msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-29 07:27+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-14 04:59+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgstr "Numer wersji"
#. module: stock
-#: view:stock.move.memory:0
+#: view:stock.move.memory.in:0
+#: view:stock.move.memory.out:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Przesunięcia produktu"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
-msgid ""
-"This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
-"your different sales orders and your logistics rules."
-msgstr ""
-"To jest lista wydań do przygotowania według zamówień sprzedaży i "
-"logistycznych reguł."
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
+msgid ""
+"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
+"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
+"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
+msgstr ""
+"Inwentaryzacje do okresowego sprawdzania i ustalenia stanu zapasów w strefie "
+"magazynowej. Możesz ją wykorzystywać raz na rok lub częściej w razie "
+"potrzeby."
+
+#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
+#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
-#: field:stock.move.memory,quantity:0
+#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
+#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
-#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
+msgid ""
+"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
+"to your different sales orders and your logistics rules."
+msgstr ""
+"To jest lista zamówień dostawy, które mają być przygotowane według zamówień "
+"sprzedaży i twoich logistycznych reguł."
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "JM"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
+#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
-msgstr "Dziennik zapasów"
+msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
"mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1170
+#: code:addons/stock/stock.py:2415
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
-msgstr ""
+msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
+#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Dostawa/odbiór produktów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
-"Bieżące przesunięcie jest już przypisane do pobrania. Jeśli chcesz zmienić "
+"Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić "
"przypisanie ' # ', to najpierw je usuń "
"dla produktu \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
-msgstr ""
+msgstr "Nie dotyczy"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgstr "Pochodzenie"
#. module: stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
-msgid "Configuration"
-msgstr "Konfiguracja"
+#: view:report.stock.lines.date:0
+msgid "Non Inv"
+msgstr "Nie fakt."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
-msgstr "Identyfikacja opakowania"
+msgstr "Identyfikacja paczki"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Numer"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:666
+#: code:addons/stock/stock.py:1472
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produkty do przetworzenia"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
-msgid ""
-"Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
-"organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
-"shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
-"locations which are the counter-part of the stock operations like the "
-"manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
-"operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
-"For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
-"products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
-"be performed on physicals, partners or virtual locations."
-msgstr ""
-"Strefy magazynowe powinny odzwierciedlać twoją strukturę magazynową. OpenERP "
-"może operować na strefach fizycznych (magazyny, półki, zasobniki), strefy "
-"partnerów (klientów, dostawców), i wirtualne strefy, które będą stanowiły "
-"strefy przeciwstawne w operacjach na zasobach. Każda operacja na zasobach w "
-"OpenERP przenosi produkty z jednej strefy do drugiej. Na przykład, jeśli "
-"otrzymujesz produkty od dostawcy, to OpenERP dokona przesunięcia zapasów ze "
-"strefy Dostawcy do strefy wewnętrznej (fizycznej). Wszystkie raporty o "
-"stanie zapasów mogą dotyczyć stref fizycznych, partnerów lub stref "
-"wirtualnych."
-
-#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
"Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0."
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
-msgid ""
-"The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
-"available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
-"inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
-"product."
-msgstr ""
-"Okresowa inwentaryzacja jest stosowana, kiedy przeliczasz ilości produktów "
-"dostępnych w poszczególnych strefach. Możesz ją stosować raz na rok lub w "
-"miarę potrzeby częściej do urealnienia stanu zapasów."
-
-#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Podziel pozycje"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
-msgstr "Nie możesz anulowac pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
+msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2233
+#: code:addons/stock/stock.py:2274
+#: code:addons/stock/stock.py:2334
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
msgstr "Grupuj wg partnera"
#. module: stock
-#: help:stock.move,state:0
-msgid ""
-"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
-" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
-" If stock is available state is set to 'Available'.\n"
-" When the picking is done the state is 'Done'. "
-" \n"
-"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
-msgstr ""
-"Kiedy przesunięcie jest tworzone, to jest w stanie 'Projekt'.\n"
-" Później zmienia się na 'Potwierdzone'.\n"
-" Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
-" Jeśli pobranie zostanie wykonane, to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
-" \n"
-"Jeśli przesunięcie czeka na inne przesunięcie, to stan jest 'Oczekiwanie'."
-
-#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
msgstr "Partner"
#. module: stock
-#: help:stock.move.memory,currency:0
+#: help:stock.move.memory.in,currency:0
+#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Brak fakturowania"
#. module: stock
+#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
+msgid ""
+"This account will be used to value stock moves that have this location as "
+"source, instead of the stock input account from the product."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgstr "Partia produkcyjna"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
+msgid "Units of Measure Categories"
+msgstr "Kategorie jednostek miary"
+
+#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Kod dla Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
-msgstr "Przesunięcia dla tego pobrania"
+msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Stan"
#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Accounting Information"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Wartość rzeczywista zapasów"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Lag (Dni)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
-msgstr ""
+msgstr "Śledzenie akcji "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
+#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgstr "Ilości przychodzące"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Brak produktów w tej strefie"
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
+"księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć "
+"wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane "
+"konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Typ strefy magazynowej"
#. module: stock
-#: constraint:product.template:0
-msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
-msgstr "Typ wysyłki określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
+msgstr "Typ pobrania określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgstr "Filtr partii"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2618
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not cancel inventory which has any account move with posted state."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgstr "Historia przesunięć"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2015
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no stock output account defined for this product or its category: "
+"\"%s\" (id: %d)"
+msgstr ""
+"Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:754
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
-msgstr "Pakowanie"
+msgstr "Opakowanie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgstr "Suma końcowa:"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
+msgid ""
+"You will find in this list all products you have to deliver to your "
+"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
+"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
+"customer, products or sale order (using the Origin field)."
