment,index_content:0
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
+"При выполнении этого мастера , он настроит каталоги автоматически в "
+"соответствии с установленными модулями."
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
+"Система управления документами OpenERP поддерживает отображение виртуальных "
+"папок с документами. Виртуальные папки с документами могут быть использованы "
+"для управления файлами, прикрепленными к документу или печати и загрузки "
+"любого отчета. Этот инструмент создаст каталоги автоматически в соответствии "
+"с установленными модулями."
#. module: document
#: view:board.board:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Renato Lima - http://www.akretion.com "
-"<renatonlima@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:17+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
-msgstr "Configuração de Diretório Automático"
+msgstr "Configuração Automática de Diretório"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Browse"
-msgstr "_Navegar"
+msgstr "(_B) Navegar"
#. module: document_ftp
#: help:document.ftp.configuration,host:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:24+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
msgid "Date Modified"
-msgstr "Última Modificação"
+msgstr "Modificado em"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,subtype:0
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
-msgstr "Auto Excluir"
+msgstr "Excluir Automaticamente"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr "Alerta"
+msgstr "Aviso"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,template_id:0
msgid "Template"
-msgstr "Modêlo"
+msgstr "Modelo"
#. module: email_template
#: field:email.template,partner_id:0
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
"wizard with this template"
msgstr ""
-"Mostrar um botão na barra lateral de documentos relacionados, abrem um "
-"assistente de composição."
+"Mostrar um botão na barra lateral de documentos relacionados para abrir um "
+"assistente de composição com este modelo."
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
#: field:email_template.preview,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language Selection"
-msgstr "Seleção de idioma"
+msgstr "Seleção de Idioma"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
msgstr ""
-"Habilite isso se você deseja incluir um códio de rastreamento nos emails de "
+"Habilite isso se você deseja incluir um código de rastreamento nos emails de "
"saída, assim você poderá identificar respostas e anexa-las no registro "
"correspondente. Isto é útil para prospectos de CRM por exemplo"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,use_template:0
msgid "Use Template"
-msgstr "Usar modelo"
+msgstr "Usar Modelo"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
msgstr "Adicionar Assinatura"
#. module: email_template
-#: help:email.template,body_text:0
-#: help:email_template.preview,body_text:0
+#: help:email.template,body:0
+#: help:email_template.preview,body:0
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr "Versão em Texto da mensagem (placeholders podem ser usados aqui)"
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Outgoing"
-msgstr "Saindo"
+msgstr "Enviando"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Text)"
-msgstr "Corpo(Texto)"
+msgstr "Corpo (Texto)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,track_campaign_item:0
#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
msgid "Resource Tracking"
-msgstr "Rastrear recurso"
+msgstr "Rastreamento de Recurso"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
-msgstr "Visualizar modelo de email"
+msgstr "Visualizar Modelo de Email"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
#. module: email_template
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Delivery Failed"
-msgstr "Falha no envio"
+msgstr "Falha no Envio"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 23:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:39+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Agrupado Por..."
+msgstr "Agrupar Por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
-msgstr "Gerar Nota Fiscal"
+msgstr "Gerar Faturas"
#. module: event
#: view:event.event:0
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "(_C) Fechar"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
-msgstr "Gerar fatura"
+msgstr "Gerar Fatura"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
-msgstr "Tíquete para Ópera"
+msgstr "Ticket para Ópera"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:125
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
-msgstr "Info. Extra"
+msgstr "Informações Adicionais"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Rascunho"
+msgstr "Provisório"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 23:24+0000\n"
-"Last-Translator: Janderson Ferreira <ffjanderson@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:48+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: fetchmail_project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_project_issue.action_link_issue_to_email_account
"automatically."
msgstr ""
"Você pode sincronizar sua conta de email com as Tarefas no OpenERP. A cada "
-"novo email enviado para uma conta específica (ex: support@mycompany.com) "
-"irá criar automaticamente uma tarefa. Todo comunicação será automaticamente "
-"anexada à tarefa."
+"novo email enviado para uma conta específica (ex: "
+"suporte@minhaempresa.com.br) irá criar automaticamente uma tarefa. Todo "
+"comunicação será automaticamente anexada à tarefa."
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 10:55+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
#. module: google_map
#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
-msgstr "Endereços do parceiro"
+msgstr "Endereços do Parceiro"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
msgid "Street2 : "
-msgstr "Rua2: "
+msgstr "Complemento : "
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-26 23:36+0000\n"
-"Last-Translator: mariofabian <mcdc1983@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-17 04:17+0000\n"
+"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:46+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
-msgstr ""
+msgstr "Datos de entrada"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Notas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
-msgstr ""
+msgstr "Total de días trabajado"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0 help:hr.salary.rule,code:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar bloque de roles"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
-msgstr ""
+msgstr "Porcentaje basado en"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo, ingrese 50.0 para aplicar el 50%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
-msgstr ""
+msgstr "Orden de Pago generada ? "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
-msgstr ""
+msgstr "Detalle de nómina por contribución registrada"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha hasta"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
-msgstr ""
+msgstr "Cálculo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Designation"
-msgstr ""
+msgstr "Designación"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
-msgstr ""
+msgstr "Roles de Empleado"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:04+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
msgid "Configuration"
-msgstr "Configuração."
+msgstr "Configuração"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: l10n_br
#: field:account.tax,tax_discount:0
#: field:account.tax.code.template,tax_discount:0
#: field:account.tax.template,tax_discount:0
msgid "Discount this Tax in Prince"
-msgstr "Desconta esta taxa no Preço"
+msgstr "Desconta este imposto no Preço"
#. module: l10n_br
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_br.action_l10n_br_cst_form
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_br.menu_action_l10n_br_cst
#: view:l10n_br_account.cst:0
msgid "Tax Situation Code"
-msgstr "Código de Situação da Taxa"
+msgstr "Código da Situação do Imposto"
#. module: l10n_br
#: model:ir.model,name:l10n_br.model_account_tax_code
#: field:l10n_br_account.cst,tax_code_id:0
msgid "Tax Code"
-msgstr "Código da Taxa"
+msgstr "Código do Imposto"
#. module: l10n_br
#: help:account.tax.code,domain:0
#. module: l10n_br
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
-msgstr "O Nome da taxa tem que ser único por empresa!"
+msgstr "O Nome do Imposto deve ser único por empresa!"
#. module: l10n_br
#: model:ir.model,name:l10n_br.model_account_tax
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_br.menu_action_l10n_br_cst_template
#: view:l10n_br_account.cst.template:0
msgid "Tax Situation Code Template"
-msgstr "Modelo do Código de Situação da Taxa"
+msgstr "Modelo de CST - Código da Situação Tributária"
#. module: l10n_br
#: model:ir.model,name:l10n_br.model_wizard_multi_charts_accounts
#: model:ir.model,name:l10n_br.model_account_tax_code_template
#: field:l10n_br_account.cst.template,tax_code_template_id:0
msgid "Tax Code Template"
-msgstr "Modelo de código de taxa"
+msgstr "Modelo do Código do Imposto"
--- /dev/null
+# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:59+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position_template
+msgid "Template for Fiscal Position"
+msgstr "Modelo para Posição Fiscal"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: sql_constraint:account.account:0
+msgid "The code of the account must be unique per company !"
+msgstr "O código da conta deve ser único por empresa !"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.account.template:0
+msgid ""
+"Configuration Error!\n"
+"You can not define children to an account with internal type different of "
+"\"View\"! "
+msgstr ""
+"Erro de configuração!\n"
+"Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
+"\"Visualização\"! "
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_journal
+msgid "Analytic Journal"
+msgstr "Diário Analítico"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.account.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
+msgstr "Erro! Você não pode criar templates recursivos para contas."
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_journal
+msgid "Journal"
+msgstr "Diário"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_chart_template
+msgid "Templates for Account Chart"
+msgstr "Modelos para Plano de Contas"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: sql_constraint:account.tax:0
+msgid "The description must be unique per company!"
+msgstr "A descrição deve ser única por empresa!"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.tax.code.template:0
+msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
+msgstr "Erro ! Você não pode criar Códigos de Impostos recursivos"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_template
+msgid "account.tax.template"
+msgstr "account.tax.template"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax
+msgid "account.tax"
+msgstr "account.tax"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account
+msgid "Account"
+msgstr "Conta Contábil"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_wizard_multi_charts_accounts
+msgid "wizard.multi.charts.accounts"
+msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.journal:0
+msgid ""
+"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
+"accounts too."
+msgstr ""
+"Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas "
+"padrão também."
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account_template
+msgid "Templates for Accounts"
+msgstr "Modelos para Contas"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: help:account.chart.template,spoken_languages:0
+msgid ""
+"State here the languages for which the translations of templates could be "
+"loaded at the time of installation of this localization module and copied in "
+"the final object when generating them from templates. You must provide the "
+"language codes separated by ';'"
+msgstr ""
+"Declare aqui os idiomas para os quais as traduções de modelos poderiam ser "
+"carregados no momento da instalação deste módulo de localização e copiado no "
+"objeto final, quando gerá-los a partir de modelos. Você deve fornecer os "
+"códigos de idioma separados por ';'"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.account:0
+msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
+msgstr "Erro! Você não pode criar contas recursivas"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.account:0
+msgid ""
+"Configuration Error! \n"
+"You can not select an account type with a deferral method different of "
+"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
+msgstr ""
+"Erro de Configuração!\n"
+"Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de deferimento "
+"diferente de \"Não conciliado\" para contas do tipo \"Pagáveis/Recebíveis\" "
+
+#. module: l10n_multilang
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The name of the journal must be unique per company !"
+msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_account
+msgid "Analytic Account"
+msgstr "Conta Analítica"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position
+msgid "Fiscal Position"
+msgstr "Posição Fiscal"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.account:0
+msgid ""
+"Configuration Error! \n"
+"You can not define children to an account with internal type different of "
+"\"View\"! "
+msgstr ""
+"Erro de configuração!\n"
+"Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
+"\"Visualização\"! "
+
+#. module: l10n_multilang
+#: constraint:account.analytic.account:0
+msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas."
+
+#. module: l10n_multilang
+#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_code_template
+msgid "Tax Code Template"
+msgstr "Modelo do Código do Imposto"
+
+#. module: l10n_multilang
+#: field:account.chart.template,spoken_languages:0
+msgid "Spoken Languages"
+msgstr "Idiomas falados"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 17:14+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:49+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
msgid "Reset cashbox"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar Caixa"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do Caixa total no ano atual"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order
msgid "Lunch Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Pedidos de Almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Cash Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentações Financeiras"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 view:lunch.order:0 view:report.lunch.amount:0
"You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the "
"amount due by employee according to what have been ordered."
msgstr ""
+"Você pode criar um caixa por funcionário se você deseja rastrear o valor "
+"devido pelo funcionário de acordo com o que ele solicitou."
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0 field:report.lunch.amount,amount:0
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount
msgid "Amount available by user and box"
-msgstr ""
+msgstr "Valor disponível por usuário e caixa"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order
msgid "Lunch Orders Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estatísticas de Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 field:lunch.order,cashmove:0
msgid "CashMove"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentações de Caixa"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0 selection:lunch.order,state:0
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Search Lunch Order"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Novo"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,price_total:0
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box Amount by User"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do Caixa por usuário"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,create_date:0
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do Caixa no último mês"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_confirm
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form
msgid " Product Categories "
-msgstr ""
+msgstr " Categorias de Produto "
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
msgid "Cash Move"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentos do Caixa"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks performed in last 365 days"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefas realizadas nos últimos 365 dias"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
#. module: lunch
#: field:lunch.order.confirm,confirm_cashbox:0
msgid "Name of box"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do Caixa"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.cancel:0
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
msgid "Orders Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmação dos Pedidos"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
-msgstr ""
+msgstr "Tem certeza de que quer reiniciar este caixa?"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.view_lunch_product_form_installer
"by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
"by categories."
msgstr ""
+"Definir todos os produtos que os funcionários podem pedir para a hora do "
+"almoço. Se encomendar o almoço em vários lugares, você pode usar as "
+"categorias de produtos para dividir por fornecedor. Será mais fácil para o "
+"gerente de almoço para filtrar almoço pedidos por categorias."
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Lunch Order Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Análise de Pedidos de Almoço"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_root_configuration
msgid "Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "Almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0 view:report.lunch.order:0
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,box:0 field:report.lunch.amount,box:0
msgid "Box Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do Caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean
msgid "clean cashbox"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar caixa"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,active:0 field:lunch.product,active:0
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox
msgid "Cashbox for Lunch "
-msgstr ""
+msgstr "Caixa do Almoço "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_clean
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_clean_values
msgid "Set CashBox to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "Zerar Caixa"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informações Gerais"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form
msgid " Cashboxes "
-msgstr ""
+msgstr " Caixas "
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Search CashMove"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Movimento do Caixa"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Total box"
-msgstr ""
+msgstr "Total do Caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "Lunch Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produto do Almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0
msgid "Total Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Total Restante"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Total price"
-msgstr ""
+msgstr "Preço Total"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks performed in last 30 days"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefas realizadas nos últimos 30 dias"
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
msgid "Category related to Products"
-msgstr ""
+msgstr "Categorias relacionadas a Produtos"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form view:lunch.cashbox:0
msgid "Cashboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa"
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0 report:lunch.order:0 view:lunch.order:0
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch report:lunch.order:0
msgid "Lunch Order"
-msgstr ""
+msgstr "Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do Caixa este mês"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.view_lunch_product_form_installer
msgid "Define Your Lunch Products"
-msgstr ""
+msgstr "Definir seus produtos de almoço"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks during last 7 days"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefas durante os últimos 7 dias"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
msgid "Cash Position by User"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa por usuário"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,manager:0
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "To Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Para Confirmar"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,year:0 view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ano"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_create_cashbox
msgid "Create Lunch Cash Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Criar Caixa de Almoço"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 19:16+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-14 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: marketing
#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_manager
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджер"
#. module: marketing
#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_user
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Пользователь"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-31 03:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-17 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-01 05:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
"Normal - the campaign runs normally and automatically sends all emails and "
"reports (be very careful with this mode, you're live!)"
msgstr ""
+"Teste - Ele cria e processa todas as atividades diretamente (sem esperar "
+"pela demora nas transições), mas não enviar e-mails ou produzir relatórios.\n"
+"Teste em Tempo Real - Cria e processa todas as atividades diretamente, mas "
+"não envia e-mails ou produz relatórios.\n"
+"Com a confirmação Manual - as campanhas funciona normalmente, mas o usuário "
+"tem que validar todos os itens de trabalho manualmente.\n"
+"Normal - A campanha decorre normalmente e envia automaticamente todos os e-"
+"mails e relatórios (ter muito cuidado com este modo, você está em produção!)"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,date_run:0
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,subject:marketing_campaign.email_template_3
msgid "Congratulation! You become our Gold Partner."
-msgstr ""
+msgstr "Parabéns! Você se tornou o nosso Gold Partner."
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
"of the resource record\n"
" "
msgstr ""
+"O tipo de ação a ser executada quando um item entra nesta atividade, tais "
+"como:\n"
+" - E-mail: envie um e-mail usando um modelo de e-mail pré-definido\n"
+" - Relatório: imprimir um relatório existente definido no item recursos e "
+"salvá-lo em um diretório específico\n"
+" - Ação Custom: executar uma ação pré-definida, por exemplo, para "
+"modificar os campos do registro de recurso\n"
+" "
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
"records which have the same value for the unique field as other records that "
"already entered the campaign."
msgstr ""
+"Determina um critério adicional para adicionar o filtro ao selecionar novos "
+"registros para injetar na campanha. \"Sem duplicados\" impede seleção de "
+"registros que já entraram na campanha anteriormente. Se a campanha tem um "
+"\"único campo\" defina \"Sem duplicados\" também vai impedir a seleção de "
+"registros que têm o mesmo valor para o campo único como outros registros que "
+"já entraram a campanha."
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0
"An activity with a signal can be called programmatically. Be careful, the "
"workitem is always created when a signal is sent"
msgstr ""
+"Uma atividade com um sinal pode ser chamado de programação. Tenha cuidado, o "
+"item de trabalho é sempre criado quando um sinal é enviado"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Sync mode: all records"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de Sincronização: todos os registros"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
"The campaign cannot be started: it doesn't have any starting activity. "
"Modify campaign's activities to mark one as the starting point."
msgstr ""
+"A campanha não pode ser iniciada: ele não tem qualquer atividade inicial. "
+"Modifique as atividades de campanha para marcar uma como o ponto de partida."
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,unique_field_id:0
msgid "Unique Field"
-msgstr ""
+msgstr "Campo único"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,state:0
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_workitem
msgid "Campaign Workitem"
-msgstr ""
+msgstr "Item de Trabalho da Campanha"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_activity
msgid "Campaign Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Atividade da Campanha"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0
msgid "This folder is used to store the generated reports"
-msgstr ""
+msgstr "Este diretório é usado para armazenar os relatórios gerados"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:136
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
-msgstr "História"
+msgstr "Histórico"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Process"
-msgstr "Processo"
+msgstr "Processar"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:530
#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0
#, python-format
msgid "Cosmetic"
-msgstr ""
+msgstr "Cosmético"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.transition,trigger:0
msgid "How is the destination workitem triggered"
-msgstr ""
+msgstr "Como o item de trabalho é disparado"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,help:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form
"could be sending an email template that has previously been created in the "
"system."
msgstr ""
+"Uma campanha de marketing é um evento ou atividade que vai ajudar você a "
+"gerenciar e alcançar seus parceiros com mensagens específicas. A campanha "
+"pode ter muitas atividades que serão desencadeadas a partir de uma situação "
+"específica. Uma ação pode ser o envio de um modelo de email que tenha sido "
+"previamente criado no sistema."
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Concluído"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:214
#, python-format
msgid "Operation not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Operação não suportada"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign.email_template_3
msgid "Hello, We are happy to announce that you become our Gold Partner."
msgstr ""
+"Olá, Estamos felizes em anunciar que você se tornou nosso parceiro Gold."
