msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-05 10:32+0000\n"
-"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-18 14:07+0000\n"
+"Last-Translator: Christophe Chauvet - http://www.syleam.fr/ <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-15 04:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:39+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
-#, python-format
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Suivre les lots sortants"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
-msgstr ""
+msgstr "Réapprovisionnement"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
+"Le compte de variation de stock n'est pas spécifié dans la catégorie de "
+"produit: %s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
-msgstr "Emplacement lié si \"fixe\""
+msgstr "Emplacement lié si Fixe"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
-msgstr ""
+msgstr "Derniers inventaires du produit"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Numéro de Révision"
#. module: stock
-#: view:stock.move.memory:0
+#: view:stock.move.memory.in:0
+#: view:stock.move.memory.out:0
msgid "Product Moves"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
-msgid ""
-"This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
-"your different sales orders and your logistics rules."
-msgstr ""
-"Voici la liste de tous les ordres de livraison qui doivent être préparés, "
-"conformément aux différents commandes de vente et aux règles logistiques."
+msgstr "Mouvements du produit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
"fabricant."
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
+msgid ""
+"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
+"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
+"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
+msgstr ""
+"Les inventaires périodiques sont utilisés pour comptabiliser le nombre de "
+"produits disponibles par emplacement. On peut l'utiliser une fois par an "
+"pour l'inventaire général ou à chaque fois que cela est nécessaire afin de "
+"corriger le niveau de stock actuel d'un produit."
+
+#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
-msgstr "Opération de manutention"
+msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
+#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
-#: field:stock.move.memory,quantity:0
+#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
+#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
-#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
+msgid ""
+"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
+"to your different sales orders and your logistics rules."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste de tous les bons de livraison à préparer, en fonction de "
+"vos différents bons de commande et de vos règles logistiques."
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "UdM"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
+#, python-format
msgid "Physical Inventories"
-msgstr ""
+msgstr "Inventaires physique"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
-msgstr ""
+msgstr "Réception"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
+"Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures des contreparties "
+"des mouvements de stock sortant seront comptabilisées sur ce compte. C'est "
+"la valeur par défaut pour tous les produits dans cette catégorie, et vous "
+"pouvez également l'indiquer directement sur chaque produit."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1176
+#: code:addons/stock/stock.py:2378
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr ""
+"Données manquantes sur la préparation partielle pour le mouvement #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgstr "Livrer/recevoir des produits"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Vous ne pouvez supprimer aucun enregistrement !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
-msgstr ""
+msgstr "Non applicable"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgstr "Origine"
#. module: stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuration"
+#: view:report.stock.lines.date:0
+msgid "Non Inv"
+msgstr "Non inventorié"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identification du colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Référence"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:661
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produits à traiter"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
-msgid ""
-"Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
-"organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
-"shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
-"locations which are the counter-part of the stock operations like the "
-"manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
-"operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
-"For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
-"products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
-"be performed on physicals, partners or virtual locations."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur ! Il est impossible de créer des catégories récursives."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
"zéro pour s'assurer qu'un inventaire physique est réellement effectué."
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
-msgid ""
-"The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
-"available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
-"inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
-"product."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
-msgstr ""
+msgstr "Eclater les lignes"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1127
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"est à l'état \"Terminé\" !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2198
+#: code:addons/stock/stock.py:2237
+#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
msgstr "Grouper par partenaire"
#. module: stock
-#: help:stock.move,state:0
-msgid ""
-"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
-" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
-" If stock is available state is set to 'Available'.\n"
-" When the picking is done the state is 'Done'. "
-" \n"
-"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
-msgstr ""
-"Quand le mouvement de stock est créé, il est à l'état \"Brouillon\".\n"
-" Ensuite, il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
-" Si le stock est disponible, il passe à l'état \"Disponible\".\n"
-" Quand la manutention est effectuée, il passe à l'état \"Terminé\".\n"
-"Le statut est \"En attente\" si le mouvement attend qu'un autre soit "
-"effectué."
-
-#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
-#: help:stock.move.memory,currency:0
+#: help:stock.move.memory.in,currency:0
+#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Devise dans laquelle est exprimée le coût unitaire"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Pas de facturation"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
+msgid "Units of Measure Categories"
+msgstr "Catégories des unités de mesure"
+
+#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
-msgstr ""
+msgstr "Code pour les Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvements pour ce colis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Décallage (Jours)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
-msgstr ""
+msgstr "Action de traçabilité "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
+#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produit sortant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
+"Créez et gérez vos entrepôts et affectez leur un emplacement à partir d'ici."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Qté entrante"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Aucun produit dans cet emplacement."
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
-msgstr ""
+msgstr "Éclater en"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Lors de la valorisation en temps réel de l'inventaire, une contrepartie "
+"d'écritures comptables pour tous les mouvements de stock entrants sera "
+"inscrite dans ce compte. Si la valorisation n'est pas établie sur le "
+"produit, la catégorie de produit est utilisée."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
-#: constraint:product.template:0
-msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
-msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
-
-#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr ""
+"Le type d'expédition définit si les produits sont entrants ou sortants."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquettes des articles"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre sur les lots de produit"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
+"Quantité actuelle de produits disponibles avec ce numéro de lot dans les "
+"entrepôts de la société."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgstr "Historique des mouvements (mouvements enfant)"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1984
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no stock output account defined for this product or its category: "
+"\"%s\" (id: %d)"
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de compte comptable sur la sortie de stock définit sur ce "
+"produit ou sa catégorie: \"%s\" (id: %d)"
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr ""
"Imposible de traiter une opération de manutention sans mouvement de stock"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
msgstr "Total:"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
+msgid ""
+"You will find in this list all products you have to deliver to your "
+"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
+"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
+"customer, products or sale order (using the Origin field)."
