msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:07+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:08+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-rating-rated"
-msgstr ""
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgstr ""
#. module: stock
+#: code:addons/stock/product.py:76
+#, python-format
+msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
+msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s"
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona"
#. module: stock
+#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_SAVE"
-msgstr ""
+msgstr "Umieść w nowym pobraniu"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no journal defined '\\n 'on the "
-"product category: \"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-account"
-msgstr ""
+msgstr "Akcja"
#. module: stock
-#: constraint:ir.actions.act_window:0
-msgid "Invalid model name in the action definition."
-msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
+#: view:stock.production.lot:0
+msgid "Upstream Traceability"
+msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatnia inwentaryzacja produktu"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
-msgstr ""
+#: view:stock.move:0
+msgid "Today"
+msgstr "Dziś"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numer wersji"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid ""
-"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
-" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
-" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
-" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
-" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
-" product_currency = partial_data.get('product_currency',False)\n"
-" prodlot_ids[move.id] = partial_data.get('prodlot_id"
-msgstr ""
+#: view:stock.move.memory.in:0
+#: view:stock.move.memory.out:0
+msgid "Product Moves"
+msgstr "Przesunięcia produktu"
#. module: stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
-msgid "Inventory Control"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Moves Analysis"
+msgstr "Analiza przesunięć"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
-msgstr ""
+msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_ZOOM_100"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
+msgid ""
+"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
+"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
+"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
+"Inwentaryzacje do okresowego sprawdzania i ustalenia stanu zapasów w strefie "
+"magazynowej. Możesz ją wykorzystywać raz na rok lub częściej w razie "
+"potrzeby."
#. module: stock
-#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: view:board.board:0
-msgid "Outgoing Products delay"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
+#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
+#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
+#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
-#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
+msgid ""
+"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
+"to your different sales orders and your logistics rules."
+msgstr ""
+"To jest lista zamówień dostawy, które mają być przygotowane według zamówień "
+"sprzedaży i twoich logistycznych reguł."
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dzień"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgstr "JM"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
+#, python-format
+msgid "Physical Inventories"
+msgstr "Inwentaryzacje"
+
+#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
-msgstr "Dziennik zapasów"
+msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
-msgstr ""
+msgstr "Przychodzące"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
+"Jeśli wycena jest dokonywana w czasie rzeczywistym, to jest to konto "
+"przeciwstawne dla wszystkich wydań zewnętrznych. To jest wartość domyślna "
+"dla produktów z tej kategorii. Jeśli jakiś produkt z tej kategorii powinien "
+"mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie."
#. module: stock
-#: help:stock.move,address_id:0
-msgid ""
-"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
-"allotment"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/stock.py:1170
+#: code:addons/stock/stock.py:2415
+#, python-format
+msgid "Missing partial picking data for move #%s"
+msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
+msgid "Deliver/Receive Products"
+msgstr "Dostawa/odbiór produktów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
#. module: stock
-#: field:product.template,property_stock_inventory:0
-msgid "Inventory Location"
-msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
+#, python-format
+msgid ""
+"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
+"if you really want to change it ' # 'for "
+"this product: \"%s\" (id: %d)"
+msgstr ""
+"Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić "
+"przypisanie ' # ', to najpierw je usuń "
+"dla produktu \"%s\" (id: %d)"
+
+#. module: stock
+#: selection:stock.picking,invoice_state:0
+msgid "Not Applicable"
+msgstr "Nie dotyczy"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
-msgstr ""
+msgstr "Inny odnośnik lub numer seryjny"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Pochodzenie"
#. module: stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
-msgid "Configuration"
-msgstr "Konfiguracja"
+#: view:report.stock.lines.date:0
+msgid "Non Inv"
+msgstr "Nie fakt."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identyfikacja paczki"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
+#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:666
+#: code:addons/stock/stock.py:1472
+#, python-format
+msgid "Products to Process"
+msgstr "Produkty do przetworzenia"
+
+#. module: stock
+#: constraint:product.category:0
+msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
+
+#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel pozycje"
#. module: stock
-#: view:stock.production.lot:0
-msgid "Upstream Traceability"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2233
+#: code:addons/stock/stock.py:2274
+#: code:addons/stock/stock.py:2334
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgstr "Grupuj wg partnera"
#. module: stock
-#: help:stock.move,state:0
-msgid ""
-"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
-" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
-" If stock is available state is set to 'Available'.\n"
-" When the picking is done the state is 'Done'. "
-" \n"
-"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
msgstr "Partner"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: help:stock.move.memory.in,currency:0
+#: help:stock.move.memory.out,currency:0
+msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
+msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "No invoicing"
+msgstr "Brak fakturowania"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
+msgid ""
+"This account will be used to value stock moves that have this location as "
+"source, instead of the stock input account from the product."
msgstr ""
#. module: stock
msgstr "Partia produkcyjna"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
+msgid "Units of Measure Categories"
+msgstr "Kategorie jednostek miary"
+
+#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
-msgstr ""
+msgstr "Kod dla Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Stan"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-mail-forward"
+#: view:stock.location:0
+msgid "Accounting Information"
msgstr ""
#. module: stock
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Lag (Dni)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
-msgstr ""
+msgstr "Śledzenie akcji "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
+#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
-msgstr ""
+msgstr "Oczekiwana data"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produkty do wydania"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_QUIT"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
+msgid ""
+"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
+msgstr "Zarządzaj magazynami i przypisuj je do stref"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Ilości przychodzące"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Brak produktów w tej strefie"
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel na"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
-msgstr ""
+msgstr "Waluta przeciętnej ceny"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GOTO_TOP"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_ABOUT"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-hr"
+#: help:product.template,property_stock_account_input:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
+"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
+"księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć "
+"wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane "
+"konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DELETE"
-msgstr ""
+msgstr "Typ pobrania określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etykiety elementów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statystyka przesunięć"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
+msgstr "Filtr partii"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2618
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not cancel inventory which has any account move with posted state."
msgstr ""
#. module: stock
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
+"Ilość produktów z tym numerem partii produkcyjnej dostępne w magazynach firmy"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
+msgstr "Historia przesunięć"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2015
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no stock output account defined for this product or its category: "
+"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
-msgstr ""
+msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:754
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
-msgstr "Pakowanie"
+msgstr "Opakowanie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgstr "Suma końcowa:"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
-#: view:report.stock.move:0
-msgid "Moves Analysis"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
+msgid ""
+"You will find in this list all products you have to deliver to your "
+"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
+"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
+"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
+"Na tej liście znajdziesz wszystkie produkty, które masz dostarczyć klientom. "
+"Możesz przetwarzać dostawy bezpośrednio z listy stosując przyciski z prawej "
+"strony pozycji. Możesz też filtrować produkty według klienta, produktów lub "
+"zamówień (stosując pole Pochodzenie)."