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar"
#. module: marketing_campaign
#: constraint:marketing.campaign.segment:0
msgid "Model of filter must be same as resource model of Campaign "
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de filtro deve ser igual ao modelo de recursos de campanha "
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,condition:0
" - transitions: list of campaign transitions outgoing from this activity\n"
"...- re: Python regular expression module"
msgstr ""
+"Expressão Python para decidir se a atividade pode ser executada, caso "
+"contrário, ele será excluído ou cancelado. A expressão pode usar as "
+"seguintes variáveis:\n"
+" - Atividade: a atividade de campanha\n"
+" - Workitem: o item de trabalho da campanha\n"
+" - Recurso: o objeto do recurso este item campanha representa\n"
+" - Transições: lista de transições de campanha de saída a partir desta "
+"atividade\n"
+"... - Re: módulo de expressão regular Python"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Synchronize Manually"
-msgstr ""
+msgstr "sincronizar manualmente"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,res_id:0
msgid "Resource ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID do Recurso"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:136
#, python-format
msgid "The campaign cannot be started: there are no activities in it."
-msgstr ""
+msgstr "A campanha não pode ser iniciada: não há atividades na mesma."
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_transition
msgid "Campaign Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Transição de campanha"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "Por Fazer"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Campaign Step"
-msgstr ""
+msgstr "Passo da Campanha"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_segment_form
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_segment_form
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Segments"
-msgstr ""
+msgstr "Segmentos"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_segment_opened
msgid "All Segments"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os Seguimentos"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Incoming Transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Transições de Entrada"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "E-mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Dia(s)"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,activity_ids:0
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Atividades"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Maio"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,unique_field_id:0
"campaign previously. Only easily comparable fields like textfields, "
"integers, selections or single relationships may be used."
msgstr ""
+"Se definido, este campo vai ajudar segmentos que atuam em \"sem duplicados\" "
+"de modo a evitar a seleção de registros semelhantes duas vezes. Registros "
+"semelhantes são registros que têm o mesmo valor para esse campo único. Por "
+"exemplo, escolhendo o \"email_from\" do campo de Prospectos do CRM que "
+"impediria o envio da mesma campanha para o endereço de e-mail mesmo. Se não "
+"for definido, o \"não\" segmentos duplicados só evitar selecionar o mesmo "
+"registro novamente se ele entrou na campanha anteriormente. Campos só "
+"facilmente comparáveis como textfields, inteiros, seleções ou "
+"relacionamentos simples podem ser utilizadas."
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:529
#, python-format
msgid "After %(interval_nbr)d %(interval_type)s"
-msgstr ""
+msgstr "Após %(interval_nbr)d %(interval_type)s"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,subject:marketing_campaign.email_template_1
msgid "Welcome in OpenERP Partner Channel!"
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao Canal de Parceiros OpenERP!"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign
msgid "Marketing Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Campanha de Marketing"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,date_done:0
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data Final"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Fevereiro"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,object_id:0
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Recurso"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,fixed_cost:0
"revenue on each campaign activity. Cost and Revenue statistics are included "
"in Campaign Reporting."
msgstr ""
+"Custo fixo para a execução desta campanha. Você também pode especificar o "
+"custo variável e receita em cada atividade de campanha. Estatísticas de "
+"custos e receitas estão incluídos no relatório da campanha."
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Sync mode: only records updated after last sync"
msgstr ""
+"Modo de Sincronização: somente os registros atualizados após última "
+"sincronização"
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,country_id:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,signal:0
msgid "Signal"
-msgstr ""
+msgstr "Sinal"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.workitem,date:0
msgid "If date is not set, this workitem has to be run manually"
msgstr ""
+"Se a data não está definida, este item de trabalho tem de ser executado "
+"manualmente"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Abril"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:158
#, python-format
msgid "The campaign cannot be marked as done before all segments are closed."
msgstr ""
+"A campanha não pode ser marcado como feito antes que todos os segmentos "
+"estejam fechados."
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#: field:marketing.campaign,mode:0
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,activity_id:0
msgid "Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Atividade"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0
"view of the Resource. If no filter is set, all records are selected without "
"filtering. The synchronization mode may also add a criterion to the filter."
msgstr ""
+"Filtro para selecionar os registros de recursos correspondentes que "
+"pertencem a este segmento. Novos filtros podem ser criados e salvos com a "
+"pesquisa avançada sobre a exibição de lista do recurso. Se nenhum filtro for "
+"definido, todos os registros são selecionados sem filtragem. O modo de "
+"sincronização pode também adicionar um critério para o filtro."
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_workitem
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_marketing_campaign_workitem
msgid "Campaign Followup"
-msgstr ""
+msgstr "Acompanhamento da Campanha"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0
msgid "Next Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Próxima Sincronização"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: field:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todos"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
msgid "Only records created after last sync"
-msgstr ""
+msgstr "Somente os registros criados após última sincronização"
#. module: marketing_campaign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,variable_cost:0
msgid "Variable Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Custo Variável"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0
msgid "With Manual Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Com Confirmação Manual"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: field:campaign.analysis,total_cost:0
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Custo"
#. module: marketing_campaign
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign.email_template_1
msgid "Hello, We are very happy to send Welcome message."
-msgstr ""
+msgstr "Olá, Estamos muito felizes em enviar mensagem de boas vindas."
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: field:campaign.analysis,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ano"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-14 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:818
#, python-format
msgid "The current step for this item has no email or report to preview."
-msgstr ""
+msgstr "Bu öğenin geçerli adımında önizlenecek eposta ve rapor yok."
#. module: marketing_campaign
#: constraint:marketing.campaign.transition:0
msgid "The To/From Activity of transition must be of the same Campaign "
-msgstr ""
+msgstr "Geçişin Kime/Kimden Eylemi aynı Kampanyaya ait olmalı "
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Custom Action"
-msgstr ""
+msgstr "Özel Etkinlik"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,count:0
msgid "# of Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Etkinlik #"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Campaign Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Kampanya Düzenleyici"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign.email_template_2
msgid ""
"Hello, We are happy to announce that you now become our Silver Partner."
-msgstr ""
+msgstr "Merhaba, Gümüş Ortağımız olduğunuzu bildirmekten mutluluk duyuyoruz."
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,to_ids:0
msgid "Next Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraki Etkinlikler"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
#. module: marketing_campaign
#: sql_constraint:marketing.campaign.transition:0
msgid "The interval must be positive or zero"
-msgstr ""
+msgstr "Aralık artı ya da sıfır değerde olmalı"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:818
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: field:marketing.campaign.segment,date_run:0
msgid "Launch Date"
-msgstr ""
+msgstr "Öğle Yemeği Tarihi"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,object_id:0
msgid "Choose the resource on which you want this campaign to be run"
-msgstr ""
+msgstr "Bu kampanyanı yürütmek istediğiniz kaynağı seçin"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0
msgid "Last Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Son Eşleme"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:214
#, python-format
msgid "You can not duplicate a campaign, it's not supported yet."
-msgstr ""
+msgstr "Bir kampanyayı çiftleyemezsiniz, bu henüz desteklenmemektedir."
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-31 03:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-17 00:22+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-01 05:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
+"Olá, Temos oferta muito boa que poderia servi-lo.\n"
+" Para os nossos parceiros prata, Teremos um curso de formação "
+"técnica em junho de 2012.\n"
+" Se qualquer for necessária qualquer informação adicional por "
+"favor consultar.\n"
+" Eu realmente aprecio a sua cooperação sobre isso.\n"
+" Atenciosamente, Equipe OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
+"Olá, Temos oferta muito boa que poderia servi-lo.\n"
+" Para os nossos parceiros ouro, estamos organizando um "
+"treinamento técnico gratuito em junho de 2012.\n"
+" Se qualquer informação adicional necessária gentilmente "
+"voltar.\n"
+" Eu realmente aprecio a sua cooperação sobre isso.\n"
+" Atenciosamente, Equipe OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
+"Olá, Obrigado por mostrar interesse e para se cadastrar no Discovery Day "
+"OpenERP.\n"
+" Se qualquer informação adicional necessária gentilmente "
+"voltar.\n"
+" Eu realmente aprecio a sua cooperação sobre isso.\n"
+" Atenciosamente, Equipe OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
+"Olá, Temos oferta muito boa que poderia servi-lo.\n"
+" Propomos-lhe para assinar o Discovery Day OpenERP em Maio de "
+"2010.\n"
+" Se qualquer informação adicional necessária gentilmente "
+"voltar.\n"
+" Nós realmente apreciamos sua cooperação sobre isso.\n"
+" Atenciosamente, Equipe OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
+"Olá, Obrigado por mostrar interesse e para a contratação de formação "
+"técnica. Se qualquer informação adicional necessária gentilmente voltar. Eu "
+"realmente aprecio a sua cooperação sobre isso.\n"
+" Atenciosamente, Equipe OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
-msgstr ""
+msgstr "Propor treinamento pago aos parceiros Prata"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 15:50+0000\n"
+"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
+"<leonardo.pistone@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
-msgstr "fatture da associare"
+msgstr "fattura da associare"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
-msgstr "Fatture pagate"
+msgstr "La fattura deve essere pagata."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Data di fine dell'iscrizione"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month "
-msgstr ""
+msgstr " Mese "
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
-msgstr "Partner associato"
+msgstr "Partner associato."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
+"Indica lo stato di iscrizione.\n"
+" -Non Membro: Un membro che non ha richiesto alcuna "
+"iscrizione.\n"
+" -Membro Annullato: Un membro che ha annullato la sua "
+"iscrizione.\n"
+" -Ex-Membro: Un membro la cui iscrizione è scaduta.\n"
+" -Membro in Attesa: Un membro che ha richiesto "
+"l'iscrizione e la cui fattura deve ancora essere generata.\n"
+" -Membro Fatturato: Un membro per cui la fattura è stata "
+"generata.\n"
+" -Membro Pagato: Un membro che ha pagato l'importo "
+"dell'iscrizione."
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Eventi creati nel mese corrente"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
-msgstr "Membri pagati"
+msgstr "Membro pagato"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month-1 "
-msgstr ""
+msgstr " Mese-1 "
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Eventi creati il mese scorso"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
-msgstr "# in attesa"
+msgstr "# In attesa"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current year"
-msgstr ""
+msgstr "Eventi creati nell'anno corrente"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
-msgstr ""
+msgstr "Fatturati/Pagati/Gratuiti"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
-msgstr "Iscrizione golden"
+msgstr "Iscrizione Golden"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
-msgstr ""
+msgstr "Un membro a cui associare la tua iscrizione"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
-msgstr "Definisci prodotto per la qualifica di socio"
+msgstr "Definisci il prodotto per l'iscrizione"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
-msgstr ""
+msgstr "Date fino a cui l'iscrizione rimarrà attiva."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give membership free of cost."
-msgstr "Seleziona se volete fornire iscrizioni libere da costi."
+msgstr "Seleziona se vuoi offrire iscrizioni gratuite."
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesman"
-msgstr "Commerciale"
+msgstr "Venditore"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
-msgstr "Iscrizioni Gratuite"
+msgstr "Membro Gratuito"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
-msgstr "Dalla data"
+msgstr "Data Iniziale"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni Contabili"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
-msgstr "Membri in attesa"
+msgstr "Membro in attesa"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
-msgstr "Iscrizione gratuita"
+msgstr "Quota d'iscrizione"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
-msgstr ""
+msgstr "Prezzo negoziato dal partner"
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Il numero fattura deve essere univoco per ogni azienda!"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Non iscritti/Annullati/Scaduti/In attesa"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
-msgstr "Vecchio Membro"
+msgstr "Iscrizione scaduta"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
-msgstr "Fatture bozza per iscrizione"
+msgstr "Fattura in bozza per l'iscrizione"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
-msgstr "Prezzo Membro"
+msgstr "Prezzo Iscrizione"
#. module: membership
#: view:product.product:0
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
-msgstr "Membro Gratuito"
+msgstr "Iscrizione gratuita"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
-msgstr "Iscrizione silver"
+msgstr "Iscrizione Silver"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "Imposte su vendite"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
-msgstr ""
+msgstr "Iscrizione fatturata"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Data di inizio dell'Iscrizione"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
-msgstr "Annulla Data"
+msgstr "Data di annullamento"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
-msgstr "Attendendo membro"
+msgstr "Iscrizione in attesa"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
-msgstr "Fatturazione Iscrizione"
+msgstr "Fattura l'iscrizione"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
-msgstr "Importo per l'iscrizione"
+msgstr "Importo dell'Iscrizione"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
-msgstr ""
+msgstr "Iscrizione annullata"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-13 03:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:52+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order."
msgstr ""
+" * 'Provisória' é usada quando um usuário está preparando uma nova ordem de "
+"reparo não confirmada.\n"
+"* 'Confirmada' é usado quando o usuário confirma a ordem de reparo.\n"
+"* 'Pronto para Reparo\" é usado para iniciar o reparo, o usuário pode "
+"começar a reparar somente após a confirmação da ordem de reparo.\n"
+"* 'Faturar' é usado para gerar a fatura antes ou após o reparo feito.\n"
+"* 'Concluído' é definido quando o reparo finalizar.\n"
+"* O 'Cancelado' estado é usado quando o usuário cancelar a ordem de "
+"reparação."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
+" * 'Provisório' é definido automaticamente, quando a ordem de reparo está em "
+"situação provisória.\n"
+"* 'Confirmado' é definido automaticamente quando a ordem for confirmada.\n"
+"* 'Concluído' é definido automaticamente quando o reparo estiver concluído.\n"
+"* 'Cancelado' é definido automaticamente quando o usuário cancelar a ordem "
+"de reparos."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 07:37+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:53+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: pad
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_url_template:0
msgid "Template used to generate pad URL."
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон используемый для создания адреса планшета."
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
-msgstr ""
+msgstr "ir.attachment"
#. module: pad
#: view:res.company:0
#. module: pad
#: field:res.company,pad_url_template:0
msgid "Pad URL Template"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон адреса планшета"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/pad/static/src/xml/pad.xml:9
msgid "Add Pad"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить планшет"
--- /dev/null
+# Russian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 07:43+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
+
+#. module: pad_project
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
+msgstr ""
+"Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
+
+#. module: pad_project
+#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task
+msgid "Task"
+msgstr "Задача"
+
+#. module: pad_project
+#: view:project.task:0
+msgid "Pad"
+msgstr "Планшет"
+
+#. module: pad_project
+#: constraint:project.task:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
+msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задачи."
--- /dev/null
+# Russian translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 07:44+0000\n"
+"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
+
+#. module: plugin
+#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
+msgid "plugin.handler"
+msgstr "plugin.handler"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-12 20:51+0000\n"
-"Last-Translator: Ignacio Ibeas (www.acysos.com) <ignacio@acysos.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 12:59+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos Liebana <carlosliebana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:54+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
msgid "Year from Creation date of cash register"
-msgstr ""
+msgstr "Año de la fecha de creación del registro de caja"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.confirm:0
msgid "Post All Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar todos los pedidos"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_2l_product_template
msgid "Spa Reine 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Spa Reine 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_out
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
msgid "Month from Creation date of cash register"
-msgstr ""
+msgstr "Mes de la fecha de creación del registro de caja"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0 field:pos.box.entries,amount:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_naturel_45g_product_template
msgid "Lays Naturel 45g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Naturel 45g"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_2l_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Regular 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.leffe_brune_33cl_product_template
msgid "Leffe Brune 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Leffe Brune 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_speciale_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Speciale"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Speciale"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_33cl_product_template
msgid "Fanta Orange 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Fanta Orange 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_month
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
msgid "Day from Creation date of cash register"
-msgstr ""
+msgstr "Día de la fecha de creación del registro de caja"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.sparkling_water
msgid "Sparkling Water"
-msgstr ""
+msgstr "Agua con gas"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.box.entries:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_lemon_33cl_product_template
msgid "Pepsi Max Cool Lemon 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Pepsi Max Cool Lemon 33cl"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.cash.register,month:0 selection:report.pos.order,month:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_50cl_product_template
msgid "Fanta Orange 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Fanta Orange 50cl"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,child_id:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_1l_product_template
msgid "Coca-Cola Light 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light 1L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.details_summary:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_50cl_product_template
msgid "Chaudfontaine 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Chaudfontaine 50cl"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0 report:pos.lines:0 field:pos.order.line,qty:0
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm
msgid "Post POS Journal Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Publicar entradas TPV en los diarios"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:408
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_bolognese_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Bolognese"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Bolognese"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:105
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pizza
msgid "Pizza"
-msgstr ""
+msgstr "Pizza"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:85
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.coke
msgid "Coke"
-msgstr ""
+msgstr "Coke"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
msgid "Cash Analysis created in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis de caja creados en este mes"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0 report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_50cl_product_template
msgid "Pepsi Max 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Pepsi Max 50cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.san_pellegrino_1l_product_template
msgid "San Pellegrino 1L"
-msgstr ""
+msgstr "San Pellegrino 1L"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Post Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar entradas"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_1l_product_template
msgid "Spa Reine 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Spa Reine 1L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details_summary:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.maes_50cl_product_template
msgid "Maes 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Maes 50cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_2l_product_template
msgid "Fanta Orange 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Fanta Orange 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_33cl_product_template
msgid "Spa Reine 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Spa Reine 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_prosciutto_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Prosciutto"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Prosciutto"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_light_paprika_170g_product_template
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_paprika_170g_product_template
msgid "Lays Light Paprika 170g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Light Paprika 170g"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_lemon_50cl_product_template
msgid "Coca-Cola Light Lemon 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light Lemon 50cl"
#. module: point_of_sale
#: field:report.cash.register,balance_end_real:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.croky_naturel_45g_product_template
msgid "Croky Naturel 45g"
-msgstr ""
+msgstr "Croky Naturel 45g"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_putmoneyforchange1_product_template
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chimay_bleu_75cl_product_template
msgid "Chimay Bleu 75cl"
-msgstr ""
+msgstr "Chimay Bleu 75cl"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.payment.report.user:0
"This field authorize Validation of Cashbox without controlling the closing "
"balance."