+msgstr ""
+"Vous trouverez dans cette liste tous les produits à livrer aux clients. On "
+"peut traiter les livraisons directement à partir de cette liste en utilisant "
+"les boutons à droite de chaque ligne. On peut filtrer les produits à livrer "
+"par client, par produit ou par bon de commande (en utilisant le champ "
+"\"Origine\")."
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Gestion des stocks"
msgstr "Emplacement / Produit"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1306
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Référence supplémentaire"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
+"Oblige à indiquer un lot de production pour tous les mouvements contenant ce "
+"produit et allant vers un emplacement client."
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
+msgid ""
+"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
+"specific journal according to the type of operation to perform or the "
+"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
+"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
+msgstr ""
+"Le Journal des Stocks permet d'attribuer chaque opération sur le stock à un "
+"journal particulier selon le type d'opération à effectuer ou selon "
+"l'employé/l'équipe qui doit effectuer l'opération. Exemples de journaux de "
+"stock : contrôle qualité, bons de transfert, listes de colisage, etc"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
-msgstr "Inventaire Posté"
+msgstr "Inventaire comptabilisé"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
-msgstr ""
+msgstr "Sortants"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
-msgstr ""
+msgstr "Colis"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
-msgstr ""
+msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgstr "Juin"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
-msgid ""
-"The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
-"customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
-"or line or through the Delivery Orders menu."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Structure de l'emplacement"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
+"Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures générées par les "
+"mouvements de stock seront comptabilisées sur ce compte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
-msgstr "Traiter l'opération"
+msgstr "Traiter le transfert"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:355
#, python-format
msgid "Future Receptions"
-msgstr ""
+msgstr "Réceptions à venir"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
+"Cochez cette option pour sélectionner les lots dans la liste ci-dessous, ou "
+"alors saisissez les nouveaux lots ligne par ligne."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvement de destination"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Adresse du dépôt"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "is consumed with"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
-msgstr ""
+msgstr "Date du bon"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
-msgstr ""
+msgstr "Brouillon des stocks physiques"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement de transit pour les transferts inter-entrepôts"
#. module: stock
-#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
-msgid "Virtual Stock Value"
-msgstr "Valeur du stock virtuel"
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
+#: view:stock.change.product.qty:0
+msgid "Change Product Quantity"
+msgstr "Changer la quantité de produit"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
+msgid "Merge Inventory"
+msgstr "Fusionner les inventaires"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:371
#, python-format
msgid "Future P&L"
-msgstr ""
+msgstr "P&L future"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr ""
+msgstr "Réceptions"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
-msgstr ""
+msgstr "Rebut"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacements de stock"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
-msgstr ""
+msgstr "Il existe les lignes de séparation"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
+#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1315
+#, python-format
+msgid "is scheduled %s."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
+"Laissez vide si vous produisez là où les produits finis sont nécessaires. "
+"Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. Cela peut être "
+"chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propriétés de gestion des stocks"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'exécution (en jours)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
+"En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant "
+"le supprimer."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgstr "Parent gauche"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
#, python-format
msgid "Delivery Information"
-msgstr ""
+msgstr "Information sur la livraison"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#, python-format
msgid "Stock Inventory is done"
-msgstr ""
+msgstr "L'inventaire de stock est terminé"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : Code EAN invalide"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:148
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Il n'y a pas de compte de sortie de stock défini pour ce produit : \"%s\" "
+"(id: %id)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgstr "Adresse du partenaire"
#. module: stock
+#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"\n"
+"Cher %(partner_name)s,\n"
+"\n"
+"Veuillez trouver en pièce jointe un rappel de toutes vos factures non "
+"payées, pour un montant total de:\n"
+"\n"
+"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
+"\n"
+"Merci.\n"
+"--\n"
+"%(user_signature)s\n"
+"%(company_name)s\n"
+" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgstr "Auteur"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1305
#, python-format
msgid "Delivery Order"
-msgstr "Ordre de livraison"
+msgstr "Bon de livraison"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
+msgid "stock.move.memory.in"
+msgstr "stock.move.memory.in"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgstr "Date d'envoi prévue"
#. module: stock
+#: selection:stock.move,state:0
+msgid "Not Available"
+msgstr "Indisponible"
+
+#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
-msgstr ""
+msgstr "Eclater les lignes d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvement de consommation"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
-msgstr ""
+msgstr "Délai entre le mouvement d'origine et le mouvement chainé (en jours)"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
-msgstr ""
+msgstr "Importer l'inventaire du produit depuis l'emplacement suivant"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
+"Ceci est utilisé uniquement si vous sélectionnez un emplacement de type "
+"chainé.\n"
+"La valeur 'Mouvement automatique' va créer un mouvement de stock après le "
+"mouvement actuel, qui sera validé automatiquement. La valeur 'Opération "
+"manuelle', le mouvement de stock devra être validé par un opérateur. La "
+"valeur 'Automatique sans étape supplémentaire', l'emplacement est remplacé "
+"sur le mouvement d'origine."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "Packing List:"
-msgstr "Liste de colisage :"
+msgstr "Traçabilité aval"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
+"Pour le produit actuel, cet emplacement de stock sera utilisé, au lieu de "
+"l'emplacement par défaut, en tant qu'emplacement d'origine pour les "
+"mouvements de stock générés par les ordres de fabrication."
