Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / openerp / addons / base / i18n / pl.po
index 1e5847d..c183d6f 100644 (file)
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-28 11:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-20 15:42+0000\n"
 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-29 05:26+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-13 05:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16251)\n"
 
 #. module: base
 #: model:res.country,name:base.sh
@@ -29,12 +29,12 @@ msgstr "Inna konfiguracja"
 #. module: base
 #: selection:ir.property,type:0
 msgid "DateTime"
-msgstr ""
+msgstr "Data i godzina"
 
 #. module: base
 #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mailgate
 msgid "Tasks-Mail Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integracja Mail-Zadania"
 
 #. module: base
 #: code:addons/fields.py:582
@@ -43,6 +43,8 @@ msgid ""
 "The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used "
 "%s, which is not a valid SQL table name."
 msgstr ""
+"Drugi argument definicji pola many2many (%s) musi być tabelą SQL! Użyłeś %s, "
+"to nie jest prawidłowa nazwa tabeli SQL."
 
 #. module: base
 #: field:ir.ui.view,arch:0
@@ -69,6 +71,21 @@ msgid ""
 "    * Graph of My Remaining Hours by Project\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"Moduł zarządzania projektami; pozwala zarządzać wielopoziomowymi projektami, "
+"zadaniami, wykonaną pracą itp.\n"
+"============================================================================="
+"===========\n"
+"\n"
+"Może przygotowywać plan, zlecać zadania itp.\n"
+"\n"
+"Pulpit dla członków projektów zawierający:\n"
+"--------------------------------------------\n"
+"    * Listę otwartych zadań\n"
+"    * Listę oddelegowanych zadań\n"
+"    * Wykres projektów: Zaplanowane a Przepracowane Godziny\n"
+"    * Wykres pozostałych godzin, z podziałem na projekty\n"
+"    "
 
 #. module: base
 #: field:base.language.import,code:0
@@ -83,7 +100,7 @@ msgstr "Kod (np:en__US)"
 #: field:workflow.transition,wkf_id:0
 #: field:workflow.workitem,wkf_id:0
 msgid "Workflow"
-msgstr "Obieg"
+msgstr "Przebieg procesu"
 
 #. module: base
 #: selection:ir.sequence,implementation:0
@@ -98,7 +115,7 @@ msgstr "Węgierski"
 #. module: base
 #: selection:base.language.install,lang:0
 msgid "Spanish (PY) / Español (PY)"
-msgstr ""
+msgstr "Hiszpański (PY) / Español (PY)"
 
 #. module: base
 #: model:ir.module.category,description:base.module_category_project_management
@@ -144,6 +161,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "This module allows you to create retro planning for managing your events.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Organizacja i zarządzanie zdarzeniami\n"
+"======================================\n"
+"\n"
+"Moduł umożliwia planowanie wsteczne zarządzające twoimi wydarzeniami.\n"
 
 #. module: base
 #: help:ir.model.fields,domain:0
@@ -176,7 +198,7 @@ msgstr ""
 #. module: base
 #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_process
 msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "Proces"
 
 #. module: base
 #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_journal_billing_rate
@@ -201,7 +223,7 @@ msgstr ""
 #: code:addons/osv.py:129
 #, python-format
 msgid "Constraint Error"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd ograniczeń"
 