msgstr ""
+"Este campo autoriza la validación de la caja sin controlar el cierre de "
+"balance"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pils
msgid "Pils"
-msgstr ""
+msgstr "Pils"
#. module: point_of_sale
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_petillante_50cl_product_template
msgid "Chaudfontaine Petillante 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Chaudfontaine Petillante 50cl"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,create_date:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_naturel_300g_product_template
msgid "Lays Naturel XXL 300g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Naturel XXL 300g"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0 view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.stella_33cl_product_template
msgid "Stella Artois 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Stella Artois 33cl"
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.evian_2l_product_template
msgid "Evian 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Evian 2L"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.cash.register,month:0 selection:report.pos.order,month:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_2l_product_template
msgid "Coca-Cola Light 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light 2L"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_funghi_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Funghi"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Funghi"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,disc:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lindemans_kriek_37,5cl_product_template
msgid "Lindemans Kriek 37.5cl"
-msgstr ""
+msgstr "Lindemans Kriek 37.5cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Zero 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Zero 33cl"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Light 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.perrier_1l_product_template
msgid "Perrier 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Perrier 1L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.details_summary:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.boon_framboise_37,5cl_product_template
msgid "Boon Framboise 37.5cl"
-msgstr ""
+msgstr "Boon Framboise 37.5cl"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.cash.register,month:0 selection:report.pos.order,month:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.timmermans_faro_37,5cl_product_template
msgid "Timmermans Faro 37.5cl"
-msgstr ""
+msgstr "Timmermans Faro 37.5cl"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0 view:pos.order:0 field:pos.order,state:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.timmermans_kriek_37,5cl_product_template
msgid "Timmermans Kriek 37.5cl"
-msgstr ""
+msgstr "Timmermans Kriek 37.5cl"
#. module: point_of_sale
#: field:account.journal,check_dtls:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.food
msgid "Food"
-msgstr ""
+msgstr "Comida"
#. #-#-#-#-# point_of_sale.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: point_of_sale
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_stracciatella_2,5l_product_template
msgid "ijsboerke Stracciatella 2.5L"
-msgstr ""
+msgstr "ijsboerke Stracciatella 2.5L"
#. module: point_of_sale
#: field:account.journal,journal_user:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Regular 33cl"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:65
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_paprika_oven_150g_product_template
msgid "Lays Paprika Oven Baked 150g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Paprika Oven Baked 150g"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.details_summary:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_gazeuse_33cl_product_template
msgid "Spa Barisart 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Spa Barisart 33cl"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:284
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_light_naturel_170g_product_template
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_naturel_170g_product_template
msgid "Lays Light Naturel 170g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Light Naturel 170g"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.details_summary:0 report:pos.lines:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.soda
msgid "Soda"
-msgstr ""
+msgstr "Refresco"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0 view:pos.order:0 view:report.cash.register:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.evian_50cl_product_template
msgid "Evian 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Evian 50cl"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_lemon_2l_product_template
msgid "Coca-Cola Light Lemon 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light Lemon 2L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.invoice:0 field:pos.order,amount_tax:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_naturel_oven_150g_product_template
msgid "Lays Naturel Oven Baked 150g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Naturel Oven Baked 150g"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_decaf_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Light Decaf 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light Decaf 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_normal_action
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_4formaggi_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Quattro Formaggi"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Quattro Formaggi"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_1l_product_template
msgid "Coca-Cola Zero 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Zero 1L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.sales.user:0 report:pos.sales.user.today:0
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_output
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_output_operations
msgid "Products 'Put Money In'"
-msgstr ""
+msgstr "Productos 'Poner dinero'"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.croky_bolognaise_250g_product_template
msgid "Croky Bolognaise 250g"
-msgstr ""
+msgstr "Croky Bolognaise 250g"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_paprika_45g_product_template
msgid "Lays Paprika 45g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Paprika 45g"
#. #-#-#-#-# point_of_sale.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: point_of_sale
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.evian_1l_product_template
msgid "Evian 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Evian 1L"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_open_statement
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.water
msgid "Water"
-msgstr ""
+msgstr "Agua"
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_poivre_sel_oven_150g_product_template
msgid "Lays Sel et Poivre Oven Baked 150g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Sel et Poivre Oven Baked 150g"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.details_summary:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chimay_rouge_33cl_product_template
msgid "Chimay Rouge 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Chimay Rouge 33cl"
#. module: point_of_sale
#: field:report.pos.order,delay_validation:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_50cl_product_template
msgid "Coca-Cola Light 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light 50cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.jupiler_50cl_product_template
msgid "Jupiler 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Jupiler 50cl"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.details_summary:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_light_lemon_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Light Lemon 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Light Lemon 33cl"
#. module: point_of_sale
#: field:account.journal,auto_cash:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_ketchup_250g_product_template
msgid "Lays Ketchup 250g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Ketchup 250g"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.perrier_50cl_product_template
msgid "Perrier 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Perrier 50cl"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.pos.order,state:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_vegetale_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Vegetale"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Vegetale"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_2l_product_template
msgid "Coca-Cola Zero 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Zero 2L"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,amount_paid:0 selection:pos.order,state:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.beers
msgid "Beers"
-msgstr ""
+msgstr "Cervezas"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.close.statement:0
"validation. He will also open all cash registers for which you have to "
"control the ending belance before closing manually."
msgstr ""
+"OpenERP cerrará todos los registros de caja que pueda cerrar automáticamente "
+"sin validación. Además abrirá todos los registros de caja a los que tienes "
+"que controlar el balance final antes de cerrarlos manualmente."
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
msgid "Cash Analysis created by today"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis de caja creados hoy"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.cash.register,state:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_putmoneyforchange0_product_template
msgid "Cash In"
-msgstr ""
+msgstr "Efectivo"
#. #-#-#-#-# point_of_sale.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: point_of_sale
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.croky_paprika_45g_product_template
msgid "Croky Paprika 45g"
-msgstr ""
+msgstr "Croky Paprika 45g"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
"payments. We suggest you to control the opening balance of each register, "
"using their CashBox tab."
msgstr ""
+"El sistema abrirá todos los registros de caja, por lo que puedes empezar a "
+"realizar pagos. Te sugerimos que controles el balance abierto de cada "
+"registro, usando su pestaña Caja."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0 report:pos.lines:0 field:pos.order.line,price_unit:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.rochefort_8_33cl_product_template
msgid "Rochefort \"8\" 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Rochefort \"8\" 33cl"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0 selection:report.cash.register,state:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.timmermans_geuze_37,5cl_product_template
msgid "Timmermans Geuze 37.5cl"
-msgstr ""
+msgstr "Timmermans Geuze 37.5cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_pickles_250g_product_template
msgid "Lays Pickels 250g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Pickels 250g"
#. module: point_of_sale
#: field:report.sales.by.margin.pos,net_margin_per_qty:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_et_fruit_50cl_product_template
msgid "Spa et Fruit Orange 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Spa et Fruit Orange 50cl"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0 view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:59
#, python-format
msgid "Paiement"
-msgstr ""
+msgstr "Pago"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_33cl_product_template
msgid "Pepsi Max 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Pepsi Max 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_pollo_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Pollo"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Pollo"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.grisette_cerise_25cl_product_template
msgid "Grisette Cerise 25cl"
-msgstr ""
+msgstr "Grisette Cerise 25cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_33cl_product_template
msgid "Chaudfontaine 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Chaudfontaine 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_margherita_product_template
msgid "Dr. Oetker La Margherita"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker La Margherita"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
msgid "PoS Backend"
-msgstr ""
+msgstr "TPV estándar"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0 selection:pos.order,state:0
msgid "Posted"
-msgstr ""
+msgstr "Contabilizado"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_order:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_2l_product_template
msgid "Pepsi 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Pepsi 2L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#. module: point_of_sale
#: view:pos.details:0
msgid "POS Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles del TPV"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.details,user_ids:0
msgid "Salesmen"
-msgstr ""
+msgstr "Vendedores"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_cash_register
#. module: point_of_sale
#: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_manager
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Director"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.details,date_start:0 field:pos.sale.user,date_start:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lindemans_pecheresse_37,5cl_product_template
msgid "Lindemans Pecheresse 37.5cl"
-msgstr ""
+msgstr "Lindemans Pecheresse 37.5cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_33cl_product_template
msgid "Pepsi 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Pepsi 33cl"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_orange_25cl_product_template
msgid "Fanta Orange 25cl"
-msgstr ""
+msgstr "Fanta Orange 25cl"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.confirm:0
msgid "Generate Journal Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Generar entradas diarias"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0 report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,name:0
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Motivo"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.orangina_33cl_product_template
msgid "Orangina 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Orangina 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_input
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_input_operations
msgid "Products 'Take Money Out'"
-msgstr ""
+msgstr "Productos 'Sacar dinero'"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chimay_bleu_33cl_product_template
msgid "Chimay Bleu 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Chimay Bleu 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_action_account_journal_form_open
msgid "Payment Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Formas de pago"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.chips
msgid "Chips"
-msgstr ""
+msgstr "Patatas fritas"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_spinaci_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Spinaci"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Spinaci"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:293
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_entries
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl
msgid "Put Money In"
-msgstr ""
+msgstr "Poner dinero"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:238
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_vanille_2,5l_product_template
msgid "ijsboerke Vanille 2.5L"
-msgstr ""
+msgstr "ijsboerke Vanille 2.5L"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelado"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.user.product:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.orangina_1,5l_product_template
msgid "Orangina 1.5L"
-msgstr ""
+msgstr "Orangina 1.5L"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,picking_id:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.ice_cream
msgid "Ice Cream"
-msgstr ""
+msgstr "Helado"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,shop_id:0 field:report.pos.order,shop_id:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.belle_vue_kriek_25cl_product_template
msgid "Belle-Vue Kriek 25cl"
-msgstr ""
+msgstr "Belle-Vue Kriek 25cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_petillante_1,5l_product_template
msgid "Chaudfontaine Petillante 1.5l"
-msgstr ""
+msgstr "Chaudfontaine Petillante 1.5l"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.user.pos:0 view:report.sales.by.user.pos.month:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_1,5l_product_template
msgid "Chaudfontaine 1.5l"
-msgstr ""
+msgstr "Chaudfontaine 1.5l"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_close_statement
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:65
#, python-format
msgid "In order to delete a sale, it must be new or cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Para eliminar una venta, ésta debe ser nueva o cancelada"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_50cl_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Regular 50cl"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.confirm:0
msgid "Generate Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Generar asientos"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,product_id:0 field:pos.box.out,product_id:0
"This field authorize the automatic creation of the cashbox, without control "
"of the initial balance."
msgstr ""
+"Este campo autoriza la creación automática de la caja, sin controlar el "
+"balance inicial"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_50cl_product_template
msgid "Coca-Cola Zero 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Zero 50cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_tonno_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Tonno"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Tonno"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
+"El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0 selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:238
#, python-format
msgid "In order to set to draft a sale, it must be cancelled."
msgstr ""
+"Para cambiar una venta a estado borrador, priero debe de ser cancelada"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_zero_orange_33cl_product_template
msgid "Fanta Zero Orange 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Fanta Zero Orange 33cl"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Day of order date"
-msgstr ""
+msgstr "Día del pedido"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.maes_33cl_product_template
msgid "Maes 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Maes 33cl"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.box.entries:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.orval_33cl_product_template
msgid "Orval 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Orval 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_1l_product_template
msgid "Coca-Cola Regular 1L"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Regular 1L"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:253
#, python-format
msgid "Unable to cancel the picking."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible cancelar el albarán te entrada."
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "POS ordered created during current month"
-msgstr ""
+msgstr "Pedidos TPV creados durante el mes actual"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "POS ordered created last month"
-msgstr ""
+msgstr "Pedidos TPV creados durante el mes pasado"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_invoice
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_gazeuse_1,5l_product_template
msgid "Spa Barisart 1.5l"
-msgstr ""
+msgstr "Spa Barisart 1.5l"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:329 view:pos.order:0
#, python-format
msgid "Return Products"
-msgstr ""
+msgstr "Devolución de productos"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.jupiler_33cl_product_template
msgid "Jupiler 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Jupiler 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_chocolat_2,5l_product_template
msgid "ijsboerke Chocolat 2.5L"
-msgstr ""
+msgstr "ijsboerke Chocolat 2.5L"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.box.out:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_gazeuse_50cl_product_template
msgid "Spa Barisart 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Spa Barisart 50cl"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.special_beers
msgid "Special Beers"
-msgstr ""
+msgstr "Cervezas premium"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,notice:0
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Re-Print"
-msgstr ""
+msgstr "Reimprimir"
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_zero_orange_1,5l_product_template
msgid "Fanta Zero Orange 1.5L"
-msgstr ""
+msgstr "Fanta Zero Orange 1.5L"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.fruity_beers
msgid "Fruity Beers"
-msgstr ""
+msgstr "Cervezas afrutadas"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_dame_blanche_2,5l_product_template
msgid "ijsboerke Dame Blanche 2.5L"
-msgstr ""
+msgstr "ijsboerke Dame Blanche 2.5L"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.ijsboerke_moka_2,5l_product_template
msgid "ijsboerke Moka 2.5L"
-msgstr ""
+msgstr "ijsboerke Moka 2.5L"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
"Payment methods are defined by accounting journals having the field Payment "
"Method checked."
msgstr ""
+"Los métodos de pago son definidos por diarios contables que tienen activado "
+"el campo Método de pago"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_hawaii_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Hawaii"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Hawaii"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.receipt:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.chaudfontaine_petillante_33cl_product_template
msgid "Chaudfontaine Petillante 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Chaudfontaine Petillante 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_normal_action
"contains detailed information about your products related to procurement "
"logistics, sales price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
+"Debe definir un Producto por cada artículo que compre o venda. Los productos "
+"pueden ser materias primas, productos almacenables, consumibles o servicios. "
+"El formulario de Producto contiene información detallada sobre sus productos "
+"en relación con la logística de abastecimiento, precio de venta, categoría "
+"de producto, proveedores, etc."
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.pepsi_max_2l_product_template
msgid "Pepsi Max 2L"
-msgstr ""
+msgstr "Pepsi Max 2L"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:358
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.lays_paprika_300g_product_template
msgid "Lays Paprika XXL 300g"
-msgstr ""
+msgstr "Lays Paprika XXL 300g"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.close.statement:0
msgid "Do you want to close your cash registers ?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Quieres cerrar tus registros de caja?"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.oetker_mozzarella_product_template
msgid "Dr. Oetker Ristorante Mozzarella"
-msgstr ""
+msgstr "Dr. Oetker Ristorante Mozzarella"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:66
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información general"
#. #-#-#-#-# point_of_sale.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: point_of_sale
#. module: point_of_sale
#: view:account.journal:0
msgid "Extended Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración extendida"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,price_subtotal:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.spa_50cl_product_template
msgid "Spa Reine 50cl"
-msgstr ""
+msgstr "Spa Reine 50cl"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.leffe_blonde_33cl_product_template
msgid "Leffe Blonde 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Leffe Blonde 33cl"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
msgid "Customer Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código de cliente"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:86
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "Ayer"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,note:0
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_zero_decaf_33cl_product_template
msgid "Coca-Cola Zero Decaf 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Coca-Cola Zero Decaf 33cl"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
-msgstr ""
+msgstr "Indica por qué retiras dinero de la caja registradora:"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.leffe_9_33cl_product_template
msgid "Leffe Brune \"9\" 33cl"
-msgstr ""
+msgstr "Leffe Brune \"9\" 33cl"
#. module: point_of_sale
#: help:account.journal,journal_user:0
"Check this box if this journal define a payment method that can be used in "
"point of sales."
msgstr ""
+"Activa esta opción si el diario define un método de pago que pueda ser usado "
+"en el TPV"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,sequence:0
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Secuencia"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:316 view:pos.make.payment:0
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Month of order date"
-msgstr ""
+msgstr "Mes del pedido"
#. module: point_of_sale
#: field:product.product,income_pdt:0
msgid "PoS Cash Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de caja TPV"
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0 field:report.cash.register,year:0
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:31
msgid "Disc (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Desc (%)"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:41
msgid "Subtotal:"
-msgstr ""
+msgstr "Subtotal:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:45
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:268
msgid "Tax:"
-msgstr ""
+msgstr "IVA:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:64
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:71
msgid "+/-"
-msgstr ""
+msgstr "+/-"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:105
msgid "Paid:"
-msgstr ""
+msgstr "Pagado:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:113
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:288
msgid "Change:"
-msgstr ""
+msgstr "Cambio:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:124
msgid "Back to Products"
-msgstr ""
+msgstr "Volver a Productos"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:127
msgid "Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Validar"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:140
msgid "pending orders"
-msgstr ""
+msgstr "Pedidos pendientes"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:145
"There are pending operations that could not be saved into the database, are "
"you sure you want to exit?"
msgstr ""
+"Hay operaciones pendientes que podrían no ser almacenadas en la base de "
+"datos, ¿estás seguro de que quieres salir?"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:236
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:238
msgid "Next Order"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente pedido"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:248
msgid "Phone:"
-msgstr ""
+msgstr "Teléfono:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:249
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:250
msgid "Shop:"
-msgstr ""
+msgstr "Tienda:"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 09:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl2
msgid "Take Money Out"
-msgstr "Ta pengar"
+msgstr "Ta ut pengar"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
msgid "PoS Backend"
-msgstr "Administrationsgränssnitt Kassa"
+msgstr "Admin. Kassa"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0 selection:pos.order,state:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-23 16:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 01:59+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgstr ""
"Inicia uma ordem de compra automática para todos os produtos que tem estoque "
"virtual menor que 0 (zero). Provavelmente você não deve usar essa opção, "
-"sugerimos usar uma configuração MTO (make-to-order; produzir contra pedido) "
-"em todos os produtos."