+
+#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
+msgid "Inventory Control"
+msgstr "Stan zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
-msgstr ""
+msgstr "Strefa / Produkt"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1303
#, python-format
msgid "Reception"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_FLOPPY"
-msgstr ""
+msgstr "Przyjęcie"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatkowy odnośnik"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
+"Wymusza stosowanie numeru partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć tego "
+"produktu do strefy klienta"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
+msgid ""
+"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
+"specific journal according to the type of operation to perform or the "
+"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
+"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
+msgstr ""
+"System dzienników magazynowych pozwala przypisać każdą operację magazynową "
+"do określonego dziennika według typu operacji lub według zespołu "
+"wykonującego operacje. Przykłady dzienników to: Kontrola jakości, Przyjęcia, "
+"Pakowanie itp."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
-msgstr ""
+msgstr "Wychodząca"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Sierpień"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
-msgstr ""
+msgstr "Paczki"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_UNDERLINE"
-msgstr ""
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
+msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-folder-blue"
-msgstr ""
+msgstr "Czerwiec"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgstr "Partie produkcji"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-project"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Struktura stref"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Październik"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_BOLD"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-personal+"
-msgstr ""
+msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
+"Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do "
+"księgowania zapisów z przesunięć magazynowych."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-graph"
-msgstr ""
+msgstr "Przetwarzaj probrania"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:358
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Przyszłe przyjęcia"
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-dialog-close"
-msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym "
+"przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
-msgstr ""
+msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Adres strefy mag."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "is consumed with"
-msgstr ""
+msgstr "Jest używany z"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
"Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Strefa przyjęć"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-personal-"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_CUT"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
-msgstr ""
+msgstr "Data Zamówienia"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
-msgstr ""
+msgstr "Okresowo (ręcznie)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt inwentaryzacji"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_NEW"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
+#: view:stock.change.product.qty:0
+msgid "Change Product Quantity"
+msgstr "Zmień ilość produktu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
-#, python-format
-msgid ""
-"Total quantity after split exceeds the quantity to split ' \\n "
-" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
+msgid "Merge Inventory"
+msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:374
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Przyszłe zyski i straty"
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr ""
+msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
-msgstr ""
+msgstr "Odpad"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgstr "Zawiera"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-dolar"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#, python-format
-msgid "Future Qty"
-msgstr "Przyszła ilość"
+msgstr "Opóźnienie przyjęć"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Strefy"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel pozycje"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukiwanie paczek"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
+#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: field:product.category,property_stock_variation:0
-msgid "Stock Variation Account"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "Bad Lot Assignation !"
-msgstr ""
+msgstr "Dziennik"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
+"Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
+"Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
+"partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Właściwości zapasów"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Czas wykonania (Dni)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgstr "Zapasy wg stref mag."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_SAVE_AS"
+#: help:stock.move,address_id:0
+msgid ""
+"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
+"allotment"
msgstr ""
+"Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-stock_symbol-selection"
-msgstr ""
+msgstr "Miesiąc-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
+"Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
#. module: stock
-#: help:stock.location,posx:0
-#: help:stock.location,posy:0
-#: help:stock.location,posz:0
-msgid "Optional localization details, for information purpose only"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
+msgid "Packing list"
+msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgstr "Widok"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_INDEX"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-stage"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
+#, python-format
+msgid "Delivery Information"
+msgstr "Inofrmacje o dostawach"
#. module: stock
-#: field:stock.move.track,quantity:0
-msgid "Quantity per lot"
-msgstr "Ilość wg partii"
+#: constraint:product.product:0
+msgid "Error: Invalid ean code"
+msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
-#: view:stock.inventory:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-#: view:stock.production.lot:0
-#: view:stock.tracking:0
-msgid "Stock Moves"
-msgstr "Przesunięcia zapasów"
+#: code:addons/stock/product.py:148
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
+msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
-msgstr ""
+msgstr "Adres partnera"
#. module: stock
+#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"\n"
+"Drogi %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"W załączniku znajdziesz przypomnienie o niezapłaconych fakturach na kwotę "
+"łączną:\n"
+"\n"
+"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
+"\n"
+"Dziękuję,\n"
+"--\n"
+"%(user_signature)s\n"
+"%(company_name)s\n"
+" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GO_FORWARD"
-msgstr ""
+"* Dostawcy: Strefa wirtualna reprezentująca źródło produktów przyjmowanych "
+"od dostawcy\n"
+" \n"
+"* Widok: Strefa wirtualna stosowana do tworzenia hierarchicznych struktur "
+"magazynowych. Wyświetla ilości wsystkich stref podrzędnych. Nie może "
+"bezpośrednio zawierać produktów\n"
+" \n"
+"* Wewnętrzna: Strefa fizyczna w magazynie,\n"
+" \n"
+"* Klienci: Strefa wirtualna reprezentująca miejsce docelowe produktów "
+"wydawanych klientom\n"
+" \n"
+"* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stanowiąca stronę przeciwstawną do "
+"operacji inwentaryzacyjnych\n"
+" \n"
+"* Zapotrzebowanie: Strefa wirtualna stanowiąca tymczasową stronę "
+"przeciwstawną dla operacji Zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (Dostawcy "
+"lub Produkcja) jest jeszcze nie znana. Ta strefa powinna być pusta kiedy "
+"planista skończył swój przebieg.\n"
+" \n"
+"* Produkcja: Strefa wirtualna stanowiąca przeciwstawną stronę do operacji "
+"produkcyjnych. Ta strefa przyjmuje surowce w procesie produkcji i wydaje "
+"produkty gotowe.\n"
+" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgstr "Autor"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_UNDELETE"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1302
#, python-format
msgid "Delivery Order"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_EXECUTE"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
-#, python-format
-msgid "No invoice were created"
-msgstr ""
+msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
+msgid "stock.move.memory.in"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
-msgstr ""
+msgstr "Dostawca"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgstr "Spodziewana data wysyłki"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-accessories-archiver-minus"
-msgstr ""
+#: selection:stock.move,state:0
+msgid "Not Available"
+msgstr "Niedostępne"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Marzec"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel pozycje inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_SELECT_FONT"
-msgstr ""
+msgstr "Zapas fizyczny"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
+"Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby "
+"stosować domyślny wybór firmy)."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_PASTE"
+#: help:stock.location,chained_picking_type:0
+msgid ""
+"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
+"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
+"locations)."
msgstr ""
+"Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam "
+"wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
-msgstr ""
+msgstr "Numer partii"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
+#: field:stock.move.consume,product_uom:0
+#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
+msgid "Product UOM"
+msgstr "JM produktu"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgstr "Strefy partnerów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid ""
-"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
-" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
-" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
-" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
-" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
-" product_currency = "
-"partial_data.get('product_currency',False)\n"
-" prodlot_id = partial_data.get('prodlot_id"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
-msgstr ""
+msgstr "Całkowita ilość"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcie zużycia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźnienie pomiędzy przesunięciem oryginalnym a powiązanym"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
-msgstr ""
+msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
+"To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n"
+"'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i "
+"automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane "
+"pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i "
+"bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w "
+"pierwotnym przesunięciu."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "Packing List:"
-msgstr "Pobranie:"
+msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
+"Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
+"strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji."
