msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-31 08:47+0000\n"
-"Last-Translator: Borja López Soilán <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:46+0000\n"
+"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 04:39+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-24 05:41+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
-#~ msgid "Stock Management"
-#~ msgstr "Gestión de inventario"
+#. module: stock
+#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
+msgid "Stock Management"
+msgstr "Gestión de inventario"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
-msgstr "Lotes de seguimiento de salida"
+msgstr "Lotes de seguimiento en salida"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
-msgid "Stock ups upload"
-msgstr "Stock ups carga"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
+msgid "Stock move Split lines"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:76
-#, python-format
-msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
+#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the source location. This is the default "
+"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
+"product"
msgstr ""
-"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
-"%s"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgstr "Poner en un paquete nuevo"
#. module: stock
-#: field:stock.move.split.lines,action:0
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:53
#: view:stock.production.lot:0
+#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
-msgstr "Número revisión"
+msgstr "Número de revisión"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Orders processed Today or planned for Today"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: view:stock.move.memory.in:0
-#: view:stock.move.memory.out:0
+#: view:stock.partial.move.line:0
+#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
+#: view:stock.partial.picking.line:0
+#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimientos productos"
"serie del fabricante."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
+#, python-format
+msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
+msgstr "No puedes realizar esta operación en más de un Inventario de Stock."
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
+"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos "
+"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice "
+"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual "
+"de stock de un producto."
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
+#, python-format
+msgid "Quantity cannot be negative."
+msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
-#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
-#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
+#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
+#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
+#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
+"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función "
+"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgstr "UdM"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:93
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
-#, python-format
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
-msgid "Incoming"
-msgstr "Entrada"
+msgid "Current month"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
-msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
-"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
-"product."
+#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:216
+#, python-format
+msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
-"creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
-"de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1176
-#: code:addons/stock/stock.py:2378
+#: code:addons/stock/stock.py:2499
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
+#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Enviar/Recibir productos"
msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery orders to invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Assigned Delivery Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
+#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
+msgid "Need cost update"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
msgstr "Origen"
#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
+msgid "Incoming Products"
+msgstr "Albaranes de entrada"
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No factura"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:661
+#: code:addons/stock/stock.py:681
+#: code:addons/stock/stock.py:1503
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productos a procesar"
#. module: stock
-#: constraint:product.category:0
-msgid "Error ! You can not create recursive categories."
-msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
-
-#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"realizar un inventario físico real."
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
-msgid "Split lines"
-msgstr "Dividir líneas"
+#: view:stock.partial.move:0
+#: view:stock.partial.picking:0
+msgid "_Validate"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1127
+#: code:addons/stock/stock.py:1138
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"realizado!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2198
-#: code:addons/stock/stock.py:2237
-#: code:addons/stock/stock.py:2297
+#: code:addons/stock/stock.py:2323
+#: code:addons/stock/stock.py:2365
+#: code:addons/stock/stock.py:2425
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
-#: help:stock.move.memory.in,currency:0
-#: help:stock.move.memory.out,currency:0
-msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
-msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
+#: code:addons/stock/stock.py:2106
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
+"Valuation account on category of this product are same."
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
-#, python-format
+#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "No facturación"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock moves that have been processed"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categorías de unidades de medida"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgstr "Movimientos para este paquete"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Incoming Shipments Available"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
-#: view:stock.inventory:0
-msgid "Confirm Inventory"
-msgstr "Confirmar el inventario"
+#: view:stock.location.product:0
+msgid ""
+"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
+"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
+"'To' date)"
+msgstr ""
+"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
+"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en "
+"el campo fecha 'Hasta'.)"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Estado"
#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Accounting Information"
+msgstr "Información contable"
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor stock real"
msgstr "Acción trazabilidad "
#. module: stock
-#: field:stock.location,posy:0
-msgid "Shelves (Y)"
-msgstr "Estantería (Y)"
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
-#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
-msgid "Outgoing Product"
-msgstr "Albarán de salida"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
-msgstr "Crea y gestiona sus almacenes y les asigna una ubicación desde aquí"
+msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgstr "En cantidad"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "No hay producto en esta ubicación."
msgstr "Dividir en"
#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Internal Locations"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moneda para precio promedio"
#. module: stock
-#: help:product.template,property_stock_account_input:0
+#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
-"product, the one from the product category is used."
+"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
+"will hold the current value of the products."
msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
-"creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
-"definida en la categoría del producto."
+"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
+"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
-msgstr "Indica tipo de envío, mercancías de entrada o de salida."
+msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1984
+#: code:addons/stock/stock.py:2112
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:751
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
+msgid "stock.partial.move.line"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:771
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock"
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
+"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus "
+"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando "
+"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a "
+"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo "
+"origen)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgstr "Ubicación / Producto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1306
+#: field:stock.move,address_id:0
+msgid "Destination Address "
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Recepción"
msgstr "Revisiones de lote de producción"
#. module: stock
-#: help:product.product,track_outgoing:0
-msgid ""
-"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
-"going to a Customer Location"
-msgstr ""
-"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
-"contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
+"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de "
+"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por "
+"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de "
+"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, "
+"etc."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
msgstr "Inventario enviado"
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
+msgid ""
+"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
+"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
+"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
+"totally or partially."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
+msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Información de movimiento"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2118
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
+"\"%s\" (id: %d)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
-msgstr "De salida"
+msgstr "Salida"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgstr "Ventas y Compras"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgstr "Procesar albarán"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:355
+#: sql_constraint:stock.picking:0
+msgid "Reference must be unique per Company!"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
+#: selection:stock.move,priority:0
+msgid "Urgent"
+msgstr "Urgente"
+
+#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/product.py:75
+#, python-format
+msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2348
-#, python-format
-msgid "is consumed with"
-msgstr "es consumido con"
-
-#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
-"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción"
+"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
-msgstr "Fecha de orden"
+msgstr "Fecha de la orden."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
-msgid "IT Suppliers"
-msgstr "Proveedores TI"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos borrador"
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
#. module: stock
+#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
+msgid "Automatic Move"
+msgstr "Movimiento automático"
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
+#: field:report.stock.inventory,month:0
+msgid "unknown"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusionar inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:371
+#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
-msgstr "Envíos de entrada"
+msgstr "Albaranes de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgstr "Contiene"
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-msgid "Incoming Products Delay"
-msgstr "Retraso albaranes entrada"
-
-#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones stock"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Incoming"
+msgstr "Entrada"
+
+#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgstr "Precio un."