+"sugerimos usar uma configuração MTO (make-to-order; adquirir sempre) em "
+"todos os produtos."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr "Unidade de Medida"
+msgstr "Unidade de Medida - UdM"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary Procurement Exceptions"
-msgstr "Exceções Temporárias de Procurações"
+msgstr "Exceções Temporárias de Aquisições"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
-msgstr "Calcular Compras"
+msgstr "Calcular Aquisições"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
-"Quando uma aquisição é criada seu status será 'Provisório'.\n"
-" Se a aquisição for confirmada, o status será 'Confirmado'. \n"
-"Após a confirmação o status será 'Processando'.\n"
-" Se algum problema ocorrer no pedido, entao o status será 'Excessão'.\n"
-" Se o problema for removido o status se torna 'Pronto'.\n"
-" O status será 'Aguardando' quando a aquisição estiver esperando outra "
+"Quando uma aquisição é criada sua situação será 'Provisório'.\n"
+" Se a aquisição for confirmada, a situação será 'Confirmado'. \n"
+"Após a confirmação a situação será 'Processando'.\n"
+" Se algum problema ocorrer no pedido, então a situação será 'Excessão'.\n"
+" Se o problema for removido a situação se torna 'Pronto'.\n"
+" A situação será 'Aguardando' quando a aquisição estiver esperando outra "
"finalizar."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Permanent Procurement Exceptions"
-msgstr "Exceções Permanentes de Procurações"
+msgstr "Excessões Permanentes de Aquisições"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
"\n"
" Exceptions:\n"
msgstr ""
+"Aqui está o relatório de programação aquisições.\n"
+"\n"
+" Data Inicial: %s \n"
+" Data Final: %s \n"
+" Total de aquisições processadas: %d \n"
+" Aquisições com excessões: %d \n"
+" Aquisições ignoradas (agendada fora do período programado) %d \n"
+"\n"
+" Excessões:\n"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
"procurement to bring the virtual stock to the Quantity specified as Max "
"Quantity."
msgstr ""
+"Quando o estoque virtual fica abaixo da quantidade mínima, O OpenERP gera "
+"uma aquisição para trazer o estoque virtual para a quantidade especificada "
+"como Quantidade máx."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas"
+msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:386
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: "
-msgstr ""
+msgstr "Aquisição '%s' possui uma excessão: "
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
-msgstr "Local"
+msgstr "Localização"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
#: code:addons/procurement/schedulers.py:111
#, python-format
msgid "PROC %d: from stock - %3.2f %-5s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Aquisição %d: a partir do estoque - %3.2f %-5s - %s"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#. module: procurement
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
-msgstr "Compras"
+msgstr "Aquisições"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid action !"
-msgstr "Ação invalida !"
+msgstr "Ação inválida!"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
"Please check the quantity in procurement order(s), it should not be 0 or "
"less!"
msgstr ""
+"Verifique a quantidade na Ordem de Aquisição, não deve ser 0 ou menos!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
"OpenERP generates a procurement to bring the virtual stock to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
+"Quando o estoque virtual de ficar abaixo da Quantidade Mínima especificada "
+"para este campo, O OpenERP gera uma aquisição para trazer o estoque virtual "
+"para a Quantidade Máxima."
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
-"O Wizard confere todas as regras de estoque mínimo e gera o Pedido de "
+"O assistente confere todas as regras de estoque mínimo e gera o Pedido de "
"Aquisição."
#. module: procurement
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
"computing."
msgstr ""
-"Este wizard permite que você processe todas as aquisições, produções e/ou "
-"pedidos de compra pendentes de processamento com base nas suas "
+"Este assistente permite que você processe todas as aquisições, produções "
+"e/ou pedidos de compra pendentes de processamento com base nas suas "
"configurações. Por padrão, o agendamento é executado toda noite pelo "
"OpenERP. Você pode usar este menu para forçar a execução agora. Repare que "
-"isto será executado em background, você deverá aguardar alguns minutos até o "
-"término do processamento."
+"isto será executado em segundo plano, você deverá aguardar alguns minutos "
+"até o término do processamento."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:383
#, python-format
msgid "Not enough stock."
-msgstr ""
+msgstr "Estoque insuficiente."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
-msgstr "Adquirir Proodutos"
+msgstr "Adquirir Produtos"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:381
#, python-format
msgid "No minimum orderpoint rule defined."
-msgstr ""
+msgstr "Sem regra de ordem de aquisição mínima definida."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:151
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
-msgstr "Regra de Inventório Mínimo"
+msgstr "Regra de Estoque Mínimo"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple."
-msgstr ""
+msgstr "A quantidade de aquisição será arredondada para este múltiplo."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
-msgstr "Informação Extra"
+msgstr "Informações Adicionais"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
-msgstr "Data Fechada"
+msgstr "Data de Fechamento"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:297
#, python-format
msgid "No default supplier defined for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum fornecedor padrão definido para este produto"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
"automaticamente irá criar pedidos de fabricação ou cotações de compra de "
"acordo com o nível de estoque. Uma vez que o estoque virtual de um produto "
"(= estoque disponível menos todos os pedidos confirmados e reservas) estiver "
-"abaixo da quantidade mínima, o OpenERP gera uma requisição de aquisição para "
+"abaixo da quantidade mínima, o OpenERP gera uma ordem de aquisição para "
"elevar o estoque até a quantidade máxima."
#. module: procurement
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
-"Este wizard irá planejar a aquisição deste produto. A aquisição poderá gerar "
-"tarefas, pedidos de produção ou pedidos de compra."
+"Este assistente irá planejar a aquisição deste produto. A aquisição poderá "
+"gerar tarefas, pedidos de produção ou pedidos de compra."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state!"
msgstr ""
+"Não é possível excluir Ordem de Aquisição em que a situação seja %s !"
#. module: procurement
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
-msgstr "Unid. de Venda do Produto"
+msgstr "UdV do Produto"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:356
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement started late"
-msgstr ""
+msgstr "Aquisição começou tarde"
#. module: procurement
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:152
#: code:addons/procurement/schedulers.py:88
#, python-format
msgid "PROC %d: on order - %3.2f %-5s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Aquisição %d: no pedido - %3.2f %-5s - %s"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
-msgstr "Сделать закупки"
+msgstr "Сделать снабжения"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
+"Запускает автоматическое снабжение для всех ТМЦ, которые имеют виртуальный "
+"запас меньше 0. Возможно вы не должны использовать этот параметр, мы "
+"предлагаем использование настройки MTO по продуктам."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary Procurement Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Временные исключения снабжения"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
-msgstr "Кол-во во второй ед. изм."
+msgstr "Количество в е.п."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
-msgstr "Последняя закупка"
+msgstr "Последнее снабжение"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Permanent Procurement Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Постоянные проблемы снабжения"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
"\n"
" Exceptions:\n"
msgstr ""
+"Это отчёт планирования снабжения.\n"
+"\n"
+" Время начала: %s \n"
+" Время окончания: %s\n"
+" Всего обработанных снабжений: %d\n"
+" Снабжения с проблемами: %d\n"
+" Пропущенные снабжения (плановая дата вне диапазона планировщика) %d "
+"\n"
+"\n"
+" Проблемы:\n"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
"procurement to bring the virtual stock to the Quantity specified as Max "
"Quantity."
msgstr ""
+"Когда виртуальный остаток становится ниже мин. количества, OpenERP создаёт "
+"снабжение для возвращения виртуального остатка к количеству определённому "
+"как макс. количество."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
-"Ссылка на документ, создавший этот запрос на снабжение.\n"
+"Ссылка на документ, создавший этот запрос снабжения.\n"
"Выполнено OpenERP автоматически."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
-msgstr "Заказы на снабжение для обработки"
+msgstr "Заказы снабжения для обработки"
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
#: code:addons/procurement/schedulers.py:111
#, python-format
msgid "PROC %d: from stock - %3.2f %-5s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "СНАБ %d: из запаса - %3.2f %-5s - %s"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
-msgstr "Продукция и местоположения"
+msgstr "Товар и место хранения"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
"order, etc."
msgstr ""
+"Заказ снабжения используется для записи потребности конкретного продукта в "
+"конкретном месте хранения. Заказ снабжения создаётся обычно автоматически из "
+"заказов продаж, правила выхода логистики или правил минимума запаса. Когда "
+"заказ снабжения подтверждён, он автоматически создаёт необходимые операции "
+"для удовлетворения потребности: предложение заказа закупки, заказ "
+"изготовления и т.п."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
msgid "Minimum Stock Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Правило минимальных запасов"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
"Please check the quantity in procurement order(s), it should not be 0 or "
"less!"
msgstr ""
+"Пожалуйста, проверьте количество в заказе снабжения, оно не должно быть "
+"нулевым или отрицательным!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
-"Если вы составляете запрос на снабжение вручную, вероятно вы хотите "
+"Если вы составляете запрос снабжения вручную, вероятно вы хотите "
"использовать изготовление на заказ."
#. module: procurement
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
-msgstr "Заказы на снабжение"
+msgstr "Заказы снабжения"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
-msgstr "Выделение из заказа на производство или на закупку."
+msgstr "Назначение из заказа производства или закупки."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
-msgstr "Заявка на снабжение"
+msgstr "Заявка снабжения"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
"OpenERP generates a procurement to bring the virtual stock to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
+"Когда виртуальный заказ становится меньше мин. количества заданного для "
+"этого поля, OpenERP создаёт заказ снабжения для возвращения виртуального "
+"запаса к макс. количеству."
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
-msgstr "Связанные заказы на снабжение"
+msgstr "Связанные заказы снабжения"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
-"Мастер проверит все правила минимальных запасов и создаст заказ на снабжение."
+"Мастер проверит все правила минимальных запасов и создаст заказ снабжения."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
"computing."
msgstr ""
-"Этот мастер позволяет вам обработать все заказы на снабжение, производство "
-"и/или закупку, которые будут обработаны в соответствии с их настройками. По "
+"Этот мастер позволяет вам обработать все заказы снабжения, производства "
+"и/или закупки, которые будут обработаны в соответствии с их настройками. По "
"умолчанию, планировщик запускается каждую ночь. Вы можете использовать это "
"меню для его принудительного запуска. Помните, что он работает в фоновом "
"режиме, вы должны подождать несколько минут до окончания обработки."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple."
-msgstr ""
+msgstr "Количество в заказе будет округляться до этого значения."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
-msgstr "Название закупки."
+msgstr "Название снабжения."
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
-msgstr "Местоположения"
+msgstr "Места хранения"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть перемещение в конце"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
"quantity."
msgstr ""
"Вы можете определить правило минимальных запасов так, что OpenERP будет "
-"автоматически создавать черновики заказов на производство или закупку в "
+"автоматически создавать черновики заказов производства или закупки в "
"соответствии с количеством запасов. Если минимальное количество ТМЦ (= "
"остаток на складе минус все подтвержденные заказы и зарезервированное) "
"меньше минимального количества, OpenERP будет генерировать запрос на "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
"Этот мастер будет планировать снабжение этой продукцией. Процесс снабжения "
-"может генерировать задачи, заказы на производство, заказы на закупку."
+"может генерировать задачи, заказы производства, заказы закупки."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state!"
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя удалить заказ(ы) снабжения в состоянии %s!"
#. module: procurement
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
-msgstr "Вторая ед. изм."
+msgstr "Ед.продажи товара"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:356
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
"message)."
msgstr ""
-"Заказы на снабжение представляют собой необходимость определенного "
-"количества ТМЦ, в данный момент времени, в данном месте. Заказ на продажу "
-"это типичный источник для заказа на снабжение (но это различные документы). "
-"В зависимости от требуемых условий снабжения и свойств ТМЦ алгоритм "
-"снабжения будет резервировать ТМЦ на складе, заказывать ТМЦ у поставщика, "
-"передавать заказ на производство и т.д. Исключительная ситуация при "
-"снабжении случается когда системе не удается найти способ выполнить "
-"снабжение. Некоторые исключительные ситуации могут разрешиться сами собой "
-"автоматически, другие требуют вмешательства (определяется по конкретному "
-"сообщению об ошибке)."
+"Заказы снабжения представляют собой необходимость определенного количества "
+"ТМЦ, в данный момент времени, в данном месте. Заказ продаж это типичный "
+"источник для заказа снабжения (но это различные документы). В зависимости от "
+"требуемых условий снабжения и свойств ТМЦ алгоритм снабжения будет "
+"резервировать ТМЦ на складе, заказывать ТМЦ у поставщика, передавать заказ "
+"на производство и т.д. Исключительная ситуация при снабжении случается когда "
+"системе не удается найти способ выполнить снабжение. Некоторые "
+"исключительные ситуации могут разрешиться сами собой автоматически, другие "
+"требуют вмешательства (определяется по конкретному сообщению об ошибке)."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
-msgstr "Ед. изм. продукции"
+msgstr "Ед. изм. ТМЦ"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
-msgstr "Весьма срочно"
+msgstr "Очень срочно"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement started late"
-msgstr ""
+msgstr "Дата начала снабжения"
#. module: procurement
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка: Неверный штрих-код"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:152
#: code:addons/procurement/schedulers.py:88
#, python-format
msgid "PROC %d: on order - %3.2f %-5s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "СНАБ %d: по заказу - %3.2f %-5s - %s"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-15 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-05 05:07+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15901)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-16 04:55+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state!"
-msgstr "Kan inte ta bort anskaffningsorder som är i %s tillstånd!"
+msgstr "Kan inte ta bort anskaffningsorder som är i status %s !"
#. module: procurement
#: sql_constraint:res.company:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-10 12:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:03+0000\n"
"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 05:18+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
-msgstr ""
+msgstr "توضيح اسم القاعدة لخط قائمة الأسعار."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
-msgstr ""
+msgstr " على سبيل المثال: 1 * (هذه الوحدة) = النسبة * (الوحدة المرجعية)"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:418
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13"
-msgstr ""
+msgstr "EAN13"
#. module: product
#: field:product.template,seller_id:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template
msgid "Metal Cleats"
-msgstr ""
+msgstr "المرابط المعدنية"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
msgstr ""
+"المستخدمة من قبل الشركات التي تدير وحدتين للقياس: الفواتير وإدارة المخزون. "
+"على سبيل المثال، في الصناعات الغذائية، وسوف تقوم بإدارة مخزون من لحم الخنزير "
+"ولكن الفاتورة في كجم. تبقي فارغة لاستخدام وحدة القياس الافتراضية."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الأدنى"
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Ratio & Precision"
-msgstr ""
+msgstr "النسبة والدقة"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
-msgstr ""
+msgstr " على سبيل المثال: 1*(الوحدة المرجعية)= النسبة* (الوحدة)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the "
"supplier price."
msgstr ""
+"تكلفة المنتج لقيمة المخزون المحاسبة. هذا هو السعر الأساسي لسعر المورد."
#. module: product
#: view:product.price.type:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template
msgid "Regular case fan 80mm"
-msgstr ""
+msgstr "كيس مروحة عادية 80مم"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك الحصول على 2 إصداراة لائحة أسعار تؤدي للتتداخل!"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference UoM"
-msgstr ""
+msgstr "أعلى من وحدة القياس المرجعية"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Sell"
-msgstr ""
+msgstr "للبيع"
#. module: product
#: help:product.product,outgoing_qty:0
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services0
msgid "Marketable Services"
-msgstr ""
+msgstr "تسويق الخدمات"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
-msgstr ""
+msgstr "رسوم السعر إضافية"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7N8X"
-msgstr ""
+msgstr "لوحة الأم ASUStek A7N8X"
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
-msgstr ""
+msgstr "وحدات لوجستية"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
"contains detailed information about your products related to procurement "
"logistics, sales price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
+"يجب عليك تعريف المنتج لكل شئ قمت بشراءه أو بيعه. المنتجات يمكن أن تكون مواد "
+"الخام والمنتجات قابلة للتخزين والمواد الاستهلاكية أو الخدمات. شكل المنتج "
+"يحتوي على معلومات مفصلة حول المنتجات متعلقة باللوجستية والمشتريات، سعر "
+"البيع، وفئة المنتج، والموردين وهلم جرا."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
-msgstr ""
+msgstr "كجم"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter
"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each "
"reception of products."
msgstr ""
+"السعر القياسي: يتم إصلاح سعر التكلفة وإعادة الحساب دورياً (عادة في نهاية "
+"السنة)، السعر متوسط: إعادة حساب سعر التكلفة لكل المنتجات المستلمة"
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
-msgstr ""
+msgstr "يعطي ترتيب التسلسل عند عرض قائمة من فئات المنتجات"
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
"Determine if the product is visible in the list of products within a "
"selection from a purchase order line."
msgstr ""
+"تحديد ما إذا كان المنتج هو ظاهر في قائمة المنتجات ضمن مجموعة مختارة من شراء "
+"خط النظام."
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
-msgstr ""
+msgstr "الحقل المرتبط بشكل المنتج"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: field:product.template,uos_id:0
msgid "Unit of Sale"
-msgstr ""
+msgstr "وحدة بيع"
#. module: product
#: help:product.template,seller_delay:0
#. module: product
#: help:product.template,seller_id:0
msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List."
-msgstr ""
+msgstr "المورد الرئيسي الذي لديه أولوية قصوى في قائمة الموردين."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_6
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء أو استيراد المنتجات"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
msgid "If Other Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "إذا قائمة الأسعار أخرى"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Second UoM"
-msgstr ""
+msgstr "وحدة القياس الثانية"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "أقل كمية"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
+"رمز مورد المنتج سوف يستخدم عند طباعة طلب عرض أسعار. يحفظ خالياً ليستخدم مرة "
+"داخلياً"
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
-msgstr ""
+msgstr "اضفه الى المخزون"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
-msgstr ""
+msgstr "إصدارة قائمة الأسعار"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Quantity Available"
-msgstr ""
+msgstr "الكمية المتاحة"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
+"يعطي الترتيب الذي سيتم به التحقق من عناصر لائحة الأسعار. تقييم يعطي الأولوية "
+"القصوى إلى أدنى تسلسل ويتوقف بمجرد تم العثور على مطابقة البند."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
msgid "The currency the field is expressed in."
-msgstr ""
+msgstr "العملة ويعبر عنها في الحقل"
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
-msgstr ""
+msgstr "الوزن الإجمالي بالكيلو جرام"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template
msgid "Side Panel"
-msgstr ""
+msgstr "لوحة جانبية"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "UoM Category"
-msgstr ""
+msgstr "تصنيف وحدة القياس"
#. module: product
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
-msgstr ""
+msgstr "رف"
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "قياس وحدة الشراء"
#. module: product
#: field:product.template,supply_method:0
msgid "Supply method"
-msgstr ""
+msgstr "طريقة الإمدادات"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
"category to get the list of all products linked to this category or to a "
"child of this category."
msgstr ""
+"وهنا لائحة من المنتجات الخاصة مصنفة حسب الفئة. يمكنك النقر فوق فئة للحصول "
+"على قائمة بجميع المنتجات المرتبطة بهذه الفئة أو لطفل من هذه الفئة."