+msgstr ""
+"Na tej liście znajdziesz wszystkie produkty, które masz dostarczyć klientom. "
+"Możesz przetwarzać dostawy bezpośrednio z listy stosując przyciski z prawej "
+"strony pozycji. Możesz też filtrować produkty według klienta, produktów lub "
+"zamówień (stosując pole Pochodzenie)."
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
-msgstr "Kontrola stanu zapasów"
+msgstr "Stan zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgstr "Strefa / Produkt"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1303
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Przyjęcie"
"produktu do strefy klienta"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
+msgid ""
+"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
+"specific journal according to the type of operation to perform or the "
+"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
+"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
+msgstr ""
+"System dzienników magazynowych pozwala przypisać każdą operację magazynową "
+"do określonego dziennika według typu operacji lub według zespołu "
+"wykonującego operacje. Przykłady dzienników to: Kontrola jakości, Przyjęcia, "
+"Pakowanie itp."
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
-msgstr "Pobrania"
+msgstr "Paczki"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgstr "Czerwiec"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
-msgid ""
-"The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
-"customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
-"or line or through the Delivery Orders menu."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Strefa dla nabycia"
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
-"To jest dziennik do księgowania zapisów z przesunięć magazynowych "
-"inwentaryzacji."
+"Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do "
+"księgowania zapisów z przesunięć magazynowych."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgstr "Przetwarzaj probrania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:358
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Przyszłe przyjęcia"
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym "
+"przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgstr "Adres strefy mag."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr "Jest używany z"
msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych"
#. module: stock
-#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
-msgid "Virtual Stock Value"
-msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
+#: view:stock.change.product.qty:0
+msgid "Change Product Quantity"
+msgstr "Zmień ilość produktu"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
+msgid "Merge Inventory"
+msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:374
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Przyszłe zyski i straty"
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr "Przyjęcia"
+msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
-msgstr "Wyzzukiwanie pobrań"
+msgstr "Wyszukiwanie paczek"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
+#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
#, python-format
msgid "Delivery Information"
msgstr "Inofrmacje o dostawach"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
-#, python-format
-msgid "Stock Inventory is done"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:148
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgstr "Adres partnera"
#. module: stock
+#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
msgstr "Autor"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1302
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
+msgid "stock.move.memory.in"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ręczna operacja"
msgstr "Spodziewana data wysyłki"
#. module: stock
+#: selection:stock.move,state:0
+msgid "Not Available"
+msgstr "Niedostępne"
+
+#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Zapas fizyczny"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
+"Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby "
+"stosować domyślny wybór firmy)."
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
+"Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam "
+"wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgstr "Numer partii"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
-#, python-format
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
-msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następujących stref"
+msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
+"To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n"
+"'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i "
+"automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane "
+"pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i "
+"bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w "
+"pierwotnym przesunięciu."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "Packing List:"
-msgstr "Pobranie:"
-
-#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
+"Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
+"strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji."
#. module: stock
-#: help:stock.move,price_unit:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2006
+#, python-format
msgid ""
-"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
-"picking confirmation (when average price costing method is used)"
+"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
+"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
+"Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie "
+"same."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "jest w stanie projekt"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
+msgid ""
+"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
+"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
+msgstr ""
+"To jest lista twoich paczek. Po wybraniu paczki możesz śledzić wprzód i "
+"wstecz drogę paczki z produktami."
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr ""
msgstr "Typ powiązania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Do korekty/fakturowania"
msgstr "Sklep 1"
#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1619
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Opracja niedozwolona"
msgstr "Od"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
msgstr "Wyszukaj pobranie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Nie określono firmy w strefie"
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Picking List:"
+msgstr "Pobranie:"
+
+#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
msgstr "Strefa klientów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
msgid "Receive Information"
-msgstr "Inofemacja przyjęcia"
+msgstr "Informacja przyjęcia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Zamiana zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgstr "Brak"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
-msgstr ""
+msgstr "Nie utworzono faktur"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr "Przyjęcie"
"Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2233
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !"