#. module: stock
-#: help:stock.move,price_unit:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1975
+#, python-format
msgid ""
-"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
-"picking confirmation (when average price costing method is used)"
+"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
+"Variant account on category of this product are same."
msgstr ""
-"Champ technique utilisé pour enregistrer le coût du produit défini par "
-"l'utilisateur lors de la confirmation de l'opération de manutention (quand "
-"la valorisation se fait sur le prix moyen)"
+"Vous ne pouvez pas créer de journal d'écritures, le compte de sortie défini "
+"sur le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
+"mêmes."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "est à l'état 'Brouillon'."
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
+msgid ""
+"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
+"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste de tous les colis. Quand vous sélectionnez un colis, vous "
+"pouvez avoir une traçabilité ascendante ou descendante des produits contenus "
+"dans le colis."
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
-msgstr ""
+msgstr "Réapprovisionnement final"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de chainage"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "A rembourser / facturer."
msgstr "Magasin 1"
#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Annuler"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informations complémentaires."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1602
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "Opération interdite"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgstr "Depuis"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
msgstr "Chercher une opération de manutention"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:93
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
-msgstr ""
+msgstr "La société n'est pas indiquée dans l'emplacement."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Picking List:"
+msgstr "Liste de colisage"
+
+#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
-msgstr "Id ligne d'inventaire"
+msgstr "Id. ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action invalide !"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
#, python-format
msgid "Receive Information"
-msgstr ""
+msgstr "Information de réception"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vue d'ensemble de l'inventaire par emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellement de stock"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgstr "Traçabilté aval"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
-msgstr ""
+msgstr "Aucunes factures ne sera crées"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
#, python-format
msgid "Receive"
-msgstr ""
+msgstr "Reçus"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
+"* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié avant d'être "
+"confirmé.\n"
+"* Confirmé :en attente de disponibilité des produits.\n"
+"* Disponible : produits réservés, en attente de confirmation.\n"
+"* En attente : en attente de l'exécution d'un autre ordre avant de devenir "
+"automatiquement disponible (par exemple dans un flux de fabrication à la "
+"demande).\n"
+"* Terminé : a été effectué, ne peut plus être modifié ou annulé.\n"
+"* Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
+"Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé entre plusieurs "
+"sociétés."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2198
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez indiquer une quantité positive a mettre en rebus !"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de chainage"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de livrer des produits qui sont déjà livrés !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
+msgstr "Facturation du stock au moment de l'expédition"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.move,state:0
+msgid ""
+"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
+" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
+"find the products.\n"
+" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
+" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
+"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Quand le mouvement de stock est créé, il est dans l'état \"Brouillon\".\n"
+" Après cela, il est mis dans l'état \"Non disponible\" sur l'ordonnanceur "
+"n'a pas trouvé de produits.\n"
+" Quand les produits sont réservés, il est mis en \"Disponible\".\n"
+" Quand la préparation est terminée, l'état est \"Terminé\". \n"
+"L'état est \"En attente\" si le mouvement en attend un autre."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2217
#, python-format
msgid "were scrapped"
-msgstr ""
+msgstr "ont été mis au rebut"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Statistiques de stock"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#: field:stock.move.memory,currency:0
-#, python-format
+#: field:stock.move.memory.in,currency:0
+#: field:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Tracer les lots de fabrication"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
+"Veuillez sélectionner plusieurs stocks physiques à fusionner dans la vue "
+"sous forme de liste."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
-msgstr ""
+msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
-msgstr ""
+msgstr "Etagère 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
-msgstr ""
+msgstr "Lot de suivi"
#. module: stock
-#: help:stock.location,posx:0
-#: help:stock.location,posy:0
-#: help:stock.location,posz:0
-msgid "Optional localization details, for information purpose only"
-msgstr ""
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Back Orders"
+msgstr "Retour"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "Localisation"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport de stock par numéro de suivi"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:367
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qté livrée"
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
-msgstr ""
+msgstr "Eclater en lots"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de lot de fabrication"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Emplacement de Stock"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusion est seulement autorisée sur les inventaires en brouillon."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
-msgstr ""
+msgstr "Suivre les mouvements"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de lots"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau de bord de l'entrepôt"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:510
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer une ligne de lot !"
msgstr "Rebuts"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1135
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr ""
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
-msgid "Merge Inventory"
-msgstr ""
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: field:report.stock.inventory,location_id:0
+#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
+#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
+#: field:stock.inventory.line,location_id:0
+#: report:stock.inventory.move:0
+#: view:stock.location:0
+#: view:stock.move:0
+#: field:stock.move.consume,location_id:0
+#: field:stock.move.scrap,location_id:0
+#: field:stock.picking,location_id:0
+#: report:stock.picking.list:0
+#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
+#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indiquez les quantités des produits retournés."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1978
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
+"Variant account on category of this product are same."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas créer de pièces comptables, le compte d'entrée défini sur "
+"le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
+"mêmes."
+
+#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Prix standard"
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
-msgstr ""
+msgstr "Valorisation de l'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
-msgstr "Effectuer plus tard"
+msgstr "Traiter plus tard"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgstr "Adresses du propriétaire"
#. module: stock
+#: help:stock.move,price_unit:0
+msgid ""
+"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
+"picking confirmation (when average price costing method is used)"
+msgstr ""
+"Champ technique utilisé pour enregistrer le coût du produit défini par "
+"l'utilisateur lors de la confirmation de l'opération de manutention (quand "
+"la valorisation se fait sur le prix moyen)"
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
+"L'analyse des mouvements vous permet de contrôler et d'analyser les "
+"mouvements de stock de la société. Ce rapport vous permet d'analyser les "
+"différents chemins suivis par vos produits et les performances de la gestion "
+"des stocks."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Délai planifié (en jour)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher dans l'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgstr "Quantité par Lot"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1981
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Il n'y pas de compte d'entrée en stock défini pour ce produit ou sa "
+"catégorie : \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:357
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qté reçue"
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
+"Préfixe facultatif à ajouter lors de l'affichage du numéro de série : "
+"PREFIX/N° SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Importer un inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
msgstr "Nom"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "is done."
