msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-12 18:09+0000\n"
-"Last-Translator: Borja López Soilán <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:46+0000\n"
+"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-14 04:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-24 05:41+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
-#~ msgid "Stock Management"
-#~ msgstr "Gestión de inventario"
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
+msgid "Stock Management"
+msgstr "Gestión de inventario"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
-msgstr "Lotes de seguimiento de salida"
+msgstr "Lotes de seguimiento en salida"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
-msgid "Stock ups upload"
-msgstr "Stock ups carga"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
+msgid "Stock move Split lines"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:76
-#, python-format
-msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
+#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the source location. This is the default "
+"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
+"product"
msgstr ""
-"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
-"%s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgstr "Poner en un paquete nuevo"
#. module: stock
-#: field:stock.move.split.lines,action:0
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:53
#: view:stock.production.lot:0
+#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
-msgstr "Número revisión"
+msgstr "Número de revisión"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Orders processed Today or planned for Today"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move.memory.in:0
-#: view:stock.move.memory.out:0
+#: view:stock.partial.move.line:0
+#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
+#: view:stock.partial.picking.line:0
+#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimientos productos"
"serie del fabricante."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
+#, python-format
+msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
+msgstr "No puedes realizar esta operación en más de un Inventario de Stock."
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"de stock de un producto."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
+#, python-format
+msgid "Quantity cannot be negative."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Albarán"
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
-#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
-#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
+#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
+#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
+#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
-"Esta es la lista de órdenes de envíos que deben de ser preparadas, en "
-"función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
+"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función "
+"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "UdM"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
-#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
-msgid "Incoming"
-msgstr "Entrada"
+msgid "Current month"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
-msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
-"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
-"product."
+#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:216
+#, python-format
+msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
-"creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
-"de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1176
-#: code:addons/stock/stock.py:2378
+#: code:addons/stock/stock.py:2499
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
+#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Enviar/Recibir productos"
msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery orders to invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Assigned Delivery Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
+#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
+msgid "Need cost update"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
msgstr "Origen"
#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
+msgid "Incoming Products"
+msgstr "Albaranes de entrada"
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No factura"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:661
+#: code:addons/stock/stock.py:681
+#: code:addons/stock/stock.py:1503
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productos a procesar"
#. module: stock
-#: constraint:product.category:0
-msgid "Error ! You can not create recursive categories."
-msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
-
-#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"realizar un inventario físico real."
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
-msgid "Split lines"
-msgstr "Dividir líneas"
+#: view:stock.partial.move:0
+#: view:stock.partial.picking:0
+msgid "_Validate"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1127
+#: code:addons/stock/stock.py:1138
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"realizado!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2198
-#: code:addons/stock/stock.py:2237
-#: code:addons/stock/stock.py:2297
+#: code:addons/stock/stock.py:2323
+#: code:addons/stock/stock.py:2365
+#: code:addons/stock/stock.py:2425
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
-#: help:stock.move.memory.in,currency:0
-#: help:stock.move.memory.out,currency:0
-msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
-msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
+#: code:addons/stock/stock.py:2106
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
+"Valuation account on category of this product are same."
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
-#, python-format
+#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "No facturación"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock moves that have been processed"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgstr "Movimientos para este paquete"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Incoming Shipments Available"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
-#: view:stock.inventory:0
-msgid "Confirm Inventory"
-msgstr "Confirmar el inventario"
+#: view:stock.location.product:0
+msgid ""
+"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
+"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
+"'To' date)"
+msgstr ""
+"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
+"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en "
+"el campo fecha 'Hasta'.)"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Estado"
#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Accounting Information"
+msgstr "Información contable"
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor stock real"
msgstr "Acción trazabilidad "
#. module: stock
-#: field:stock.location,posy:0
-msgid "Shelves (Y)"
-msgstr "Estantería (Y)"
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
-#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
-msgid "Outgoing Product"
-msgstr "Albarán de salida"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
-msgstr "Crea y gestiona sus almacenes y les asigna una ubicación desde aquí"
+msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgstr "En cantidad"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "No hay producto en esta ubicación."
msgstr "Dividir en"
#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Internal Locations"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moneda para precio promedio"
#. module: stock
-#: help:product.template,property_stock_account_input:0
+#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
-"product, the one from the product category is used."
+"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
+"will hold the current value of the products."
msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
-"creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
-"definida en la categoría del producto."
+"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
+"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
-msgstr "Indica tipo de envío, mercancías de entrada o de salida."
+msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1984
+#: code:addons/stock/stock.py:2112
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:751
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
+msgid "stock.partial.move.line"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:771
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock"
msgstr "Ubicación / Producto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1306
+#: field:stock.move,address_id:0
+msgid "Destination Address "
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Recepción"
msgstr "Revisiones de lote de producción"
#. module: stock
-#: help:product.product,track_outgoing:0
-msgid ""
-"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
-"going to a Customer Location"
-msgstr ""
-"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
-"contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
+"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de "
+"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por "
+"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de "
+"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, "
+"etc."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
msgstr "Inventario enviado"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
+msgid ""
+"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
+"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
+"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
+"totally or partially."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
+msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Información de movimiento"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2118
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
+"\"%s\" (id: %d)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
-msgstr "De salida"
+msgstr "Salida"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgstr "Ventas y Compras"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgstr "Procesar albarán"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:355
+#: sql_constraint:stock.picking:0
+msgid "Reference must be unique per Company!"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
+#: selection:stock.move,priority:0
+msgid "Urgent"
+msgstr "Urgente"
+
+#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/product.py:75
+#, python-format
+msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2348
-#, python-format
-msgid "is consumed with"
-msgstr "es consumido con"
-
-#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
-"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción"
+"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
-msgstr "Fecha de orden"
+msgstr "Fecha de la orden."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
-msgid "IT Suppliers"
-msgstr "Proveedores TI"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos borrador"
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
#. module: stock
+#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
+msgid "Automatic Move"
+msgstr "Movimiento automático"
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
+#: field:report.stock.inventory,month:0
+msgid "unknown"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusionar inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:371
+#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr "Envíos de entrada"
+msgstr "Albaranes de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Contiene"
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-msgid "Incoming Products Delay"
-msgstr "Retraso albaranes entrada"
-
-#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones stock"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Incoming"
+msgstr "Entrada"
+
+#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgstr "Precio un."
