msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-04 13:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:57+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 08:23+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
-msgstr "Vendas por Vendedor nos últimos 90 dias"
+msgstr "Vendas por Representante nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
#. module: sale
-#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
+#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
+#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:638
+#: code:addons/sale/sale.py:606
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
msgstr "Partida única"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
+#: field:sale.order,project_id:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
-msgstr "Ordem de Compra"
+msgstr "Pedido de Compra"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
-msgstr "Item da Ordem"
+msgstr "Linha do Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
-"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (rascunho da "
-"fatura). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as mesmas. "
-"Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades encomendadas ou "
-"embarcadas. Se o produto é um serviço, as quantidades de embarque são as "
-"horas gastas nas tarefas associadas."
+"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
+"provisória). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
+"mesmas. Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades "
+"encomendadas ou enviadas. Se o produto é um serviço, as quantidades enviadas "
+"são as horas gastas nas tarefas associadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
-msgstr "Vendas por Vendedor"
+msgstr "Vendas por Representante"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: sale
-#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
+#: field:sale.order,name:0
+#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
-msgstr "Referência da Ordem"
+msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
-"A fatura é criada automaticamente se a política de transport é 'Escolha de "
-"Fatura' ou 'Fatura na ordem após entrega'."
+"A fatura é criada automaticamente se a política de entrega for 'Faturar na "
+"separação' ou 'Faturar após entrega'."
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:1136
+#, python-format
+msgid "No valid pricelist line found !"
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgstr "Nome da Loja"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1171
+#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Sem Cliente definido!"
msgstr "Vendas em Exceção"
#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:1145
+#, python-format
+msgid "Configuration Error !"
+msgstr "Erro de Configuração !"
+
+#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
-msgstr "Definir como Rascunho"
+msgstr "Definir como Provisório"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
"durante o processo de separação."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1034
+#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:655
+#: code:addons/sale/sale.py:623
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Modo inválido para test_state"
msgstr "Junho"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:617
+#: code:addons/sale/sale.py:587
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
msgstr "Outubro"
#. module: sale
-#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
msgstr "Número de Pacotes"
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
+#: selection:sale.order,state:0
+#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
"progresso' ou 'Manual em progresso'."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1079
+#: code:addons/sale/sale.py:974
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"esta linha de pedido de venda."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1147
+#: code:addons/sale/sale.py:1047
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
"definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
+#: view:sale.order:0
+#: field:sale.order,note:0
+#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
-msgstr "Anotações"
+msgstr "Observações"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
"Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
#. module: sale
-#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
+#: field:sale.order,invoiced_rate:0
+#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
-msgstr "Montante total."
+msgstr "Valor total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
-msgstr "Endereço de Faturamento :"
+msgstr "Endereço de Cobrança:"
+
+#. module: sale
+#: field:sale.order.line,product_uom:0
+msgid "Unit of Measure "
+msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
-msgstr "Endereço de Faturamento"
+msgstr "Endereço de Cobrança"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
-msgstr "Cotação / Ordem"
+msgstr "Cotação / Pedido"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
-msgstr "Ordem N°"
+msgstr "Pedido N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgstr "Minhas Vendas"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
-#: code:addons/sale/sale.py:1303
+#: code:addons/sale/sale.py:293
+#: code:addons/sale/sale.py:969
+#: code:addons/sale/sale.py:1169
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação inválida !"
#. module: sale
-#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
+#: field:sale.order,pricelist_id:0
+#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# de Qtd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
-msgstr "Data da Ordem"
+msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
-#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
-#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
msgstr "Setembro"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
+#: code:addons/sale/sale.py:1124
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
+"Please set one before choosing a product."
+msgstr ""
+"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
+"vendas!\n"
+"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
+
+#. module: sale
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de Produtos"
msgstr " Ano "
#. module: sale
-#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
+#: field:sale.order,state:0
+#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situação do Pedido"
#. module: sale
-#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
+#: view:sale.make.invoice:0
+#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
msgstr "Vendas por Mês"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1078
+#: code:addons/sale/sale.py:973
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
" "
#. module: sale
-#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
+#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
+#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Loja de Vendas"
msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:966
+#: code:addons/sale/sale.py:969
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
msgstr ""
"Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
#. module: sale
+#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
-#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
-#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
+#: view:sale.advance.payment.inv:0
+#: view:sale.make.invoice:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
-#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
+#: view:sale.advance.payment.inv:0
+#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Nota Fiscal"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
-msgstr "Nota Fiscal Aberta"
+msgstr "Abrir Fatura"
#. module: sale
-#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
+#: help:sale.order.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
+msgstr ""
+
+#. module: sale
+#: report:sale.order:0
+#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
-msgstr "Endereço de Embarque :"
+msgstr "Endereço de Entrega:"
#. module: sale
#: view:board.board:0
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
-msgstr "Entregas da Nota Fiscal"
+msgstr "Entregas para Faturar"
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
+#: selection:sale.order,state:0
+#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Aguardando Programação"
msgstr "Método de Aquisição"
#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:1126
+#, python-format
+msgid "No Pricelist !"
+msgstr ""
+
+#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
-msgstr "Criar Ordem de Compra"
+msgstr "Criar Pedido de Compra"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
+#: view:sale.order:0
+#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgstr "Movimentações de Estoque"
#. module: sale
-#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
+#: view:sale.make.invoice:0
+#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Criar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
-msgstr "Montante de Adiantamento"
+msgstr "Valor Antecipado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
-msgstr "Quantidade Enbarcada"
+msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgstr "Lista de Separação"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
-#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
-#: code:addons/sale/sale.py:1033
+#: code:addons/sale/sale.py:390
+#: code:addons/sale/sale.py:923
+#: code:addons/sale/sale.py:941
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:603
+#: code:addons/sale/sale.py:573
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
-msgstr "Pedido de venda nao pode ser cancelado !"