#. module: stock
-#: help:stock.move,price_unit:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2006
+#, python-format
msgid ""
-"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
-"picking confirmation (when average price costing method is used)"
+"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
+"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
+"Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie "
+"same."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is in draft state."
-msgstr ""
+msgstr "jest w stanie projekt"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#, python-format
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
-"There is no stock output account defined ' \\n "
-" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
+"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
+"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
+"To jest lista twoich paczek. Po wybraniu paczki możesz śledzić wprzód i "
+"wstecz drogę paczki z produktami."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
+msgid "Stock ups final"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ powiązania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
-msgstr ""
+msgstr "Do korekty/fakturowania"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: field:report.stock.inventory,value:0
-#: field:report.stock.move,value:0
-msgid "Total Value"
-msgstr ""
+msgstr "Sklep 1"
#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Anuluj"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Gotowe"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: report:stock.inventory.move:0
-msgid "Stock Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_YES"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/stock.py:1619
+#, python-format
+msgid "Operation forbidden"
+msgstr "Opracja niedozwolona"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgstr "Od"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
+"Można zwracać pobrania, które są w stanie Potwierdzone, Dostępne lub "
+"Wykonano!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukaj pobranie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-report"
-msgstr ""
+msgstr "Nie określono firmy w strefie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_FILE"
-msgstr ""
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Picking List:"
+msgstr "Pobranie:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gdu-smart-failing"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_EDIT"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "Adres klienta lub dostawcy"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "Pobrania"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GO_DOWN"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgstr "Strefa klientów"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_OK"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
+#, python-format
+msgid "Invalid action !"
+msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
-msgid "Invalid action !"
-msgstr ""
+msgid "Receive Information"
+msgstr "Informacja przyjęcia"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-emblem-important"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
+#: report:lot.stock.overview:0
+msgid "Location Inventory Overview"
+msgstr "Opis inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Zamiana zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgstr "Ogólne informacje"
#. module: stock
-#: constraint:ir.ui.view:0
-msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
+#: selection:stock.location,chained_location_type:0
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
+#, python-format
+msgid "No Invoices were created"
+msgstr "Nie utworzono faktur"
+
+#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr ""
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
+#, python-format
+msgid "Receive"
+msgstr "Przyjęcie"
+
+#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
+"Pozostawiając to pole niezaznaczone możesz ukryć INCOTERM bez jego usuwania."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data zamówienia"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
+"* Projekt: nie potwierdzone i nie będzie planowane przez potwierdzeniem\n"
+"* Potwierdzone: czeka na dostępność produktów\n"
+"* Dostępne: produkty zarezerwowane, czekają na zatwierdzenie.\n"
+"* Oczekiwanie: czeka na inne przesunięcie, po wykonaniu którego "
+"automatycznie stanie się Dostępne (jak w obiegach Na zamówienie)\n"
+"* Wykonano: zostało przetworzone i nie może być modyfikowane lub anulowane\n"
+"* Anulowane: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
+"Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2233
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Czas przesunięcia związanego"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_UNINDENT"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturowanie przy wydaniach"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-face-plain"
+#: help:stock.move,state:0
+msgid ""
+"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
+" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
+"find the products.\n"
+" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
+" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
+"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
+" Następnei przechodzi w stan 'Nie dostępne', jeśli planista nie znajdzie "
+"produktów.\n"
+" Kiedy produkty zostaną zarezerwowane stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
+" Kiedy pobranie zostanie wykonane stan zmienia się na 'Wykonano'. "
+" \n"
+"Pojawia się jeszcze stan 'Oczekiwanie' kiedy przesunięcie czeka na inne "
+"przesunięcie."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Strefa dostawców"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2254
#, python-format
msgid "were scrapped"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_FIND"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Partial"
-msgstr ""
+msgstr "gdzie odrzucono"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_HELP"
-msgstr ""
+msgstr "Wrzesień"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
+"Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające "
+"drugą część, która już została wykonana."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statystyka zapasu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#, python-format
+#: field:stock.move.memory.in,currency:0
+#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Waluta"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Śledź partie produkcyjne"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
+"Wybierz wiele fizycznych inwentaryzacji do połączenia w widoku listowym."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#, python-format
-msgid ""
-"Variation Account is not specified for Product Category: %s' % "
-"(product_obj.categ_id.name)))\n"
-" move_ids = []\n"
-" loc_ids = location_obj.search(cr, uid,[('usage','=','internal"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_UNDO"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
+#: view:stock.inventory:0
+#: view:stock.move:0
+#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.production.lot:0
+#: view:stock.tracking:0
+msgid "Stock Moves"
+msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
-msgstr "Wysyłanie towarów"
+msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gtk-media-pause"
-msgstr ""
+msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgstr "Utworzone przesunięcia"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-stock_format-scientific"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GO_BACK"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.picking,invoice_state:0
-msgid "To Be Invoiced"
-msgstr "Do zafakturowania"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_PRINT"
-msgstr ""
+msgstr "Półka 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-go-today"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no stock input account defined ' \\n "
-" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Śledzenie partii magazynowej"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalizacja"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
+msgid "Stock report by tracking lots"
+msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:370
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
-msgstr "Ilość dostarczona"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel na partie"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
-msgstr ""
+msgstr "Numery partii produkcyjnych"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-administration"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_CANCEL"
-msgstr ""
+msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_APPLY"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Konsola"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-crm"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
-msgstr ""
+msgstr "Śledzenie przesunięć"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numer partii"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Konsola magazynu"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-mail-"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:512
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
-msgstr ""
+msgstr "Produkty uszkodzone"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_PREFERENCES"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/stock.py:1128
+#, python-format
+msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
+msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
-msgid "Inventory (with child locations)"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie zwrotne"
#. module: stock
+#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
-msgid "Merge Inventory"
-msgstr ""
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: field:report.stock.inventory,location_id:0
+#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
+#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
+#: field:stock.inventory.line,location_id:0
+#: report:stock.inventory.move:0
+#: view:stock.location:0
+#: view:stock.move:0
+#: field:stock.move.consume,location_id:0
+#: field:stock.move.scrap,location_id:0
+#: field:stock.picking,location_id:0
+#: report:stock.picking.list:0
+#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
+#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
+msgid "Location"
+msgstr "Strefa magazynowa"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgstr "Adres wysyłki:"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_REMOVE"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-call-start"
+#: code:addons/stock/stock.py:2009
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
+"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
+"Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu "
+"są takie same."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
-msgstr ""
+msgstr "Cena (koszt)"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
-msgstr ""
+msgstr "Wycena Magazynów"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
"źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
#. module: stock
-#: selection:stock.picking,invoice_state:0
-msgid "Not from Picking"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adres właściciela"
#. module: stock
-#: field:stock.location,parent_right:0
-msgid "Right Parent"
-msgstr "Prawa nadrzędna"
+#: help:stock.move,price_unit:0
+msgid ""
+"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
+"picking confirmation (when average price costing method is used)"
+msgstr ""
+"Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. "
+"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
+msgid ""
+"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
+"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
+"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
+"Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do "
+"obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Planowany czas dostawy (dni)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Cena"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Szukaj inwentaryzacji"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
-msgid "Stock report by tracking lots"
-msgstr ""
+#: field:stock.move.track,quantity:0
+msgid "Quantity per lot"
+msgstr "Ilość wg partii"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2012
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: selection:report.stock.move,month:0
-msgid "January"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/product.py:360
+#, python-format
+msgid "Received Qty"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_HARDDISK"
-msgstr ""
+"Nieobowiązkowy prefiks do wyświetalania numeru seryjnego: PREFIX/SERIAL "
+"[INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Importuj Inwentaryzację"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
"day)\n"
" "
msgstr ""
+"Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele "
+"hierarchicznych stref magazynowych.\n"
+"Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest "
+"pewne i elastyczne:\n"
+"* Historia przesunięć i planowanie;\n"
+"* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n"
+"* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n"
+"* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n"
+"* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n"
+"* Obsługa kodów paskowych\n"
+"* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n"
+"* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie "
+"magazynowe)\n"
+"* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n"
+" * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n"
+" * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n"
+" * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
+"dziennie w tym tygodniu)\n"
+" * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
+"dziennie w tym tygodniu)\n"
+" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
+"Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
+"strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
-msgstr ""
+msgstr "Rejestrowany"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
-msgstr ""
+msgstr "Na bieżąco (automatycznie)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-locked"
-msgstr ""
+msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Z_astosuj"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
msgstr ""
#. module: stock
+#: field:product.template,property_stock_inventory:0
+msgid "Inventory Location"
+msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-personal"
-msgstr ""
+msgstr "Suma wartości"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: constraint:ir.rule:0
-msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
-msgstr ""
+"Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, "
+"jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest "
+"stosowany, jeśli pole jest puste)."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
-msgstr ""
+msgstr "Przyjmowanie produktów"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-accessories-archiver"
-msgstr ""
+msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#, python-format
+#: field:stock.move.memory.in,cost:0
+#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Koszt"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_COPY"
-msgstr ""
+#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
+#: field:product.template,property_stock_account_input:0
+#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
+#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
+msgid "Stock Input Account"
+msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
-msgid "Stock Move"
-msgstr "Przesunięcie zapasów"
+msgstr "Magazyn"
#. module: stock
-#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
-#: field:product.template,property_stock_account_output:0
-#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
-msgid "Stock Output Account"
-msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
+#: selection:stock.picking,move_type:0
+msgid "Partial Delivery"
+msgstr "Dostawa częściowa"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "Product "
-msgstr ""
+msgstr "Produkt "
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgstr "Analiza stref magazynowych"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_CDROM"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
+"Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a "
+"po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Grupuj wg..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1311
#, python-format
msgid "Document"
-msgstr ""
+msgstr "Dokument"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
+#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
+#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_REFRESH"
-msgstr ""
+msgstr "Jednostka Miary"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkty: "
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_STOP"
-msgstr ""
+"Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć "
+"zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizuj"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "Dzienniki mogazynowe"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "Inne"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Odrzucono"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
-msgstr ""
+msgstr "Produkty "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgstr "Śledź przyjmowane partie"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-mail-replied"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
-msgstr ""
+msgstr "Konsola magazynu"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
-msgid "Physical Inventories"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/product.py:380
+#, python-format
+msgid "Future Qty"
+msgstr "Ilość planowana"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_CONVERT"
-msgstr ""
+#: field:product.category,property_stock_variation:0
+msgid "Stock Variation Account"
+msgstr "Konto wyceny zapasów"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
-msgstr "Typ wysyłki"
+msgstr "Typ pobrania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2210
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
msgstr "Produkty"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,chained_location_type:0
-msgid "None"
-msgstr "Brak"
-
-#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana ceny"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
-msgstr ""
+msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_variation:0
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
+"Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie "
+"stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
-"There is no stock output account defined for this product or its category: "
-"\"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-partner"
+"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
+"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
+"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
+"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
+"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
+"Tutaj możesz przyjąć pojedyncze produktu niezależnie od zamówień lub pobrań. "
+"Zobaczysz wszystkie produkty oczekujące. Jeśli masz jakiś dokument, to "
+"możesz filtrować według dostawcy lub zamówienia. Możesz potwierdzać "
+"przyjęcie przyciskiem z prawej strony."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_ITALIC"
-msgstr ""
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
+msgid "Stock Move"
+msgstr "Przesunięcie zapasów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "Operation forbidden"
-msgstr ""
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Delay(Days)"
+msgstr "Opóźnienie (dni)"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-stock"
-msgstr "terp-stock"
+#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
+msgid "Move"
+msgstr "Przesunięcie"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
-msgstr ""
+msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:376
#, python-format
msgid "P&L Qty"
-msgstr "Ilość Zysk/Strata"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-folder-green"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgstr "Wersje"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
+msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?"
+
+#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
+"Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie "
+"automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto "
+"wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, "
+"a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla "
+"niego."
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
+msgid ""
+"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
+"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
+"manage your company activities."
+msgstr ""
+"Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W "
+"analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
+"Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
+"partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
+msgid ""
+"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
+"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
+"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
+"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
+"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
+"products from one location to another one. For instance, if you receive "
+"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
+"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
+"partner or virtual locations."