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
-msgid "Exist Split lines"
-msgstr "Dividir líneas existentes"
-
-#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
msgstr "Buscar paquete"
#. module: stock
-#: selection:stock.move,priority:0
-msgid "Urgent"
-msgstr "Urgente"
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Pickings already processed"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.partial.move.line,currency:0
+#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgstr "Diario"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1332
+#, python-format
+msgid "is scheduled %s."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)"
#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
+msgid "Partial Move Processing Wizard"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Existencias por ubicacion"
"específicamente para lotes."
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Albarán"
msgstr "Vista"
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Last month"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
-#, python-format
-msgid "Delivery Information"
-msgstr "Información de envío"
+#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
+msgid "Stock Valuation Account"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
+#: code:addons/stock/stock.py:1336
#, python-format
-msgid "Stock Inventory is done"
-msgstr "Inventario de stock realizado"
+msgid "is waiting."
+msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgstr "Error: Código EAN no válido"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:148
+#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
-msgstr "Dirección de empresa"
+msgstr "Dirección de la empresa."
#. module: stock
-#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
-#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
-msgid ""
-"\n"
-"Date: %(date)s\n"
-"\n"
-"Dear %(partner_name)s,\n"
-"\n"
-"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
-"total amount due of:\n"
-"\n"
-"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
-"\n"
-"Thanks,\n"
-"--\n"
-"%(user_signature)s\n"
-"%(company_name)s\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-"Fecha: %(date)s\n"
-"\n"
-"Estimado %(partner_name)s,\n"
-"\n"
-"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, "
-"por un importe total de:\n"
-"\n"
-"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
-"\n"
-"Gracias,\n"
-"--\n"
-"%(user_signature)s\n"
-"%(company_name)s\n"
-" "
+#: field:report.stock.lines.date,date:0
+msgid "Latest Inventory Date"
+msgstr "Fecha último inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgstr "Autor"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1305
+#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "Delivery Order"
-msgstr "Orden de entrega"
-
-#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
-msgid "stock.move.memory.in"
-msgstr ""
+msgstr "Albarán de salida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2702
+#, python-format
+msgid ""
+"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
+"entries."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Fecha realizado"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Fecha de envío prevista"
#. module: stock
-#: selection:stock.move,state:0
-msgid "Not Available"
-msgstr "No disponible"
-
-#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
+msgid "Current year"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Cantidad total"
msgstr "Movimiento consumo"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
-msgid "European Customers"
-msgstr "Clientes europeos"
+#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
+msgid "Suppliers"
+msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
-msgstr "Importar inventario de producto actual para la siguiente ubicación"
+msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
"original."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:53
#: view:stock.production.lot:0
+#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Packing List:"
+msgstr "Albarán:"
+
+#. module: stock
+#: selection:stock.move,state:0
+msgid "Waiting Another Move"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"stock generados por las órdenes de producción."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1975
-#, python-format
+#: view:product.product:0
+msgid "Expected Stock Variations"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
-"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
-"Variant account on category of this product are same."
+"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
+"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
-"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
-"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
+"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
+"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
+"precio medio de coste)."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1322
+#: code:addons/stock/stock.py:1337
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "está en estado borrador."
"forman este paquete."
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
-msgid "Stock ups final"
-msgstr "Stock ups final"
-
-#. module: stock
-#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
-msgid "Chaining Type"
-msgstr "Tipo encadenado"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
-#, python-format
+#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser abonado/facturado"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
-msgid "Shop 1"
-msgstr "Tienda 1"
+#: code:addons/stock/stock.py:2299
+#, python-format
+msgid "You can only delete draft moves."
+msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
-#: view:stock.move.track:0
+#: view:stock.partial.move:0
+#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
+#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1602
+#: code:addons/stock/stock.py:1684
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operación prohibida"
msgstr "Desde"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Incoming Shipments already processed"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
-"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, disponibles o "
+"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o "
"realizados!"
#. module: stock
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
-#: selection:stock.picking,state:0
+#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
-#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgstr "Buscar albarán stock"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:93
+#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
-msgid "Generic IT Suppliers"
-msgstr "Proveedores TI genéricos"
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Available Pickings"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock to be receive"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
+msgid ""
+"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
+"internal type), this account will be used to hold the value of products "
+"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
+"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
+"internal locations."
+msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgstr "Ubicación del cliente"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
-#, python-format
-msgid "Invalid action !"
-msgstr "¡Acción no válida!"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
-#, python-format
-msgid "Receive Information"
-msgstr "Información de recepción"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
+msgid "Inventory Split lines"
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
msgstr "Resumen inventario ubicación"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
-msgid "Stock Replacement"
-msgstr "Reemplazo stock"
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Información general"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,chained_location_type:0
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: view:report.stock.inventory:0
+msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
+msgstr ""
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "No se han creado facturas"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
-msgid "OpenERP S.A."
-msgstr "OpenERP S.A."
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
-#, python-format
-msgid "Receive"
-msgstr "Recibir"
+#: field:stock.location,posy:0
+msgid "Shelves (Y)"
+msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgstr "Fecha orden"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
+#, python-format
+msgid "INV: %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se "
"confirme.\n"
"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
-"* Disponible: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
+"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea "
"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos "
"Obtener_bajo_pedido).\n"
"compañías."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2198
+#: code:addons/stock/stock.py:2323
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
msgstr "Tiempo inicial encadenado"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
-#, python-format
-msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
-msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
+#: help:product.product,track_outgoing:0
+msgid ""
+"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
+"going to a Customer Location"
+msgstr ""
+"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
+"contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
+" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha "
+"encontrado los productos.\n"
+" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n"
+" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n"
+"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Ubicación del proveedor"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2217
+#: code:addons/stock/stock.py:2344
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "estaban desechados"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Partial"
-msgstr "Parcial"
+#: help:stock.partial.move.line,currency:0
+#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
+msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
+msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgstr "Estadísticas de stock"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,currency:0
-#: field:stock.move.memory.out,currency:0
-msgid "Currency"
-msgstr "Moneda"
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Month Planned"
+msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgstr "Lotes seguimiento de fabricación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
-#, python-format
-msgid ""
-"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Is a Back Order"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
+msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr ""
-"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgstr "Envío mercancías"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
+msgid "Product Categories"
+msgstr "Categorías de productos"
+
+#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar disponibilidad"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
-msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento"
+msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
-msgid "Shelf 2"
-msgstr "Estante 2"
+#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
+msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
+msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
-msgid "Back Orders"
-msgstr "Pedidos pendientes"
+msgid "Confirmed Pickings"
+msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
-msgid "Stock report by tracking lots"
-msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:367
+#: code:addons/stock/product.py:431
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
msgstr "Números lote de producción"
#. module: stock
+#: help:product.template,property_stock_account_output:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
+"the product, the one from the product category is used."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Day Planned"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
msgstr "Tablero"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
-msgid "Track moves"
-msgstr "Movimientos seguimiento"
-
-#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgstr "Tablero almacén"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:510
+#: code:addons/stock/stock.py:523
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
-msgstr "Productos de desecho"
+msgstr "Desechar productos"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1135
+#: code:addons/stock/stock.py:1146
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
+#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
msgstr "Dirección de envío:"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
-#, python-format
-msgid "Provide the quantities of the returned products."
-msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1978
-#, python-format
+#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
-"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
-"Variant account on category of this product are same."
+"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
+"internal type), this account will be used to hold the value of products "
+"being moved from an internal location into this location, instead of the "
+"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
+"internal locations."
msgstr ""
-"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
-"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
+
+#. module: stock
+#: view:stock.return.picking:0
+msgid "Provide the quantities of the returned products."
+msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgstr "Valoración inventario"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Create Invoice"
-msgstr "Crear factura"
+#: view:stock.move:0
+msgid "Orders planned for today"
+msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
-msgstr "Dirección dueño"
-
-#. module: stock
-#: help:stock.move,price_unit:0
-msgid ""
-"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
-"picking confirmation (when average price costing method is used)"
-msgstr ""
-"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
-"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
-"precio medio de coste)."
+msgstr "Dirección propietario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
-"El análisis de movimientos el permite analizar y verificar fácilmente los "
+"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los "
"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera "
"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de "
-"su inventario."
+"la gestión de su inventario."
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2103
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
+"Valuation account on category of this product are same."
+msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgstr "Precio"
#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
+msgid "stock.return.picking.memory"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
-#: field:stock.move.track,quantity:0
-msgid "Quantity per lot"
-msgstr "Cantidad por lote"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
+msgid "Stock report by tracking lots"
+msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1981
+#: code:addons/stock/stock.py:2109
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:357
+#: code:addons/stock/product.py:421
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
-#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
-msgid ""
-"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
-"structured stock locations.\n"
-"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
-"and flexible:\n"
-"* Moves history and planning,\n"
-"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
-"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
-"* Robustness faced with Inventory differences\n"
-"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
-"* Bar code supported\n"
-"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
-"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
-"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
-" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
-" * Procurement in exception\n"
-" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
-"day)\n"
-" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
-"day)\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Customer Locations"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
"deja vacío)."
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
-msgid "Incoming Product"
-msgstr "Albarán de entrada"
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,cost:0
-#: field:stock.move.memory.out,cost:0
+#: view:report.stock.inventory:0
+msgid ""
+"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.partial.move.line,cost:0
+#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgstr "Cuenta entrada stock"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Mov. automático, paso no añadido"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2348
-#, python-format
-msgid "Product "
-msgstr "Producto "
-
-#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Análisis ubicación stock"
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
-#: field:report.stock.lines.date,date:0
-msgid "Latest Inventory Date"
-msgstr "Fecha último inventario"
-
-#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
msgstr "Pérdidas de inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1314
+#: code:addons/stock/stock.py:1328
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
-#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
-#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
+#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
+#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:176
+#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
"contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
-#: view:stock.move.track:0
-msgid "Tracking a move"
-msgstr "Seguimiento de un movimiento"
-
-#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgstr "Otros"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:90
+#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"nuevo!"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
-msgid "Partial Picking"
-msgstr "Empaquetado parcial"
-
-#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Tablero almacén"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:377
+#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
-#: field:product.category,property_stock_variation:0
-msgid "Stock Variation Account"
-msgstr "Cuenta variación stock"
-
-#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgstr "Tipo de envío"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2175
-#, python-format
-msgid "You can only delete draft moves."
-msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
+#: view:stock.partial.move:0
+#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
-#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
+#: selection:stock.location,chained_location_type:0
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar precio"
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
-#: help:product.category,property_stock_variation:0
-msgid ""
-"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
-"will hold the current value of the products."
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr ""
-"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
-"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
+
+#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
+msgid "Outgoing Products"
+msgstr "Albaranes de salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
-"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que orden "
-"orden de compra o preparación de pedido vienen. Encontrará la lista de todos "
-"los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar "
-"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia de la orden de "
-"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los "
+"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de "
+"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los "
+"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar "
+"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de "
+"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los "
"botones a la derecha de cada línea."
#. module: stock
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
+#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:373
+#: code:addons/stock/product.py:437
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Internal Pickings to invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
-"Defina sus posiciones para reflejar su estructura de almacén y organización. "
-"OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, "
-"etc.), ubicaciones de entidades (clientes, proveedores) y ubicaciones "
-"virtuales que son el equivalente de las operaciones de stock como los "
-"consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de "
-"stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, "
-"si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la "
-"ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser "
-"realizado sobre ubicaciones físicas, de entidades o virtuales."
+"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y "
+"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, "
+"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y "
+"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock "
+"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada "
+"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. "
+"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos "
+"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe "
+"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgstr "Origen"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
-#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
-msgid "Stock ups"
-msgstr "Stock ups"
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
-#: field:stock.move.split.lines,name:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
-msgid "Tracking serial"
-msgstr "Seguimiento nº serie"
-
-#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
-#: code:addons/stock/stock.py:751
+#: code:addons/stock/stock.py:771
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
-msgid "Stock Replacement result"
-msgstr "Resultado reemplazo stock"
-
-#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Ubicaciones fijas"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2469
+#, python-format
+msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
-msgid "Maxtor Suppliers"
-msgstr "Proveedores Maxtor"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
-#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Recibir productos"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
-#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Enviar productos"
msgstr "Ver stock de productos"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Internal Picking list"
-msgstr "Albarán interno"
-
-#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
-msgstr "Fecha de realización"
+msgstr "Fecha de realización."
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
+#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
+msgid "Your Company"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "Compañía"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
-msgid "Unit Of Measure"
-msgstr "Unidad de medida"
+msgid "Back Orders"
+msgstr "Albaranes pendientes"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:122
+#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
"(id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2302
+#: code:addons/stock/stock.py:2430
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"categoría."
#. module: stock
-#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
-msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
-"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
-"product."
-msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
-"creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
-"de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
-
-#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de revisión"
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
msgstr "Número lote de producción"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2673
+#, python-format
+msgid "Inventory '%s' is done."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1647
+#: code:addons/stock/stock.py:1730
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
-"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo está disponible %.2f %s en este "
+"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este "
"lote."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
-msgstr "Cambiar a disponible"
+msgstr "Reservar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
-msgstr "Pedido pendiente"
+msgstr "Albarán pendiente"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
msgstr "Activo"
#. module: stock
-#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
-msgid "Inventory Management"
-msgstr "Almacenes y logística"
-
-#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:982
+#: code:addons/stock/stock.py:994
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "¡Error, sin empresa!"
#. module: stock
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
+#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
+msgid "Parent Wizard"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
+msgid "stock.partial.picking.line"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
"ubicación seleccionada se incluirán también."
#. module: stock
-#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
-msgid "Tracking prefix"
-msgstr "Prefijo seguimiento"
-
-#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1307
+#: code:addons/stock/stock.py:1321
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Albarán interno"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
+#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: stock
-#: view:stock.location.product:0
-msgid ""
-"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
-"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
-"'To' date)"
-msgstr ""
-"(Déjelo vacío para abrir la situación actual Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
-"filtrar todos los recursos del día del campo fecha 'Desde' y 23:59:59 para "
-"la fecha 'Hasta')"
+#: view:stock.inventory:0
+msgid "Confirm Inventory"
+msgstr "Confirmar el inventario"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgstr "Fecha realización"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:983
+#: code:addons/stock/stock.py:995
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "No urgente"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-msgid "To Do"
-msgstr "Para hacer"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
-#: field:stock.move,returned_price:0
-msgid "Returned product price"
-msgstr "Precio producto devuelto"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
-#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
+#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
-#, python-format
+#: view:stock.return.picking:0
+msgid "Return"
+msgstr "Devolver"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2237
-#: code:addons/stock/stock.py:2297
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Assigned Internal Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2365
+#: code:addons/stock/stock.py:2425
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
-#: field:stock.ups,weight:0
-msgid "Lot weight"
-msgstr "Peso lote"
-
-#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1646
+#: code:addons/stock/stock.py:1729
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
-msgid "Suppliers"
-msgstr "Proveedores"
-
-#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Productos por categoría"
#. module: stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
-msgid "Products Categories"
-msgstr "Categorías de productos"
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "Waiting Another Operation"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Supplier Locations"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
+#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Completed Stock-Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Incluir hijos"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
-msgid "Shelf 1"
-msgstr "Estante 1"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
msgstr ""
"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se "
"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas "
-"en stocks diarios, para que cada trabajador tenga su propia lista de "
+"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de "
"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones "
"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística "
"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma "
msgstr "Orden"
#. module: stock
+#: view:product.product:0
+msgid "Cost Price :"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referencia paquete"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
+#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
+#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid " Waiting"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: stock
+#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
+msgid "Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Unit Of Measure"
+msgstr "Unidad de medida"
+
+#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
-msgid "Internal Shippings"
-msgstr "Envíos internos"
-
-#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activa cuenta relacionada"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1603
+#: code:addons/stock/stock.py:1685
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"administrador)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:383
+#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
-#, python-format
+#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Líneas de devolución"
msgstr "Movimientos para este lote de producción"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
-msgid "stock.move.memory.out"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
-#, python-format
-msgid "Message !"
-msgstr "¡ Mensaje !"
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Motivo"
#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "Delivery Order:"
-msgstr "Orden de entrega:"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
+msgid "Partial Picking Processing Wizard"
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgstr "Icono"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2174
+#: code:addons/stock/stock.py:2298
+#: code:addons/stock/stock.py:2701
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
-#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
-msgid "Non European Customers"
-msgstr "Clientes no europeos"
+#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the destination location. This is the "
+"default value for all products in this category. It can also directly be set "
+"on each product"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:76
-#: code:addons/stock/product.py:90
-#: code:addons/stock/product.py:93
-#: code:addons/stock/product.py:100
-#: code:addons/stock/product.py:121
-#: code:addons/stock/product.py:147
-#: code:addons/stock/stock.py:1975
-#: code:addons/stock/stock.py:1978
-#: code:addons/stock/stock.py:1981
-#: code:addons/stock/stock.py:1984
-#: code:addons/stock/stock.py:1987
-#: code:addons/stock/stock.py:1990
-#: code:addons/stock/stock.py:2302
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
+#: code:addons/stock/product.py:75
+#: code:addons/stock/product.py:89
+#: code:addons/stock/product.py:92
+#: code:addons/stock/product.py:99
+#: code:addons/stock/product.py:120
+#: code:addons/stock/product.py:146
+#: code:addons/stock/stock.py:2103
+#: code:addons/stock/stock.py:2106
+#: code:addons/stock/stock.py:2109
+#: code:addons/stock/stock.py:2112
+#: code:addons/stock/stock.py:2115
+#: code:addons/stock/stock.py:2118
+#: code:addons/stock/stock.py:2430
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1990
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no inventory variation account defined on the product category: "
-"\"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
-"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
-"producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Confirmed Delivery Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
+#: field:stock.partial.move,picking_id:0
+#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Este albarán no requiere facturación."
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
+"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier "
+"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación "
+"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n"
+"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
+"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación "
+"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los "
+"productos entrantes.\n"
+"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: "
+"Ubicación encadenada si fija."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
msgstr "Advertencia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1321
-#: code:addons/stock/stock.py:2557
+#: code:addons/stock/stock.py:1335
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "está realizado."
#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
-msgstr "Órdenes de entrega"
+msgstr "Albaranes de salida"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery orders already processed"
+msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
-#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
-#: help:stock.location,icon:0
-msgid "Icon show in hierarchical tree view"
-msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Check Availability"
+msgstr "Comprobar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
+msgid "Year Planned"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Cantidad de salida total"
#. module: stock
-#: field:stock.picking,backorder_id:0
-msgid "Back Order of"
-msgstr "Pedido pendiente de"
+#: selection:stock.move,state:0
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "New"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: help:stock.move.memory.in,cost:0
-#: help:stock.move.memory.out,cost:0
+#: help:stock.partial.move.line,cost:0
+#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:74
-#, python-format
-msgid "INV: "
-msgstr "INV: "
-
-#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1316
+#: code:addons/stock/stock.py:1330
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " para el "
msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock available to be delivered"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Confirmed Internal Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgstr "Lotes existentes"
#. module: stock
-#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de stock"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
-"Si el precio de coste se aumenta, la cuenta de variación de stock irá al "
-"debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia "
-"de importe * cantidad disponible).\n"
-"Si el precio de coste se reduce, la cuenta de variación de stock irá al "
-"haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
+"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias "
+"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = "
+"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n"
+"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá "
+"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgstr "Diario encadenamiento"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:729
+#: code:addons/stock/stock.py:749
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos."
msgstr "Clientes"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1320
+#: selection:stock.move,state:0
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "Waiting Availability"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "está cancelado."
msgstr "Líneas regularización de inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
-#, python-format
-msgid "Process Document"
-msgstr "Procesar documento"
+#: view:stock.move:0
+msgid "Waiting "
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:365
+#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
-msgid ""
-"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
-"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
-"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
-"totally or partially."