msgstr "Czas przesunięcia związanego"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
+msgstr "Fakturowanie przy wydaniach"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.move,state:0
+msgid ""
+"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
+" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
+"find the products.\n"
+" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
+" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
+"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
+" Następnei przechodzi w stan 'Nie dostępne', jeśli planista nie znajdzie "
+"produktów.\n"
+" Kiedy produkty zostaną zarezerwowane stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
+" Kiedy pobranie zostanie wykonane stan zmienia się na 'Wykonano'. "
+" \n"
+"Pojawia się jeszcze stan 'Oczekiwanie' kiedy przesunięcie czeka na inne "
+"przesunięcie."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Strefa dostawców"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2254
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "gdzie odrzucono"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Partial"
-msgstr "Częściowo"
-
-#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
+"Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające "
+"drugą część, która już została wykonana."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgstr "Statystyka zapasu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#: field:stock.move.memory,currency:0
-#, python-format
+#: field:stock.move.memory.in,currency:0
+#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgstr "Śledź partie produkcyjne"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
-msgstr "Przesunięcia zapasów"
+msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
-msgstr "Wysyłanie towarów"
+msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
-msgstr ""
+msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
-msgstr ""
+msgstr "Półka 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgstr "Śledzenie partii magazynowej"
#. module: stock
-#: help:stock.location,posx:0
-#: help:stock.location,posy:0
-#: help:stock.location,posz:0
-msgid "Optional localization details, for information purpose only"
-msgstr ""
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Back Orders"
+msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:370
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
-msgstr "Ilość dostarczona"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
msgstr "Konsola magazynu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:512
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
msgstr "Produkty uszkodzone"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1128
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
-msgid "Merge Inventory"
-msgstr "Połącz inwentaryzacje"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: field:report.stock.inventory,location_id:0
+#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
+#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
+#: field:stock.inventory.line,location_id:0
+#: report:stock.inventory.move:0
+#: view:stock.location:0
+#: view:stock.move:0
+#: field:stock.move.consume,location_id:0
+#: field:stock.move.scrap,location_id:0
+#: field:stock.picking,location_id:0
+#: report:stock.picking.list:0
+#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
+#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
+msgid "Location"
+msgstr "Strefa magazynowa"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgstr "Adres wysyłki:"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2009
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
+"Variant account on category of this product are same."
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu "
+"są takie same."
+
+#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Cena (koszt)"
msgstr "Adres właściciela"
#. module: stock
+#: help:stock.move,price_unit:0
+msgid ""
+"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
+"picking confirmation (when average price costing method is used)"
+msgstr ""
+"Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. "
+"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)."
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
+"Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do "
+"obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Planowany czas dostawy (dni)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgstr "Ilość wg partii"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2012
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:360
#, python-format
msgid "Received Qty"
-msgstr "Otrzymana ilość"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgstr "Nazwa"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "is done."
-msgstr "jest wykonane"
-
-#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"
"day)\n"
" "
msgstr ""
+"Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele "
+"hierarchicznych stref magazynowych.\n"
+"Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest "
+"pewne i elastyczne:\n"
+"* Historia przesunięć i planowanie;\n"
+"* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n"
+"* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n"
+"* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n"
+"* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n"
+"* Obsługa kodów paskowych\n"
+"* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n"
+"* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie "
+"magazynowe)\n"
+"* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n"
+" * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n"
+" * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n"
+" * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
+"dziennie w tym tygodniu)\n"
+" * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
+"dziennie w tym tygodniu)\n"
+" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
+"Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
+"strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
-msgstr ""
+msgstr "Na bieżąco (automatycznie)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
-msgstr ""
+msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"
msgstr "Suma wartości"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
-msgid ""
-"This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
-"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
-"future movements made on the product."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
+"Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, "
+"jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest "
+"stosowany, jeśli pole jest puste)."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#: field:stock.move.memory,cost:0
-#, python-format
+#: field:stock.move.memory.in,cost:0
+#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
+#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
+#: selection:stock.picking,move_type:0
+msgid "Partial Delivery"
+msgstr "Dostawa częściowa"
+
+#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "Product "
msgstr "Produkt "
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
+"Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a "
+"po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
-msgstr "data ostatniej inwentaryzacji"
+msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1311
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
-#: field:stock.move.memory,product_uom:0
+#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
+#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkty: "
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
+"Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć "
+"zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
msgstr "Śledzenie przesunięcia"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
-msgid ""
-"The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
-"your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
-"that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
-"journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
-"your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
-"operations."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
-msgstr "Dzienniki zapasów"
+msgstr "Dzienniki mogazynowe"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgstr "Inne"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !"
msgstr "Konsola magazynu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:380
#, python-format
msgid "Future Qty"
-msgstr "Przyszła ilość"
+msgstr "Ilość planowana"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_variation:0
msgid "Stock Variation Account"
-msgstr "Konto odchyleń zapasów"
+msgstr "Konto wyceny zapasów"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
-msgstr "Typ wysyłki"
+msgstr "Typ pobrania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2210
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
+"Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie "
+"stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
-"There is no stock output account defined for this product or its category: "
-"\"%s\" (id: %d)"
+"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
+"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
+"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
+"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
+"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
-"Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
+"Tutaj możesz przyjąć pojedyncze produktu niezależnie od zamówień lub pobrań. "
+"Zobaczysz wszystkie produkty oczekujące. Jeśli masz jakiś dokument, to "
+"możesz filtrować według dostawcy lub zamówienia. Możesz potwierdzać "
+"przyjęcie przyciskiem z prawej strony."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźnienie (dni)"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory,move_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:376
#, python-format
msgid "P&L Qty"
-msgstr "Ilość Zysk/Strata"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
+"Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie "
+"automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto "
+"wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, "
+"a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla "
+"niego."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
+"Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W "
+"analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
+"Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
+"partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
+msgid ""
+"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
+"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
+"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
+"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
+"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
+"products from one location to another one. For instance, if you receive "
+"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
+"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
+"partner or virtual locations."