+msgstr ""
+"Definiuj strefy magazynowe zgodnie z organizacją swojego magazynu. OpenERP "
+"obsługuje strefy fizyczne (magazyny, półki, zasobniki itp.), strefy "
+"partnerów (Klienci, Dostawcy) i strefy wirtualne, które są strefami "
+"przeciwstawnymi w operacjach magazynowych takich jak: zużycie materiałów w "
+"produkcji, inwentaryzacja itp. Każda operacja magazynowa w OpenERP przesuwa "
+"produkty z jednej strefy do innej. Np. jeśli otrzymałeś produkty od "
+"dostawcy, to OpenERP przesuwa produkty ze strefy Dostawcy do strefy Strefa "
+"składowania.Każdy raport magazynowy może dotyczyć stref fizycznych, "
+"partnerów lub stref wirtualnych."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Daty"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Źródło"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
-#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
+#: code:addons/stock/stock.py:2589
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
-#: field:stock.move,picking_id:0
msgid "Picking List"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
+#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#, python-format
-msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
-msgstr ""
+"Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
-msgstr ""
+msgstr "Nr śledzenia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
+#: code:addons/stock/stock.py:754
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
-msgstr ""
+msgstr "Rezultat wymiany"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
+msgid "Units of Measure"
+msgstr "Jednostki miary"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgstr "Strefa stała"
#. module: stock
-#: constraint:ir.model:0
-msgid ""
-"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-msgstr ""
-"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
-"specjalnych !"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-stock_align_left_24"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-folder-orange"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-accessories-archiver+"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-purchase"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: help:stock.production.lot,name:0
-msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Lipiec"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
-msgstr ""
+msgstr "Materiał pomocniczy"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DND"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
+msgid ""
+"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
+"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
+"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
+"controlled at least once a year."
msgstr ""
+"Wyświetla ostatnio wykonane inwentaryzacje i pozwala je sortować i "
+"filtrować. Jeśli często stosujesz inwentaryzacje, to ten raport pomoże ci "
+"sprawdzać, kiedy produkty były kontrolowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
-msgstr ""
+msgstr "Prognoza stanu zapasów"
#. module: stock
-#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
-msgstr "Dziennik zapasów"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_CLEAR"
-msgstr ""
+msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Nabycie"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-folder-yellow"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcie odpadu"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
+#, python-format
msgid "Receive Products"
-msgstr ""
+msgstr "Przyjmij produkty"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
+#, python-format
msgid "Deliver Products"
-msgstr ""
+msgstr "Wydanie produktów"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GO_UP"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Miesiąc"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
+msgstr "Data wykonania"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.production.lot,name:0
+msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
+"Unikalna partia produkcji będzie wyświetlana jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-dolar_ok!"
-msgstr ""
+"Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Do wykonania"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Firma"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_PROPERTIES"
-msgstr ""
+#: view:stock.move:0
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Unit Of Measure"
+msgstr "Jednostka miary"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-go-year"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/product.py:122
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
+msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2339
+#, python-format
+msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
+msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgstr "Wypełnij inwentaryzację"
#. module: stock
+#: constraint:product.template:0
+msgid ""
+"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
+
+#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
+"Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
+"księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest "
+"domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić "
+"inne konto."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
-msgstr ""
+msgstr "Numer partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
+#: code:addons/stock/stock.py:1664
+#, python-format
+msgid ""
+"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
+"Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
-msgstr ""
+msgstr "Adres kontaktu :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
-#: field:stock.production.lot,name:0
-msgid "Serial Number"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
-#, python-format
-msgid "New picking invoices"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
-msgstr "Inwentaryzacja"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-idea"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzanie magazynem"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgstr "Właściwości"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:974
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Błąd, brak partnera !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
-msgid ""
-"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
-"if you really want to change it ' \\n # "
-"'for this product: \"%s\" (id: %d)"
+msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
+"Incoterm są warunkami sprzedaży. Są stosowane do określania kosztów "
+"ponoszonych przez dostawców i odbiorców oraz określają rodzaj transportu."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
-msgstr ""
+"Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod "
+"uwagę."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1304
#, python-format
msgid "Internal picking"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "Przetwarzaj"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
+"(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz "
+"zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgstr "Księgowe właściwości zapasów"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_NO"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
-msgstr ""
+msgstr "Opakowania klienta"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgstr "Strefy wirtualne"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
-msgstr ""
+#: selection:stock.picking,invoice_state:0
+msgid "To Be Invoiced"
+msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:975
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "Nie pilne"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-stock_format-default"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_CLOSE"
-msgstr ""
+msgstr "Do zrobienia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-check"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-camera_test"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
-msgstr ""
+msgstr "Analiza zapasów"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
+#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
-#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_HOME"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "Fakturowanie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2274
+#: code:addons/stock/stock.py:2334
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadź poprawną ilość !"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgstr "JS produktu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#, python-format
-msgid "Received Qty"
-msgstr "Otrzymana ilość"
-
-#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Wysokość (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
-msgstr ""
+msgstr "Waga partii"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
-msgstr ""
+msgstr "Zużycie produktów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
-#: field:stock.move.consume,product_uom:0
-#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
-msgid "Product UOM"
-msgstr "JM produktu"
+msgid "Insufficient Stock in Lot !"
+msgstr "Zbyt mały zapas partii !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
-msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
+#: field:stock.location,parent_right:0
+msgid "Right Parent"
+msgstr "Prawa nadrzędna"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adres"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
msgstr "Dostawcy"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_JUMP_TO"
-msgstr ""
+#: field:report.stock.inventory,value:0
+#: field:report.stock.move,value:0
+msgid "Total Value"
+msgstr "Wartość Razem"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_INDENT"
-msgstr ""
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
+msgid "Products by Category"
+msgstr "Produkty wg kategorii"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-tools"
-msgstr ""
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
+msgid "Products Categories"
+msgstr "Kategorie produktów"
#. module: stock
-#: report:lot.stock.overview:0
-msgid "Location Overview"
-msgstr "Przegląd strefy"
+#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
+msgid "Wizard"
+msgstr "Kreator"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
msgstr "Produkty wg strefy"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
-msgstr ""
+msgstr "Włącznie z podrzędnymi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
-msgstr ""
+msgstr "Półka 1"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-sale"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
+msgid ""
+"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
+"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
+"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
+"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
+"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
+"operations."
msgstr ""
+"Przesunięcia wewnętrzne (międzymagazynowe) są operacjami do wykonania w "
+"twoim magazynie. Operacje mogą być kategoryzowane wg dzienników "
+"magazynowych, co pozwala dzielić operacje np. według pracowników. Wiele "
+"operacji jest generowana automatycznie według ustalonych reguł "
+"logistycznych. Ale możesz te operację również wprowadzać ręcznie."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_ADD"
-msgstr ""
+msgstr "Kolejność"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Numer paczki"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gtk-stop"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Unit Of Measure"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
-msgstr ""
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Total"
+msgstr "Suma"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcia wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
-msgstr ""
+msgstr "Włącz odnośne konto"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
+msgid "Virtual Stock Value"
+msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
-msgstr ""
+msgstr "Nowa paczka"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgstr "Wszystko naraz"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
+"Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już "
+"wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:386
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Przyszłe produkcje"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Pozycje zwrotu"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Suma przyjmowanych ilości"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość wydawana"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
-#, python-format
-msgid "Message !"