-msgstr ""
-"La lista de envíos entrantes contiene todos los pedidos que va a recibir de "
-"su proveedor. Un envío entrante contiene la lista de productos a recibir en "
-"función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o "
-"parcialmente ."
-
-#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto validar"
msgstr "Diciembre"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
-msgid "Automatic Move"
-msgstr "Movimiento automático"
+#: view:stock.production.lot:0
+msgid "Available Product Lots"
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
"medio de coste)."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
+#, python-format
+msgid "Stock Inventory is already Validated."
+msgstr "El Inventario de Stock está ya Validado."
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Movimientos de productos"
msgstr "Facturado"
#. module: stock
-#: field:stock.move,address_id:0
-msgid "Destination Address"
-msgstr "Dirección destino"
-
-#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha prevista máx."
msgstr "Auto-Albarán"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
-msgid "Shop 2"
-msgstr "Tienda 2"
-
-#. module: stock
-#: constraint:res.partner:0
-msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
+msgid "Chaining Type"
+msgstr "Tipo encadenado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
-#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
+" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n"
+" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n"
+" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n"
+"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-msgid "Outgoing Products Delay"
-msgstr "Retraso productos de salida"
-
-#. module: stock
-#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
-msgid "Existing Lot"
-msgstr "Lote existente"
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Create Invoice"
+msgstr "Crear factura"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
"generados por los abastecimientos."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1319
+#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "preparado para procesar."
msgstr "Inicializar a cero"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
+#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación."
msgstr "Noviembre"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:101
-#: code:addons/stock/stock.py:1987
+#: code:addons/stock/product.py:100
+#: code:addons/stock/stock.py:2115
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:379
+#: code:addons/stock/product.py:443
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1318
-#, python-format
-msgid "is scheduled"
-msgstr "está planificado"
-
-#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Compañía encadenada"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Check Availability"
-msgstr "Comprobar disponibilidad"
+#: help:stock.location,icon:0
+msgid "Icon show in hierarchical tree view"
+msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:361
+#: code:addons/stock/product.py:425
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock futuro"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:510
-#: code:addons/stock/stock.py:1127
-#: code:addons/stock/stock.py:1135
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
+#: code:addons/stock/stock.py:523
+#: code:addons/stock/stock.py:1138
+#: code:addons/stock/stock.py:1146
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
-#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
-msgid "XML File"
-msgstr "Fichero XML"
-
-#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Seleccionar cantidad"
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
-"Esto es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su empresa. Puede "
+"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel "
-"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijos."
+"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.split.lines,name:0
+#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
"para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
+#: help:product.template,property_stock_account_input:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
+"product, the one from the product category is used."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
-#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
-#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
-#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
+#: field:stock.partial.move,move_ids:0
+#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicación destino"
"etc."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2348
-#, python-format
-msgid "quantity."
-msgstr "cantidad."
-
-#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
msgstr "Dividir movimiento"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
+#: field:stock.picking,backorder_id:0
+msgid "Back Order of"
+msgstr "Albarán pendiente de"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Future Stock-Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
-#, python-format
-msgid "Deliver"
-msgstr "Enviar"
-
-#. module: stock
-#: help:product.template,property_stock_account_output:0
-msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
-"product, the one from the product category is used."
-msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
-"creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
-"cuenta de la categoría del producto."
-
-#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
msgstr "Contenido ubicación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:385
+#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgstr "Fecha facturado"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:729
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
+#: code:addons/stock/stock.py:749
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
msgstr "Salida"
#. module: stock
-#: selection:stock.move.split.lines,action:0
-msgid "Keep in one lot"
-msgstr "Mantener en un lote"
+#: help:stock.tracking,name:0
+msgid ""
+"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
+"(Serial number + 1 check digit)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
+msgstr ""
#. module: stock
-#: view:product.product:0
-msgid "Cost Price:"
-msgstr "Precio coste:"
+#: constraint:product.category:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
+msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan."
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
-msgid "Partial Move"
-msgstr "Movimiento parcial"
+#: view:stock.picking:0
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "Ready to Process"
+msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Stock"
-#~ msgstr "Existencias futuras"
-
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productos recibidos"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Productions"
-#~ msgstr "Producciones futuras"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Receptions"
-#~ msgstr "Recepciones futuras"
-
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Histórico movimientos"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades de stock"
+#~ msgid "IT Suppliers"
+#~ msgstr "Proveedores TI"
+
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimientos borrador"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendario de entregas"
-#~ msgid "Track Incomming Lots"
-#~ msgstr "Lotes seguimiento de entrada"
-
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
+#~ msgid "Quantity per lot"
+#~ msgstr "Cantidad por lote"
+
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
#~ "logístico."
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Deliveries"
-#~ msgstr "Envíos futuros"
-
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguimiento"
+#~ msgid "European Customers"
+#~ msgstr "Clientes europeos"
+
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
-#~ msgid "Packing List:"
-#~ msgstr "Albarán:"
-
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
+#~ msgid "Generic IT Suppliers"
+#~ msgstr "Proveedores TI genéricos"
+
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Qty"
-#~ msgstr "Ctdad futura"
-
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
+#~ msgid "Tracking a move"
+#~ msgstr "Seguimiento de un movimiento"
+
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Fecha creación"
+#~ msgid "Maxtor Suppliers"
+#~ msgstr "Proveedores Maxtor"
+
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
+#~ msgid "Tracking prefix"
+#~ msgstr "Prefijo seguimiento"
+
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "El más cercano"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Devolver"
-
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
-#~ msgid "Track Outging Lots"
-#~ msgstr "Lotes seguimiento de salida"
-
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
#~ "entrada"
+#~ msgid "Non European Customers"
+#~ msgstr "Clientes no europeos"
+
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Cancelado"
-
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Partir en dos"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur P&L"
-#~ msgstr "P&L futuro"
-
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ msgstr "Estado de movimientos"
#, python-format
+#~ msgid "Message !"