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template
msgid "Regular processor config"
-msgstr ""
+msgstr "ضبط المعالج المنتظم"
#. module: product
#: help:product.template,type:0
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
+"سوف تغير الطريقة التي يتم بها معالجة المشتريات. الاستهلاكية هي المنتج حيث لا "
+"تدار كمخزون."
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template
msgid "Basic PC"
-msgstr ""
+msgstr "جهاز الحاسوب أساسي"
#. module: product
#: help:product.pricelist,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist "
"without removing it."
msgstr ""
+"إذا تم اختيار الحقل النشط كخطأ، سوف تسمح لك بإخفاء قائمة الأسعار بدون حذفها"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "وحدة قياس المنتج"
#. module: product
#: constraint:product.template:0
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
-msgstr ""
+msgstr "دقة التقريب"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Unit of Measure Properties"
-msgstr ""
+msgstr "خصائص وحدة القياس"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
-msgstr ""
+msgstr "فئات وحدات القياس"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight_ul:0
msgid "The weight of the empty UL"
-msgstr ""
+msgstr "وزن الـUL الخالي"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm10_product_template
msgid "Wood 10mm"
-msgstr ""
+msgstr "خشب 10 مم"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference UoM"
-msgstr ""
+msgstr "أصغر من وحدة قياس المرجعية"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "متغير هامش السعر"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
-msgstr ""
+msgstr "رمز UAN لوحدة الحزمة"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
-msgstr ""
+msgstr "هذا يأتي من شكل المنتج."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
-msgstr ""
+msgstr "وزن الحزمة فارغة"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
-msgstr ""
+msgstr "حقل المنتج"
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع القياس"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
+"كم مرة وحدة قياس أصغر من وحدة قياس المرجعية في هذه الفئة:\n"
+" 1 * (وحدة المرجعية) = نسبة * (هذه الوحدة)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
-msgstr ""
+msgstr "أنواع السعر"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
-msgstr ""
+msgstr "وحدة القياس الافتراضية تستخدم لجميع العمليات المالية."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_misc0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template
msgid "Customizable PC"
-msgstr ""
+msgstr "جهاز حاسوب مخصص"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة أسعار عامة"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0
msgid "Marketable Products"
-msgstr ""
+msgstr "تسويق المنتجات"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Supplier Product Code"
-msgstr ""
+msgstr "رمز مورد المنتج"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty (months)"
-msgstr ""
+msgstr "تحذير(شهور)"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
"Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
"and his children. Keep empty for all products"
msgstr ""
+"تعيين فئة من المنتجات إذا كانت هذه القاعدة تنطبق فقط على المنتجات ضمن تصنيف "
+"وملحقاته. تبقي فارغة لجميع المنتجات"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Produce"
-msgstr ""
+msgstr "إنتاج"
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
"Produce will generate production order or tasks, according to the product "
"type. Buy will trigger purchase orders when requested."
msgstr ""
+"الإنتاج سوف يولد أمر إنتاج أو مهام، وفقا لنوع المنتج. الشراء سوف يؤدي إلى "
+"تحفيز أوامر الشراء عند الطلب."
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
msgid "Variants"
-msgstr ""
+msgstr "تنوعات"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Assigns the priority to the list of product supplier."
-msgstr ""
+msgstr "يعين الأولوية لقائمة موردي المنتجات."
#. module: product
#: field:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit Of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "وحدة القياس الأساسية"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template
msgid "ATX Mid-size Tower"
-msgstr ""
+msgstr "برج متوسطة الحجم ATX"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rounding Method"
-msgstr ""
+msgstr "طريقة التقريب"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_assembly
msgid "Assembly Service"
-msgstr ""
+msgstr "خدمة التجميع"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
-msgstr ""
+msgstr "علامات المنتجات"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
-msgstr ""
+msgstr "صندوق 30×40×60"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
#: code:addons/product/pricelist.py:376
#, python-format
msgid "Partner section of the product form"
-msgstr ""
+msgstr "قسم الشريك من شكل المنتج"
#. module: product
#: help:product.price.type,name:0
msgid "Name of this kind of price."
-msgstr ""
+msgstr "اسم هذا النوع من الأسعار."
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier UoM"
-msgstr ""
+msgstr "وحدة قياس المورد"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
+"وحدة القياس الافتراضية المستخدمة في أوامر الشراء. يجب أن يكون من نفس الفئة "
+"من وحدة القياس الافتراضية."
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
-msgstr ""
+msgstr "هذا المنتج تم تكوين مع مثال على دفع / سحب التدفقات"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
-msgstr ""
+msgstr "طول / المسافة"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0
msgid "Other Products"
-msgstr ""
+msgstr "منتجات أخرى"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "الخصائص"
#. module: product
#: field:product.template,sale_ok:0
msgid "Can be Sold"
-msgstr ""
+msgstr "يمكن بيعها"
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
msgid "Supplier Pricelist"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة أسعار الموردين"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0
msgid "Raw Materials"
-msgstr ""
+msgstr "مواد خام"
#. module: product
#: help:product.template,product_manager:0
msgid "This is use as task responsible"
-msgstr ""
+msgstr "هذا هو الاستخدام كمسؤولية المهمة"
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
msgid "Pricelist Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم قائمة الأسعار"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.pricelist.version:0
msgid "Pricelist Version"
-msgstr ""
+msgstr "إصدارة قائمة الأسعار"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "* ( 1 + "
-msgstr ""
+msgstr "* ( 1 + "
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB"
-msgstr ""
+msgstr "هاردسك سيقيت 7200.8 جيجا بايت"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template
msgid "Shelf of 100cm"
-msgstr ""
+msgstr "رف 100 سم"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Price List Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم قائمة الأسعار"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
msgid ""
"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without "
"deleting it."
-msgstr ""
+msgstr "عن طريق إلغاء تحديد الحقل النشط يمكنك تعطيل وحدة القياس دون حذفه."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
-msgstr ""
+msgstr "فئات وحدة القياس"
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be "
"maintained in your system."
msgstr ""
+"إنشاء وإدارة أبعاد التعبئة والتغليف الخاصة بك وأنواعها هل تريد أن تكون "
+"محفوظة في النظام الخاص بك."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template
msgid ""
"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
"unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "يستخدم في رمز لتحديد أسعار محددة استنادا إلى السياق. تبقي دون تغيير."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
-msgstr ""
+msgstr "السياق..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB"
-msgstr ""
+msgstr "هاردسك سيقيت 7200.8 80 جيجا بايت"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom."
-msgstr ""
+msgstr "هذا هو الكمية التي يتم تحويلها إلى وحدة القياس الافتراضية."
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
-msgstr ""
+msgstr "نوع الحزمة"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Dello Computer"
-msgstr ""
+msgstr "كمبيوتر ديلو"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor on demand"
-msgstr ""
+msgstr "معالج عند الطلب"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Supplier of the product"
-msgstr ""
+msgstr "المورد للمنتج"
#. module: product
#: field:product.product,product_image:0
#. module: product
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "UoM Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع وحدة القياس"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product "
"without removing it."
msgstr ""
+"إذا تم تعيين الحقل النشط إلى خطأ، وسوف تسمح لك لإخفاء المنتج دون إزالته."
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "أوصاف"
#. module: product
#: field:product.template,loc_row:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template
msgid "Rear Panel SHE100"
-msgstr ""
+msgstr "لوحة الخلفية SHE100"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Complete PC With Peripherals"
-msgstr ""
+msgstr "كمبيوتر شخصي مع كامل ملحقاته"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template
msgid "Hotel Expenses"
-msgstr ""
+msgstr "مصاريف الفندق"
#. module: product
#: help:product.uom,factor_inv:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template
msgid "Rack 100cm"
-msgstr ""
+msgstr "رف 100سم"
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging."
-msgstr ""
+msgstr "يعطي النظام تسلسل عند عرض قائمة التعبئة والتغليف."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_round:0
msgid "Price Rounding"
-msgstr ""
+msgstr "السعر بالتقريب"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:178
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
+"لائحة الأسعار واحدة على الأقل لا يوجد لديه نسخة نشطة!\n"
+" يرجى إنشاء أو تفعيل واحدة."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "أعلى هامش سعر"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_name:0
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
+"اسم منتج المورد سوف يستخدم عند طباعة طلب عرض أسعار. تبقي فارغة لاستخدام واحد "
+"داخلي."
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Can be Rent"
-msgstr ""
+msgstr "ويمكن أن تؤجر"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
-msgstr ""
+msgstr "أقل هامش سعر"
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
msgid "Gross weight"
-msgstr ""
+msgstr "الوزن الإجمالي"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template
msgid "Assembly Section"
-msgstr ""
+msgstr "قسم التجميع"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Computer Stuff"
-msgstr ""
+msgstr "ملحقات كمبيوتر"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Phone Help"
-msgstr ""
+msgstr "مساعدة هاتفية"
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
-msgstr ""
+msgstr "تكلفة خدمة التجميع"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
-msgstr ""
+msgstr "بنود لائحة الأسعار"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "RAM on demand"
-msgstr ""
+msgstr "رام عند الطلب"
#. module: product
#: view:res.partner:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Both stockable and consumable products"
-msgstr ""
+msgstr "كل المنتجات القابلة للتخزين و الاستهلاكية"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-23 06:43+0000\n"
-"Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense "
-"<lorenzo.battistini@agilebg.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 15:54+0000\n"
+"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
+"<leonardo.pistone@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_0
msgid "All products"
-msgstr "Tutti i prodotti."
+msgstr "Tutti i prodotti"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
-msgstr ""
+msgstr "Crea o importa prodotti"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-01 01:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 03:15+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X"
-msgstr "Mainboard ASUStek A7V8X-X"
+msgstr "Placa Mãe ASUStek A7V8X-X"
#. module: product
#: help:product.template,seller_qty:0
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "UoM"
-msgstr "Unidade de Medida"
+msgstr "UdM"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template
#: code:addons/product/pricelist.py:178
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr "Atenção !"
+msgstr "Aviso!"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "UOM"
-msgstr "Unidade"
+msgstr "UdM"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from a sale order line."
msgstr ""
-"Determina se o produto pode ficar visível na lista de produtos do pedido de "
-"venda."
+"Determina se o produto pode ser visível na lista de produtos dentro de uma "
+"seleção a partir de uma linha de pedido de venda."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
-msgstr "Tipo do produto"
+msgstr "Tipo de Produto"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_form_config_action
msgid ""
"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
msgstr ""
-"As regras somente se aplicam se o parceiro comprar/vender mais que esta "
+"As regras somente se aplicam se o parceiro comprar/vender mais do que esta "
"quantidade."
#. module: product
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
-msgstr "Quantidade por embalagem"
+msgstr "Quantidade por Embalagem"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,state:0
msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
-msgstr "Administração do produto"
+msgstr "Administração do Produto"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"Quantidade atual de produtos.\n"
+"Em um contexto de Estoque Único, inclui bens armazenados neste local, ou "
+"qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Em um contexto de Armazém Único, inclui bens armazenados no local de estoque "
+"deste Armazém, ou qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Em um contexto de Loja única, inclui bens armazenados no local de estoque do "
+"Armazém da loja, ou qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Caso contrário, inclui mercadorias armazenadas em qualquer local do tipo "
+"'interno'."
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
-msgstr "Descrição da venda"
+msgstr "Descrição da Venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Localisation"
-msgstr "Locação"
+msgstr "Localização do Armazenamento"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
-msgstr "Compras e Vendas"
+msgstr "Compras & Vendas"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
msgstr ""
"Uma lista de preços contem regras que serão avaliadas para calcular o preço "
-"de compra ou venda de todos os parceiros definidos para esta lista. Listas "
+"de compra ou venda para todos os parceiros definidos para esta lista. Listas "
"de preços podem ter várias versões (2010, 2011, Promoção de Fevereiro 2010, "
"etc.) e cada versão tem várias regras. Exemplo: o preço para cliente de uma "
"categoria de produto será baseado no preço do fornecedor multiplicado por "
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
-msgstr "Categorias de unidades"
+msgstr "Categorias UdM de Produtos"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
-msgstr "Ver UoS de Produto"
+msgstr "Visualizar UdV do Produto"
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
msgid "Can be Purchased"
-msgstr "Pode ser comprado"
+msgstr "Pode ser Comprado"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
msgid "View"
-msgstr "Exibir"
+msgstr "Visualizar"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
-msgstr "Templates de Produtos"
+msgstr "Modelos de Produtos"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
-msgstr "Pai anterior"
+msgstr "Pai Esquerda"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
-msgstr "Quantidade mínima"
+msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
"you need to change the unit of measure, you may desactivate this product "
"from the 'Procurement & Locations' tab and create a new one."
msgstr ""
-"A nova UoM '%s' precisa pertencer a mesma categoria de UoM '%s' da antiga "
-"'%s'. Se você precisar alterar a Unidade de Medida, você pode desativar este "
-"produto na aba 'Compras & Locais' e criar um novo."
+"A nova UdM '%s' precisa pertencer a mesma categoria de UdM '%s' da antiga "
+"'%s'. Se você precisar alterar a Unidade de Medida (UdM), você pode "
+"desativar este produto na aba 'Aquisições & Locais' e criar um novo."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
-msgstr "Margem máxima"
+msgstr "Margem Mínima"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Base Price"
-msgstr "Preço base"
+msgstr "Preço Base"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
-msgstr "Quantidade na mÄ\83o"
+msgstr "Quantidade na mã\83o"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"Quantidade de produtos que estão previstos para chegar.\n"
+"Em um contexto de Estoque único, inclui mercadorias que chegam a este local, "
+"ou qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Em um contexto de Armazém único, inclui mercadorias que chegam ao local de "
+"estoque do Armazém, ou qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Em um contexto de Loja única, inclui mercadorias que chegam ao local de "
+"estoque do Armazém da loja, ou qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Caso contrário, inclui mercadorias que chegam para qualquer local da escrita "
+"como 'interno'."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
#. module: product
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
-msgstr "Tempo para entrega ao cliente"
+msgstr "Prazo de Entrega ao Cliente"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
-msgstr "Margem mínima"
+msgstr "Margem Mínima"
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
-msgstr "Aquisições & Locações"
+msgstr "Aquisições & Locais"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
-msgstr "Em desevolvimento"
+msgstr "Em Desenvolvimento"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
-msgstr "Supplier Information"
+msgstr "Informações de Fornecedores"
#. module: product
#: field:product.price.type,currency_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
-msgstr "Categorias de produtos"
+msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: product
#: view:product.uom:0
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
-msgstr "Tipo de preço de produtos"
+msgstr "Tipo de Preços de Produtos"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
-msgstr "Descrição da compra"
+msgstr "Descrição da Compra"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
-msgstr "Produto estocável"
+msgstr "Produto Estocável"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
-msgstr "Unidade de transporte"
+msgstr "Unidade de Envio"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
-msgstr "Informação do parceiro"
+msgstr "Informação do Parceiro"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
"Otherwise, this includes goods leaving from any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
+"Quantidade de produtos que estão previstos para sair.\n"
+"Em um contexto com uma única localidade de estoque, isso inclui mercadorias "
+"que saem a partir deste local, ou qualquer um de seus filhos.\n"
+"Em um contexto com um único armazém, isto inclui mercadorias que saem do "
+"local de estoque do Armazém, ou qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Em um contexto com uma única loja, isso inclui mercadorias que saem do local "
+"de estoque do Armazém da loja, ou qualquer um dos seus filhos.\n"
+"Caso contrário, isso inclui mercadorias que saem a partir de qualquer local "
+"da escrita como 'interno'."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services0
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
-msgstr "Unidades logísticas"
+msgstr "Unidades Logísticas"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
-msgstr "Cria ou Importa Produtos"
+msgstr "Crie ou Importe Produtos"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Second UoM"
-msgstr "Segunda Unidade"
+msgstr "Segunda UdM"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr "Erro !"
+msgstr "Erro!"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: view:product.uom:0
msgid "Units of Measure"
-msgstr "Unidade de medida"
+msgstr "Unidades de Medida"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
-msgstr "Quantidade mínima"
+msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
-"Define a ordem na qual que os itens da lista de preços serão checados. A "
+"Define a ordem em que os itens da lista de preços serão checados. A "
"avaliação inicia com prioridade para a sequência mais baixa e é encerrada "
"assim que o item é encontrado."
#. module: product
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "UoM Category"
-msgstr "Categoria de Unidade"
+msgstr "Categoria UdM"
#. module: product
#: field:product.template,loc_rack:0
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
-msgstr "Unid. de Medida de Compra"
+msgstr "Unidade de Medida de Compra"
#. module: product
#: field:product.template,supply_method:0
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
-"Irá mudar a forma como compras são processadas. Consumíveis são produtos que "
-"você não controla estoque"
+"Irá mudar a forma como aquisições são processadas. Consumíveis são produtos "
+"que você não controla estoque"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
-msgstr "Unidade do produto"
+msgstr "Unidade de Medida do Produto"
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
-"Erro: A unidade padrão e a unidade de compra presisam ser da mesma categoria."
+"Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Unit of Measure Properties"
-msgstr "Propriedades da Unid. de Medida"
+msgstr "Propriedades da Unidade de Medida"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
-msgstr "Peso da embalagem"
+msgstr "Peso da Embalagem Vazia"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
-msgstr "Tipo de medida"
+msgstr "Tipo de Medida"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
-msgstr "Unidade padrão usada para todas as operações."
+msgstr "Unidade de Medida padrão usada para todas as operações de estoque."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_misc0
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid "Unit Price"
-msgstr "Preço unitário"
+msgstr "Preço Unitário"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty (months)"
-msgstr "Garantia(meses)"
+msgstr "Garantia (meses)"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
msgid "Products by Category"
-msgstr "Produtos por categoria"
+msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: product
#: field:product.template,uos_coeff:0
msgid "UOM -> UOS Coeff"
-msgstr "Unidade de medida -> Coeficiente unidade de venda"
+msgstr "Coeficiente UdM -> UdV"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
#. module: product
#: field:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit Of Measure"
-msgstr "Unid. de Medida Padrão"
+msgstr "Unidade de Medida Padrão"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
-msgstr "Lista de preços"
+msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.pricelist,company_id:0
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
-"Unidade de Medida default usada para pedidos de compra. Deve estar na mesma "
+"Unidade de Medida padrão usada para pedidos de compra. Deve estar na mesma "
"categoria que a UdM Padrão."