+msgstr ""
+"Definiuj strefy magazynowe zgodnie z organizacją swojego magazynu. OpenERP "
+"obsługuje strefy fizyczne (magazyny, półki, zasobniki itp.), strefy "
+"partnerów (Klienci, Dostawcy) i strefy wirtualne, które są strefami "
+"przeciwstawnymi w operacjach magazynowych takich jak: zużycie materiałów w "
+"produkcji, inwentaryzacja itp. Każda operacja magazynowa w OpenERP przesuwa "
+"produkty z jednej strefy do innej. Np. jeśli otrzymałeś produkty od "
+"dostawcy, to OpenERP przesuwa produkty ze strefy Dostawcy do strefy Strefa "
+"składowania.Każdy raport magazynowy może dotyczyć stref fizycznych, "
+"partnerów lub stref wirtualnych."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgstr "Źródło"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2589
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#, python-format
-msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
-msgstr "Waluta, w której jest wyrażony koszt jednostkowy"
+"Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgstr "Nr śledzenia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
+#: code:addons/stock/stock.py:754
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
msgstr "Rezultat wymiany"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
+msgid "Units of Measure"
+msgstr "Jednostki miary"
+
+#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Strefa stała"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
-msgid ""
-"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
-"After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
-"traceability of the products contained in lot."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
+"Wyświetla ostatnio wykonane inwentaryzacje i pozwala je sortować i "
+"filtrować. Jeśli często stosujesz inwentaryzacje, to ten raport pomoże ci "
+"sprawdzać, kiedy produkty były kontrolowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgstr "Prognoza stanu zapasów"
#. module: stock
-#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
-msgstr "Dziennik zapasów"
+msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr ""
msgstr "Przesunięcie odpadu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
msgstr "Przyjmij produkty"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
+#: help:stock.production.lot,name:0
+msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
+msgstr ""
+"Unikalna partia produkcji będzie wyświetlana jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
+
+#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
+"Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
-msgstr ""
+msgstr "Do wykonania"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Firma"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
-msgid "Back Orders"
-msgstr "Pobranie częściowe"
+msgid "Unit Of Measure"
+msgstr "Jednostka miary"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2339
+#, python-format
+msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
+msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !"
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Rzeczywiste zapasy"
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
-msgstr ""
+msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
+"Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
+"księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest "
+"domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić "
+"inne konto."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1664
+#, python-format
+msgid ""
+"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
+msgstr ""
+"Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii."
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ustaw jako dostępne"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
-msgstr "Inwentaryzacja"
+msgstr "Zarządzanie magazynem"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgstr "Właściwości"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:974
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Błąd, brak partnera !"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
+#, python-format
+msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
+"Incoterm są warunkami sprzedaży. Są stosowane do określania kosztów "
+"ponoszonych przez dostawców i odbiorców oraz określają rodzaj transportu."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
+"Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod "
+"uwagę."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1304
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
+"(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz "
+"zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:975
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
-msgstr "Analiza inwentaryzacji"
+msgstr "Analiza zapasów"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
+#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
-#: field:stock.move.memory,product_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
-#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2274
+#: code:addons/stock/stock.py:2334
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Wprowadź poprawną ilość !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
-msgstr ""
-"Chcesz przesunąć %.2f produktu ale tylko %.2f jest dostępne w tej partii."
-
-#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "JS produktu"
msgstr "Zużycie produktów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
-msgstr ""
+msgstr "Zbyt mały zapas partii !"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgstr "Wartość Razem"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory,wizard_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
+msgid "Products by Category"
+msgstr "Produkty wg kategorii"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
+msgid "Products Categories"
+msgstr "Kategorie produktów"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
msgstr "Półka 1"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
+msgid ""
+"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
+"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
+"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
+"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
+"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
+"operations."
+msgstr ""
+"Przesunięcia wewnętrzne (międzymagazynowe) są operacjami do wykonania w "
+"twoim magazynie. Operacje mogą być kategoryzowane wg dzienników "
+"magazynowych, co pozwala dzielić operacje np. według pracowników. Wiele "
+"operacji jest generowana automatycznie według ustalonych reguł "
+"logistycznych. Ale możesz te operację również wprowadzać ręcznie."
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
-msgstr "Odnośnik pobrania"
+msgstr "Numer paczki"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Unit Of Measure"
-msgstr "Jednostka miary"
-
-#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
-msgstr ""
+msgstr "Włącz odnośne konto"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
+msgid "Virtual Stock Value"
+msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
-msgstr ""
+msgstr "Nowa paczka"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Wszystko naraz"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
+"Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już "
+"wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:386
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Przyszłe produkcje"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Pozycje zwrotu"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość wydawana"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
-#, python-format
-msgid "Message !"