-msgstr "Wiadomość !"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
+msgid "stock.move.memory.out"
+msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
-msgstr ""
+msgstr "Wstaw do bieżącej paczki"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
-msgstr "Inwentaryzacja partii"
+msgstr "Ewidencja partii"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
+msgstr "Przyczyna"
+
+#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Delivery Order:"
+msgstr "Wydanie zewnętrzne"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
+msgid ""
+"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
+"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
+"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
+"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
+"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
+"to customers."
msgstr ""
+"To jest lista wszystkich wprowadzonych partii produkcyjnych (numerów "
+"seryjnych). Po wybraniu partii możesz oglądać przesunięcia partii wprzód i "
+"wstecz. Domyślnie lista jest filtrowana jako dostępne w twoim magazynie, ale "
+"możesz tę ikonę odznaczyć i oglądać wszystkie partie."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgstr "Ikona"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2209
+#: code:addons/stock/stock.py:2617
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_ZOOM_IN"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-go-week"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:76
+#: code:addons/stock/product.py:90
+#: code:addons/stock/product.py:93
+#: code:addons/stock/product.py:100
+#: code:addons/stock/product.py:121
+#: code:addons/stock/product.py:147
+#: code:addons/stock/stock.py:2006
+#: code:addons/stock/stock.py:2009
+#: code:addons/stock/stock.py:2012
+#: code:addons/stock/stock.py:2015
+#: code:addons/stock/stock.py:2018
+#: code:addons/stock/stock.py:2021
+#: code:addons/stock/stock.py:2339
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2021
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
+"To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
-msgstr ""
+msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
-msgstr "Przyjęcie towarów"
+msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
+"Określa, czy ta strefa jest powiązana z następną. Czyli, czy wszystkie "
+"produkty, które przychodzą do tej strefy \n"
+"mają być automatycznie przesuwane do innej. Strefa związana może mieć typ:\n"
+"* Brak: brak powiązania\n"
+"* Klient: Strefa związana zostanie pobrana jako strefa Klienta z Partnera na "
+"Pobraniu.\n"
+"* Strefa stała: Strefa będzie pobrana z następnego pola."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1318
+#: code:addons/stock/stock.py:2589
#, python-format
msgid "is done."
-msgstr ""
+msgstr "jest wykonane"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_OPEN"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery Orders"
+msgstr "Wydania zewnętrzne"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
+#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
-msgid "Stock ups final"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: constraint:ir.ui.menu:0
-msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: constraint:res.company:0
-msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr ""
+msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-go-home"
-msgstr ""
+#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
+msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
+msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu."
#. module: stock
-#: field:product.product,location_id:0
-#: view:stock.location:0
-msgid "Stock Location"
-msgstr "Strefa składowania"
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Reception:"
+msgstr "Przyjęcie:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
+"produkty."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Suma ilości wychodzących"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#, python-format
+#: help:stock.move.memory.in,cost:0
+#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
-msgstr ""
+msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoria Produktu"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
+#, python-format
+msgid "INV: "
+msgstr "FAK: "
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgstr "Raportowanie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1313
#, python-format
msgid " for the "
-msgstr ""
+msgstr " dla "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_NETWORK"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: view:report.stock.lines.date:0
-msgid "Non Inv"
-msgstr ""
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfiguracja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Isniejące partie"
+
+#. module: stock
+#: field:product.product,location_id:0
+#: view:stock.location:0
+msgid "Stock Location"
+msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
+"jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po "
+"stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = "
+"(różnica wartości * ilość bieżąca).\n"
+"Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po "
+"stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Dziennik powiązania"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:732
+#, python-format
+msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
+msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgstr "Klienci"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1317
#, python-format
msgid "is cancelled."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-document-new"
-msgstr ""
+msgstr "jest anulowane."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "Process Document"
-msgstr ""
+msgstr "Przetwarzaj dokument"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:368
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Przyszłe wydania"
#. module: stock
-#: help:product.template,property_stock_account_input:0
-msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
-"product, the one from the product category is used."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,location_id:0
-#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
-#: field:stock.inventory.line,location_id:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: view:stock.location:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move.consume,location_id:0
-#: field:stock.move.scrap,location_id:0
-#: field:stock.picking,location_id:0
-#: report:stock.picking.list:0
-#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
-#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
-msgid "Location"
-msgstr "Strefa magazynowa"
+msgstr "Paczka"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
+msgstr "Spodziewana data"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
+msgid ""
+"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
+"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
+"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
+"totally or partially."
msgstr ""
+"Przyjęcia zewnętrzne jest listą pobrań od dostawcy. Przyjęcie zewnętrzne "
+"zawiera produkty do przyjęcia według zamówienia zakupu. Możesz zatwierdzać "
+"przyjęcia częściowo lub całkowicie."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Weight"
+msgstr "Waga"
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
-msgstr ""
+msgstr "Szablon produktu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Grudzień"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
#. module: stock
-#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
-msgid "Virtual Stock Value"
-msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
+msgid ""
+"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
+"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
+"future movements for the product."
+msgstr ""
+"To menu pokazuje ci przesunięcia określonego produktu. Możesz filtrować, aby "
+"zobaczyć dokonane lub przyszłe przesunięcia."
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-mail_delete"
-msgstr ""
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Return Products"
+msgstr "Zwrot produktów"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.inventory:0
+msgid "Validate Inventory"
+msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
+"Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia "
+"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-go-month"
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
+#, python-format
+msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_GOTO_LAST"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcia produktów"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DIRECTORY"
-msgstr ""
+msgstr "Adres docelowy"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ostateczna spodziewana data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Autopobranie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
-msgstr ""
+msgstr "Sklep 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
+"Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Projekt"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
-msgstr ""
+#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
+#: report:stock.inventory.move:0
+msgid "Stock Inventory"
+msgstr "Inwentaryzacja zapasów"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
+" Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n"
+" Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
+" jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
+" \n"
+"Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne "
+"przesunięcie."
#. module: stock
-#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
-msgid "Existing Lot"
-msgstr ""
+#: view:board.board:0
+msgid "Outgoing Products Delay"
+msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
-msgstr ""
+#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
+msgid "Existing Lot"
+msgstr "Istniejąca partia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "weight"
-msgstr "waga"
+msgstr "Podaj wartoś większą od zera !"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
+"Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa "
+"źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid "is ready to process."
-msgstr ""
+msgstr "jest gotowy do przetwarzania."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
-msgstr ""
+msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.picking,move_type:0
-msgid "Direct Delivery"
-msgstr "Dostawa częściowa"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw na zero"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
-msgstr ""
+msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Listopad"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:101
+#: code:addons/stock/stock.py:2018
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:382
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
-msgstr "Ilość nieplanowana"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "jest zaplanowane"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
-msgstr ""
+msgstr "Związana firma"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgstr "Sprawdź dostępność"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "Not Available. Moves are not confirmed."