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
-msgid "Exist Split lines"
-msgstr "Dividir líneas existentes"
-
-#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
msgstr "Buscar paquete"
#. module: stock
-#: selection:stock.move,priority:0
-msgid "Urgent"
-msgstr "Urgente"
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Pickings already processed"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.partial.move.line,currency:0
+#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgstr "Diario"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1332
+#, python-format
+msgid "is scheduled %s."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)"
#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
+msgid "Partial Move Processing Wizard"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Existencias por ubicacion"
"específicamente para lotes."
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Albarán"
msgstr "Vista"
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Last month"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
-#, python-format
-msgid "Delivery Information"
-msgstr "Información de envío"
+#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
+msgid "Stock Valuation Account"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
+#: code:addons/stock/stock.py:1336
#, python-format
-msgid "Stock Inventory is done"
-msgstr "Inventario de stock realizado"
+msgid "is waiting."
+msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgstr "Error: Código EAN no válido"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:148
+#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
-msgstr "Dirección de empresa"
+msgstr "Dirección de la empresa."
#. module: stock
-#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
-#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
-msgid ""
-"\n"
-"Date: %(date)s\n"
-"\n"
-"Dear %(partner_name)s,\n"
-"\n"
-"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
-"total amount due of:\n"
-"\n"
-"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
-"\n"
-"Thanks,\n"
-"--\n"
-"%(user_signature)s\n"
-"%(company_name)s\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-"Fecha: %(date)s\n"
-"\n"
-"Estimado %(partner_name)s,\n"
-"\n"
-"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, "
-"por un importe total de:\n"
-"\n"
-"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
-"\n"
-"Gracias,\n"
-"--\n"
-"%(user_signature)s\n"
-"%(company_name)s\n"
-" "
+#: field:report.stock.lines.date,date:0
+msgid "Latest Inventory Date"
+msgstr "Fecha último inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgstr "Autor"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1305
+#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "Delivery Order"
-msgstr "Orden de entrega"
-
-#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
-msgid "stock.move.memory.in"
-msgstr ""
+msgstr "Albarán de salida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2702
+#, python-format
+msgid ""
+"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
+"entries."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Fecha realizado"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Fecha de envío prevista"
#. module: stock
-#: selection:stock.move,state:0
-msgid "Not Available"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
+msgid "Current year"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Cantidad total"
msgstr "Movimiento consumo"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
-msgid "European Customers"
-msgstr "Clientes europeos"
+#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
+msgid "Suppliers"
+msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
-msgstr "Importar inventario de producto actual para la siguiente ubicación"
+msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
"original."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:53
#: view:stock.production.lot:0
+#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
+#: report:stock.picking.list:0
+msgid "Packing List:"
+msgstr "Albarán:"
+
+#. module: stock
+#: selection:stock.move,state:0
+msgid "Waiting Another Move"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"stock generados por las órdenes de producción."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1975
-#, python-format
+#: view:product.product:0
+msgid "Expected Stock Variations"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
-"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
-"Variant account on category of this product are same."
+"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
+"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
-"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
-"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
+"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
+"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
+"precio medio de coste)."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1322
+#: code:addons/stock/stock.py:1337
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "está en estado borrador."
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
+"Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede "
+"obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que "
+"forman este paquete."
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
-msgid "Stock ups final"
-msgstr "Stock ups final"
-
-#. module: stock
-#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
-msgid "Chaining Type"
-msgstr "Tipo encadenado"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
-#, python-format
+#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser abonado/facturado"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
-msgid "Shop 1"
-msgstr "Tienda 1"
+#: code:addons/stock/stock.py:2299
+#, python-format
+msgid "You can only delete draft moves."
+msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
-#: view:stock.move.track:0
+#: view:stock.partial.move:0
+#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
+#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
+#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1602
+#: code:addons/stock/stock.py:1684
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operación prohibida"
msgstr "Desde"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Incoming Shipments already processed"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
-"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, disponibles o "
+"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o "
"realizados!"
#. module: stock
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
-#: selection:stock.picking,state:0
+#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
-#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgstr "Buscar albarán stock"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:93
+#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
-msgid "Generic IT Suppliers"
-msgstr "Proveedores TI genéricos"
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Available Pickings"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock to be receive"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
+msgid ""
+"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
+"internal type), this account will be used to hold the value of products "
+"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
+"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
+"internal locations."
+msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgstr "Ubicación del cliente"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
-#, python-format
-msgid "Invalid action !"
-msgstr "¡Acción no válida!"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
-#, python-format
-msgid "Receive Information"
-msgstr "Información de recepción"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
+msgid "Inventory Split lines"
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
msgstr "Resumen inventario ubicación"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
-msgid "Stock Replacement"
-msgstr "Reemplazo stock"
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Información general"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,chained_location_type:0
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: view:report.stock.inventory:0
+msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
+msgstr ""
#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "No se han creado facturas"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
-msgid "OpenERP S.A."
-msgstr "OpenERP S.A."
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
-#, python-format
-msgid "Receive"
-msgstr "Recibir"
+#: field:stock.location,posy:0
+msgid "Shelves (Y)"
+msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgstr "Fecha orden"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
+#, python-format
+msgid "INV: %s"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se "
"confirme.\n"
"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
-"* Disponible: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
+"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea "
"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos "
"Obtener_bajo_pedido).\n"
"compañías."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2198
+#: code:addons/stock/stock.py:2323
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
msgstr "Tiempo inicial encadenado"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
-#, python-format
-msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
-msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
+#: help:product.product,track_outgoing:0
+msgid ""
+"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
+"going to a Customer Location"
+msgstr ""
+"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
+"contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
+" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha "
+"encontrado los productos.\n"
+" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n"
+" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n"
+"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
msgstr "Ubicación del proveedor"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2217
+#: code:addons/stock/stock.py:2344
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "estaban desechados"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Partial"
-msgstr "Parcial"
+#: help:stock.partial.move.line,currency:0
+#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
+msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
+msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgstr "Estadísticas de stock"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,currency:0
-#: field:stock.move.memory.out,currency:0
-msgid "Currency"
-msgstr "Moneda"
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Month Planned"
+msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgstr "Lotes seguimiento de fabricación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
-#, python-format
-msgid ""
-"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Is a Back Order"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
+msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr ""
-"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgstr "Envío mercancías"
#. module: stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
+msgid "Product Categories"
+msgstr "Categorías de productos"
+
+#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar disponibilidad"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
-msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento"
+msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
-msgid "Shelf 2"
-msgstr "Estante 2"
+#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
+msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
+msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
-msgid "Back Orders"
-msgstr "Pedidos pendientes"
+msgid "Confirmed Pickings"
+msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
-msgid "Stock report by tracking lots"
-msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:367
+#: code:addons/stock/product.py:431
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
msgstr "Números lote de producción"
#. module: stock
+#: help:product.template,property_stock_account_output:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
+"the product, the one from the product category is used."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Day Planned"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
-#: view:stock.move:0
-#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
msgstr "Tablero"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
-msgid "Track moves"
-msgstr "Movimientos seguimiento"
-
-#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgstr "Tablero almacén"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:510
+#: code:addons/stock/stock.py:523
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
-msgstr "Productos de desecho"
+msgstr "Desechar productos"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1135
+#: code:addons/stock/stock.py:1146
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
+#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
msgstr "Dirección de envío:"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
-#, python-format
-msgid "Provide the quantities of the returned products."
-msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1978
-#, python-format
+#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
-"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
-"Variant account on category of this product are same."
+"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
+"internal type), this account will be used to hold the value of products "
+"being moved from an internal location into this location, instead of the "
+"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
+"internal locations."
msgstr ""
-"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
-"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
+
+#. module: stock
+#: view:stock.return.picking:0
+msgid "Provide the quantities of the returned products."
+msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgstr "Valoración inventario"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Create Invoice"
-msgstr "Crear factura"
+#: view:stock.move:0
+msgid "Orders planned for today"
+msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
-msgstr "Dirección dueño"
-
-#. module: stock
-#: help:stock.move,price_unit:0
-msgid ""
-"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
-"picking confirmation (when average price costing method is used)"
-msgstr ""
-"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
-"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
-"precio medio de coste)."
+msgstr "Dirección propietario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
-"El análisis de movimientos el permite analizar y verificar fácilmente los "
+"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los "
"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera "
"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de "
-"su inventario."
+"la gestión de su inventario."
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2103
+#, python-format
+msgid ""
+"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
+"Valuation account on category of this product are same."
+msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgstr "Precio"
#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
+msgid "stock.return.picking.memory"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
-#: field:stock.move.track,quantity:0
-msgid "Quantity per lot"
-msgstr "Cantidad por lote"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
+msgid "Stock report by tracking lots"
+msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1981
+#: code:addons/stock/stock.py:2109
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:357
+#: code:addons/stock/product.py:421
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
-#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
-msgid ""
-"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
-"structured stock locations.\n"
-"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
-"and flexible:\n"
-"* Moves history and planning,\n"
-"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
-"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
-"* Robustness faced with Inventory differences\n"
-"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
-"* Bar code supported\n"
-"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
-"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
-"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
-" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
-" * Procurement in exception\n"
-" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
-"day)\n"
-" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
-"day)\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
#. module: stock
+#: view:stock.location:0
+msgid "Customer Locations"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
"deja vacío)."
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
-msgid "Incoming Product"
-msgstr "Albarán de entrada"
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,cost:0
-#: field:stock.move.memory.out,cost:0
+#: view:report.stock.inventory:0
+msgid ""
+"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: field:stock.partial.move.line,cost:0
+#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgstr "Cuenta entrada stock"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Mov. automático, paso no añadido"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2348
-#, python-format
-msgid "Product "
-msgstr "Producto "
-
-#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Análisis ubicación stock"
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
-#: field:report.stock.lines.date,date:0
-msgid "Latest Inventory Date"
-msgstr "Fecha último inventario"
-
-#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
msgstr "Pérdidas de inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1314
+#: code:addons/stock/stock.py:1328
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
-#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
-#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
+#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
+#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:176
+#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
"contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
-#: view:stock.move.track:0
-msgid "Tracking a move"
-msgstr "Seguimiento de un movimiento"
-
-#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgstr "Otros"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:90
+#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"nuevo!"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
-msgid "Partial Picking"
-msgstr "Empaquetado parcial"
-
-#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Tablero almacén"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:377
+#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
-#: field:product.category,property_stock_variation:0
-msgid "Stock Variation Account"
-msgstr "Cuenta variación stock"
-
-#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgstr "Tipo de envío"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2175
-#, python-format
-msgid "You can only delete draft moves."
-msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
+#: view:stock.partial.move:0
+#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0
-#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
+#: selection:stock.location,chained_location_type:0
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar precio"
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
-#: help:product.category,property_stock_variation:0
-msgid ""
-"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
-"will hold the current value of the products."
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr ""
-"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
-"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
+
+#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
+msgid "Outgoing Products"
+msgstr "Albaranes de salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
+"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de "
+"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los "
+"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar "
+"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de "
+"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los "
+"botones a la derecha de cada línea."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
+#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:373
+#: code:addons/stock/product.py:437
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Internal Pickings to invoice"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
+"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y "
+"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, "
+"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y "
+"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock "
+"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada "
+"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. "
+"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos "
+"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe "
+"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgstr "Origen"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
-#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
-msgid "Stock ups"
-msgstr "Stock ups"
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
-#: field:stock.move.split.lines,name:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
-msgid "Tracking serial"
-msgstr "Seguimiento nº serie"
-
-#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
-#: code:addons/stock/stock.py:751
+#: code:addons/stock/stock.py:771
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
-msgid "Stock Replacement result"
-msgstr "Resultado reemplazo stock"
-
-#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgstr "Ubicaciones fijas"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2469
+#, python-format
+msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
-msgid "Maxtor Suppliers"
-msgstr "Proveedores Maxtor"
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:69
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
+#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
-#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Recibir productos"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
-#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Enviar productos"
msgstr "Ver stock de productos"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Internal Picking list"
-msgstr "Albarán interno"
-
-#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
-msgstr "Fecha de realización"
+msgstr "Fecha de realización."
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
+#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
+msgid "Your Company"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: constraint:stock.move:0
+msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "Compañía"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
-msgid "Unit Of Measure"
-msgstr "Unidad de medida"
+msgid "Back Orders"
+msgstr "Albaranes pendientes"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:122
+#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
"(id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2302
+#: code:addons/stock/stock.py:2430
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"categoría."
#. module: stock
-#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
-msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
-"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
-"product."
-msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
-"creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
-"de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
-
-#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de revisión"
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
-#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
msgstr "Número lote de producción"
#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2673
+#, python-format
+msgid "Inventory '%s' is done."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1647
+#: code:addons/stock/stock.py:1730
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
-"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo está disponible %.2f %s en este "
+"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este "
"lote."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
-msgstr "Cambiar a disponible"
+msgstr "Reservar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
-msgstr "Pedido pendiente"
+msgstr "Albarán pendiente"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
msgstr "Activo"
#. module: stock
-#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
-msgid "Inventory Management"
-msgstr "Almacenes y logística"
-
-#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:982
+#: code:addons/stock/stock.py:994
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "¡Error, sin empresa!"
#. module: stock
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
+#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
+msgid "Parent Wizard"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
+#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
+msgid "stock.partial.picking.line"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
"ubicación seleccionada se incluirán también."