-msgstr "est terminé."
-
-#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
"day)\n"
" "
msgstr ""
+"Le module de Gestion de Stock d'OpenERP permet de gérer des emplacements de "
+"stock structurés, multiples et multi-entrepôts.\n"
+"Grâce à la gestion en double entrée, la contrôle du stock est puissant et "
+"flexible:\n"
+"* Historique et prévisions des mouvements\n"
+"* Différentes méthodes de gestion de stock (FIFO, LIFO,...)\n"
+"* Valorisation du stock (coût standard ou coût moyen,...)\n"
+"* Robustesse lors de l'apparition d'écarts de stock\n"
+"* Règles de réapprovisionnement automatique (niveau de stock, juste-à-"
+"temps,...)\n"
+"* Possibilité d'utiliser des code-barres\n"
+"* Détection rapide des erreurs grâce au système à double-entrée\n"
+"* Traçabilité (amont/aval, numéro de lot, numéro de série,...)\n"
+"* Tableau de bord pour l'entrepôt, incluant:\n"
+" * Produits à réceptionner à date (date <= aujourd'hui)\n"
+" * Approvisionnements en exception\n"
+" * Graphique : nombre de produits réceptionnés par rapport aux prévisions "
+"(barres par jour par semaine) \n"
+" * Graphique : nombre de produits livrés par rapport aux prévisions "
+"(barres par jour par semaine)\n"
+" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
+"Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé comme source des "
+"mouvements de stock générés lors de l'inventaire, à la place de "
+"l'emplacement par défaut."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
-msgstr ""
+msgstr "Gerer en stock"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
-msgstr ""
+msgstr "Unité logistique d'expédition : palette, boite, colis,..."
#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Appliquer"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
-msgstr "Emplacement de l'Inventaire"
+msgstr "Emplacement d'inventaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Valeur totale"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
-msgid ""
-"This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
-"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
-"future movements made on the product."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
+"Journal d'inventaire sur lequel le mouvement chainé sera inscrit, si le type "
+"de chaînage n'est pas \"Transparent\" (aucun journal n'est utilisé si le "
+"champ est vide)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produit entrant"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Création"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#: field:stock.move.memory,cost:0
-#, python-format
+#: field:stock.move.memory.in,cost:0
+#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion d'entrepôt"
+
+#. module: stock
+#: selection:stock.picking,move_type:0
+msgid "Partial Delivery"
+msgstr "Livraison partielle"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "Product "
-msgstr "Produit "
-
-#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Analyse des emplacements de stock"
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
+"Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, "
+"puis date de l'exécution réelle du mouvement."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date du dernier inventaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
-msgstr ""
+msgstr "Grouper par ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
-msgstr "Casse"
+msgstr "Pertes d'inventaire"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
-#: field:stock.move.memory,product_uom:0
+#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
+#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produits: "
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
+"Oblige à indiquer un numéro de lot de fabrication pour tous les mouvements "
+"concernant ce produit et générés par un ordre de fabrication."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
msgstr "Suivi de mouvement"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
-msgid ""
-"The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
-"your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
-"that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
-"journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
-"your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
-"operations."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Journaux de stock"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgstr "Autres"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:90
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
+"Impossible de trouvé une différence entre le prix standard et le nouveau prix"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Mis au rebus"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
-msgstr ""
+msgstr "Produits "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Suivre les lots entrants"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau de bord entrepôt"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:377
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qté à venir"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_variation:0
msgid "Stock Variation Account"
-msgstr ""
+msgstr "COmpte des variation de stock"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
msgstr "Type de Livraison"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2175
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
-msgstr ""
+msgstr "Changement de prix"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
-msgstr ""
+msgstr "L'emplacement ou le système stockera les produits finis"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_variation:0
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
+"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un produit, ce compte "
+"donnera la valorisation actuelle des produits."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
-"There is no stock output account defined for this product or its category: "
-"\"%s\" (id: %d)"
+"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
+"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
+"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
+"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
+"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
+"Ici, vous pouvez recevoir les produits individuels, peu importe où la "
+"commande d'achat ou l'ordre de préparation arrivent. Vous trouverez la liste "
+"de tous les produits que vous attendez. Une fois que vous recevez la "
+"commande, vous pouvez filtrer sur le nom du fournisseur ou sur la référence "
+"de la commande d'achat. Puis vous pouvez confirmer tous les produits reçus "
+"en utilisant les boutons à droite de chaque ligne."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Dali(Jour)"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory,move_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvement"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgstr "Date à laquelle l'opération de manutention doit être effectuée"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:373
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qté pertes et profits"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Cette opération annulera l'envoi. Voules vous continuer?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
+"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un produit, le système "
+"génère automatiquement les écritures comptables correspondant aux mouvements "
+"de stock. Le compte de variation d'inventaire défini dans la catégorie de "
+"produits représente la valorisation actuelle du stock, et les comptes "
+"d'entrée et de sortie de stock contiennent les contreparties des mouvements "
+"de stock entrants et sortants."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
+"Les analyses d'inventaire vous permettent de facilement vérifier et "
+"d'analyser les niveaux de stock de votre société. Triez et groupez par "
+"critère de sélection pour avoir une meilleure analyse et pour gérer les "
+"activités de votre société."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
+"Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut "
+"être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de "
+"fabrication."
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
+msgid ""
+"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
+"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
+"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
+"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
+"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
+"products from one location to another one. For instance, if you receive "
+"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
+"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
+"partner or virtual locations."