-msgstr "Wiadomość !"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
+msgid "stock.move.memory.out"
+msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
-msgstr ""
+msgstr "Wstaw do bieżącej paczki"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
-msgstr "Inwentaryzacja partii"
+msgstr "Ewidencja partii"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Przyczyna"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Delivery Order:"
+msgstr "Wydanie zewnętrzne"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
-"The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
-"specific journal according to the type of operation to perform or the "
-"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
-"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
+"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
+"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
+"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
+"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
+"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
+"to customers."
msgstr ""
+"To jest lista wszystkich wprowadzonych partii produkcyjnych (numerów "
+"seryjnych). Po wybraniu partii możesz oglądać przesunięcia partii wprzód i "
+"wstecz. Domyślnie lista jest filtrowana jako dostępne w twoim magazynie, ale "
+"możesz tę ikonę odznaczyć i oglądać wszystkie partie."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgstr "Ikona"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2209
+#: code:addons/stock/stock.py:2617
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:76
+#: code:addons/stock/product.py:90
+#: code:addons/stock/product.py:93
+#: code:addons/stock/product.py:100
+#: code:addons/stock/product.py:121
+#: code:addons/stock/product.py:147
+#: code:addons/stock/stock.py:2006
+#: code:addons/stock/stock.py:2009
+#: code:addons/stock/stock.py:2012
+#: code:addons/stock/stock.py:2015
+#: code:addons/stock/stock.py:2018
+#: code:addons/stock/stock.py:2021
+#: code:addons/stock/stock.py:2339
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2021
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
+"To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
-msgstr ""
+msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
-msgstr "Przyjęcie towarów"
+msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
+"Określa, czy ta strefa jest powiązana z następną. Czyli, czy wszystkie "
+"produkty, które przychodzą do tej strefy \n"
+"mają być automatycznie przesuwane do innej. Strefa związana może mieć typ:\n"
+"* Brak: brak powiązania\n"
+"* Klient: Strefa związana zostanie pobrana jako strefa Klienta z Partnera na "
+"Pobraniu.\n"
+"* Strefa stała: Strefa będzie pobrana z następnego pola."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
-msgid ""
-"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
-"click on a location in order to get the list of the products and their stock "
-"level in this particular location and all its children."
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/stock.py:1318
+#: code:addons/stock/stock.py:2589
+#, python-format
+msgid "is done."
+msgstr "jest wykonane"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery Orders"
+msgstr "Wydania zewnętrzne"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
-#: field:product.product,location_id:0
-#: view:stock.location:0
-msgid "Stock Location"
-msgstr "Strefa składowania"
+#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
+msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
+msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu."
+
+#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Reception:"
+msgstr "Przyjęcie:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
+"produkty."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Suma ilości wychodzących"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
-msgstr ""
+msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#: help:stock.move.memory,cost:0
-#, python-format
+#: help:stock.move.memory.in,cost:0
+#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
-msgstr ""
+msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
msgstr "Kategoria Produktu"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
+#, python-format
+msgid "INV: "
+msgstr "FAK: "
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1313
#, python-format
msgid " for the "
-msgstr ""
+msgstr " dla "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
-msgid ""
-"This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
-"get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
-"the pack."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: view:report.stock.lines.date:0
-msgid "Non Inv"
-msgstr ""
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfiguracja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Isniejące partie"
+
+#. module: stock
+#: field:product.product,location_id:0
+#: view:stock.location:0
+msgid "Stock Location"
+msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
+"jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po "
+"stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = "
+"(różnica wartości * ilość bieżąca).\n"
+"Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po "
+"stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Dziennik powiązania"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:732
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
-msgstr ""
+msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgstr "Klienci"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1317
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "jest anulowane."
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
-msgid ""
-"You will find here the list of all products you are waiting for, according "
-"to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
-"based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
-"can confirm all products received using the buttons on the right of each "
-"line."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Przetwarzaj dokument"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:368
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Przyszłe wydania"
msgstr "Paczka"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,location_id:0
-#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
-#: field:stock.inventory.line,location_id:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: view:stock.location:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move.consume,location_id:0
-#: field:stock.move.scrap,location_id:0
-#: field:stock.picking,location_id:0
-#: report:stock.picking.list:0
-#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
-#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
-msgid "Location"
-msgstr "Strefa magazynowa"
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
-msgstr ""
+msgstr "Spodziewana data"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
+"Przyjęcia zewnętrzne jest listą pobrań od dostawcy. Przyjęcie zewnętrzne "
+"zawiera produkty do przyjęcia według zamówienia zakupu. Możesz zatwierdzać "
+"przyjęcia częściowo lub całkowicie."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Weight"
+msgstr "Waga"
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
#. module: stock
-#: help:stock.production.lot,name:0
-msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
+msgid ""
+"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
+"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
+"future movements for the product."
msgstr ""
+"To menu pokazuje ci przesunięcia określonego produktu. Możesz filtrować, aby "
+"zobaczyć dokonane lub przyszłe przesunięcia."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
-msgstr ""
+msgstr "Zwrot produktów"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
+"Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia "
+"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
+#, python-format
+msgid "Stock Inventory is already Validated."