#. module: stock
-#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
-msgid "Tracking prefix"
-msgstr "Prefijo seguimiento"
-
-#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1307
+#: code:addons/stock/stock.py:1321
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Albarán interno"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
+#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: stock
-#: view:stock.location.product:0
-msgid ""
-"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
-"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
-"'To' date)"
-msgstr ""
-"(Déjelo vacío para abrir la situación actual Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
-"filtrar todos los recursos del día del campo fecha 'Desde' y 23:59:59 para "
-"la fecha 'Hasta')"
+#: view:stock.inventory:0
+msgid "Confirm Inventory"
+msgstr "Confirmar el inventario"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgstr "Fecha realización"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:983
+#: code:addons/stock/stock.py:995
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "No urgente"
#. module: stock
-#: view:stock.move:0
-msgid "To Do"
-msgstr "Para hacer"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
-#: field:stock.move,returned_price:0
-msgid "Returned product price"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
-#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
+#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
-#, python-format
+#: view:stock.return.picking:0
+msgid "Return"
+msgstr "Devolver"
+
+#. module: stock
+#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2237
-#: code:addons/stock/stock.py:2297
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Assigned Internal Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:2365
+#: code:addons/stock/stock.py:2425
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
-#: field:stock.ups,weight:0
-msgid "Lot weight"
-msgstr "Peso lote"
-
-#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1646
+#: code:addons/stock/stock.py:1729
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
-msgid "Suppliers"
-msgstr "Proveedores"
-
-#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
+msgstr "Productos por categoría"
+
+#. module: stock
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "Waiting Another Operation"
msgstr ""
#. module: stock
-#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
-msgid "Products Categories"
+#: view:stock.location:0
+msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
#. module: stock
-#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
+#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Completed Stock-Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Incluir hijos"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
-msgid "Shelf 1"
-msgstr "Estante 1"
-
-#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
+"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se "
+"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas "
+"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de "
+"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones "
+"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística "
+"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma "
+"manual."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgstr "Orden"
#. module: stock
+#: view:product.product:0
+msgid "Cost Price :"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referencia paquete"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
+#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
+#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid " Waiting"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: stock
+#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
+msgid "Manager"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Unit Of Measure"
+msgstr "Unidad de medida"
+
+#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
-msgid "Internal Shippings"
-msgstr "Envíos internos"
-
-#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activa cuenta relacionada"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1603
+#: code:addons/stock/stock.py:1685
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"administrador)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:383
+#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
-#, python-format
+#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Líneas de devolución"
msgstr "Movimientos para este lote de producción"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
-msgid "stock.move.memory.out"
-msgstr ""
-
-#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
-#, python-format
-msgid "Message !"
-msgstr "¡ Mensaje !"
-
-#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Motivo"
#. module: stock
-#: report:stock.picking.list:0
-msgid "Delivery Order:"
-msgstr "Orden de entrega:"
+#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
+msgid "Partial Picking Processing Wizard"
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
+"Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que "
+"registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia "
+"arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la "
+"lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero "
+"puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que "
+"produjo, recibió o entregó a sus clientes."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgstr "Icono"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2174
+#: code:addons/stock/stock.py:2298
+#: code:addons/stock/stock.py:2701
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
-#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
-msgid "Non European Customers"
-msgstr "Clientes no europeos"
+#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the destination location. This is the "
+"default value for all products in this category. It can also directly be set "
+"on each product"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:76
-#: code:addons/stock/product.py:90
-#: code:addons/stock/product.py:93
-#: code:addons/stock/product.py:100
-#: code:addons/stock/product.py:121
-#: code:addons/stock/product.py:147
-#: code:addons/stock/stock.py:1975
-#: code:addons/stock/stock.py:1978
-#: code:addons/stock/stock.py:1981
-#: code:addons/stock/stock.py:1984
-#: code:addons/stock/stock.py:1987
-#: code:addons/stock/stock.py:1990
-#: code:addons/stock/stock.py:2302
-#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
+#: code:addons/stock/product.py:75
+#: code:addons/stock/product.py:89
+#: code:addons/stock/product.py:92
+#: code:addons/stock/product.py:99
+#: code:addons/stock/product.py:120
+#: code:addons/stock/product.py:146
+#: code:addons/stock/stock.py:2103
+#: code:addons/stock/stock.py:2106
+#: code:addons/stock/stock.py:2109
+#: code:addons/stock/stock.py:2112
+#: code:addons/stock/stock.py:2115
+#: code:addons/stock/stock.py:2118
+#: code:addons/stock/stock.py:2430
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1990
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no inventory variation account defined on the product category: "
-"\"%s\" (id: %d)"
-msgstr ""
-"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
-"producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Confirmed Delivery Orders"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
+#: field:stock.partial.move,picking_id:0
+#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Este albarán no requiere facturación."
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
+"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier "
+"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación "
+"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n"
+"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
+"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación "
+"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los "
+"productos entrantes.\n"
+"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: "
+"Ubicación encadenada si fija."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
msgstr "Advertencia"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1321
-#: code:addons/stock/stock.py:2557
+#: code:addons/stock/stock.py:1335
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "está realizado."
#. module: stock
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
-msgstr "Órdenes de entrega"
+msgstr "Albaranes de salida"
+
+#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Delivery orders already processed"
+msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
-#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
-#: help:stock.location,icon:0
-msgid "Icon show in hierarchical tree view"
-msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Check Availability"
+msgstr "Comprobar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
+msgid "Year Planned"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Cantidad de salida total"
#. module: stock
-#: field:stock.picking,backorder_id:0
-msgid "Back Order of"
-msgstr "Pedido pendiente de"
+#: selection:stock.move,state:0
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "New"
+msgstr ""
#. module: stock
-#: help:stock.move.memory.in,cost:0
-#: help:stock.move.memory.out,cost:0
+#: help:stock.partial.move.line,cost:0
+#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:77
-#, python-format
-msgid "INV: "
-msgstr "INV: "
-
-#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1316
+#: code:addons/stock/stock.py:1330
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " para el "
msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
#. module: stock
+#: view:stock.move:0
+msgid "Stock available to be delivered"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Confirmed Internal Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgstr "Lotes existentes"
#. module: stock
-#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de stock"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
-"Si el precio de coste se aumenta, la cuenta de variación de stock irá al "
-"debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia "
-"de importe * cantidad disponible).\n"
-"Si el precio de coste se reduce, la cuenta de variación de stock irá al "
-"haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
+"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias "
+"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = "
+"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n"
+"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá "
+"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgstr "Diario encadenamiento"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:729
+#: code:addons/stock/stock.py:749
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos."
msgstr "Clientes"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1320
+#: selection:stock.move,state:0
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "Waiting Availability"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "está cancelado."
msgstr "Líneas regularización de inventario"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
-#, python-format
-msgid "Process Document"
-msgstr "Procesar documento"
+#: view:stock.move:0
+msgid "Waiting "
+msgstr ""
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:365
+#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
-#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
-msgid ""
-"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
-"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
-"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
-"totally or partially."