+#~ msgstr "¡ Mensaje !"
+
+#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "No se ha creado factura"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Albarán parcial"
-#~ msgid "Incoming Products"
-#~ msgstr "Albaranes de entrada"
-
-#~ msgid "Outgoing Products"
-#~ msgstr "Albaranes de salida"
-
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "La factura ya está creada."
+#~ msgid "Inventory Management"
+#~ msgstr "Almacenes y logística"
+
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
-#~ msgid "weight"
-#~ msgstr "Peso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
-#~ "structured stock locations.\n"
-#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
-#~ "and flexible:\n"
-#~ "* Moves history and planning,\n"
-#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
-#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
-#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
-#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
-#~ "* Bar code supported\n"
-#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
-#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "El modulo de OpenERP que gestiona el inventario puede administrar más "
-#~ "almacenes y estructuras de almacenamiento múltiples y complejas.\n"
-#~ "Gracias a la gestión de doble acceso, el control sobre el inventario es "
-#~ "potente y flexible:\n"
-#~ "* Historial y planificación de los movimientos\n"
-#~ "* Diversos métodos de hacer inventario (FIFO, LIFO,...)\n"
-#~ "* Estima del almacenamiento ( precio estándar o medio, ...)\n"
-#~ "* Robustez frente a divergencias del inventario\n"
-#~ "* Normas de reordenación automática (niveles del almacen, JIT, ...)\n"
-#~ "* Soporte de códigos de barras\n"
-#~ "* Revelación rápida de los errores gracias al sistema de acceso doble\n"
-#~ "* Localización (upstream/downstream, lotes de producción, números de serie, "
-#~ "...)\n"
-#~ " "
-
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Líneas movimiento"
-#~ msgid "Qty"
-#~ msgstr "Cant."
-
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
#~ "...)\n"
#~ " "
-#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "There is no journal defined '\\n 'on the "
-#~ "product category: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha definido un diario '\\n 'en la "
-#~ "categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "terp-rating-rated"
-#~ msgstr "terp-rating-rated"
-
-#~ msgid "Outgoing Products delay"
-#~ msgstr "Retraso albaranes de salida"
-
-#~ msgid "terp-mail-forward"
-#~ msgstr "terp-mail-forward"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
-#~ " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
-#~ " If stock is available state is set to 'Available'.\n"
-#~ " When the picking is done the state is 'Done'. "
-#~ " \n"
-#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se crea el movimiento de stock está en el estado 'Borrador'.\n"
-#~ " Después se cambia a estado 'Confirmado'.\n"
-#~ " Si el stock está disponible, el estado se cambia a 'Disponible'.\n"
-#~ " Cuando el albarán se ha enviado el estado es 'Realizado'.\n"
-#~ "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
-
-#~ msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
-#~ msgstr "terp-stock_effects-object-colorize"
-
-#~ msgid "terp-folder-blue"
-#~ msgstr "terp-folder-blue"
-
-#~ msgid "terp-personal+"
-#~ msgstr "terp-personal+"
-
-#~ msgid "terp-dialog-close"
-#~ msgstr "terp-dialog-close"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
-#~ msgid "terp-personal-"
-#~ msgstr "terp-personal-"
+#~ msgid "Stock ups upload"
+#~ msgstr "Stock ups carga"
-#~ msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
-#~ msgstr "terp-gtk-jump-to-ltr"
-
-#~ msgid "terp-dolar"
-#~ msgstr "terp-dolar"
+#~ msgid "Split lines"
+#~ msgstr "Dividir líneas"
#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split ' \\n "
-#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidad total después de dividir exceda la cantidad a dividir ' \\n "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "terp-stock_symbol-selection"
-#~ msgstr "terp-stock_symbol-selection"
+#~ msgid "is consumed with"
+#~ msgstr "es consumido con"
-#, python-format
-#~ msgid "Bad Lot Assignation !"
-#~ msgstr "¡Asignación de lote errónea!"
+#~ msgid "Exist Split lines"
+#~ msgstr "Dividir líneas existentes"
-#~ msgid "terp-stage"
-#~ msgstr "terp-stage"
+#~ msgid "Incoming Products Delay"
+#~ msgstr "Retraso albaranes entrada"
-#, python-format
-#~ msgid "No invoice were created"
-#~ msgstr "No se han creado facturas"
+#~ msgid "Stock Variation Account"
+#~ msgstr "Cuenta variación stock"
-#~ msgid "terp-accessories-archiver-minus"
-#~ msgstr "terp-accessories-archiver-minus"
+#~ msgid "Shop 1"
+#~ msgstr "Tienda 1"
#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "There is no stock output account defined ' \\n "
-#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha definido una cuenta de salida de stock ' \\n "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "¡Acción no válida!"
-#~ msgid "terp-gdu-smart-failing"
-#~ msgstr "terp-gdu-smart-failing"
-
-#~ msgid "terp-emblem-important"
-#~ msgstr "terp-emblem-important"
-
-#~ msgid "terp-face-plain"
-#~ msgstr "terp-face-plain"
-
-#~ msgid "terp-go-today"
-#~ msgstr "terp-go-today"
+#~ msgid "Stock Replacement"
+#~ msgstr "Reemplazo stock"
#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "There is no stock input account defined ' \\n "
-#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de stock '\\n "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
-#~ msgstr "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
-
-#~ msgid "terp-gtk-media-pause"
-#~ msgstr "terp-gtk-media-pause"
-
-#~ msgid "terp-stock_format-scientific"
-#~ msgstr "terp-stock_format-scientific"
-
-#~ msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
-#~ msgstr "terp-gtk-go-back-rtl"
-
-#~ msgid "terp-mail-"
-#~ msgstr "terp-mail-"
-
-#~ msgid "terp-call-start"
-#~ msgstr "terp-call-start"
-
-#~ msgid "Inventory (with child locations)"
-#~ msgstr "Inventario (con ubicaciones hijas)"
+#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
+#~ msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
-#~ msgid "Not from Picking"
-#~ msgstr "No desde albarán"
+#~ msgid "OpenERP S.A."
+#~ msgstr "OpenERP S.A."