#. module: product
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
-msgstr "Tempo para produção"
+msgstr "Prazo de Fabricação"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Warning"
-msgstr "Alerta"
+msgstr "Aviso"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
-msgstr "Categoria de produtos"
+msgstr "Categoria de Produtos"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
-msgstr "Categorias UoM"
+msgstr "Categorias UdM"
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
-msgstr "Tipo de pacote"
+msgstr "Tipo de Embalagem"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#. module: product
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "UoM Type"
-msgstr "Tipo de Unid. de Medida"
+msgstr "Tipo de UdM"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM "
"that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
-"A quantidade calculada será multipla deste valor. Use 1.0 para Unid. de "
-"Medida que não pode ser dividida."
+"A quantidade calculada será multipla deste valor. Use 1.0 para UdM que não "
+"pode ser dividida, exemplo uma peça."
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
-msgstr "Row"
+msgstr "Linha"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Complete PC With Peripherals"
-msgstr "PC Complet com periféricos"
+msgstr "PC Completo com periféricos"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost Price"
-msgstr "Preço de custo"
+msgstr "Preço de Custo"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Phone Help"
-msgstr "Telefone de Ajuda"
+msgstr "Suporte Telefônico"
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
-msgstr "Item da lista"
+msgstr "Item da lista de preço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales Properties"
-msgstr "Propriedades de vendas"
+msgstr "Propriedades da Venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Product Description"
-msgstr "Descrição do produto"
+msgstr "Descrição do Produto"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
-msgstr "Template de Produto"
+msgstr "Modelo de Produto"
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_span100_product_template
msgid "Shelf Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Painel de Prateleira"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr ""
-"Define o preço, de modo a ser um múltiplo deste valor.\n"
-"Aplica-se o arredondamento após o desconto e antes da sobretaxa.\n"
-"Utilize arredondamento 10 e sobretaxa -0.01 para obter preços que terminam "
-"em 9,99"
+"Define o preço, de modo que é um múltiplo desse valor.\n"
+"O arredondamento é aplicado após o desconto e antes da sobretaxa.\n"
+"Os preços que terminam em 9,99, defina o arredondamento para 10, e -0,01 de "
+"sobretaxa"
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
-msgstr "Preço de venda"
+msgstr "Preço de Venda"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
"Coefficient to convert UOM to UOS\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
-"Coeficiente para converter UdM para UdM de Venda (UdM-V)\n"
-" UdM-V = UdM * Coeficiente"
+"Coeficiente para converter Unidade de Medida UdM para Unidade de Venda UdV "
+"de Venda\n"
+" UdV = UdM * Coeficiente"
#. module: product
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 07:33+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:09+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template
msgid "Cow milk"
-msgstr ""
+msgstr "حليب البقر"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,life_time:0
msgid "Product Life Time"
-msgstr ""
+msgstr "مدة حياة المنتج"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,use_date:0
#. module: product_expiry
#: field:product.product,use_time:0
msgid "Product Use Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمن استخدام المنتج"
#. module: product_expiry
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "The date on which the lot should be removed."
-msgstr ""
+msgstr "التاريخ الذي يجب فيه الكثير من الإزالة."
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product
msgid ""
"The number of days after which an alert should be notified about the "
"production lot."
-msgstr ""
+msgstr "عدد الأيام بعد الذي ينبغي إشعار تنبيه فيه عن الكثير من الإنتاج."
#. module: product_expiry
#: field:product.product,removal_time:0
msgid "Product Removal Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمن إزالة المنتج"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "Removal Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ الإزالة"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,life_date:0
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template
msgid "Bread"
-msgstr ""
+msgstr "خبز"
#. module: product_expiry
#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,life_date:0
msgid "End of Life Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ نهاية الحياة"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,use_date:0
msgid "Best before Date"
-msgstr ""
+msgstr "الأفضل قبل التاريخ"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template
msgid "French cheese Camenbert"
-msgstr ""
+msgstr "جبنة كاممبير الفرنسية"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,removal_time:0
msgid "The number of days before a production lot should be removed."
-msgstr ""
+msgstr "عدد الأيام قبل أن يجب إزالة الكثير من الإنتاج."
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,alert_date:0
msgid "Alert Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ التنبيه"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,use_time:0
msgid ""
"The number of days before a production lot starts deteriorating without "
"becoming dangerous."
-msgstr ""
+msgstr "عدد الأيام قبل بداية الكثير من المنتجات بالتدهور دون أن تصبح خطرة"
#. module: product_expiry
#: constraint:product.product:0
msgid ""
"The number of days before a production lot may become dangerous and should "
"not be consumed."
-msgstr ""
+msgstr "عدد الأيام قبل بداية الكثير من المنتجات بالتدهور ولا ينبغي أن تستهلك"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,alert_date:0
msgid ""
"The date on which an alert should be notified about the production lot."
-msgstr ""
+msgstr "التاريخ الذي يجب أن يتم إخطار تنبيه عن كثير الإنتاج"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,alert_time:0
msgid "Product Alert Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمن التنبيه للمنتج"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 03:19+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template
msgid "Ham"
-msgstr "Ham"
+msgstr "Presunto"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
-msgstr "A combinação do serial e referência interna deve ser única !"
+msgstr "A combinação do número de serie e referência interna deve ser única!"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
#: help:stock.production.lot,life_date:0
msgid ""
"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed."
-msgstr "Data em que o lote pode se tornar perigoso e nao deve ser consumido."
+msgstr "Data em que o lote pode se tornar perigoso e não deve ser consumido."
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template
"The number of days before a production lot starts deteriorating without "
"becoming dangerous."
msgstr ""
-"Número de dias antes que o lote de produção inicie a deterioração sem se "
+"Número de dias antes que o lote de produção começa a se deteriorar sem se "
"tornar perigoso."
#. module: product_expiry
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 07:57+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:10+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pref:0
msgid "Manufacturer Product Code"
-msgstr ""
+msgstr "كود تصنيع المنتج"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
msgid "Product Template Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم قالب المنتج"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute
msgid "Product attributes"
-msgstr ""
+msgstr "سمات المنتج"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
#: view:product.product:0
msgid "Product Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "سمات المنتج"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.manufacturer.attribute,name:0
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pname:0
msgid "Manufacturer Product Name"
-msgstr ""
+msgstr "اسم مصنع المنتج"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.product:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 03:20+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pref:0
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute
msgid "Product attributes"
-msgstr "Atributos de Produto"
+msgstr "Atributos do produto"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:07+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,turnover:0
msgid "Turnover"
-msgstr ""
+msgstr "دورة رأس المال"
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected Margin (%)"
-msgstr ""
+msgstr "الهامش المتوقع (%)"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,from_date:0
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Draft, Open and Paid"
-msgstr ""
+msgstr "مسودة أو فتح ومدفوعة"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_avg_price:0
#: field:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "متوسط. سعر الوحدة"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Catalog Price"
-msgstr ""
+msgstr "سعر الكاتلوج"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,sales_gap:0
msgid "Expected Sale - Turn Over"
-msgstr ""
+msgstr "من المتوقع بيع - تسليم"
#. module: product_margin
#: field:product.product,sale_expected:0
msgid "Expected Sale"
-msgstr ""
+msgstr "البيع المتوقع"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع الوحدات في فواتير المورد"
#. module: product_margin
#: help:product.product,normal_cost:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
-msgstr ""
+msgstr "البيع المتوقع - التكلفة العادية"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Margin"
-msgstr ""
+msgstr "الهامش المتوقع"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "#Purchased"
-msgstr ""
+msgstr "# شراء"
#. module: product_margin
#: help:product.product,turnover:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale"
-msgstr ""
+msgstr "الهامش المتوقع * 100 /البيع المتوقع"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Customer Invoices)"
-msgstr ""
+msgstr "المتوسط. السعر في فاتورة العميل"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_cost:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_gap:0
msgid "Normal Cost - Total Cost"
-msgstr ""
+msgstr "السعر العادي - التكلفة الكلية"
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin:0
msgid "Total Margin"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع الهامش"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#. module: product_margin
#: field:product.product,normal_cost:0
msgid "Normal Cost"
-msgstr ""
+msgstr "التكلفة العادية"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Supplier Invoices "
-msgstr ""
+msgstr "متوسط. السعر في فاتورة المورد "
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Open and Paid"
-msgstr ""
+msgstr "مفتوح و مدفوع"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: view:product.product:0
#, python-format
msgid "Product Margins"
-msgstr ""
+msgstr "هامش المنتج"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin_rate:0
msgid "Total Margin (%)"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع الهامش (%)"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Open Margins"
-msgstr ""
+msgstr "فتح الهوامش"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع الكمية في فواتير العملاء"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin
msgid "Product Margin"
-msgstr ""
+msgstr "هامش المنتج"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 03:24+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.margin,invoice_state:0
#: field:product.product,invoice_state:0
msgid "Invoice State"
-msgstr "Status da Fatura"
+msgstr "Situação da Fatura"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_gap:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 10:49+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:153
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found!"
-msgstr "Nenhuma lista de Preços de Venda encontrada!"
+msgstr "Nenhuma Lista de Preços de Venda encontrada!"
#. module: product_visible_discount
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-12 19:08+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:04+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
-msgstr ""
+msgstr "مشاريع قيد الإنتظار"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
-msgstr ""
+msgstr "يجب تعيين أعضاء في المشروع '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "مهام قيد الإنتظار"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "مهام غير معينة"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
+"لا يمكنك حذف المهام المحتواة في المشروع. انا اقترح لك جعلها غير نشطة."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
-msgstr ""
+msgstr "شديد الأهمية"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
+"إذا قمت بتحديد هذا الحقل فإن مدير المشروع سوف يتلقى رسالة بريد إلكتروني في "
+"كل مرة يتم الانتهاء من المهمة لفريقه."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
-msgstr ""
+msgstr "التغيير للمرحلة السابقة"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
-msgstr ""
+msgstr "تحدد كمحظورة"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
-msgstr ""
+msgstr "استعراض مراحل المهمة"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
-msgstr ""
+msgstr "يعطي النظام تسلسل عند عرض قائمة المهام."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
-msgstr ""
+msgstr "على استعداد للسحب"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
-msgstr ""
+msgstr "محظورة"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
+"إذا كانت المهمة لديها من التقدم 99.99٪ يجب إغلاق المهمة إذا تم الإنتهاء أو "
+"إعادة تقييم الوقت"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
-msgstr ""
+msgstr "لتغيير تفويض حالة"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
-msgstr ""
+msgstr "التحقق: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
-msgstr ""
+msgstr "تغير النوع"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "تاريخ المهام"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
-msgstr ""
+msgstr "يرجى تحديد العميل أو عنوان البريد الإلكتروني للعملاء."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء أوليات مشاريعك"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
-msgstr ""
+msgstr "المهام والتدفق التراكمي"
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
-msgstr ""
+msgstr "التحقق من صحة الوقت المخطط له والمهام المفتوحة"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
+"تحسب الفرق بين الساعات المخطط لها من قبل مدير المشروع والساعات الإجمالية "
+"للمهمة."
#. module: project
#: view:project.task:0
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
-msgstr ""
+msgstr "المشاريع التي أنا عضو."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
-msgstr ""
+msgstr "رجاء قم بحذف رابط المشروع مع هذا الحساب أولاً"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "تحليل المهمة"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
+"المهمة الوليدة التي لا تزال مفتوحة .\n"
+" يرجى إلغاء أو إكمال المهمة الوليدة أولاص."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
-msgstr ""
+msgstr "مشاريع مشتركة بين جميع المراحل"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
-msgstr ""
+msgstr "المشاريع التي أنا مديرها"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
+"إذا قمت بتحديد هذا الحقل، سيتم اقترح هذه المرحلة بشكل افتراضي على كل مشروع "
+"جديد. وسوف يتم تعيين هذه المرحلة للمشاريع القائمة."
#. module: project
#: view:board.board:0
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
-msgstr ""
+msgstr "مشاريع مشتركة بين الجميع"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
-msgstr ""
+msgstr "الشهر-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
+"يمكن للمراحل تكون مشتركة بين جميع المشاريع أو محددة لمشروع واحد. كل مهمة سوف "
+"تتبع المراحل المختلفة من أجل أن تكون مغلقة."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
-msgstr ""
+msgstr "للتغير إلى الحالة المفتوحة"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "مهام في قيد التقدم"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-03 15:21+0000\n"
-"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:06+0000\n"
+"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:59+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
-msgstr ""
+msgstr "من أجل حذف أمر الشراء، يجب الإلغاء أولاً!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
-msgstr ""
+msgstr "الموافقة على أمر الشراء"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
msgid "purchase.config.wizard"
-msgstr ""
+msgstr "شراء.ضبط.صندوق حوار"
#. module: purchase
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
-msgstr ""
+msgstr "على أساس توليد مسودة فاتورة"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
-msgstr ""
+msgstr "مشتريات شهرية حسب الفئة"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
-msgstr ""
+msgstr "أمر الشراء التي هي في حالة مسودة"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: code:addons/purchase/purchase.py:419
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
-msgstr ""
+msgstr "يجب عليك أولا إلغاء جميع الفواتير المتعلقة بهذا أمر الشراء."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
-msgstr ""
+msgstr "طلب في الشهر الماضي"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
-msgstr ""
+msgstr "يجب عليك أولا إلغاء جميع حفلات الاستقبال المتعلقة بهذا أمر الشراء."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
-msgstr ""
+msgstr "أوامر الشراء التي هي في حالة الاستثناء"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
-msgstr ""
+msgstr "استناداً على ما تم استقباله"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
-msgstr ""
+msgstr "أمر الشراء التي هي في حالة استثناء"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "إنشاء أو استيراد الموردون"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد أمر الشراء ن°"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك تأكيد أمر الشراء دون أية أسطر."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
-msgstr ""
+msgstr "البريد التلقائي لتأكيد طلبات الشراء"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
-msgstr ""
+msgstr "طلب في الشهر الحالي"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
-msgstr ""
+msgstr "تأكيد أوامر الشراء"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
-msgstr ""
+msgstr "طلب عودة"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
-msgstr ""
+msgstr "قبل انشاء مسودة فاتورة على طلبات الشراء"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
-msgstr ""
+msgstr "اعتماداً على سطور طلب الشراء"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "التحكم في الفاتورة عند الشراء"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
"الرجاء تعيين واحداً قبل اختيار المنتج."
#. module: purchase
-#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
+#: model:email.template,body:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:00+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"Покупатель должен утвердить запрос до его передачи поставщику. Запрос "
-"становится подтвержденным заказом на закупку."
+"становится подтвержденным заказом закупки."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
-msgstr ""
+msgstr "Для того, чтобы удалить заказ , сначала он должен быть отменен!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Group By..."
-msgstr "Объединять по..."
+msgstr "Группировать по ..."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0 view:purchase.report:0
"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
"encoding."
msgstr ""
+"Вы можете создать запрос цен, когда вы хотите купить товар у поставщика но "
+"закупка ещё не подтверждена. Используйте также это меню для пересмотра "
+"запросов цен, созданных автоматически на основе ваших правил логистики "
+"(минимум запаса, MTO и т.д.). Вы можете преобразовать запрос цен в заказ "
+"закупки сразу после подтверждения заказа. Если вы используете расширенный "
+"интерфейс (из предпочтений пользователя), вы можете выбрать путь управления "
+"вашими счетами поставщика: на основе заказа, на основе поступлений или "
+"ручном вводе данных."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
-msgstr ""
+msgstr "Утвержденный заказ закупки"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
-msgstr "Каталоги"
+msgstr "Прайс-листы"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "В счет"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
-"Это меню используется для поиска в ваших заказах на закупки ссылок, "
+"Это меню используется для поиска в ваших заказах закупки ссылок, "
"поставщиков, ТМЦ и т.д. Для каждого заказа, вы можете отслеживать полученные "
"ТМЦ, и контролировать счета поставщиков."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
-msgstr "Статистика заказов на закупку"
+msgstr "Статистика заказов закупки"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
-msgstr "Нет каталога !"
+msgstr "Нет прайс-листа !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
msgid "purchase.config.wizard"
-msgstr ""
+msgstr "purchase.config.wizard"
#. module: purchase
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
-msgstr ""
+msgstr "Основано на поступлениях"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
-msgstr "Это время запаса для каждого заказа на закупку"
+msgstr "Это время запаса для каждого заказа закупки"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
-msgstr "Каталог по умолчанию для закупок"
+msgstr "Прайс-лист закупок по умолчанию"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
"customer location."
msgstr ""
"Поместите адрес, если доставка будет напрямую от поставщика заказчику. В "
-"этом случае, ссылка на склад будет удалена и установлено местоположение "
+"этом случае, ссылка на склад будет удалена и установлено место хранения "
"заказчика."
#. module: purchase
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
-"Для закупок у данного партнера вместо каталога по умолчанию будет "
-"применяться указанный каталог."
+"Для закупок у данного партнера вместо прайс-листа по умолчанию будет "
+"применяться указанный прайс-лист."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
-msgstr "Одобрить"
+msgstr "На утверждение"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск мастера частичного комплектования"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
-msgstr ""
+msgstr "На основе созданного черновика счета"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
-msgstr ""
+msgstr "Заказ дня"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
-msgstr ""
+msgstr "Месячные закупки по категории"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
-msgstr ""
+msgstr "Заказ закупки, который в состоянии \"Черновик\""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
-msgstr "Заказ на закупку"
+msgstr "Заказ закупки"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0 view:purchase.order.line:0
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"Комплектовочный лист создает счет. В зависимости от метода выставления счета "
-"при заказе на продажу, счет основывается на отгруженном или на заказанном "
+"при заказе продаж, счет основывается на отгруженном или на заказанном "
"количестве."
#. module: purchase
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
-msgstr "Преобразовать в заказ на закупку"
+msgstr "Преобразовать в заказ закупки"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0 field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
-msgstr "Каталог"
+msgstr "Прайс-лист"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
+"Прежде всего, необходимо отменить все счета , связанные с этим заказом "
+"закупки."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
#: code:addons/purchase/purchase.py:326
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
-msgstr "Заказ на закупку '%s' был установлен в состояние \"Черновик\"."