-msgstr ""
-"La lista de envíos entrantes contiene todos los pedidos que va a recibir de "
-"su proveedor. Un envío entrante contiene la lista de productos a recibir en "
-"función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o "
-"parcialmente ."
-
-#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto validar"
msgstr "Diciembre"
#. module: stock
-#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
-msgid "Automatic Move"
-msgstr "Movimiento automático"
+#: view:stock.production.lot:0
+msgid "Available Product Lots"
+msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
+"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario "
+"sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos "
+"los movimientos pasados o futuros para el producto."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
"medio de coste)."
#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
+#, python-format
+msgid "Stock Inventory is already Validated."
+msgstr "El Inventario de Stock está ya Validado."
+
+#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Movimientos de productos"
msgstr "Facturado"
#. module: stock
-#: field:stock.move,address_id:0
-msgid "Destination Address"
-msgstr "Dirección destino"
-
-#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha prevista máx."
msgstr "Auto-Albarán"
#. module: stock
-#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
-msgid "Shop 2"
-msgstr "Tienda 2"
-
-#. module: stock
-#: constraint:res.partner:0
-msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
+#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
+msgid "Chaining Type"
+msgstr "Tipo encadenado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
-#: selection:stock.move,state:0
-#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
+"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
+" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n"
+" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n"
+" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n"
+"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#. module: stock
-#: view:board.board:0
-msgid "Outgoing Products Delay"
-msgstr "Retraso productos de salida"
-
-#. module: stock
-#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
-msgid "Existing Lot"
-msgstr "Lote existente"
+#: view:stock.picking:0
+msgid "Create Invoice"
+msgstr "Crear factura"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
"generados por los abastecimientos."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1319
+#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "preparado para procesar."
msgstr "Inicializar a cero"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
+#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación."
msgstr "Noviembre"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:101
-#: code:addons/stock/stock.py:1987
+#: code:addons/stock/product.py:100
+#: code:addons/stock/stock.py:2115
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:379
+#: code:addons/stock/product.py:443
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:1318
-#, python-format
-msgid "is scheduled"
-msgstr "está planificado"
-
-#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Compañía encadenada"
#. module: stock
-#: view:stock.picking:0
-msgid "Check Availability"
-msgstr "Comprobar disponibilidad"
+#: help:stock.location,icon:0
+msgid "Icon show in hierarchical tree view"
+msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:361
+#: code:addons/stock/product.py:425
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock futuro"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:510
-#: code:addons/stock/stock.py:1127
-#: code:addons/stock/stock.py:1135
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
+#: code:addons/stock/stock.py:523
+#: code:addons/stock/stock.py:1138
+#: code:addons/stock/stock.py:1146
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
-#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
-msgid "XML File"
-msgstr "Fichero XML"
-
-#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Seleccionar cantidad"
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
+"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
+"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel "
+"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
+#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
-#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
+#: field:stock.move.split.lines,name:0
+#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
"para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
+#: help:product.template,property_stock_account_input:0
+msgid ""
+"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
+"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
+"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
+"product, the one from the product category is used."
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: view:stock.move:0
-#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
-#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
-#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
-#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
+#: field:stock.partial.move,move_ids:0
+#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
+#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
+#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicación destino"
"etc."
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:2348
-#, python-format
-msgid "quantity."
-msgstr "cantidad."
-
-#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
msgstr "Dividir movimiento"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
+#: field:stock.picking,backorder_id:0
+msgid "Back Order of"
+msgstr "Albarán pendiente de"
+
+#. module: stock
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
#. module: stock
+#: view:report.stock.move:0
+msgid "Future Stock-Moves"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
-#, python-format
-msgid "Deliver"
-msgstr "Enviar"
-
-#. module: stock
-#: help:product.template,property_stock_account_output:0
-msgid ""
-"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
-"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
-"product, the one from the product category is used."
-msgstr ""
-"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
-"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
-"creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
-"cuenta de la categoría del producto."
-
-#. module: stock
+#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
msgstr "Contenido ubicación"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/product.py:385
+#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
+#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgstr "Fecha facturado"
#. module: stock
-#: code:addons/stock/stock.py:729
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
-#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
-#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
+#: code:addons/stock/stock.py:749
+#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
+#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
+#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
msgstr "Salida"
#. module: stock
-#: selection:stock.move.split.lines,action:0
-msgid "Keep in one lot"
-msgstr "Mantener en un lote"
+#: help:stock.tracking,name:0
+msgid ""
+"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
+"(Serial number + 1 check digit)"
+msgstr ""
+
+#. module: stock
+#: constraint:res.partner:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
+msgstr ""
#. module: stock
-#: view:product.product:0
-msgid "Cost Price:"
-msgstr "Precio coste:"
+#: constraint:product.category:0
+msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
+msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan."
#. module: stock
+#: view:report.stock.inventory:0
+#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
-#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
-msgid "Partial Move"
-msgstr "Movimiento parcial"
+#: view:stock.picking:0
+#: selection:stock.picking,state:0
+msgid "Ready to Process"
+msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Stock"
-#~ msgstr "Existencias futuras"
-
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productos recibidos"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Productions"
-#~ msgstr "Producciones futuras"
-
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Receptions"
-#~ msgstr "Recepciones futuras"
-
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Histórico movimientos"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades de stock"
+#~ msgid "IT Suppliers"
+#~ msgstr "Proveedores TI"
+
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimientos borrador"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendario de entregas"
-#~ msgid "Track Incomming Lots"
-#~ msgstr "Lotes seguimiento de entrada"
-
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
+#~ msgid "Quantity per lot"
+#~ msgstr "Cantidad por lote"
+
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
#~ "logístico."