-#~ msgid "terp-personal"
-#~ msgstr "terp-personal"
+#~ msgid "Shelf 2"
+#~ msgstr "Estante 2"
-#~ msgid "terp-locked"
-#~ msgstr "terp-locked"
+#~ msgid "Track moves"
+#~ msgstr "Movimientos seguimiento"
-#~ msgid "terp-accessories-archiver"
-#~ msgstr "terp-accessories-archiver"
-
-#~ msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
-#~ msgstr "terp-gtk-go-back-ltr"
-
-#~ msgid "terp-mail-replied"
-#~ msgstr "terp-mail-replied"
+#~ msgid "Incoming Product"
+#~ msgstr "Albarán de entrada"
#, python-format
-#~ msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
-#~ msgstr "Moneda en que se expresa el coste unidad"
+#~ msgid "Product "
+#~ msgstr "Producto "
-#~ msgid "terp-folder-green"
-#~ msgstr "terp-folder-green"
+#~ msgid "Partial Picking"
+#~ msgstr "Empaquetado parcial"
-#~ msgid "terp-folder-orange"
-#~ msgstr "terp-folder-orange"
+#~ msgid "Stock ups"
+#~ msgstr "Stock ups"
-#~ msgid "terp-folder-yellow"
-#~ msgstr "terp-folder-yellow"
+#~ msgid "Stock Replacement result"
+#~ msgstr "Resultado reemplazo stock"
-#~ msgid "terp-stock_align_left_24"
-#~ msgstr "terp-stock_align_left_24"
+#~ msgid "Tracking serial"
+#~ msgstr "Seguimiento nº serie"
-#~ msgid "terp-accessories-archiver+"
-#~ msgstr "terp-accessories-archiver+"
+#~ msgid "Internal Picking list"
+#~ msgstr "Albarán interno"
-#~ msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
-#~ msgstr "Número de serie único, será mostrado como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "Para hacer"
-#~ msgid "terp-dolar_ok!"
-#~ msgstr "terp-dolar_ok!"
+#~ msgid "Lot weight"
+#~ msgstr "Peso lote"
-#~ msgid "terp-go-year"
-#~ msgstr "terp-go-year"
+#~ msgid "Internal Shippings"
+#~ msgstr "Envíos internos"
+
+#~ msgid "Shelf 1"
+#~ msgstr "Estante 1"
#, python-format
#~ msgid ""
-#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
-#~ "if you really want to change it ' \\n # "
-#~ "'for this product: \"%s\" (id: %d)"
+#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
+#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
-#~ "La línea de movimiento actual ya está asignada a un paquete, elimínelo "
-#~ "primero si realmente quiere cambiarla ' \\n # "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
-#, python-format
-#~ msgid "New picking invoices"
-#~ msgstr "Nuevas facturas de albarán"
-
-#~ msgid "terp-idea"
-#~ msgstr "terp-idea"
-
-#~ msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
-#~ msgstr "terp-gtk-jump-to-rtl"
+#~ "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
+#~ "producto: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgid "terp-stock_format-default"
-#~ msgstr "terp-stock_format-default"
+#~ msgid "Stock ups final"
+#~ msgstr "Stock ups final"
-#~ msgid "terp-check"
-#~ msgstr "terp-check"
+#~ msgid "Outgoing Product"
+#~ msgstr "Albarán de salida"
#, python-format
-#~ msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está moviendo %.2f productos pero sólo hay %.2f disponibles en este lote."
-
-#~ msgid "terp-camera_test"
-#~ msgstr "terp-camera_test"
-
-#~ msgid "terp-gtk-stop"
-#~ msgstr "terp-gtk-stop"
-
-#~ msgid "terp-go-week"
-#~ msgstr "terp-go-week"
+#~ msgid "Process Document"
+#~ msgstr "Procesar documento"
-#~ msgid "terp-go-home"
-#~ msgstr "terp-go-home"
+#~ msgid "Destination Address"
+#~ msgstr "Dirección destino"
-#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
-#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
+#~ msgid "Shop 2"
+#~ msgstr "Tienda 2"
-#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
-#~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
-
-#~ msgid "terp-mail_delete"
-#~ msgstr "terp-mail_delete"
-
-#~ msgid "terp-document-new"
-#~ msgstr "terp-document-new"
-
-#~ msgid "terp-go-month"
-#~ msgstr "terp-go-month"
+#~ msgid "Existing Lot"
+#~ msgstr "Lote existente"
#, python-format
-#~ msgid "Not Available. Moves are not confirmed."
-#~ msgstr "No disponible. Movimientos no están confirmados."
-
-#~ msgid "terp-gtk-select-all"
-#~ msgstr "terp-gtk-select-all"
+#~ msgid "is scheduled"
+#~ msgstr "está planificado"
-#~ msgid "terp-mail-message-new"
-#~ msgstr "terp-mail-message-new"
+#~ msgid "XML File"
+#~ msgstr "Fichero XML"
-#~ msgid "Extended options..."
-#~ msgstr "Opciones extendidas..."
-
-#~ msgid "Outgoing Deliveries"
-#~ msgstr "Envíos de salida"
-
-#~ msgid "The name of the module must be unique !"
-#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
-
-#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
-#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
+#, python-format
+#~ msgid "quantity."
+#~ msgstr "cantidad."
-#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
-#~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
+#~ msgid "Keep in one lot"
+#~ msgstr "Mantener en un lote"
-#~ msgid "stock.move.memory"
-#~ msgstr "stock.movimiento.memoria"
+#~ msgid "Cost Price:"
+#~ msgstr "Precio coste:"
-#~ msgid "The name of the group must be unique !"
-#~ msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!"
+#~ msgid "Partial Move"
+#~ msgstr "Movimiento parcial"
#, python-format
-#~ msgid "Invoices"
-#~ msgstr "Facturas"
+#~ msgid "Delivery Information"
+#~ msgstr "Información de envío"
-#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
-#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
+#, python-format
+#~ msgid "Receive Information"
+#~ msgstr "Información de recepción"
-#~ msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
-#~ msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso dado!"
+#, python-format
+#~ msgid "Receive"
+#~ msgstr "Recibir"
-#~ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-#~ msgstr "¡El nombre del diario debe ser único por compañía!"
+#, python-format
+#~ msgid "Deliver"
+#~ msgstr "Enviar"
-#~ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
-#~ msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
-#~ "your different sales orders and your logistics rules."
+#, python-format
+#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la lista de todas las órdenes de entrega que deben ser preparadas, "
-#~ "de acuerdo con sus distintos pedidos de ventas y sus reglas logísticas."