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Przesunięcia produktów"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ostateczna spodziewana data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
-msgstr ""
+msgstr "Autopobranie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
-msgstr ""
+msgstr "Sklep 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
+" Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n"
+" Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
+" jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
+" \n"
+"Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne "
+"przesunięcie."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
-msgstr ""
+msgstr "Istniejąca partia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "weight"
-msgstr "waga"
+msgstr "Podaj wartoś większą od zera !"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
+"Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa "
+"źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "jest gotowy do przetwarzania."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
-msgstr ""
+msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgstr "Ustaw na zero"
#. module: stock
-#: selection:stock.picking,move_type:0
-msgid "Direct Delivery"
-msgstr "Dostawa częściowa"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
-msgstr ""
+msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgstr "Listopad"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:101
+#: code:addons/stock/stock.py:2018
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:382
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
-msgstr "Ilość nieplanowana"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled"
msgstr "jest zaplanowane"
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
+"Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć "
+"zawierających ten produkt ze stref Dostawców."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
-msgstr "Przyszłe przesunięcia zapasów"
+msgstr "Przyszłe przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
-msgstr ""
+msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:364
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Przyszły zapas"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:512
+#: code:addons/stock/stock.py:1120
+#: code:addons/stock/stock.py:1128
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
+msgstr "Plik XML"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
+msgid "Select Quantity"
+msgstr "Wybierz ilość"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
+msgid ""
+"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
+"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
+"this particular location and all its children."
msgstr ""
+"To jest struktura magazynów i stref w twojej firmie. Możesz nacisnąć myszą "
+"strefę, aby zobaczyć listę produktów z ilościami w danej strefie i strefach "
+"podrzędnych."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
+#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.memory,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
-#, python-format
msgid "Production Lot"
msgstr "Partia produkcji"
msgstr "Prefiks"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: "
+"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,product_moves:0
+#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
+#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
+#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
+#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
-msgstr ""
+msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2385
#, python-format
msgid "quantity."
msgstr "ilość."
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory
-msgid "stock.move.memory"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Podziel przesunięcie"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
+"Brak produktów do zwrotu ( tylko pozycje w stanie Wykonano i nie zwrócone "
+"mogą być zwrócone)!"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
+msgid ""
+"This account will be used to value stock moves that have this location as "
+"destination, instead of the stock output account from the product."
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgstr "Maj"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
#, python-format
msgid "Deliver"
msgstr "Dostarcz"
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla "
+"przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest "
+"puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu."
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Śledzenie wprzód"
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
-msgstr ""
+msgstr "Zawartość strefy"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:388
#, python-format
msgid "Produced Qty"
-msgstr "Ilość wyprodukowana"
+msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
+#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identyfikacja partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
msgstr "Data fakturowania"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Outgoing Deliveries"
-msgstr "Wydania zewnętrzne"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:732
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
-msgstr ""
+msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Partial Move"
msgstr "Przesunięcie częściowe"
-#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
-#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
-#~ "specjalnych !"
-
-#~ msgid "Move History"
-#~ msgstr "Historia przesunięć"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stan"
-
-#~ msgid "Move Lines"
-#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
-
-#~ msgid "Customer Invoice"
-#~ msgstr "Faktura dla klienta"
-
-#~ msgid "Date Created"
-#~ msgstr "Data utworzenia"
-
-#~ msgid "Create invoices"
-#~ msgstr "Utwórz faktury"
-
-#~ msgid "Set Stock to Zero"
-#~ msgstr "Ustaw zapas na zero"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Invoice is not created"
-#~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
-
-#~ msgid "Available Moves"
-#~ msgstr "Dostępne przesunięcia"
-
-#~ msgid "Split move line"
-#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Invoice is already created."
-#~ msgstr "Faktura już została utworzona."