+msgstr ""
+"Définissez vos emplacements pour refléter la structure de votre entrepôt et "
+"de votre organisation. OpenERP est capable de gérer des emplacements "
+"physiques (entrepôts, armoires, casiers), des emplacements partenaires "
+"(clients, fournisseurs) et des emplacements virtuels qui sont les "
+"contreparties des opérations de stock comme les consommations des ordres de "
+"production, des inventaires, etc. Chaque opération de stock dans OpenERP "
+"déplace les produits d'un emplacement à un autre. Pour le moment, si vous "
+"recevez des produits d'un fournisseur, OpenERP va déplacer les produits de "
+"l'emplacement fournisseur à votre emplacement de stock. Chaque rapport peut "
+"être exécuté sur un emplacement physique, virtuel ou partenaire."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Créer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Dates"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Origine"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#, python-format
-msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
-msgstr ""
+"La combinaison du numéro de série et de la référence interne doit être "
+"unique !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
-msgstr ""
+msgstr "Réapprovisionnement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
-msgstr ""
+msgstr "Suivre le numéro de série"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
+#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
+#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
-msgstr ""
+msgstr "Résultat du réapprovisionnement du stock"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
+msgid "Units of Measure"
+msgstr "Unités de mesure"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgstr "Emplacement fixe"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
-msgid ""
-"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
-"After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
-"traceability of the products contained in lot."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Juillet"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
-msgstr ""
+msgstr "Consommable"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
+"Affichez les derniers inventaires validés sur vos produits et triez-les "
+"facilement avec des critères de filtrage. Si vous faites souvent des "
+"inventaires partiels, vous avez besoin de ce rapport pour s'assurer que le "
+"stock de chaque produit est contrôlé une fois par an."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
-msgstr ""
+msgstr "Prévision du niveau de stock"
#. module: stock
-#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
msgstr "Fournisseur Maxtor"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
-msgstr ""
+msgstr "Active ID n'est pas mis dans le context"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
-msgstr ""
+msgstr "Détruire le mouvement"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
-msgstr ""
+msgstr "Réception par produit"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
-msgstr ""
+msgstr "Livrer les produits"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Mois"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
+msgstr "Date de fin prévue"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.production.lot,name:0
+msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
+"Lot de production unique, sera affiché comme: PREFIXE/SERIR [REF_INT]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
-msgstr ""
+msgstr "Décocher le champ \"Actif\" cache le colis sans le supprimer."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
-msgstr ""
+msgstr "À faire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Société"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
-msgid "Back Orders"
-msgstr ""
+msgid "Unit Of Measure"
+msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Il n'y a pas de compte d'entrée de stock définit pour ce produit: \"%s\" "
+"(id: %d)"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2302
+#, python-format
+msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas effectuer un mouvement avec une quantité négative ou "
+"nulle !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
+"Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité d'achat doivent appartenir "
+"à la même catégorie."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
+"Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
+"contrepartie pour tous les mouvements de stock entrants seront "
+"comptabilisées dans ce compte. C'est la valeur par défaut pour tous les "
+"produits de cette catégorie, il peut aussi être directement indiqué dans "
+"chaque produit."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
+msgstr "Numéro de lot de production"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1647
+#, python-format
+msgid ""
+"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
+"Vous déplacez %.2f %s mais seulement %.2f %s sont disponibles dans ce lot."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse du contac :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
-msgstr "Gestion des inventaires"
+msgstr "Gestion des stocks"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgstr "Propriétés"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:982
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erreur, pas de partenaire !"
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
+"Les incoterms sont une série de termes de vente. Ils sont utilisés pour "
+"déterminer les coûts de transaction et les responsabilités entre l'acheteur "
+"et le vendeur et reflètent les règles de l'art en matière de pratiques "
+"logistiques."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
+"Si coché, les produits contenus dans cet emplacement fils de l'emplacement "
+"sélectionné seront également inclus."
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Référence de l'inventaire"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1307
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir le produit"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "Traiter"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
+"(Laissez vide pour ouvrir la situation actuelle. Ajustez HH:MM:SS à 00:00:00 "
+"pour filtrer sur toutes les ressources du jour pour la date 'Depuis' et "
+"23:59:59 pour la date 'Jusqu'à')"
#. module: stock
#: view:product.category:0
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
-msgstr ""
+msgstr "Colisation client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier le prix standard"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:983
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "À faire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
-msgstr ""
+msgstr "Responsable"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.move,returned_price:0
+msgid "Returned product price"
+msgstr "Prix du produit retourné"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse d'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgstr "Stock"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
+#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
-#: field:stock.move.memory,product_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
-#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#, python-format
msgid "Invoicing"
-msgstr ""
+msgstr "En facturation"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2237
+#: code:addons/stock/stock.py:2297
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez fournir la bonne quantité !"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
-msgstr ""
+msgstr "Poids du lot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
-msgstr ""
+msgstr "Produits consommés"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1646
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
-msgstr ""
+msgstr "Stock insuffisant pour ce lot"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
msgstr "Valeur Totale"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory,wizard_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
+msgid "Products by Category"
+msgstr "Produits par catégorie"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
+msgid "Products Categories"
+msgstr "Catégories de produits"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
-msgstr ""
+msgstr "Inclure les fils"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
+msgstr "Étagère 1"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
+msgid ""
+"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
+"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
+"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
+"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
+"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
+"operations."