-msgstr ""
+#: selection:report.stock.move,month:0
+msgid "January"
+msgstr "Styczeń"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
+"Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć "
+"zawierających ten produkt ze stref Dostawców."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
-msgstr "Przyszłe przesunięcia zapasów"
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-gtk-select-all"
-msgstr ""
+msgstr "Przyszłe przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-msgid "Extended options..."
-msgstr ""
+msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:364
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Przyszły zapas"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:512
+#: code:addons/stock/stock.py:1120
+#: code:addons/stock/stock.py:1128
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
+msgstr "Plik XML"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
+msgid "Select Quantity"
+msgstr "Wybierz ilość"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
+msgid ""
+"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
+"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
+"this particular location and all its children."
msgstr ""
+"To jest struktura magazynów i stref w twojej firmie. Możesz nacisnąć myszą "
+"strefę, aby zobaczyć listę produktów z ilościami w danej strefie i strefach "
+"podrzędnych."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
+#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
-#, python-format
+#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Partia produkcji"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-mail-message-new"
-msgstr ""
+msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DISCONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "Prefiks"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-product"
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
+#, python-format
+msgid ""
+"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
+"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: "
+"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
+#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
+#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
+#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
+#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
-msgstr ""
+msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "quantity."
-msgstr ""
+msgstr "ilość."
+
+#. module: stock
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You must assign a production lot for this product"
+msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
-msgstr ""
+msgstr "Oczekiwany"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel przesunięcie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
+"Brak produktów do zwrotu ( tylko pozycje w stanie Wykonano i nie zwrócone "
+"mogą być zwrócone)!"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
+msgid ""
+"This account will be used to value stock moves that have this location as "
+"destination, instead of the stock output account from the product."
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
-msgstr ""
+msgstr "Rzeczywiste"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Maj"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
+#, python-format
+msgid "Deliver"
+msgstr "Dostarcz"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla "
+"przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest "
+"puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu."
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
-msgstr ""
+msgstr "Zawartość strefy"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:388
#, python-format
msgid "Produced Qty"
-msgstr "Ilość wyprodukowana"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
-#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
-#: field:product.template,property_stock_account_input:0
-#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
-msgid "Stock Input Account"
-msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
+#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
+#: field:product.template,property_stock_account_output:0
+#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
+#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
+msgid "Stock Output Account"
+msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Luty"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identyfikacja partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
-msgstr ""
+msgstr "Strefa odpadów"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Kwiecień"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
-msgstr ""
+msgstr "Przyszłość"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
-msgstr ""
+msgstr "Data fakturowania"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Outgoing Deliveries"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:732
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "terp-mrp"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: help:stock.location,chained_picking_type:0
-msgid ""
-"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
-"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
-"locations)."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
-msgstr ""
+msgstr "Trzymaj w jednej partii"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
-msgstr ""
+msgstr "Cena koszt:"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: selection:stock.location,icon:0
-msgid "STOCK_REDO"
-msgstr ""
+msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Rok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Move History"
-#~ msgstr "Historia przesunięć"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stan"
-
-#~ msgid "Move Lines"
-#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
-
-#~ msgid "Customer Invoice"
-#~ msgstr "Faktura dla klienta"
-
-#~ msgid "Date Created"
-#~ msgstr "Data utworzenia"
-
-#~ msgid "Create invoices"
-#~ msgstr "Utwórz faktury"
-
-#~ msgid "Set Stock to Zero"
-#~ msgstr "Ustaw zapas na zero"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Invoice is not created"
-#~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
-
-#~ msgid "Available Moves"
-#~ msgstr "Dostępne przesunięcia"
-
-#~ msgid "Split move line"
-#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Invoice is already created."
-#~ msgstr "Faktura już została utworzona."
-
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Śledzenie"
-
-#~ msgid "FIFO"
-#~ msgstr "FIFO"
-
-#~ msgid "Moves Tracked"
-#~ msgstr "Prześledzone przesunięcia"
-
-#~ msgid "Planned Date"
-#~ msgstr "Planowana data"
-
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Anulowano"
-
-#~ msgid "Created Date"
-#~ msgstr "Data utworzenia"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Dodaj"
-
-#~ msgid "Tracking Lots"
-#~ msgstr "Śledzenie partii"
-
-#~ msgid "Set Stock to 0"
-#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
-
-#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
-#~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
-
-#~ msgid "Localisation"
-#~ msgstr "Lokalizacja"
-
-#~ msgid "Split in Two"
-#~ msgstr "Podziel na dwa"
-
-#, python-format
-#~ msgid "to be invoiced"
-#~ msgstr "do zafakturowania"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zamknij"
-
-#~ msgid "Set Stocks to Zero"
-#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
-
-#~ msgid "Move lines"
-#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
-
-#~ msgid "Split move lines in two"
-#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
-
-#~ msgid "Move State"
-#~ msgstr "Stan przesunięcia"
-
-#~ msgid "Stock Management"
-#~ msgstr "Zapasy"
-
-#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
-#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
-
-#~ msgid "Products Sent"
-#~ msgstr "Produkty wysłane"
-
-#~ msgid "Serial"
-#~ msgstr "Seria"
+msgstr "Przesunięcie częściowe"
-#~ msgid "Include all childs for the location"
-#~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
-
-#~ msgid "Unreceived Products"
-#~ msgstr "Nie otrzymane produkty"
-
-#~ msgid "Product Id"
-#~ msgstr "ID produktu"
-
-#~ msgid "Stock Properties"
-#~ msgstr "Właściwości zapasu/składu"
-
-#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
-#~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
-#~ "przesunięcia zapasów"
-
-#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
-#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
-
-#~ msgid "Calendar of Deliveries"
-#~ msgstr "Kalendarz dostaw"
-
-#~ msgid "Location Content (With children)"
-#~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
-
-#~ msgid "All Stock Moves"
-#~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
-
-#~ msgid "Date create"
-#~ msgstr "Data utworzenia"
-
-#~ msgid "Finished products"
-#~ msgstr "Gotowe produkty"
-
-#~ msgid "Set to Zero"
-#~ msgstr "Ustaw na zero"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Invoice state"
-#~ msgstr "Stan faktury"
-
-#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
-#~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
-
-#~ msgid "Dest. Address"
-#~ msgstr "Adres doc."
-
-#, python-format
-#~ msgid "Please select at least two inventories."
-#~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
-
-#~ msgid "Periodical Inventory"
-#~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
+#. module: stock
+#: help:stock.location,posx:0
+#: help:stock.location,posy:0
+#: help:stock.location,posz:0
+msgid "Optional localization details, for information purpose only"
+msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
#, python-format
-#~ msgid "No production sequence defined"
-#~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
-
-#~ msgid "Lots by location"
-#~ msgstr "Partie wg stref mag."