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Deliveries"
-#~ msgstr "Envíos futuros"
-
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguimiento"
+#~ msgid "European Customers"
+#~ msgstr "Clientes europeos"
+
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
-#~ msgid "Packing List:"
-#~ msgstr "Albarán:"
-
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
+#~ msgid "Generic IT Suppliers"
+#~ msgstr "Proveedores TI genéricos"
+
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur Qty"
-#~ msgstr "Ctdad futura"
-
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
+#~ msgid "Tracking a move"
+#~ msgstr "Seguimiento de un movimiento"
+
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Fecha creación"
+#~ msgid "Maxtor Suppliers"
+#~ msgstr "Proveedores Maxtor"
+
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
+#~ msgid "Tracking prefix"
+#~ msgstr "Prefijo seguimiento"
+
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "El más cercano"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Devolver"
-
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
-#~ msgid "Track Outging Lots"
-#~ msgstr "Lotes seguimiento de salida"
-
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
#~ "entrada"
+#~ msgid "Non European Customers"
+#~ msgstr "Clientes no europeos"
+
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Cancelado"
-
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Partir en dos"
-#, python-format
-#~ msgid "Futur P&L"
-#~ msgstr "P&L futuro"
-
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ msgstr "Estado de movimientos"
#, python-format
+#~ msgid "Message !"
+#~ msgstr "¡ Mensaje !"
+
+#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "No se ha creado factura"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Albarán parcial"
-#~ msgid "Incoming Products"
-#~ msgstr "Albaranes de entrada"
-
-#~ msgid "Outgoing Products"
-#~ msgstr "Albaranes de salida"
-
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "La factura ya está creada."
+#~ msgid "Inventory Management"
+#~ msgstr "Almacenes y logística"
+
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
-#~ msgid "weight"
-#~ msgstr "Peso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
-#~ "structured stock locations.\n"
-#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
-#~ "and flexible:\n"
-#~ "* Moves history and planning,\n"
-#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
-#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
-#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
-#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
-#~ "* Bar code supported\n"
-#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
-#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "El modulo de OpenERP que gestiona el inventario puede administrar más "
-#~ "almacenes y estructuras de almacenamiento múltiples y complejas.\n"
-#~ "Gracias a la gestión de doble acceso, el control sobre el inventario es "
-#~ "potente y flexible:\n"
-#~ "* Historial y planificación de los movimientos\n"
-#~ "* Diversos métodos de hacer inventario (FIFO, LIFO,...)\n"
-#~ "* Estima del almacenamiento ( precio estándar o medio, ...)\n"
-#~ "* Robustez frente a divergencias del inventario\n"
-#~ "* Normas de reordenación automática (niveles del almacen, JIT, ...)\n"
-#~ "* Soporte de códigos de barras\n"
-#~ "* Revelación rápida de los errores gracias al sistema de acceso doble\n"
-#~ "* Localización (upstream/downstream, lotes de producción, números de serie, "
-#~ "...)\n"
-#~ " "
-
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Líneas movimiento"
-#~ msgid "Qty"
-#~ msgstr "Cant."
-
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
#~ "...)\n"
#~ " "
-#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "There is no journal defined '\\n 'on the "
-#~ "product category: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha definido un diario '\\n 'en la "
-#~ "categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "terp-rating-rated"
-#~ msgstr "terp-rating-rated"
-
-#~ msgid "Outgoing Products delay"
-#~ msgstr "Retraso albaranes de salida"
-
-#~ msgid "terp-mail-forward"
-#~ msgstr "terp-mail-forward"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
-#~ " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
-#~ " If stock is available state is set to 'Available'.\n"
-#~ " When the picking is done the state is 'Done'. "
-#~ " \n"
-#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se crea el movimiento de stock está en el estado 'Borrador'.\n"
-#~ " Después se cambia a estado 'Confirmado'.\n"
-#~ " Si el stock está disponible, el estado se cambia a 'Disponible'.\n"
-#~ " Cuando el albarán se ha enviado el estado es 'Realizado'.\n"
-#~ "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
-
-#~ msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
-#~ msgstr "terp-stock_effects-object-colorize"
-
-#~ msgid "terp-folder-blue"
-#~ msgstr "terp-folder-blue"
-
-#~ msgid "terp-personal+"
-#~ msgstr "terp-personal+"
-
-#~ msgid "terp-dialog-close"
-#~ msgstr "terp-dialog-close"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
-#~ msgid "terp-personal-"
-#~ msgstr "terp-personal-"
+#~ msgid "Stock ups upload"
+#~ msgstr "Stock ups carga"
-#~ msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
-#~ msgstr "terp-gtk-jump-to-ltr"
-
-#~ msgid "terp-dolar"
-#~ msgstr "terp-dolar"
+#~ msgid "Split lines"
+#~ msgstr "Dividir líneas"
#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split ' \\n "
-#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidad total después de dividir exceda la cantidad a dividir ' \\n "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "terp-stock_symbol-selection"
-#~ msgstr "terp-stock_symbol-selection"
+#~ msgid "is consumed with"
+#~ msgstr "es consumido con"
-#, python-format
-#~ msgid "Bad Lot Assignation !"
-#~ msgstr "¡Asignación de lote errónea!"
+#~ msgid "Exist Split lines"
+#~ msgstr "Dividir líneas existentes"
-#~ msgid "terp-stage"
-#~ msgstr "terp-stage"
+#~ msgid "Incoming Products Delay"
+#~ msgstr "Retraso albaranes entrada"
-#, python-format
-#~ msgid "No invoice were created"
-#~ msgstr "No se han creado facturas"
+#~ msgid "Stock Variation Account"
+#~ msgstr "Cuenta variación stock"
-#~ msgid "terp-accessories-archiver-minus"
-#~ msgstr "terp-accessories-archiver-minus"
+#~ msgid "Shop 1"
+#~ msgstr "Tienda 1"
#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "There is no stock output account defined ' \\n "
-#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha definido una cuenta de salida de stock ' \\n "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "¡Acción no válida!"
-#~ msgid "terp-gdu-smart-failing"
-#~ msgstr "terp-gdu-smart-failing"
-
-#~ msgid "terp-emblem-important"
-#~ msgstr "terp-emblem-important"
-
-#~ msgid "terp-face-plain"
-#~ msgstr "terp-face-plain"
-
-#~ msgid "terp-go-today"
-#~ msgstr "terp-go-today"
+#~ msgid "Stock Replacement"
+#~ msgstr "Reemplazo stock"
#, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "There is no stock input account defined ' \\n "
-#~ " 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de stock '\\n "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
-#~ msgstr "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
-
-#~ msgid "terp-gtk-media-pause"
-#~ msgstr "terp-gtk-media-pause"
-
-#~ msgid "terp-stock_format-scientific"
-#~ msgstr "terp-stock_format-scientific"
-
-#~ msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
-#~ msgstr "terp-gtk-go-back-rtl"
-
-#~ msgid "terp-mail-"
-#~ msgstr "terp-mail-"
-
-#~ msgid "terp-call-start"
-#~ msgstr "terp-call-start"
-
-#~ msgid "Inventory (with child locations)"
-#~ msgstr "Inventario (con ubicaciones hijas)"
+#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
+#~ msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
-#~ msgid "Not from Picking"
-#~ msgstr "No desde albarán"
+#~ msgid "OpenERP S.A."