-
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Śledzenie"
-
-#~ msgid "FIFO"
-#~ msgstr "FIFO"
-
-#~ msgid "Moves Tracked"
-#~ msgstr "Prześledzone przesunięcia"
-
-#~ msgid "Planned Date"
-#~ msgstr "Planowana data"
-
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Anulowano"
-
-#~ msgid "Created Date"
-#~ msgstr "Data utworzenia"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Dodaj"
-
-#~ msgid "Tracking Lots"
-#~ msgstr "Śledzenie partii"
-
-#~ msgid "Set Stock to 0"
-#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
-
-#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
-#~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
-
-#~ msgid "Localisation"
-#~ msgstr "Lokalizacja"
-
-#~ msgid "Split in Two"
-#~ msgstr "Podziel na dwa"
-
-#, python-format
-#~ msgid "to be invoiced"
-#~ msgstr "do zafakturowania"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zamknij"
-
-#~ msgid "Set Stocks to Zero"
-#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
-
-#~ msgid "Move lines"
-#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
-
-#~ msgid "Split move lines in two"
-#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
-
-#~ msgid "Move State"
-#~ msgstr "Stan przesunięcia"
-
-#~ msgid "Stock Management"
-#~ msgstr "Zapasy"
-
-#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
-#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
-
-#~ msgid "Products Sent"
-#~ msgstr "Produkty wysłane"
-
-#~ msgid "Serial"
-#~ msgstr "Seria"
-
-#~ msgid "Include all childs for the location"
-#~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
-
-#~ msgid "Unreceived Products"
-#~ msgstr "Nie otrzymane produkty"
-
-#~ msgid "Product Id"
-#~ msgstr "ID produktu"
-
-#~ msgid "Stock Properties"
-#~ msgstr "Właściwości zapasu/składu"
-
-#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
-#~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
-#~ "przesunięcia zapasów"
-
-#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
-#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
-
-#~ msgid "Calendar of Deliveries"
-#~ msgstr "Kalendarz dostaw"
-
-#~ msgid "Location Content (With children)"
-#~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
-
-#~ msgid "All Stock Moves"
-#~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
-
-#~ msgid "Date create"
-#~ msgstr "Data utworzenia"
-
-#~ msgid "Finished products"
-#~ msgstr "Gotowe produkty"
-
-#~ msgid "Set to Zero"
-#~ msgstr "Ustaw na zero"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Invoice state"
-#~ msgstr "Stan faktury"
-
-#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
-#~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
-
-#~ msgid "Dest. Address"
-#~ msgstr "Adres doc."
-
-#, python-format
-#~ msgid "Please select at least two inventories."
-#~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
-
-#~ msgid "Periodical Inventory"
-#~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
-
-#, python-format
-#~ msgid "No production sequence defined"
-#~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
-
-#~ msgid "Lots by location"
-#~ msgstr "Partie wg stref mag."
-
-#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
-#~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
-
-#~ msgid "Products Received"
-#~ msgstr "Otrzymane produkty"
-
-#~ msgid "Nearest"
-#~ msgstr "Najbliższy"
-
-#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
-#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
-
-#~ msgid "Components"
-#~ msgstr "Elementy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
-#~ msgstr ""
-#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
-
-#~ msgid "Stock Locations Structure"
-#~ msgstr "Struktura stref magazynowych"
-
-#~ msgid "Stock by Lots"
-#~ msgstr "Zapasy wg partii"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
-#~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
-
-#~ msgid "Low Level"
-#~ msgstr "Niski poziom"
-
-#~ msgid "Locations' Values"
-#~ msgstr "Wycena stref"
-
-#~ msgid "Inventory line"
-#~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
-
-#~ msgid "Others info"
-#~ msgstr "Inne informacje"
-
-#~ msgid "Stock location"
-#~ msgstr "Strefa magazynowa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
-#~ msgstr ""
-#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
-
-#~ msgid "Outgoing Products"
-#~ msgstr "Wydawanie produktów"
-
-#~ msgid "Track Incomming Lots"
-#~ msgstr "Wymuś nr partii przy przyjmowaniu"
-
-#~ msgid "Track Outging Lots"
-#~ msgstr "Wymuś nr partii przy wydawaniu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
-#~ "structured stock locations.\n"
-#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
-#~ "and flexible:\n"
-#~ "* Moves history and planning,\n"
-#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
-#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
-#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
-#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
-#~ "* Bar code supported\n"
-#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
-#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
-#~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
-#~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
-#~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
-#~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
-#~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
-#~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
-#~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
-#~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
-#~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
-#~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
-#~ "seryjne, ...)\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Track Production Lots"
-#~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
-#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
-#~ "when you do an inventory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
-#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
-#~ "inwentaryzację"
-
-#~ msgid "Location Overview"
-#~ msgstr "Przegląd strefy"
-
-#~ msgid "Draft Moves"
-#~ msgstr "Projekty przesunięć"
-
-#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
-#~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
-#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
-#~ "by production orders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
-#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
-#~ "zamówienia produkcji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
-#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
-#~ "by procurements"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
-#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
-#~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
-#~ "zakup)."
-
-#~ msgid "Sub Products"
-#~ msgstr "Produkty uboczne"
-
-#~ msgid "Make Picking"
-#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
-
-#~ msgid "New Internal Packing"
-#~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
-
-#~ msgid "Dest. Move"
-#~ msgstr "Cel przesunięcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
-#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
-#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
-#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
-#~ "location is replaced in the original move."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
-#~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
-#~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
-#~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
-#~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
-#~ "docelową w przesunięciu przychodzącym."