-
-#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
-#~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
-
-#~ msgid "Products Received"
-#~ msgstr "Otrzymane produkty"
-
-#~ msgid "Nearest"
-#~ msgstr "Najbliższy"
-
-#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
-#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
+#~ msgid "Message !"
+#~ msgstr "Wiadomość !"
-#~ msgid "Components"
-#~ msgstr "Elementy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
-#~ msgstr ""
-#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
-
-#~ msgid "Stock Locations Structure"
-#~ msgstr "Struktura stref magazynowych"
-
-#~ msgid "Stock by Lots"
-#~ msgstr "Zapasy wg partii"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
-#~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
-
-#~ msgid "Low Level"
-#~ msgstr "Niski poziom"
-
-#~ msgid "Locations' Values"
-#~ msgstr "Wycena stref"
-
-#~ msgid "Inventory line"
-#~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
-
-#~ msgid "Others info"
-#~ msgstr "Inne informacje"
-
-#~ msgid "Stock location"
-#~ msgstr "Strefa magazynowa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
-#~ msgstr ""
-#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
-
-#~ msgid "Outgoing Products"
-#~ msgstr "Wydawanie produktów"
-
-#~ msgid "Track Incomming Lots"
-#~ msgstr "Wymuś nr partii przy przyjmowaniu"
-
-#~ msgid "Track Outging Lots"
-#~ msgstr "Wymuś nr partii przy wydawaniu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
-#~ "structured stock locations.\n"
-#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
-#~ "and flexible:\n"
-#~ "* Moves history and planning,\n"
-#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
-#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
-#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
-#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
-#~ "* Bar code supported\n"
-#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
-#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
-#~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
-#~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
-#~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
-#~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
-#~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
-#~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
-#~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
-#~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
-#~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
-#~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
-#~ "seryjne, ...)\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Track Production Lots"
-#~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
-#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
-#~ "when you do an inventory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
-#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
-#~ "inwentaryzację"
-
-#~ msgid "Draft Moves"
-#~ msgstr "Projekty przesunięć"
-
-#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
-#~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
-#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
-#~ "by production orders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
-#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
-#~ "zamówienia produkcji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
-#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
-#~ "by procurements"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
-#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
-#~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
-#~ "zakup)."
-
-#~ msgid "Sub Products"
-#~ msgstr "Produkty uboczne"
-
-#~ msgid "Make Picking"
-#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
-
-#~ msgid "New Internal Packing"
-#~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
-
-#~ msgid "Dest. Move"
-#~ msgstr "Cel przesunięcia"
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Częściowo"
#, python-format
-#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
-#~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z listy przesunięć"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
-#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
-#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
-#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
-#~ "location is replaced in the original move."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
-#~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
-#~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
-#~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
-#~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
-#~ "docelową w przesunięciu przychodzącym."
-
-#~ msgid "Make Parcel"
-#~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
-
-#~ msgid "Customer Refund"
-#~ msgstr "Korekta dla klienta"
-
-#~ msgid "Track line"
-#~ msgstr "Pozycja śłedzenia"
-
-#~ msgid "Tracking/Serial"
-#~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
-
-#~ msgid "Tracking Lot"
-#~ msgstr "Śledzenie partii"
-
-#~ msgid "Tracking Number"
-#~ msgstr "Numer śledzenia"
-
-#~ msgid "Non Assigned Products:"
-#~ msgstr "Nie przypisane produkty:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
-#~ "logistycznej lub palecie"
-
-#~ msgid "Stock Tracking Lots"
-#~ msgstr "Partie magazynowe"
-
-#~ msgid "Allocation Method"
-#~ msgstr "Metoda przepływu"
-
-#~ msgid "Supplier Refund"
-#~ msgstr "Korekta od dostawcy"
-
-#~ msgid "Internal Ref"
-#~ msgstr "Odnośnik wewn."
-
-#~ msgid "Open Products"
-#~ msgstr "Otwarte produkty"
-
-#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
-#~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
-
-#~ msgid "Future Stock Forecast"
-#~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
-
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Zwrot"
-
-#~ msgid "Chained Delay (days)"
-#~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
-
-#~ msgid "Max. Planned Date"
-#~ msgstr "Maks. planowana data"
-
-#~ msgid "Date Order"
-#~ msgstr "Data zamówienia"
-
-#~ msgid "Print Item Labels"
-#~ msgstr "Drukuj etykiety elementów"
-
-#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
-#~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
-
-#~ msgid "Validate"
-#~ msgstr "Zatwierdź"
-
-#~ msgid "Revision"
-#~ msgstr "Wersja"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Wartość"
-
-#~ msgid "Stock Level 1"
-#~ msgstr "Poziom zapasu 1"
-
-#~ msgid "Origin Reference"
-#~ msgstr "Odnośnik pochodzenia"
-
-#~ msgid "Total :"
-#~ msgstr "Suma :"
-
-#~ msgid "Latest Date of Inventory"
-#~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Jednostki"
-
-#~ msgid "Workshop"
-#~ msgstr "Sklep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
-#~ "done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
-#~ "przesunięcie już nastąpiło."
-
-#~ msgid "Inventory Account"
-#~ msgstr "Konto księgowe"
-
-#~ msgid "Incoming Products"
-#~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Delivery Orders"
-#~ msgstr "Wydania zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Delivery"
-#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Future Delivery Orders"
-#~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Delivery Orders to Process"
-#~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
-
-#~ msgid "New Reception Packing"
-#~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
-
-#~ msgid "New Periodical Inventory"
-#~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
-
-#~ msgid "Packing list"
-#~ msgstr "Pobranie"
-
-#~ msgid "The packing has been successfully made !"
-#~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
-
-#~ msgid "Packing result"
-#~ msgstr "Rezultat pobrania"
-
-#~ msgid "Available Packing"
-#~ msgstr "Dostępne pobrania"
-
-#~ msgid "Return packing"
-#~ msgstr "Zwrot"
-
-#~ msgid "Packing Done"
-#~ msgstr "Pobranie wykonane"
-
-#~ msgid "Packing List"
-#~ msgstr "Pobranie"
-
-#~ msgid "Auto-Packing"
-#~ msgstr "Auto-pobranie"
-
-#~ msgid "Make packing"
-#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
-
-#~ msgid "Packing to Process"
-#~ msgstr "Pobrania do wykonania"
-
-#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
-#~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
-
-#~ msgid "Not from Packing"
-#~ msgstr "Nie z pobrania"
-
-#~ msgid "Partial packing"
-#~ msgstr "Pobranie częściowe"
-
-#~ msgid "Input Packing List"
-#~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Supplier Invoice"
-#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
+#~ msgid "Stock Inventory is done"
+#~ msgstr "Inwentaryzacja została wykonana"
-#~ msgid "Invoice Status"
-#~ msgstr "Fakturowanie"
+#~ msgid "Returned product price"
+#~ msgstr "Cena zwrotna produktu"