msgstr ""
+"Les mouvements internes affichent toutes les opérations d'inventaire que "
+"vous avez effectuées dans votre entrepôt. Toutes les opérations peuvent être "
+"rangées dans des catégories grâce aux journaux de stock, pour que chaque "
+"travailleur ait sa liste d'opérations à faire dans son propre journal. La "
+"plupart des opérations sont préparées automatiquement par OpenERP en "
+"fonction de vos règles de logistiques pré-configurées, mais vous pouvez "
+"aussi enregistrer manuellement des opérations de stock."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Commande"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Référence du colis"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "Écritures comptables"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Unit Of Measure"
-msgstr "Unité de mesure"
-
-#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
-msgstr ""
+msgstr "Livraison interne"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
-msgstr ""
+msgstr "Activer le compte associé"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
+msgid "Virtual Stock Value"
+msgstr "Valeur du stock virtuel"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Destination"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
+"Quantités, UdM, produits et emplacements ne peuvent pas être modifiés sur "
+"les mouvements de stock qui ont déjà été traités (excepté par "
+"l'administrateur)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
-msgstr ""
+msgstr "Production future"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "À facturer"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Lignes de retour"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Quantité totale entrante"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
-msgstr ""
+msgstr "Qté sortante"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvements pour ce lot de production"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
+msgid "stock.move.memory.out"
+msgstr "stock.move.memory.out"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Message !"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter dans le colis actuel"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
-msgstr "Inventaire du Lot"
+msgstr "Inventaire de lot"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Motif"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Delivery Order:"
+msgstr "Bon de livraison"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
-"The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
-"specific journal according to the type of operation to perform or the "
-"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
-"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
+"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
+"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
+"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
+"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
+"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
+"to customers."
msgstr ""
+"Ceci est la liste de tous les lots de production (numéro de série) que vous "
+"avez enregistrés. Quand vous sélectionnez un lot, vous pouvez obtenir une "
+"traçabilité montante ou descendante des produits contenus dans le lit. Par "
+"défaut, la liste est filtrée sur les numéros de série qui sont disponibles "
+"dans votre entrepôt mais vous pouvez décocher le bouton 'Disponible' pour "
+"obtenir tous les lots que vous avez produits, reçus, ou livrés à vos clients."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgstr "Icône"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErreurUtilisateur"
msgstr "Clients non européen"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:76
+#: code:addons/stock/product.py:90
+#: code:addons/stock/product.py:93
+#: code:addons/stock/product.py:100
+#: code:addons/stock/product.py:121
+#: code:addons/stock/product.py:147
+#: code:addons/stock/stock.py:1975
+#: code:addons/stock/stock.py:1978
+#: code:addons/stock/stock.py:1981
+#: code:addons/stock/stock.py:1984
+#: code:addons/stock/stock.py:1987
+#: code:addons/stock/stock.py:1990
+#: code:addons/stock/stock.py:2302
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1990
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Aucun compte d'écart d'inventaire na été défini dans cette catégorie de "
+"produits : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Annulée"
#. module: stock
-#: field:stock.location,chained_location_type:0
-msgid "Chained Location Type"
-msgstr "Type d'Emplacement Lié"
+#: view:stock.move:0
+msgid "Picking"
+msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
+"Cela détermine la livraison tout d'un coup des produits ou par livraison "
+"directe"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Cette opération de manutention n'a pas à être facturée."
"\"Emplacement chaîné si fixe\"."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
-msgid ""
-"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
-"click on a location in order to get the list of the products and their stock "
-"level in this particular location and all its children."
-msgstr ""
+#: code:addons/stock/stock.py:1321
+#: code:addons/stock/stock.py:2557
+#, python-format
+msgid "is done."
+msgstr "est terminé."
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery Orders"
+msgstr "Bons de livraisons"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
-msgstr ""
+msgstr "L'icône montre la vue hiérarchique"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgstr "Fusionnez les inventaires"
#. module: stock
-#: field:product.product,location_id:0
-#: view:stock.location:0
-msgid "Stock Location"
-msgstr "Emplacement de stock"
+#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
+msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
+msgstr "Cette quantité est exprimée dans l'UdM par défaut du produit."
+
+#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Reception:"
+msgstr "Réception"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
+"Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les "
+"produits détruits/endommagés."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Quantité total en sortie"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
-msgstr ""
+msgstr "Reste de la commande"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
-#: help:stock.move.memory,cost:0
-#, python-format
+#: help:stock.move.memory.in,cost:0
+#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
-msgstr ""
+msgstr "Coût unitaire pour cette ligne de produit"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
+msgstr "Catégorie de produits"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
+#, python-format
+msgid "INV: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
-msgstr "Reporting"
+msgstr "Rapports"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid " for the "
-msgstr ""
+msgstr " pour le "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
-msgstr ""
+msgstr "Quantité à laisser dans le colisage actuel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
-msgid ""
-"This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
-"get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
-"the pack."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: view:report.stock.lines.date:0
-msgid "Non Inv"
-msgstr ""
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
-msgstr ""
+msgstr "Lots existants"
+
+#. module: stock
+#: field:product.product,location_id:0
+#: view:stock.location:0
+msgid "Stock Location"
+msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
+"Si le prix d'achat augmente, la variation comptable du stock sera débitrice "
+"et le compte de sortie de stock sera crédité avec la valeur = (différence du "
+"montant * quantité disponible).\n"
+"Si le prix d'achat diminue, la variation comptable du stock sera créditrice "
+"et le compte d'entrée de stock sera débiteur."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Journal d'enchainement"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
-msgstr ""
+msgstr "Pas encore de stock, impossible de réserver les produits."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgstr "Clients"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "is cancelled."
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
-msgid ""
-"You will find here the list of all products you are waiting for, according "
-"to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
-"based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
-"can confirm all products received using the buttons on the right of each "
-"line."