 #. module: base
 #: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
@@ -15422,3 +15444,462 @@ msgstr ""
 #: selection:base.language.install,lang:0
 msgid "Russian / русский язык"
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Skipped"
+#~ msgstr "Pominięty"
+
+#~ msgid "Metadata"
+#~ msgstr "Metadane"
+
+#~ msgid "Select Action Type"
+#~ msgstr "Wybierz typ akcji"
+
+#~ msgid "Schedule Upgrade"
+#~ msgstr "Zaplanuj aktualizację"
+
+#~ msgid "Workflow On"
+#~ msgstr "Obieg na"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "Metoda 'unlink' nie jest zaimplementowana na tym obiekcie !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
+#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
+#~ "which gives the correct address"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oznacza pole, które będzie zastosowane do pobrania adresu email, tzn. jeśli "
+#~ "wybierzesz fakturę, to `object.invoice_address_id.email` jest polem które "
+#~ "zwróci odpowiedni adres"
+
+#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
+#~ msgstr "To pole nie jest używane, tylko pomaga wybrać odpowiednią akcję."
+
+#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
+#~ msgstr "Pozostaw 0 jeśli akcja ma wystąpić na wszystkich zasobach."
+
+#~ msgid "Trigger Name"
+#~ msgstr "Nazwa wyzwalacza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wprowadź wiadomość. Możesz stosować pola z obiektu. np. `Drogi [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozostaw puste, jeśli nie chcesz, aby użytkownik mógł się połączyć z "
+#~ "systemem."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
+#~ msgstr "Nie zaimplementowano metody 'search_memory' !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
+#~ msgstr "Nie zaimplementowano metody 'set_memory' !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "Metoda 'read' (czytania) nie jest zaimplementowana na tym obiekcie !"
+
+#~ msgid "Action To Launch"
+#~ msgstr "Akcja do uruchomienia"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Wartości"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "Metoda 'perm_read' nie jest zaimplementowana w tym obiekcie !"
+
+#~ msgid "Channel"
+#~ msgstr "Kanał"
+
+#~ msgid "Report Footer 1"
+#~ msgstr "Stopka raportu 1"
+
+#~ msgid "Report Footer 2"
+#~ msgstr "Stopka raportu 2"
+
+#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
+#~ msgstr "Wybierz Nazwę sygnału do zastosowania jako wyzwalacz."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
+#~ msgstr "Upewnij się, że wszystkie wiersze mają %d kolumn(y)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wprowadź temat. Możesz stosować pola z obiektów, np. `Cześć [[ "
+#~ "object.partner_id.name ]]`"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Metoda 'create' (tworzenie) nie jest zaimplementowana w tym obiekcie !"
+
+#~ msgid "Event Type"
+#~ msgstr "Typ zdarzenia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
+#~ msgstr "Rodzaj akcji lub przycisk po stronie klienta, który wyzwoli akcję."
+
+#~ msgid ""
+#~ "0=Very Urgent\n"
+#~ "10=Not urgent"
+#~ msgstr ""
+#~ "0=Bardzo pilne\n"
+#~ "10=Nie pilne"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Pomiń"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "Metoda 'write' (zapis) nie jest zaimplementowana w tym obiekcie"
+
+#~ msgid "Meta Datas"
+#~ msgstr "Metadane"
+
+#~ msgid "Client Actions Connections"
+#~ msgstr "Połączenia z akcjami klienta"
+
+#~ msgid "Trigger On"
+#~ msgstr "Wyzwalacz włączony"
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "Obiekty"
+
+#~ msgid "Create Action"
+#~ msgstr "Utwórz akcję"
+
+#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
+#~ msgstr "Wybierz obiekt z modelu, na którym obieg ma być wykonany."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "Nie zaimplementowane"
+
+#~ msgid "XML Identifier"
+#~ msgstr "Identyfikator XML"
+
+#~ msgid "Select Report"
+#~ msgstr "Wybierz raport"
+
+#~ msgid "Number padding"
+#~ msgstr "Liczba cyfr"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Utwórz"
+
+#~ msgid "Rounding factor"
+#~ msgstr "Zaokrąglenie"
+
+#~ msgid "Open Report"
+#~ msgstr "Otwórz raport"
+
+#~ msgid "Report Header"
+#~ msgstr "Nagłówek raportu"
+
+#~ msgid "Python code to be executed"
+#~ msgstr "Kod Python do wykonania"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Następne"
+
+#~ msgid "Channel Name"
+#~ msgstr "Nazwa kanału"
+
+#~ msgid "Channels"
+#~ msgstr "Kanały"
+
+#~ msgid "Schedule for Installation"
+#~ msgstr "Zaplanuj do instalacji"
+
+#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
+#~ msgstr "Obieg do wykonania na tym modelu"
+
+#~ msgid "Action Source"
+#~ msgstr "Źródło akcji"
+
+#~ msgid "Connect Events to Actions"
+#~ msgstr "Połącz zdarzenia z akcjami"
+
+#~ msgid "Values for Event Type"
+#~ msgstr "Wartości dla typów zdarzeń"
+
+#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ułatwienie do wskazywania akcji wg nazw np. Jedno zamówienie sprzedaży -> "
+#~ "Wiele faktur"
+
+#~ msgid "Is Object"
+#~ msgstr "Jest obiektem"
+
+#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
+#~ msgstr "Twoje logo - stosuj obrazek ok 450x150 pikseli"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Dodaj Użytkownika"
+
+#~ msgid "Configuration Progress"
+#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
+
+#~ msgid "BIC/Swift code"
+#~ msgstr "Kod BIC/Swift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
+#~ "object.list_price > object.cost_price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Warunek, który ma być testowany przed akcją, został sprawdzony, np. "
+#~ "object.list_price > object.cost_price"
+
+#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
+#~ msgstr "To pole nie jest używane. Ma ci tylko pomóc wybrać odpowiedni model."
+
+#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
+#~ msgstr "Możesz dodać nagłówek RML firmy"
+
+#, python-format
+#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"smtp_server\" musi być ustawiony do wysyłania maili do użytkowników"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
+#~ "screens and menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grupy są stosowane do definiowania praw dostępu do obiektów oraz widoczności "
+#~ "ekranów i menu"
+
+#~ msgid "Human Resources Dashboard"
+#~ msgstr "Konsola kadr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
+#~ msgstr ""