+#~ msgstr "OpenERP S.A."
-#~ msgid "terp-personal"
-#~ msgstr "terp-personal"
+#~ msgid "Shelf 2"
+#~ msgstr "Estante 2"
-#~ msgid "terp-locked"
-#~ msgstr "terp-locked"
+#~ msgid "Track moves"
+#~ msgstr "Movimientos seguimiento"
-#~ msgid "terp-accessories-archiver"
-#~ msgstr "terp-accessories-archiver"
-
-#~ msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
-#~ msgstr "terp-gtk-go-back-ltr"
-
-#~ msgid "terp-mail-replied"
-#~ msgstr "terp-mail-replied"
+#~ msgid "Incoming Product"
+#~ msgstr "Albarán de entrada"
#, python-format
-#~ msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
-#~ msgstr "Moneda en que se expresa el coste unidad"
+#~ msgid "Product "
+#~ msgstr "Producto "
-#~ msgid "terp-folder-green"
-#~ msgstr "terp-folder-green"
+#~ msgid "Partial Picking"
+#~ msgstr "Empaquetado parcial"
-#~ msgid "terp-folder-orange"
-#~ msgstr "terp-folder-orange"
+#~ msgid "Stock ups"
+#~ msgstr "Stock ups"
-#~ msgid "terp-folder-yellow"
-#~ msgstr "terp-folder-yellow"
+#~ msgid "Stock Replacement result"
+#~ msgstr "Resultado reemplazo stock"
-#~ msgid "terp-stock_align_left_24"
-#~ msgstr "terp-stock_align_left_24"
+#~ msgid "Tracking serial"
+#~ msgstr "Seguimiento nº serie"
-#~ msgid "terp-accessories-archiver+"
-#~ msgstr "terp-accessories-archiver+"
+#~ msgid "Internal Picking list"
+#~ msgstr "Albarán interno"
-#~ msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
-#~ msgstr "Número de serie único, será mostrado como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "Para hacer"
-#~ msgid "terp-dolar_ok!"
-#~ msgstr "terp-dolar_ok!"
+#~ msgid "Lot weight"
+#~ msgstr "Peso lote"
-#~ msgid "terp-go-year"
-#~ msgstr "terp-go-year"
+#~ msgid "Internal Shippings"
+#~ msgstr "Envíos internos"
+
+#~ msgid "Shelf 1"
+#~ msgstr "Estante 1"
#, python-format
#~ msgid ""
-#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
-#~ "if you really want to change it ' \\n # "
-#~ "'for this product: \"%s\" (id: %d)"
+#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
+#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
-#~ "La línea de movimiento actual ya está asignada a un paquete, elimínelo "
-#~ "primero si realmente quiere cambiarla ' \\n # "
-#~ " 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
-#, python-format
-#~ msgid "New picking invoices"
-#~ msgstr "Nuevas facturas de albarán"
-
-#~ msgid "terp-idea"
-#~ msgstr "terp-idea"
-
-#~ msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
-#~ msgstr "terp-gtk-jump-to-rtl"
+#~ "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
+#~ "producto: \"%s\" (id: %d)"
-#~ msgid "terp-stock_format-default"
-#~ msgstr "terp-stock_format-default"
+#~ msgid "Stock ups final"
+#~ msgstr "Stock ups final"
-#~ msgid "terp-check"
-#~ msgstr "terp-check"
+#~ msgid "Outgoing Product"
+#~ msgstr "Albarán de salida"
#, python-format
-#~ msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está moviendo %.2f productos pero sólo hay %.2f disponibles en este lote."
-
-#~ msgid "terp-camera_test"
-#~ msgstr "terp-camera_test"
-
-#~ msgid "terp-gtk-stop"
-#~ msgstr "terp-gtk-stop"
-
-#~ msgid "terp-go-week"
-#~ msgstr "terp-go-week"
+#~ msgid "Process Document"
+#~ msgstr "Procesar documento"
-#~ msgid "terp-go-home"
-#~ msgstr "terp-go-home"
+#~ msgid "Destination Address"
+#~ msgstr "Dirección destino"
-#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
-#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
+#~ msgid "Shop 2"
+#~ msgstr "Tienda 2"
-#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
-#~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
-
-#~ msgid "terp-mail_delete"
-#~ msgstr "terp-mail_delete"
-
-#~ msgid "terp-document-new"
-#~ msgstr "terp-document-new"
-
-#~ msgid "terp-go-month"
-#~ msgstr "terp-go-month"
+#~ msgid "Existing Lot"
+#~ msgstr "Lote existente"
#, python-format
-#~ msgid "Not Available. Moves are not confirmed."
-#~ msgstr "No disponible. Movimientos no están confirmados."
-
-#~ msgid "terp-gtk-select-all"
-#~ msgstr "terp-gtk-select-all"
+#~ msgid "is scheduled"
+#~ msgstr "está planificado"
-#~ msgid "terp-mail-message-new"
-#~ msgstr "terp-mail-message-new"
+#~ msgid "XML File"
+#~ msgstr "Fichero XML"
-#~ msgid "Extended options..."
-#~ msgstr "Opciones extendidas..."
-
-#~ msgid "Outgoing Deliveries"
-#~ msgstr "Envíos de salida"
-
-#~ msgid "The name of the module must be unique !"
-#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
-
-#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
-#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
+#, python-format
+#~ msgid "quantity."
+#~ msgstr "cantidad."
-#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
-#~ msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
+#~ msgid "Keep in one lot"
+#~ msgstr "Mantener en un lote"
-#~ msgid "stock.move.memory"
-#~ msgstr "stock.movimiento.memoria"
+#~ msgid "Cost Price:"
+#~ msgstr "Precio coste:"
-#~ msgid "The name of the group must be unique !"
-#~ msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!"
+#~ msgid "Partial Move"
+#~ msgstr "Movimiento parcial"
#, python-format
-#~ msgid "Invoices"
-#~ msgstr "Facturas"
+#~ msgid "Delivery Information"
+#~ msgstr "Información de envío"
-#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
-#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
+#, python-format
+#~ msgid "Receive Information"
+#~ msgstr "Información de recepción"
-#~ msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
-#~ msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso dado!"
+#, python-format
+#~ msgid "Receive"
+#~ msgstr "Recibir"
-#~ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-#~ msgstr "¡El nombre del diario debe ser único por compañía!"
+#, python-format
+#~ msgid "Deliver"
+#~ msgstr "Enviar"
-#~ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
-#~ msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
-#~ "your different sales orders and your logistics rules."