-msgstr ""
+msgstr "est annulé"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
-msgstr "Lignes d'Inventaire de Stock"
+msgstr "Lignes d'inventaire de stock"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#, python-format
msgid "Process Document"
-msgstr ""
+msgstr "Document du processus"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:365
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
-msgstr ""
+msgstr "Livraison future"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
-msgstr ""
+msgstr "Informations complémentaires"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
-#: view:report.stock.inventory:0
-#: field:report.stock.inventory,location_id:0
-#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
-#: field:stock.inventory.line,location_id:0
-#: report:stock.inventory.move:0
-#: view:stock.location:0
-#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move.consume,location_id:0
-#: field:stock.move.scrap,location_id:0
-#: field:stock.picking,location_id:0
-#: report:stock.picking.list:0
-#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
-#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
-msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
+msgstr "Colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
-msgstr ""
+msgstr "Date attendue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
+"Les réceptions sont toutes les commandes que vous recevrez de vos "
+"fournisseurs. Une réception contient la liste des produits à recevoir en "
+"fonction de la commande d'achat originale. Vous pouvez valider une livraison "
+"en totalité ou partiellement."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgstr "Validation Automatique"
#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle de produit"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Décembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
-#: help:stock.production.lot,name:0
-msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
+msgid ""
+"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
+"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
+"future movements for the product."
msgstr ""
+"Ce menu vous donne la traçabilité entière des opérations d'inventaire sur "
+"une produit spécifique. Vous pouvez filtrer sur un produit pour voir tous "
+"les mouvements passés ou futurs de ce produit"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
-msgstr ""
+msgstr "Retourner les produits"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Valider l'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvements de produits"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse de destination"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date maximale attendue"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
-msgstr ""
+msgstr "Magasin 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Inventaire du stock"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Retard de sortie des produits"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
-msgstr ""
+msgstr "Lot existant"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "weight"
-msgstr "poids"
+msgstr "Veuiilez spécifier au moins un quantité supérieur à zéro"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
"générés par les besoins de stock."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is ready to process."
-msgstr ""
+msgstr "prêt à être traité."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre à zéro"
#. module: stock
-#: selection:stock.picking,move_type:0
-msgid "Direct Delivery"
-msgstr "Livraison directe"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Aucune de ces opérations de manutention n'est à facturer."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Novembre"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:101
+#: code:addons/stock/stock.py:1987
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Il n'y a pas de journal de définit dans la catégorie de produit: \"%s\" (id: "
+"%d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:379
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qté non prévu"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#, python-format
-msgid "is scheduled"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
-msgstr ""
+msgstr "Société chainée"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Janvier"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
+"Forcer à indiquer un lot de production pour chaque mouvements contenant ce "
+"produit lorsqu'il vient d'un emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
-msgstr ""
+msgstr "Historique du mouvement (mouvements parent)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Stock"
-msgstr ""
+msgstr "Stock prévisionnel"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:510
+#: code:addons/stock/stock.py:1127
+#: code:addons/stock/stock.py:1135
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
+msgstr "Fichier XML"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.change.product.qty:0
+msgid "Select Quantity"
+msgstr "Sélectionner quantité"
+
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
+msgid ""
+"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
+"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
+"this particular location and all its children."
msgstr ""
+"Ceci est la structure des entrepôts et des emplacements de votre société. "
+"Vous pouvez cliquer sur un emplacement pour avoir la liste de tous les "
+"produits et de leur niveau de stock dans un emplacement particulier et ses "
+"enfants."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
+#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.memory,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
-#, python-format
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de Production"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
-msgstr ""
+msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Préfixe"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
+"Quantité totale après avoir séparé la quantité en trop pour ce produit : "
+"\"%s\" (identifiant : %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,product_moves:0
+#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
+#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
+#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
+#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
+"Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité dans "
+"l'emballage, etc."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:2386
#, python-format
-msgid "quantity."
+msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory
-msgid "stock.move.memory"
+#: code:addons/stock/stock.py:2595
+#, python-format
+msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication pour ce produit."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
-msgstr ""
+msgstr "Attendu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
-msgstr ""
+msgstr "Eclater le mouvement"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
+"Il n'y a pas de produit à retourner (seulement les lignes dans un état "
+"'Terminée' et non encore totalement retournées peuvent être retournées) !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
-msgstr ""
+msgstr "Éclater en lot de production"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
-msgstr ""
+msgstr "Réel"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mai"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
+#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
#, python-format
msgid "Deliver"
-msgstr ""
+msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
+"Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
+"contrepartie seront écrites dans ce compte. S'il n'est pas indiqué sur le "
+"produit, celui de la catégorie du produit sera utilisé."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
-msgstr ""
+msgstr "Contenu de l'emplacement"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:0
+#: code:addons/stock/product.py:385
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qté produite"
msgstr "Compte de Stock Sortant"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-msgid "Picking"
-msgstr "Opération de manutention"
+#: field:stock.location,chained_location_type:0
+msgid "Chained Location Type"
+msgstr "Type d'Emplacement Lié"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Février"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identification du lot de production"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement de casse"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Avril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
-msgstr ""
+msgstr "Future"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Outgoing Deliveries"
-msgstr ""
+msgstr "Date de facture"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
+#: code:addons/stock/stock.py:729
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
-msgstr ""
+msgstr "Avertissement !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
-msgstr ""
+msgstr "Garder dans un seul lot"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
-msgstr ""
+msgstr "Prix d'achat :"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
-msgstr ""
+msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Année"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
+msgstr "Mouvement partiel"
+
+#. module: stock
+#: help:stock.location,posx:0
+#: help:stock.location,posy:0
+#: help:stock.location,posz:0
+msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr ""
+"Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Futur Stock"
+#~ msgstr "Stock prévisionnel"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Réception produit"
+#, python-format
+#~ msgid "Futur Productions"
+#~ msgstr "Productions prévisionnelles"
+
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Force l'utilisation des lot de productions en réception"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
+#, python-format
+#~ msgid "Futur Deliveries"
+#~ msgstr "Livraisons prévisionnelles"
+
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Numéro de suivi"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice state"
+#~ msgstr "État de la facture"
+
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
+#, python-format
+#~ msgid "Please select at least two inventories."