+msgstr "Заказ закупки '%s' был установлен в состояние \"Черновик\"."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
-msgstr ""
+msgstr "Заказ в прошлом месяце"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
+"Прежде всего, необходимо отменить все поступления , связанные с этим заказом "
+"закупки."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
-msgstr ""
+msgstr "Заказы, которые находятся в состоянии \"Исключение\""
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
-msgstr ""
+msgstr "Поступившие ТМЦ, которые уже обработаны"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
-msgstr ""
+msgstr "На основе поступлений"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
"quantities."
msgstr ""
"Комплектовочный лист создает счет поставщика. В зависимости от метода "
-"выставления счета при заказе на закупку, счет основывается на принятом или "
-"на заказанном количестве."
+"выставления счета при заказе закупки, счет основывается на принятом или на "
+"заказанном количестве."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
"lines from this menu."
msgstr ""
+"Если вы задали управление счётом по заказу закупки как 'На основе позиций "
+"заказа закупки', вы можете отслеживать здесь все позиции заказа закупки для "
+"которых вы ещё не получили счёт поставщика. При готовности получения счёта "
+"поставщика, вы можете создать черновик счёта поставщика на основе позиций из "
+"этого меню."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
-msgstr ""
+msgstr "Запрос закупки, который находится в состоянии \"Исключение\""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
-msgstr "Объединить заказы на закупку"
+msgstr "Объединить заказы закупок"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Создать или импортировать поставщиков"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "Доступно"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
-msgstr "Адрес поставки :"
+msgstr "Адрес доставки:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
-msgstr "Счета созданные для заказа на закупку"
+msgstr "Счета созданные для заказа закупки"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285 code:addons/purchase/purchase.py:348
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
-"Надо выбрать партнера при заполнении заказа на закупку !\n"
+"Надо выбрать партнера при заполнении заказа закупки !\n"
"Пожалуйста, выберите партнера перед выбором товара."
#. module: purchase
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
+"Счёт создан автоматически, если управление счётом заказа закупки - 'По "
+"комплектованию'. Счёт может быть создан также вручную бухгалтером "
+"(управление счётом = ручное)."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
-msgstr "Подтверждение заказа на закупку N°"
+msgstr "Подтверждение заказа закупки N°"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
+"Анализ закупок позволяет вам легко проверить и анализировать историю и "
+"выполнение закупок вашей компании. Из этого меню вы можете отследить "
+"успешность ваших переговоров, успешность поставки ваших поставщиков и т.д."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Прочее"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
-msgstr "Базовая единица измерения"
+msgstr "Базовая ед.изм."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0 view:purchase.report:0
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Заказанное место назначения"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
-msgstr ""
+msgstr "Вы не можете подтвердить заказ без позиций."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
+"Используйте это меню для управления счетами полученными от вашего "
+"поставщика. OpenERP создаёт черновые счета из ваших заказов закупки или "
+"поступлений, согласно вашим настройкам. Получив счёт поставщика, вы должны "
+"сравнить его с черновиком счёта и подтвердить его."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Прайс-лист ЕОД(EDI) (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
-msgstr ""
+msgstr "Авто-отправка по эл.почте подтвержденных заказов закупок."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
-"Вычислено, как ближайшая запланированная дата из всех позиций заказа на "
-"закупку"
+"Вычислено, как ближайшая запланированная дата из всех позиций заказа закупки"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
-msgstr "Объединить заказ на закупку"
+msgstr "Объединить заказы закупок"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
-msgstr ""
+msgstr "Заказ в текущем месяце"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
-msgstr ""
+msgstr "Утвержденные заказы закупки"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
-msgstr ""
+msgstr "${object.company_id.name} Заказ (Ссылка ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
-msgstr "Запрос цен :"
+msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
-msgstr "Заказ на закупку в ожидании утверждения"
+msgstr "Заказ закупки в ожидании утверждения"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Пользователь"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0 field:purchase.order,shipped_rate:0
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
-msgstr "Счет"
+msgstr "Счет выставлен"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,category_id:0
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории ТМЦ"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
msgstr ""
+"Предварительное создание черновиков счетов основанных на заказах закупки"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
-msgstr ""
+msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
"Пожалуйста выберите, перед выбором ТМЦ."
#. module: purchase
-#: model:email.template,body_text:purchase.email_template_edi_purchase
+#: model:email.template,body:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 12:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 02:19+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Akerberg <mikael.akerberg@dermanord.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-09 05:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
-msgstr "Untaxed Amount"
+msgstr "Belopp ex. moms"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
#: view:purchase.order:0 selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
-msgstr "Approved"
+msgstr "Godkänd"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
-msgstr "Expected Delivery address:"
+msgstr "Förväntad leveransadress:"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
-msgstr "Untaxed amount"
+msgstr "Belopp ex. moms"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
#: report:purchase.quotation:0 field:purchase.report,expected_date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Expected Date"
-msgstr "Expected Date"
+msgstr "Förväntat datum"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
--- /dev/null
+# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-17 04:20+0000\n"
+"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Purchase Application Configuration"
+msgstr "Configuración de la aplicación de compras"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
+msgstr ""
+"Defina la mínima cantidad a partir de la cual la compra requiere ser "
+"validada."
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
+msgstr "Configurar monto límite de compra"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.purchase_waiting
+msgid "Purchase Order Waiting Approval"
+msgstr "Orden de compra esperando aprobación"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: view:purchase.double.validation.installer:0
+msgid "res_config_contents"
+msgstr "Configurar Contenidos"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
+msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
+msgstr "Importe maximo a partir del cual se requiere validar la compra."
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
+msgid "purchase.double.validation.installer"
+msgstr "Instalador Componente Doble validación en Compra"
+
+#. module: purchase_double_validation
+#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
+msgid "Maximum Purchase Amount"
+msgstr "Importe máximo de compra"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 15:52+0000\n"
+"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
+"<leonardo.pistone@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-15 05:19+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
-msgstr ""
+msgstr "Invia tutti i prodotti con una sola spedizione"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgstr "Documento del movimento verso area di uscita o verso area cliente."
#. module: sale
-#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
+#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-11 17:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:13+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-12 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
-msgstr "Anotações"
+msgstr "Observações"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
-msgstr "Quantidade(UoM)"
+msgstr "Quantidade (UdM)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
-msgstr "Unidade de Medida do produto"
+msgstr "UdM do Produto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-11 17:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:30+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-12 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Observação"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Observações"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-11 17:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-12 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: sale_layout
#: sql_constraint:sale.order:0
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Note"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Observação"
#. module: sale_layout
#: field:sale.order.line,layout_type:0
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Observações"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Separator Line"
-msgstr "Linha Separadora"
+msgstr "Linha de Separação"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 17:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:09+0000\n"
"Last-Translator: almodhesh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_option_title:0
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access granted!"
-msgstr ""
+msgstr "منح الوصول!"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Share Access URL"
-msgstr ""
+msgstr "مشاركة الوصول URL"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:782
#, python-format
msgid "You may use your current login (%s) and password to view them.\n"
msgstr ""
+"يمكنك استخدام معلومات تسجيل الدخول الخاصة بك الحالية(%s) وكلمة المرور "
+"لعرضها.\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:601
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_url:0 field:share.wizard.result.line,share_url:0
msgid "Share URL"
-msgstr ""
+msgstr "مشاركة URL"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:776
#, python-format
msgid "You must be a member of the Share/User group to use the share wizard"
msgstr ""
+"يجب أن تكون عضوا في المجموعة مشاركة / المستخدم لاستخدام مشاركة صندوق الحوار"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access info"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات الولوج"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:551
#, python-format
msgid "(Duplicated for modified sharing permissions)"
-msgstr ""
+msgstr "(تكرار للحصول على أذونات مشاركة تعديل)"
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
#. module: share
#: field:res.groups,share:0
msgid "Share Group"
-msgstr ""
+msgstr "مشاركة المجموعة"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:763
#. module: share
#: field:res.users,share:0
msgid "Share User"
-msgstr ""
+msgstr "مشاركة المستخدم"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:647
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Use this link"
-msgstr ""
+msgstr "استخدم هذا الرابط"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:779
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:493
#, python-format
msgid "Copied access for sharing"
-msgstr ""
+msgstr "نسخ الوصول للمشاركة"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
msgid "Share your documents"
-msgstr ""
+msgstr "مشاركة المستندات الخاصة بك"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
-msgstr ""
+msgstr "استخدم نوع المستخدم الذي تود مشاركة المعلومات معه"
#. module: share
#: field:share.wizard,view_type:0
msgid "Current View Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع عرض الحالي"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Can view"
-msgstr ""
+msgstr "امكانية المشاهدة"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Can edit"
-msgstr ""
+msgstr "امكانية التعديل"
#. module: share
#: help:share.wizard,message:0
msgid ""
"An optional personal message, to be included in the e-mail notification."
-msgstr ""
+msgstr "رسالة اختيارية شخصية، ليتم تضمينها في اخطار البريد الإلكتروني."
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 15:41+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:05+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas de Movimentação de Estoque divididas"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
+"Ao fazer a avaliação de estoque em tempo real, itens de contrapartida no "
+"diário para todos os movimentos de ações recebidas serão publicadas nesta "
+"conta, a menos que exista uma conta específica de avaliação no local de "
+"origem. Este é o valor padrão para todos os produtos desta categoria. Ela "
+"também pode ser definida diretamente em cada produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
-msgstr ""
+msgstr "Rastreabilidade Posterior"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
-msgstr ""
+msgstr "Pedidos processados Hoje ou planejados para Hoje"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
-msgstr "Categorias UoM"
+msgstr "Categorias UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
-msgstr "Analisa de movimentos"
+msgstr "Análise de Movimentos"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
+"Você não pode executar esta operação em mais de um Inventário de Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
-msgstr ""
+msgstr "A Quantidade não pode ser negativa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
-msgstr "Unidade de Medida"
+msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível associar todos os lotes a este movimento!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
-msgstr "Entregar/receber produtos"
+msgstr "Entregar/Receber Produtos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
-msgstr "Você não pode apagar nenhum registro!"
+msgstr "Você não pode excluir nenhum registro!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Ordens de Entrega a faturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Ordens de Entrega Atribuídas"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
-msgstr ""
+msgstr "Necessário atualização de custo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"A linha de movimento atual já está atribuída a um pacote. Por favor, remova "
-"ela primeiro se você realmente quer mudar ' # 'para este produto: \"%s\" "
-"(id:%d)"
+"ela primeiro se você realmente quer mudar ' # ' para este produto: \"%s\" "
+"(id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
-msgstr "Não aplicável"
+msgstr "Não Aplicável"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
-msgstr "Entrada de Produtos"
+msgstr "Recebimento de Produtos"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
-msgstr "Sem Inv."
+msgstr "Sem Fat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
-msgstr ""
+msgstr "Rastreabilidade de Abastecimento"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
-"Você não pode cancelar a separação porque o movimento de estoque está com "
-"status concluído !"
+"Você não pode cancelar a separação porque o movimento de estoque está como "
+"Concluído !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr "Atenção!"
+msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
+"Não é possível criar uma Entrada de Diário, a Conta de Entrada definida "
+"neste produto e a conta de Valorização na categoria deste produto são as "
+"mesmas."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentação de Estoque que foram processadas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
-msgstr ""
+msgstr "Recebimentos Disponíveis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Situação"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
-msgstr "Valor do estoque real"
+msgstr "Valor Real do Estoque"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
-msgstr "Unidade de Medida"
+msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
-msgstr "Moeda para preço medio"
+msgstr "Moeda para preço médio"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de transporte especificar, mercadorias entrando ou saindo."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
-msgstr "Estatísticas de movimentos"
+msgstr "Estatísticas de Movimentação"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
-msgstr ""
+msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:760
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
-msgstr "Pedido(Origem)"
+msgstr "Pedido (Origem)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
-msgstr "Grande Total:"
+msgstr "Total Geral:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
-msgstr "Locação / Produto"
+msgstr "Localização / Produto"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
-msgstr "Inventário Postado"
+msgstr "Inventário Lançado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
+"Recebimentos de Entrada é uma lista de todos os pedidos que você vai receber "
+"de seus fornecedores. Uma expedição recebida contém uma lista de produtos a "
+"serem recebidas de acordo com a ordem de compra original. Você pode validar "
+"o envio total ou parcialmente."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente pai (por linhas existentes)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
-msgstr "Informações de Movimentação"
+msgstr "Informação da Movimentação"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Não há nenhuma conta de Valorização inventário definido na categoria de "
+"produto: \"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
-msgstr "Saindo"
+msgstr "Enviando"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
-msgstr "Localização de obtenção"
+msgstr "Localização da Aquisição"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
-msgstr ""
+msgstr "Refrigerador"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
-msgstr "Estrutura de Locais"
+msgstr "Estrutura da Localização"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
-msgstr "Processo de Separação"
+msgstr "Processar Separação"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
+"Conta de Valorização não está especificada para a Categoria de Produtos: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
-msgstr ""
+msgstr "Movimento para Destino"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "desconhecido"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Future P&L"
-msgstr ""
+msgstr "P&L Futuro"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
-msgstr "Data programada"
+msgstr "Data Programada"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
-msgstr ""
+msgstr "Separações já processadas"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
-msgstr ""
+msgstr "está agendado %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente de Processamento de Movimentação Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
-msgstr ""
+msgstr "Separações Confirmadas"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
-msgstr ""
+msgstr "Mês passado"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Pai Esquerda"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
-msgstr ""
+msgstr "Conta de Valorização do Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
-msgstr ""
+msgstr "está aguardando."
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
+"Para cancelar este inventário, você precisa primeiro remover as entradas de "
+"diário relacionadas."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
+"O arredondamento da UdM não permite que você envie \"% s% s\", apenas "
+"arredondamentos de \"% s% s\" são aceitos pela UdM."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentação de estoque Disponíveis (Prontas para processar)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
"Picking List containing the chained move will belong to this company ( leave "
"empty to use the default company determination rules )."
msgstr ""
+"A Lista de Separação contendo a movimentação encadeada pertencerá a esta "
+"empresa (deixe em branco para usar as regras padrões determinadas pela "
+"empresa)"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
-msgstr "Localização dos Parceiros"
+msgstr "Local dos Parceiros"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
-msgstr ""
+msgstr "Ano Atual"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
-msgstr "Identeificação de Pacote"
+msgstr "Identificação da Embalagem"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
-msgstr "Lista de produtos"
+msgstr "Lista da Embalagem:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
-msgstr ""
+msgstr "Aguardando Outra Movimentação"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
-msgstr ""
+msgstr "Variação de Estoque Esperada"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "is in draft state."
-msgstr "está com status provisório."
+msgstr "está com situação Provisório."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
+"Esta é a lista com todas as suas embalagens. Quando você selecionar uma "
+"Embalagem, você pode ter uma rastreabilidade anterior ou posterior dos "
+"produtos contidos na embalagem."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
-msgstr "Visualização do calendário"
+msgstr "Visão de Calendário"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
-msgstr ""
+msgstr "Recebimentos já processados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
-msgstr "Faturamento"
+msgstr "Controle de Faturas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
-msgstr ""
+msgstr "Separações Disponíveis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
-msgstr ""
+msgstr "Estoque a receber"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
+"Usado para avaliação do estoque em tempo real. Quando aparece em um local "
+"virtual (tipo interno não), esta conta será usada para manter o valor de "
+"produtos que estão sendo movidos para fora do local e em um local interno, "
+"em vez da conta genérica de Estoque de Saída definida no produto. Isto não "
+"tem efeito para locais internos."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
-msgstr "Localizacão do Cliente"
+msgstr "Local do Cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2312
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
-msgstr "Você só pode apagar movimentos em rascunho"
+msgstr "Você só pode apagar movimentação provisórias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas de Inventário Divididas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
+"Análise incluindo movimentos futuros (semelhantes ao estoque virtual)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
-msgstr ""
+msgstr "FAT: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
-msgstr ""
+msgstr "Faturar Estoque no Envio"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
-"Quando o movimento de estoque é criado, estará com status 'Provisório'.\n"
-" Após isto, seu status será 'Não Disponível' se o agendamento não encontrar "
+"Quando o movimento de estoque é criado, estará com situação 'Provisório'.\n"
+"Após isto, sua situação será 'Não Disponível' se o agendamento não encontrar "
"os produtos.\n"
-" Quando os produtos são reservados, o status será 'Disponível'.\n"
-" Quando a lista de separação estiver pronta, o status será 'Concluído'. "
-" \n"
-"O status será 'Aguardando' se o movimento estiver esperando por outro."
+"Quando os produtos são reservados, a situação será 'Disponível'.\n"
+"Quando a lista de separação estiver pronta, a situação será 'Concluído'. "
+" \n"
+"A situação será 'Aguardando' se o movimento estiver esperando por outro."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
-msgstr ""
+msgstr "Mês Planejado"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
-msgstr ""
+msgstr "É uma Devolução"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
-msgstr ""
+msgstr "Conta de Valorização do Estoque (Saindo)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
-msgstr ""
+msgstr "Conta de Valorização de Estoque (Entrada)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Devoluções"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:product.template:0
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Ao fazer avaliação de estoque em tempo real, itens de diário da "
+"contrapartida para todos os movimentos de saída será lançado nesta conta, a "
+"menos que há uma conta específica de valorização sobre o local de destino. "
+"Quando não definido no produto, o da categoria de produto é usado."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
-msgstr ""
+msgstr "Dia Planejado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
-msgstr "Fusões só são permitidas em rascunhos de inventários"
+msgstr "Só é possível mesclar em Inventários Provisórios"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
-msgstr "Você não pode remover separação com status %s !"