+#~ "2. Reguły grup są rozpatrywane razem jako połączone operatorem l (AND)"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Konsola"
+
+#~ msgid "Partner Form"
+#~ msgstr "Forma partnera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
+#~ "and the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strefa czasowa użytkownika. Stosowane do konwersji czasu pomiędzy serwerem a "
+#~ "programem klienta."
+
+#~ msgid "New User"
+#~ msgstr "Nowy użytkownik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
+#~ "available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawia język interfejsu dla użytkownika, jeśli tłumaczenie jest dostępne."
+
+#~ msgid "Domain Setup"
+#~ msgstr "Ustawienia domeny"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
+#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
+#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utwórz dodatkowych użytkowników i przypisz ich do grup, aby mieli "
+#~ "odpowiednie dostępy do funkcjonalności systemu. Naciśnij 'Wykonano', jeśli "
+#~ "nie chcesz dodawać użytkowników teraz. Możesz to zrobić później."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
+#~ "e.g. 'res.partener'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwa obiektu, dla którego funkcja zostanie wywołana kiedy wystartuje "
+#~ "planista. np. 'res.partner'."
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Wiadomości"
+
+#~ msgid "Start Configuration"
+#~ msgstr "Rozpocznij konfigurację"
+
+#~ msgid "Last Connection"
+#~ msgstr "Ostatnie połączenie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie możesz mieć wielu rekordów z tym samym ID dla tego samego modułu !"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Uruchom ponownie"
+
+#~ msgid "Current Activity"
+#~ msgstr "Bieżąca aktywność"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Zawsze"
+
+#~ msgid "Create Users"
+#~ msgstr "Utwórz użytkowników"
+
+#~ msgid "Translation Terms"
+#~ msgstr "Terminy tłumaczenia"
+
+#~ msgid "Configure Your Interface"
+#~ msgstr "Konfiguruj interfejs"
+
+#~ msgid "Combination of rules"
+#~ msgstr "Kombinacja reguł"
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Anulowano"
+
+#~ msgid "Create User"
+#~ msgstr "Utwórz użytkownika"
+
+#~ msgid "False means for every user"
+#~ msgstr "Fałsz oznacza dla każdego użytkownika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
+#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
+#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa skąd pochodzi twój sygnał lub szansa. Kanał powinien być wpisywany "
+#~ "przy tworzeniu sprawy. Przykładem kanału jest: Strona www, Telefon, Wzmianka "
+#~ "w prasie itp."
+
+#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
+#~ msgstr "Następna planowana data uruchomienia planisty"
+
+#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
+#~ msgstr "Wybierz między interfejsem uproszczonym a rozszerzonym"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Could not load base module"
+#~ msgstr "nie mozna załadowac modułu podstawowego"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
+#~ "be possible to email new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli wprowadzono adres, to użytkownik dostanie wiadomość powitalną.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Uwaga: Jeśli \"email_from\" i \"smtp_server\" nie sa skonfigurowane, to "
+#~ "wiadomości nie będą wysyłane."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
+#~ msgstr "Określ opcję serwera --email-from !"
+
+#~ msgid "Start update"
+#~ msgstr "Uruchom aktualizację"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+#~ msgstr ""
+#~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
+
+#~ msgid "HR Manager Dashboard"
+#~ msgstr "Konsola Dyrektora kadr"
+
+#~ msgid "Website of Partner"
+#~ msgstr "Strona www partnera"
+
+#~ msgid "Synchronize Translations"
+#~ msgstr "Synchronizuj tłumaczenie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of time the function is called,\n"
+#~ "a negative number indicates no limit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liczba wykonań funkcji.\n"
+#~ "Liczba ujemna oznacza brak limitu."
+
+#~ msgid "Emails"
+#~ msgstr "Emaile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
+#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
+#~ "for users and partners."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten kreator doda nowy język do systemu. Po dodaniu język będzie dostępny dla "
+#~ "użytkowników i partnerów."
+
+#~ msgid "Client Events"
+#~ msgstr "Zdarzenia klienta"
+
+#~ msgid "On Skip"
+#~ msgstr "Przy pominięciu"
+
+#~ msgid "Email & Signature"
+#~ msgstr "Adres email i podpis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
+#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
+#~ "switch later from the user preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli używasz OpenERP po raz pierwszy, to zalecamy stosowanie interfejsu "
+#~ "uproszczonego. Ma on mniej funkcji, ale jest prostszy. Później możesz "
+#~ "włączyć interfejs rozszerzony w preferencjach użytkownika."
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Nigdy"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na tym obiekcie nie została zaimplementowana metoda 'search' (wyszukiwania) !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
+#~ msgstr "Metoda 'copy' (kopiuj) nie została zaimplementowana w tym obiekcie !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
+#~ msgstr "Nie zaimplementowano metody 'get_memory' !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
+#~ msgstr "Wartość \"%s\" dla pola \"%s\" jest poza selekcją"
+
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Zmień hasło"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
+#~ "have to logout and login again!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podaj tylko wartość, jeśli chcesz zmienić hasło użytkownika. Ten użytkownik "
+#~ "będzie musiał się wylogować i zalogować ponownie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
+#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
+#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
+#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Możesz instalować nowe moduły do nowych funkcjonalności. menu, raportów w "
+#~ "systemie OpenERP. Aby zainstalować moduły naciśnij przycisk \"Zaplanuj do "
+#~ "instalacji\" w widoku formularza, a potem naciśnij \"Rozpocznij zaplanowane "
+#~ "instalacje\"."
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Certyfikowane"