+msgstr "Não é possível cancelar o pedido de vendas!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgstr "Aquisição"
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
+#: selection:sale.order,state:0
+#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
-msgstr "Pendência no Embarque"
+msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1051
+#: code:addons/sale/sale.py:1055
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr "Coletar Informação !"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UdM Referencial"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
-#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
+#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
+#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análise de Vendas"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
+#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
-#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
+#: selection:sale.order,state:0
+#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
-"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de embarque "
-"do pedido for \"Embarcando e Manual em Andamento'. A Nota Fiscal é criada "
+"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
+"pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
#. module: sale
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
-"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
-"embarques."
+"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nas "
+"entregas."
#. module: sale
+#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
-#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: sale
-#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
+#: report:sale.order:0
+#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
-#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
+#: selection:sale.order,state:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: selection:sale.order.line,state:0
+#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1171
+#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
-msgstr "Documento de mudança para o cliente."
+msgstr "Documento de entrega para o cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
-msgstr "Montante sem impostos."
+msgstr "Valor sem impostos."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:604
+#: code:addons/sale/sale.py:574
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
msgstr "Forma de Entrega"
#. module: sale
-#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: field:sale.order.line,product_id:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
-msgstr "Data da Ordem"
+msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgstr "UdS Produto"
#. module: sale
+#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
-msgstr "Manual em Progresso"
-
-#. module: sale
-#: field:sale.order.line,product_uom:0
-msgid "Product UoM"
-msgstr "Unidade de Medida do produto"
+msgstr "Em Andamento Manual"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgstr "Pedido"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1017
-#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
+#: code:addons/sale/sale.py:924
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
"vendendor."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1251
+#: code:addons/sale/sale.py:1116
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
-msgstr "Status"
+msgstr "Situações"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
-msgstr "Referência Cliente"
+msgstr "Referência do Cliente"
#. module: sale
-#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
+#: field:sale.order,amount_total:0
+#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:413
+#: code:addons/sale/sale.py:391
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"automaticamente."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1165
+#: code:addons/sale/sale.py:1169
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
msgstr "Gerar Nota Fiscal"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
#. module: sale
-#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
+#: field:sale.order,company_id:0
+#: field:sale.order.line,company_id:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data de Faturamento"
+msgstr "Data da Fatura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
+#: selection:sale.order,state:0
+#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção de Faturamento"
#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:1134
+#, python-format
+msgid ""
+"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
+"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
+"quantidade.\n"
+"Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
+
+#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
"unitário e o preço de custo."
#. module: sale
-#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
+#: view:sale.make.invoice:0
+#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Gerar faturas"
msgstr "Total Líquido"
#. module: sale
-#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
+#: selection:sale.order,state:0
+#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
-#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
+#: field:sale.order,shop_id:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Estabelecimento"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
+#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgstr "Vendas por Mês"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1045
+#: code:addons/sale/sale.py:1050
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
-#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
+#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
+#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
+#: view:sale.order:0
+#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
#. module: sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
-#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
+#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
msgstr "Peso"
#. module: sale
-#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
+#: view:sale.open.invoice:0
+#: view:sale.order:0
+#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Notas Fiscais"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
+#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgstr "Não faturado"
#. module: sale
-#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
-#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
+#: report:sale.order:0
+#: view:sale.order:0
+#: field:sale.order,user_id:0
+#: view:sale.order.line:0
+#: field:sale.order.line,salesman_id:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Representante"
msgstr "Total de Mercadorias"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
+#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
-#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
+#: view:sale.advance.payment.inv:0
+#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avançar Fatura"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:624
+#: code:addons/sale/sale.py:594
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
-msgstr "Rascunho"
+msgstr "Provisório"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
-msgstr "Montante de impostos."
+msgstr "Valor dos impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
-msgstr "Separação"
+msgstr "Embalagens"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
-#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
+#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
+#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de Venda"
msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:618
+#: code:addons/sale/sale.py:588
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
msgstr "Erro"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Compromisso Atrasado"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
-msgstr "Designar"
+msgstr "Atribuir"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
-msgstr "Data da Ordem"
+msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:290
+#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:322
+#: code:addons/sale/sale.py:319
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
-msgstr "Encerrar"
+msgstr "Fechar"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgstr "Entregue"
#. module: sale
-#: code:addons/sale/sale.py:1115
+#: code:addons/sale/sale.py:1120
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr "Sem estoque suficiente !"
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
#. module: sale
-#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
+#: report:sale.order:0
+#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
"Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
+#: view:sale.order:0
+#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
#. module: sale
-#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
+#: view:sale.order:0
+#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
-msgstr "Pesquisar Pedido de Venda"
+msgstr "Procurar Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
#. module: sale
-#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
+#: report:sale.order:0
+#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
-msgstr "Forma de Pagamento"
+msgstr "Condições de Pagamento"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgstr "Cotação N°"
#. module: sale
-#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
+#: field:sale.order,picked_rate:0
+#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Separado"
#. module: sale
-#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
+#: view:sale.report:0
+#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
+
+#~ msgid "Product UoM"
+#~ msgstr "UdM do Produto"