+msgstr "Você não pode remover separação com situação %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
-msgstr "Endereço de Envio :"
+msgstr "Endereço de Entrega :"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
+"Usado para avaliação do estoque em tempo real. Quando aparece em um local "
+"virtual (tipo interno não), esta conta será usada para manter o valor de "
+"produtos que estão sendo movidos de um local interno para este local, em vez "
+"da conta Estoque de saída definida no produto. Isto não tem efeito para "
+"locais internos."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
-msgstr ""
+msgstr "Ordens planejadas para hoje"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
+"Não é possível criar uma entrada no diário, A Conta de Saída definida neste "
+"produto e a Conta de Valorização na categoria deste produto são as mesmas."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
-msgstr ""
+msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
-msgstr "Pesquisar Invetário"
+msgstr "Pesquisar Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório do Estoque por Lotes rastreados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2122
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
+"Este campo é para propósitos internos. É usado para decidir se a coluna do "
+"lote de produto mostrará no campo move_ids ou não"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Local do Cliente"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
+"Análise do inventário atual (apenas movimentações que já foram processadas)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de transporte especificar, mercadorias entrando ou saindo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
-msgstr "Protutos "
+msgstr "Produtos: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
-msgstr "Anotações"
+msgstr "Observações"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
-msgstr "Tipo de Movimentação"
+msgstr "Tipo de Envio"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
+"Movimentação de Estoque que estão Confirmadas, Disponíveis ou Aguardando"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
-msgstr ""
+msgstr "Estoque a ser entregue (Disponível ou não)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
+"Aqui você pode receber os produtos individualmente, independentemente da "
+"ordem de compra ou ordem de separação que eles vêm. Você vai encontrar a "
+"lista de todos os produtos que você está esperando. Depois de receber um "
+"pedido, você pode filtrar com base no nome do fornecedor ou a referência da "
+"ordem de compra. Depois, você pode confirmar todos os produtos recebidos, "
+"utilizando os botões do lado direito de cada linha."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "P&L Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Qtd P&L"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Separações Interna para faturar"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
+"Se a avaliação em tempo real for habilitada para um produto, o sistema "
+"automaticamente fará lançamentos correspondentes na conta de movimentação do "
+"estoque. A variação do inventário definida na categoria de produto irá "
+"representar o valor do estoque atual, e a conta de entrada de estoque e "
+"saída de estoque irá realizar o movimentos de contrapartida para os produtos "
+"de entrada e saída."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
+"Definir os locais para refletir a estrutura e organização do armazém. O "
+"OpenERP é capaz de gerenciar os locais físicos (armazéns, prateleiras, "
+"caixa, etc), locais de parceiros (clientes, fornecedores) e locais virtuais "
+"que são a contraparte das operações de ações como os consumos das ordens de "
+"fabricação, estoques, etc Cada operação de ações em OpenERP movimenta os "
+"produtos de um local para outro. Por exemplo, se você receber produtos de um "
+"fornecedor, o OpenERP vai movimentar os produtos a partir do local do "
+"fornecedor para o local de Ações. Cada relatório pode ser executada em "
+"locais do parceiro, locais físicos ou locais virtuais."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
-msgstr "A combinação do serial e referência interna deve ser única !"
+msgstr "A combinação do número de serie e referência interna deve ser única!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Produto '% s' é consumido com '% s' quantidade."
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
+"Sorvete pode ser produzido em massa e, assim, está amplamente disponível em "
+"partes desenvolvidas do mundo. Sorvete pode ser comprado em embalagens "
+"grandes de supermercados e mercearias, em menores quantidades de "
+"sorveterias, lojas de conveniência, bares e leite, e em porções individuais "
+"de carros pequenos ou vans em eventos públicos."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
+"Exibir os últimos inventários feitos em seus produtos é fácil classificá-los "
+"com determinados critérios de filtragem. Se você fizer estoques freqüentes e "
+"parciais, você precisa deste relatório, a fim de garantir que o estoque de "
+"cada produto é controlado pelo menos uma vez por ano."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
-msgstr ""
+msgstr "abertura"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
-msgstr ""
+msgstr "Fornecedores Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
-msgstr "Produtos para Receber"
+msgstr "Receber Produtos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
-msgstr ""
+msgstr "Sua Empresa"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
+"Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
-msgstr "Unidade De Medida"
+msgstr "Unidade de Medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
-msgstr ""
+msgstr "Contra Entrega"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
-msgstr ""
+msgstr "Inventário '%s' concluído"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
-msgstr "Ordem de Compra"
+msgstr "Devolução"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente Pai"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
-msgstr ""
+msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
-msgstr "Referência de Invetário"
+msgstr "Referência de Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir Produto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
-msgstr "Confirmar Estoque"
+msgstr "Confirmar Inventário"
#. module: stock
#: view:product.category:0
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
-msgstr "Para Ser Faturado"
+msgstr "Para ser Faturado"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
-msgstr "Diário de destino"
+msgstr "Diário de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentação Interna Atribuída"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
-msgstr "Unidade de venda do Produto"
+msgstr "UdV do Produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Próximo pai"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Aguardando outra Operação"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Local do Fornecedor"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentação de Estoque completa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
+"Movimentações internas exibem todas as operações de inventário você tem que "
+"executar no seu armazém. Todas as operações podem ser classificados em "
+"diários de estoque, de modo que cada trabalhador tem a sua própria lista de "
+"operações para realizar em seu próprio diário. A maioria das operações são "
+"preparadas automaticamente pelo OpenERP acordo com as regras pré-"
+"configuradas de logística, mas você também pode gravar operações de ações "
+"manuais."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
-msgstr ""
+msgstr "Preço de Custo :"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
-msgstr ""
+msgstr " Aguardando"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
-msgstr "Lançamentos de Contas"
+msgstr "Lançamentos Contábeis"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gerente"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
-msgstr ""
+msgstr "Sorvete"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente de Separação Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
+"Esta é a lista de todos os lotes de produção (número de série) que você "
+"gravou. Quando você seleciona um lote, você pode obter a rastreabilidade a "
+"anterior ou posterior dos produtos contidos no lote. Por padrão, a lista é "
+"filtrada sobre os números de série que estão disponíveis no seu armazém, mas "
+"você pode desmarcar o botão 'Disponível' para obter todos os lotes que você "
+"produziu, recebeu ou entregou a clientes."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
+"Ao fazer uma avaliação de estoque em tempo real, itens de contrapartida "
+"diário para todos os movimentos de ações de saída serão lançados nesta "
+"conta, a menos que exista uma conta específica de valorização sobre o local "
+"de destino. Este é o valor padrão para todos os produtos desta categoria. "
+"Ela também pode ser definida diretamente em cada produto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Ordens de Entrega Confirmadas"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
+"Determina se essa localização é encadeada a outro local, ou seja, qualquer "
+"produto de entrada neste local\n"
+"devem em seguida ir para o local encadeado. A localização encadeada é "
+"determinado de acordo com o tipo:\n"
+"* Nenhuma: Nenhuma encadeamento em tudo\n"
+"* Cliente: O local encadeado vai ser retirado do campo Localização Cliente "
+"no formulário de Parceiro do parceiro que é especificado na lista de "
+"separação dos produtos recebidos.\n"
+"* Local Fixo: A localização encadeada é retirada do seguinte campo: "
+"Localização Encadeada se Fixo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
-msgstr ""
+msgstr "Ordens de entrega já processada"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
-msgstr ""
+msgstr "Ano Planejado"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Novo"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
-msgstr ""
+msgstr "Estoque disponível para ser entregue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
-msgstr "Criar Nota Fiscal"
+msgstr "Criar Fatura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentos Internos Confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
+"Se o preço de custo aumenta, a conta da variação estoque será debitado e "
+"conta saída de estoque será creditado com o valor = (diferença de quantidade "
+"quantidade disponível *).\n"
+"Se o preço de custo é diminui, a conta variação de estoque será creditada e "
+"conta a entrada estoque será debitado."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
-msgstr "Packing List"
+msgstr "Romaneio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Aguardando Disponibilidade"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
-msgstr ""
+msgstr "Aguardando "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
-msgstr "Template de Produto"
+msgstr "Modelo de Produto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Lotes de Produto Disponíveis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
-msgstr ""
+msgstr "O Inventário do Estoque já está validado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
-msgstr "Máx. Data Prevista"
+msgstr "Data Prevista Máx."
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
-msgstr "Auto-Separação"
+msgstr "Separação Automática"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Rascunho"
+msgstr "Provisório"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
+"Esta é a estrutura de armazéns da sua empresa e locais. Você pode clicar em "
+"um local para obter a lista dos produtos e seu nível de estoque, neste local "
+"em particular e todos os seus filhos."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
msgid "Locations"
-msgstr "Localizações"
+msgstr "Locais"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Ao fazer avaliação de estoque em tempo real, itens de diário de "
+"contrapartida para toda movimentação recebidas serão publicadas nesta conta, "
+"a menos que há um conta de avaliação específica no local de origem. Quando "
+"não definido no produto, o da categoria de produto é usado."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
-msgstr "Movimento de Divisão"
+msgstr "Dividir Movimentação"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
-msgstr ""
+msgstr "Devolução de"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Movimentação Futura de Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de Processamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
-msgstr ""
+msgstr "Refrigerador Pequeno"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
-msgstr ""
+msgstr "Loja de Conveniência"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr "Atenção !"
+msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
+"Por padrão, o pacote de referência é gerado seguindo o padrão SSCC. (Número "
+"de série + 1 dígito de verificação)"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
+"O arredondamento da UdM inicial não permite que você envie \"% s% s\", como "
+"seria deixar uma quantidade de \"% s% s\" para enviar se apenas "
+"arredondamentos de \"% s% s\" são aceito pela UdM."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
+"A quantidade no Lote de Produção %d de %s é maior do que a quantidade "
+"disponível (%d) !"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
-msgstr ""
+msgstr "Pronto para Processar"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 15:42+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:05+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistente de Separação Parcial"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-27 01:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
msgid "Pulled Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Caminhos Puxados"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0
#. module: stock_location
#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flows"
-msgstr ""
+msgstr "Fluxos Empurrados"
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
#: help:product.pulled.flow,cancel_cascade:0
msgid "Allow you to cancel moves related to the product pull flow"
msgstr ""
+"Permitir que você cancele movimentos relacionados com o fluxo empurrado do "
+"produto"
#. module: stock_location
#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_pulled_flow
#: field:product.product,flow_pull_ids:0
msgid "Pulled Flows"
-msgstr ""
+msgstr "Fluxo Empurrado"
#. module: stock_location
#: constraint:stock.move:0
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,location_src_id:0
msgid "Location used by Destination Location to supply"
-msgstr ""
+msgstr "Local utilizado pelo local de destino para fornecimento"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0
#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0
#: field:stock.location.path,invoice_state:0
msgid "Invoice Status"
-msgstr "Status da Fatura"
+msgstr "Situação da Fatura"
#. module: stock_location
#: help:stock.location.path,auto:0
#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0
#: selection:stock.location.path,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
-msgstr "Para Ser Faturado"
+msgstr "Para ser Faturado"
#. module: stock_location
#: help:stock.location.path,delay:0
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,company_id:0
msgid "Is used to know to which company belong packings and moves"
-msgstr ""
+msgstr "É usada para saber a que empresa pertencem embalagens e movimentos"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,name:0
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,location_id:0
msgid "Is the destination location that needs supplying"
-msgstr ""
+msgstr "É o local de destino que necessita fornecimento"
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,product_id:0
#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118
#, python-format
msgid "Pulled from another location via procurement %d"
-msgstr ""
+msgstr "Puxado de outro local através de aquisições %d"
#. module: stock_location
#: model:stock.location,name:stock_location.stock_location_qualitytest0
#. module: stock_location
#: view:stock.location.path:0
msgid "Location Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Caminhos de localização"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,journal_id:0
#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0
#: selection:stock.location.path,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Faturado"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-14 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: stock_no_autopicking
#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product
#. module: stock_no_autopicking
#: field:product.product,auto_pick:0
msgid "Auto Picking"
-msgstr "Auto picking"
+msgstr "Automatisch verzamelen"
#. module: stock_no_autopicking
#: help:product.product,auto_pick:0
msgid "Auto picking for raw materials of production orders."
-msgstr "Automatische picking voor basis materialen of productie orders."
+msgstr ""
+"Automatisch verzameling van grondstoffen/componenten van productie orders."
#. module: stock_no_autopicking
#: constraint:product.product:0
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 16:00+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: stock_no_autopicking
#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product
#. module: stock_no_autopicking
#: field:product.product,auto_pick:0
msgid "Auto Picking"
-msgstr "Escolha Automática"
+msgstr "Separação Automática"
#. module: stock_no_autopicking
#: help:product.product,auto_pick:0
msgid "Auto picking for raw materials of production orders."
-msgstr "Escolha Automática para matérias-primas de ordens de produção."
+msgstr "Separação Automática para matérias-primas da ordem de produção."
#. module: stock_no_autopicking
#: constraint:product.product:0
#. module: stock_no_autopicking
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
-msgstr ""
+msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: stock_no_autopicking
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
-msgstr ""
+msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
-"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 16:59+0000\n"
+"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
+"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:06+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-17 04:59+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15944)\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
"week- or month-based, you may also add then manually."
msgstr ""
+"Este assistente ajuda com a criação de períodos de planejamento de estoque. "
+"Estes períodos são independentes de períodos financeiros. Se você precisar "
+"de outros períodos de que não seja baseado em dias, semanas ou meses, você "
+"também pode adicionar manualmente depois."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
#: help:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
+"Quantidade máxima fixada nas regras de estoque mínimo para este Armazém"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
msgstr ""
+"Marque para fazer aquisições para o local de depósito do armazém "
+"selecionado. Se não for selecionado a aquisição será feita em local de "
+"entrada do armazém."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_in:0
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
"period."
msgstr ""
-"Entrada confirmada em períodos antes do calculado (Incluisive Entrada "
+"Entrada confirmada em períodos antes do calculado (Inclusive Entrada "
"Confirmada). Entre a data inicial do período atual e um dia antes do início "
"do período calculado."
#: field:stock.planning,state:0
#: field:stock.sale.forecast,state:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
-msgstr "Marque este box para ver as vendas da empresa toda."
+msgstr "Marque esta caixa para ver as vendas da empresa toda."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
-msgstr "Erro !"
+msgstr "Erro!"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Invalid action !"
-msgstr "Ação invalida !"
+msgstr "Ação inválida!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_start:0
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procurement history"
-msgstr ""
+msgstr "Histórico de Aquisições"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_uom:0
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units from default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
+"Unidade de medida usada para mostrar as quantidades de cálculo do estoque. "
+"Você pode usar unidades de categoria padrão ou de uma segunda categoria "
+"(categoria UdV)."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
"here."
msgstr ""
+"Períodos de estoque são utilizados para o planejamento de estoque. Períodos "
+"de Estoque são independentes dos períodos de conta. Você pode usar o "
+"assistente para criar os períodos e revê-los aqui."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: help:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
+"Quantidade mínima definida nas Regras de Estoque Mínimo para este Armazém"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível excluir uma previsão de vendas validada!"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
msgid "This Company Period1"
-msgstr ""
+msgstr "Esta Empresa Período1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Quantidade Prevista"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units form default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
+"Unidade de medida usada para mostrar as quantidades de cálculo de estoque. "
+"Você pode usar unidades da categoria padrão ou da segunda categoria "
+"(categoria UdV)."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current Periods"
-msgstr ""
+msgstr "Período Atual"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
#, python-format
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "%s Lista de Separação %s (%s, %s) %s %s \n"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
"duplicate lines if they already exist for this selection."
msgstr ""
+"Este assistente ajuda a criar linhas de planejamento MPS para um determinado "
+"período e armazém, para que você não tenha que criá-los um por um. O "
+"assistente não duplica linhas, se já existem para esta seleção."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing:0
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid "Source Warehouse"
-msgstr "Armazém Origem"
+msgstr "Armazém de Origem"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Product quantity."
-msgstr ""
+msgstr "Previsão da Quantidade de Produtos"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
#, python-format
msgid "MPS(%s) %s"
-msgstr ""
+msgstr "MPS (%s) %s"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_in:0
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
"usual minimum stock rules."
msgstr ""
+"Esta quantidade de previsão de vendas é uma indicação para o Planejador do "
+"Estoque para fazer compras manualmente ou para complementar uma aquisição "
+"automática. Você pode utilizar os contratos manual com esta previsão, quando "
+"alguns períodos são excepcionais para regras habituais de estoque mínimo."
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
"quantities"
msgstr ""
+"O MPS Cronograma de Aquisições mestre pode ser a principal forma de "
+"reposição do armazém, ou pode complementar a programação MRP automático "
+"(regras estoque mínimo, etc.)\n"
+"Cada linha MPS lhe dá uma visão pré-calculada das quantidades de entrada e "
+"saída de um determinado produto para um período de estoque em um armazém, "
+"com base nos níveis de estoque atuais e futuras, \n"
+"bem como os movimentos imagens previstas. As quantidades de previsão pode "
+"ser alterada manualmente, e quando estiver satisfeito com resultado "
+"(simulado) a quantidade de Ações, você pode acionar a aquisição do que está "
+"faltando para alcançar as quantidades desejadas"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
msgid "Product UoS Category"
-msgstr "Categoria da UdS do Produto"
+msgstr "Categoria da UdV do Produto"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,active_uom:0
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
msgid "Create Stock Periods"
-msgstr ""
+msgstr "Criar Períodos de Estoque"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
msgstr ""
+"Marque para fornecer a partir do Local de Estoque do armazém de "
+"abastecimento. Se não for marcada o suprimento será feito a partir do local "
+"de saída do armazém de abastecimento. Usado em \"Fornecimento de um outro "
+"armazém\" com o Armazém de Abastecimento."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
"Warehouse'."
msgstr ""
+"Armazém usado como fonte de abastecimento escolha um movimento criado por "
+"\"Fornecimento de um outro armazém\"."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
#, python-format
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "%s Aquisição (%s, %s) %s %s \n"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
#: view:stock.period:0
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Stock Periods"
-msgstr ""
+msgstr "Períodos de Estoque"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed Periods"
-msgstr ""
+msgstr "Períodos Fechados"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
#, python-format
msgid "MPS planning for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Planejamento MPS para %s"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_start:0
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid "Product Amount"
-msgstr "Montante do Produto"
+msgstr "Quantidade do Produto"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
msgid "Sales Team"
-msgstr ""
+msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_left:0
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
"Out is also calculated"
msgstr ""
+"Quantidade esperada para sair no período selecionado, além Confirmado Fora. "
+"Como a diferença entre planejado e Confirmado Fora. Para o período atual já "
+"está fora também é calculado"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
msgstr ""
+"Este assistente ajuda a criar linhas de previsão de uma só vez. Depois de "
+"criá-los, você só tem que preencher as quantidades de previsão. O assistente "
+"não duplica a linha quando outra existe para a mesma seleção."