+#~ msgstr "Merci de sélectionner au moins deux inventaires"
+
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Adresse de Dest."
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
+#~ msgid "Qty"
+#~ msgstr "Qté"
+
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventaires périodiques en brouillon"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
+#, python-format
+#~ msgid "Futur Qty"
+#~ msgstr "Qté prévisionnelle"
+
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Note de crédit fournisseur"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Date prévu"
+#, python-format
+#~ msgid "No production sequence defined"
+#~ msgstr "Pas de séquence de production définit"
+
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
-#~ msgid "Delivery Orders"
-#~ msgstr "Ordre de livraisons"
-
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Voules vous mettre les stocks à zéro ?"
+#~ msgid "Direct Delivery"
+#~ msgstr "Livraison directe"
+
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Facture fournisseur"
+#, python-format
+#~ msgid "to be invoiced"
+#~ msgstr "à facturer"
+
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nouvel inventaire périodique"
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is not created"
+#~ msgstr "La facture n'est pas créée"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is already created."
+#~ msgstr "La facture est déjà créée."
+
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Résultat de colisage"
+#~ msgid "Packing List:"
+#~ msgstr "Liste de colisage :"
+
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Colisage terminé"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produits à expédier"
+#, python-format
+#~ msgid "Futur P&L"
+#~ msgstr "Pertes et profits prévisionnels"
+
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retourner"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Faire le colis"
+#, python-format
+#~ msgid "Futur Receptions"
+#~ msgstr "Réceptions prévisionnelles"
+
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
+#~ msgid "weight"
+#~ msgstr "poids"
+
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
+#~ "your different sales orders and your logistics rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici la liste de tous les ordres de livraison qui doivent être préparés, "
+#~ "conformément aux différents commandes de vente et aux règles logistiques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
+#~ "available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
+#~ "inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
+#~ "product."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'inventaire régulier est utilisé quand vous comptez les produits "
+#~ "disponibles dans chaque emplacement. Vous pouvez l'utiliser un fois par an "
+#~ "pour réaliser l'inventaire général ou, quand vous en avez besoin, pour "
+#~ "corriger l'état actuel du stock d'un produit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
+#~ "organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
+#~ "shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
+#~ "locations which are the counter-part of the stock operations like the "
+#~ "manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
+#~ "operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
+#~ "For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
+#~ "products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
+#~ "be performed on physicals, partners or virtual locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définissez vos emplacements de façon à refléter la structure et "
+#~ "l'organisation de votre entrepôt. OpenERP est capable de gérer des "
+#~ "emplacements physiques (entrepôts, étagères, bacs, etc...), des emplacements "
+#~ "externalisés (clients, fournisseurs) et des emplacements virtuels servant de "
+#~ "contreparties aux mouvements de stock tels que les consommations de matières "
+#~ "premières pendant les fabrications, les inventaires, etc... Chaque mouvement "
+#~ "de stock dans OpenERP déplace le produit d'un emplacement à un autre. Par "
+#~ "exemple, si vous réceptionnez un produit d'un fournisseur, OpenERP déplacera "
+#~ "les produits de l'emplacement du fournisseur vers l'emplacement de stockage. "
+#~ "Chaque rapport peut être produit aussi bien sur les emplacements physiques "
+#~ "que virtuels ou externalisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
+#~ " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
+#~ " If stock is available state is set to 'Available'.\n"
+#~ " When the picking is done the state is 'Done'. "
+#~ " \n"
+#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand le mouvement de stock est créé, il est à l'état \"Brouillon\".\n"
+#~ " Ensuite, il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
+#~ " Si le stock est disponible, il passe à l'état \"Disponible\".\n"
+#~ " Quand la manutention est effectuée, il passe à l'état \"Terminé\".\n"
+#~ "Le statut est \"En attente\" si le mouvement attend qu'un autre soit "
+#~ "effectué."
+
#~ msgid "Not from Picking"
#~ msgstr "Hors manutention"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
+#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
+#~ "or line or through the Delivery Orders menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le menu 'Livraison des produits' liste tous les produits qui sont à livrer à "
+#~ "vos clients. Vous pouvez traiter les livraisons directement à parti de cette "
+#~ "liste, ligne par ligne ou à travers le menu 'Ordres de livraison'."
+
+#~ msgid "The name of the module must be unique !"
+#~ msgstr "Le nom d'un module doit être unique !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
+#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
+#~ "future movements made on the product."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce menu permet la traçabilité totale des opérations de stock effectués sur "
+#~ "un produit donné. Vous pouvez filtrer sur le produit pour voir toues les "
+#~ "mouvements passés ou à venir concernant ce produit."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Product "
+#~ msgstr "Produit "
+
+#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
+#~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
+
+#, python-format
+#~ msgid "is consumed with"
+#~ msgstr "est consommé avec"
+
+#, python-format
+#~ msgid "INV: "
+#~ msgstr "INV: "
+
+#, python-format
+#~ msgid "is scheduled"
+#~ msgstr "est planifié"
+
+#~ msgid "stock.move.memory"
+#~ msgstr "stock.move.memory"
+
+#, python-format
+#~ msgid "quantity."
+#~ msgstr "quantité."
+
+#~ msgid "Outgoing Deliveries"
+#~ msgstr "Livraisons sortantes"