+#~ "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
+#~ "%s"
+#, python-format
#~ msgid ""
-#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
-#~ "click on a location in order to get the list of the products and their stock "
-#~ "level in this particular location and all its children."
+#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
+#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
-#~ "hacer clic en una ubicación para obtener la lista de productos y su nivel de "
-#~ "stock para esta ubicación en particular y todos sus hijos."
+#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
+#~ "y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
+
+#, python-format
+#~ msgid "INV: "
+#~ msgstr "INV: "
+#, python-format
#~ msgid ""
-#~ "This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
-#~ "get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
-#~ "the pack."
+#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
+#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la lista de todos sus paquetes. Después de haber seleccionado un "
-#~ "paquete, puede obtener la trazabilidad para arriba y para abajo de los "
-#~ "productos contenidos en el paquete."
+#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
+#~ "y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
-#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
-#~ msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
+#~ msgid "Not Available"
+#~ msgstr "No disponible"
-#~ msgid ""
-#~ "The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
-#~ "available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
-#~ "inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
-#~ "product."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los inventarios periódicos son utilizados para contar el número de productos "
-#~ "disponibles en cada ubicación. Lo puede utilizar, una vez por año, para "
-#~ "relaizar el inventario general, o, cuando sea necesario, para corregir el "
-#~ "nivel de stock actual de un producto."
+#~ msgid "Products Categories"
+#~ msgstr "Categorías de productos"
#~ msgid ""
-#~ "The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
-#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
-#~ "or line or through the Delivery Orders menu."
+#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
+#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
+#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
+#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
-#~ "El menú \"Enviar productos\" muestra todos los productos que tiene que "
-#~ "enviar a sus clientes. Puede porcesar los envíos directamente desde esta "
-#~ "lista, línea por línea, o a través del menú órdenes de envío."
+#~ "Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir "
+#~ "de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a "
+#~ "recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío "
+#~ "totalmente o parcialmente."
-#~ msgid ""
-#~ "Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
-#~ "organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
-#~ "shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
-#~ "locations which are the counter-part of the stock operations like the "
-#~ "manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
-#~ "operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
-#~ "For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
-#~ "products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
-#~ "be performed on physicals, partners or virtual locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina sus ubicaciones para reflejar la organización y la estructura de su "
-#~ "almacén. OpenERP puede gestionar ubicaciones físicas (almacenes, "
-#~ "estanterías, ubicaciones, etc.), ubicaciones de empresas externas (clientes, "
-#~ "proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contra-partida de "
-#~ "operaciones como el consumo de órdenes de producción, inventarios, etc. Cada "
-#~ "movimiento de stock en OpenERP mueve un producto de una ubicación a otra. "
-#~ "Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá los "
-#~ "productos de la ubicación Proveedor a la ubicación Stock. Cada informe "
-#~ "informe puede realizarse sobre ubicaciones físicas, externas o virtuales."
+#~ msgid "Delivery Order:"
+#~ msgstr "Albarán de salida:"
+
+#~ msgid "stock.move.memory.in"
+#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada"
+
+#~ msgid "stock.move.memory.out"
+#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.salida"
#~ msgid ""
-#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
-#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
-#~ "future movements made on the product."
+#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
+#~ "structured stock locations.\n"
+#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
+#~ "and flexible:\n"
+#~ "* Moves history and planning,\n"
+#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
+#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
+#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
+#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
+#~ "* Bar code supported\n"
+#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
+#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
+#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
+#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
+#~ " * Procurement in exception\n"
+#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
+#~ "day)\n"
+#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
+#~ "day)\n"
+#~ " "
#~ msgstr ""
-#~ "Este menú le indica la trazabilidad completa de operaciones de inventario "
-#~ "realizadas sobre un producto. Puede filtrar sobre un producto para ver todos "
-#~ "los movimientos, futuros y pasados, realizados sobre el producto."
+#~ "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples "
+#~ "almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n"
+#~ "Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y "
+#~ "flexible:\n"
+#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
+#~ "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n"
+#~ "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n"
+#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
+#~ "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n"
+#~ "* Código de barras soportado\n"
+#~ "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n"
+#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de "
+#~ "serie, ...)\n"
+#~ "* Panel de almacén que incluye:\n"
+#~ " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n"
+#~ " * Compras en excepción\n"
+#~ " * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de "
+#~ "barras semanal por día)\n"
+#~ " * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de "
+#~ "barras semanal por día)\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Outgoing Products Delay"
+#~ msgstr "Retraso albaranes salida"
#~ msgid ""
-#~ "The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
-#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
-#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
-#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
+#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de diarios de stock permite asignar cada operación de stock a un "
-#~ "diario específico dependiendo del tipo de operación a realizar o el empleado "
-#~ "/ equipo que debe de realizar la operación. Algunos ejemplos de diarios de "
-#~ "stock: control calidad, lista de preparación, embalaje, etc"
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
+#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en "
+#~ "la categoría del producto."
#~ msgid ""
-#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
-#~ "After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
-#~ "traceability of the products contained in lot."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
+#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que ha "
-#~ "creado. Después de seleccionar un lote, puede obtener la trazabilidad "
-#~ "(ascendente o descendente) de los productos de dicho lote."
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
+#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la "
+#~ "categoría del producto."
#~ msgid ""
-#~ "You will find here the list of all products you are waiting for, according "
-#~ "to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
-#~ "based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
-#~ "can confirm all products received using the buttons on the right of each "
-#~ "line."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
+#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
+#~ "product."
#~ msgstr ""
-#~ "Encontrará aquí la lista de todos los productos que está esperando, en "
-#~ "función de las órdenes de compra realizadas anteriormente. Cuando reciba un "
-#~ "pedido, puede filtrar por el nombre del proveedor o por la referencia del "
-#~ "pedido. Entonces puede confirmar los productos recibidos gracias a los "
-#~ "botones situados a la derecha de cada línea."
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
+#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
+#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#~ msgid ""
-#~ "The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
-#~ "your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
-#~ "that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
-#~ "journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
-#~ "your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
-#~ "operations."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
+#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
+#~ "product."
#~ msgstr ""
-#~ "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que "
-#~ "debe realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser categorizadas "
-#~ "en diarios de inventario, para que cada empleado tenga su propia lista de "
-#~ "operaciones a realizar en su propio diario. La mayoría de operaciones son "
-#~ "preparadas automáticamente por OpenERP en función de las reglas logísticas "
-#~ "preconfiguradas, pero puede igualmente crear operaciones de stock "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
-#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM."
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
+#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
+#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."