-
-#~ msgid "Make Parcel"
-#~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
-
-#~ msgid "Customer Refund"
-#~ msgstr "Korekta dla klienta"
-
-#~ msgid "Track line"
-#~ msgstr "Pozycja śłedzenia"
-
-#~ msgid "Tracking/Serial"
-#~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
-
-#~ msgid "Tracking Lot"
-#~ msgstr "Śledzenie partii"
-
-#~ msgid "Tracking Number"
-#~ msgstr "Numer śledzenia"
-
-#~ msgid "Non Assigned Products:"
-#~ msgstr "Nie przypisane produkty:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
-#~ "logistycznej lub palecie"
-
-#~ msgid "Stock Tracking Lots"
-#~ msgstr "Partie magazynowe"
-
-#~ msgid "Allocation Method"
-#~ msgstr "Metoda przepływu"
-
-#~ msgid "Supplier Refund"
-#~ msgstr "Korekta od dostawcy"
-
-#~ msgid "Internal Ref"
-#~ msgstr "Odnośnik wewn."
-
-#~ msgid "Open Products"
-#~ msgstr "Otwarte produkty"
-
-#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
-#~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
-
-#~ msgid "Future Stock Forecast"
-#~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
-
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Zwrot"
-
-#~ msgid "Chained Delay (days)"
-#~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
-
-#~ msgid "Max. Planned Date"
-#~ msgstr "Maks. planowana data"
-
-#~ msgid "Date Order"
-#~ msgstr "Data zamówienia"
-
-#~ msgid "Print Item Labels"
-#~ msgstr "Drukuj etykiety elementów"
-
-#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
-#~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
-
-#~ msgid "Validate"
-#~ msgstr "Zatwierdź"
-
-#~ msgid "Revision"
-#~ msgstr "Wersja"
-
-#~ msgid "terp-stock"
-#~ msgstr "terp-stock"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Wartość"
-
-#~ msgid "Stock Level 1"
-#~ msgstr "Poziom zapasu 1"
-
-#~ msgid "Origin Reference"
-#~ msgstr "Odnośnik pochodzenia"
-
-#~ msgid "Total :"
-#~ msgstr "Suma :"
-
-#~ msgid "Latest Date of Inventory"
-#~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
-
-#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
-#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Jednostki"
-
-#~ msgid "Workshop"
-#~ msgstr "Sklep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
-#~ "done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
-#~ "przesunięcie już nastąpiło."
-
-#~ msgid "Inventory Account"
-#~ msgstr "Konto księgowe"
-
-#~ msgid "Incoming Products"
-#~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Delivery Orders"
-#~ msgstr "Wydania zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Delivery"
-#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Future Delivery Orders"
-#~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Delivery Orders to Process"
-#~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
-
-#~ msgid "New Reception Packing"
-#~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
-
-#~ msgid "New Periodical Inventory"
-#~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
-
-#~ msgid "The packing has been successfully made !"
-#~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
-
-#~ msgid "Packing result"
-#~ msgstr "Rezultat pobrania"
-
-#~ msgid "Available Packing"
-#~ msgstr "Dostępne pobrania"
-
-#~ msgid "Return packing"
-#~ msgstr "Zwrot"
-
-#~ msgid "Packing Done"
-#~ msgstr "Pobranie wykonane"
-
-#~ msgid "Packing List"
-#~ msgstr "Pobranie"
-
-#~ msgid "Auto-Packing"
-#~ msgstr "Auto-pobranie"
-
-#~ msgid "Make packing"
-#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
-
-#~ msgid "Packing to Process"
-#~ msgstr "Pobrania do wykonania"
-
-#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
-#~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
-
-#~ msgid "Not from Packing"
-#~ msgstr "Nie z pobrania"
-
-#~ msgid "Partial packing"
-#~ msgstr "Pobranie częściowe"
-
-#~ msgid "Input Packing List"
-#~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
-
-#~ msgid "Supplier Invoice"
-#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
-
-#~ msgid "Invoice Status"
-#~ msgstr "Fakturowanie"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Bad Lot Assignation !"
-#~ msgstr "Złe przypisanie partii !"
+#. module: stock
+#: help:stock.location,posx:0
+#: help:stock.location,posy:0
+#: help:stock.location,posz:0
+msgid "Optional localization details, for information purpose only"
+msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
#, python-format
-#~ msgid "No invoice were created"
-#~ msgstr "Nie utworzono faktury"
-
-#~ msgid "The name of the module must be unique !"
-#~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
+#~ msgid "Message !"
+#~ msgstr "Wiadomość !"
-#~ msgid "Not from Picking"
-#~ msgstr "Nie z pobrania"
-
-#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
-#~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
-
-#~ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-#~ msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
-
-#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
-#~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
-
-#~ msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unikalny numer seryjny będzie wyświetlany jako: PREFIKS/SERIAL [INT_REF]"
-
-#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
-#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Numer seryjny"
-
-#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
-#~ msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
-
-#~ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
-#~ msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
-
-#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
-#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Częściowo"
#, python-format
-#~ msgid "Invoices"
-#~ msgstr "Faktury"
-
-#~ msgid "The name of the group must be unique !"
-#~ msgstr "Nazwa grupy musi być unikalna !"
+#~ msgid "Stock Inventory is done"
+#~ msgstr "Inwentaryzacja została wykonana"
-#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
-#~ msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"
+#~ msgid "Returned product price"
+#~ msgstr "Cena zwrotna produktu"