+#, python-format
+#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la lista de todas las órdenes de entrega que deben ser preparadas, "
-#~ "de acuerdo con sus distintos pedidos de ventas y sus reglas logísticas."
+#~ "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
+#~ "%s"
+#, python-format
#~ msgid ""
-#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
-#~ "click on a location in order to get the list of the products and their stock "
-#~ "level in this particular location and all its children."
+#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
+#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
-#~ "hacer clic en una ubicación para obtener la lista de productos y su nivel de "
-#~ "stock para esta ubicación en particular y todos sus hijos."
+#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
+#~ "y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
+
+#, python-format
+#~ msgid "INV: "
+#~ msgstr "INV: "
+#, python-format
#~ msgid ""
-#~ "This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
-#~ "get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
-#~ "the pack."
+#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
+#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la lista de todos sus paquetes. Después de haber seleccionado un "
-#~ "paquete, puede obtener la trazabilidad para arriba y para abajo de los "
-#~ "productos contenidos en el paquete."
+#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
+#~ "y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
-#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
-#~ msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
+#~ msgid "Not Available"
+#~ msgstr "No disponible"
-#~ msgid ""
-#~ "The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
-#~ "available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
-#~ "inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
-#~ "product."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los inventarios periódicos son utilizados para contar el número de productos "
-#~ "disponibles en cada ubicación. Lo puede utilizar, una vez por año, para "
-#~ "relaizar el inventario general, o, cuando sea necesario, para corregir el "
-#~ "nivel de stock actual de un producto."
+#~ msgid "Products Categories"
+#~ msgstr "Categorías de productos"
#~ msgid ""
-#~ "The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
-#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
-#~ "or line or through the Delivery Orders menu."
+#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
+#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
+#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
+#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
-#~ "El menú \"Enviar productos\" muestra todos los productos que tiene que "
-#~ "enviar a sus clientes. Puede porcesar los envíos directamente desde esta "
-#~ "lista, línea por línea, o a través del menú órdenes de envío."
+#~ "Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir "
+#~ "de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a "
+#~ "recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío "
+#~ "totalmente o parcialmente."
-#~ msgid ""
-#~ "Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
-#~ "organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
-#~ "shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
-#~ "locations which are the counter-part of the stock operations like the "
-#~ "manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
-#~ "operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
-#~ "For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
-#~ "products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
-#~ "be performed on physicals, partners or virtual locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina sus ubicaciones para reflejar la organización y la estructura de su "
-#~ "almacén. OpenERP puede gestionar ubicaciones físicas (almacenes, "
-#~ "estanterías, ubicaciones, etc.), ubicaciones de empresas externas (clientes, "
-#~ "proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contra-partida de "
-#~ "operaciones como el consumo de órdenes de producción, inventarios, etc. Cada "
-#~ "movimiento de stock en OpenERP mueve un producto de una ubicación a otra. "
-#~ "Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá los "
-#~ "productos de la ubicación Proveedor a la ubicación Stock. Cada informe "
-#~ "informe puede realizarse sobre ubicaciones físicas, externas o virtuales."
+#~ msgid "Delivery Order:"
+#~ msgstr "Albarán de salida:"
+
+#~ msgid "stock.move.memory.in"
+#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada"
+
+#~ msgid "stock.move.memory.out"
+#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.salida"
#~ msgid ""
-#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
-#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
-#~ "future movements made on the product."
+#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
+#~ "structured stock locations.\n"
+#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
+#~ "and flexible:\n"
+#~ "* Moves history and planning,\n"
+#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
+#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
+#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
+#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
+#~ "* Bar code supported\n"
+#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
+#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
+#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
+#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
+#~ " * Procurement in exception\n"
+#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
+#~ "day)\n"
+#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
+#~ "day)\n"
+#~ " "
#~ msgstr ""
-#~ "Este menú le indica la trazabilidad completa de operaciones de inventario "
-#~ "realizadas sobre un producto. Puede filtrar sobre un producto para ver todos "
-#~ "los movimientos, futuros y pasados, realizados sobre el producto."
+#~ "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples "
+#~ "almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n"
+#~ "Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y "
+#~ "flexible:\n"
+#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
+#~ "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n"
+#~ "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n"
+#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
+#~ "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n"
+#~ "* Código de barras soportado\n"
+#~ "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n"
+#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de "
+#~ "serie, ...)\n"
+#~ "* Panel de almacén que incluye:\n"
+#~ " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n"
+#~ " * Compras en excepción\n"
+#~ " * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de "
+#~ "barras semanal por día)\n"
+#~ " * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de "
+#~ "barras semanal por día)\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Outgoing Products Delay"
+#~ msgstr "Retraso albaranes salida"
#~ msgid ""
-#~ "The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
-#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
-#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
-#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
+#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de diarios de stock permite asignar cada operación de stock a un "
-#~ "diario específico dependiendo del tipo de operación a realizar o el empleado "
-#~ "/ equipo que debe de realizar la operación. Algunos ejemplos de diarios de "
-#~ "stock: control calidad, lista de preparación, embalaje, etc"
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
+#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en "
+#~ "la categoría del producto."
#~ msgid ""
-#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
-#~ "After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
-#~ "traceability of the products contained in lot."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
+#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que ha "
-#~ "creado. Después de seleccionar un lote, puede obtener la trazabilidad "
-#~ "(ascendente o descendente) de los productos de dicho lote."
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
+#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la "
+#~ "categoría del producto."
#~ msgid ""
-#~ "You will find here the list of all products you are waiting for, according "
-#~ "to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
-#~ "based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
-#~ "can confirm all products received using the buttons on the right of each "
-#~ "line."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
+#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
+#~ "product."
#~ msgstr ""
-#~ "Encontrará aquí la lista de todos los productos que está esperando, en "
-#~ "función de las órdenes de compra realizadas anteriormente. Cuando reciba un "
-#~ "pedido, puede filtrar por el nombre del proveedor o por la referencia del "
-#~ "pedido. Entonces puede confirmar los productos recibidos gracias a los "
-#~ "botones situados a la derecha de cada línea."
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
+#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
+#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#~ msgid ""
-#~ "The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
-#~ "your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
-#~ "that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
-#~ "journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
-#~ "your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
-#~ "operations."
+#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
+#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
+#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
+#~ "product."
#~ msgstr ""
-#~ "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que "
-#~ "debe realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser categorizadas "
-#~ "en diarios de inventario, para que cada empleado tenga su propia lista de "
-#~ "operaciones a realizar en su propio diario. La mayoría de operaciones son "
-#~ "preparadas automáticamente por OpenERP en función de las reglas logísticas "
-#~ "preconfiguradas, pero puede igualmente crear operaciones de stock "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
-#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM."
+#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
+#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
+#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
+#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."