msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 03:47+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:13+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 06:30+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account_payment
-#: field:payment.order,date_scheduled:0
-msgid "Scheduled date if fixed"
-msgstr "Fecha planificada si es fija"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a payment order.\n"
+" </p><p>\n"
+" A payment order is a payment request from your company to "
+"pay a\n"
+" supplier invoice or a customer refund.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgstr "Cuenta propietario"
#. module: account_payment
-#: help:payment.order,state:0
-msgid ""
-"When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
-" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
-" Then the order is paid the state is 'Done'."
-msgstr ""
-"Cuando una orden es creada como borrador\n"
-" Una ves que el extracto es confirmado el estado pasa a 'Confirmado'\n"
-" Entonces la orden esta pagada y el estado es 'Terminado'"
-
-#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
msgstr "Compañia"
#. module: account_payment
-#: field:payment.order,date_prefered:0
-msgid "Preferred date"
-msgstr "Fecha preferida"
-
-#. module: account_payment
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
msgid "Accounting / Payments"
msgstr "Contabilidad / Pagos"
msgstr "Realizar Pago"
#. module: account_payment
+#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe total"
#. module: account_payment
+#: help:payment.order,state:0
+msgid ""
+"When an order is placed the status is 'Draft'.\n"
+" Once the bank is confirmed the status is set to 'Confirmed'.\n"
+" Then the order is paid the status is 'Done'."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Estructurado"
#. module: account_payment
-#: view:payment.order:0
-#: field:payment.order,state:0
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Import Payment Lines"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
+#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Modo de pago"
"vencimiento' para la fecha programada de ejecución."
#. module: account_payment
-#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
-#, python-format
-msgid "Error !"
-msgstr "Error !"
+#: field:payment.order,date_created:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgstr "Total debe"
#. module: account_payment
-#: field:payment.order,date_done:0
-msgid "Execution date"
-msgstr "Fecha ejecución"
-
-#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago."
msgstr "Empresa"
#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Account and Period must belong to the same company."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr "Detalle de Extracto"
msgstr "Cuenta para Pago"
#. module: account_payment
+#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
+#, python-format
+msgid "There is no partner defined on the entry line."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr "Modo de pago"
msgstr "Borrador"
#. module: account_payment
+#: view:payment.order:0
+#: field:payment.order,state:0
+msgid "Status"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr "El mensaje de pago realizado a comunicar."
#. module: account_payment
-#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
-#, python-format
-msgid "No partner defined on entry line"
-msgstr "No tiene una empresa definida en el detalle"
-
-#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
msgstr "Dirección del cliente que ordena."
"Seleccione una fecha si ha seleccionado que la fecha preferida sea fija."
#. module: account_payment
-#: field:payment.order,user_id:0
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
-
-#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Líneas de pago"
msgstr "Lineas de Asientos Contables"
#. module: account_payment
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create journal items on an account of type view."
-msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista"
-
-#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
msgid ""
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
msgstr "Buscar"
#. module: account_payment
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
-#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
-msgid "Payment Order"
-msgstr "Orden de pago"
+#: field:payment.order,user_id:0
+msgid "Responsible"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgstr "Total:"
#. module: account_payment
-#: field:payment.order,date_created:0
-msgid "Creation date"
-msgstr "Fecha de creación"
+#: field:payment.order,date_done:0
+msgid "Execution Date"
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgstr "SUMAR"
#. module: account_payment
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Import payment lines"
-msgstr "Importar líneas de pago"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
+msgid "Populate Payment"
+msgstr "Llenar Pago"
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgstr "Información"
#. module: account_payment
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr "La compañía debe ser la misma para su cuenta y periodos relacionados"
-
-#. module: account_payment
-#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
-msgid ""
-"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
-"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
-"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
-"invoice reference and the partner the payment should be done for."
-msgstr ""
-"Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar "
-"una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede "
-"registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las "
-"órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar."
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
+#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
+#: view:payment.order:0
+msgid "Payment Order"
+msgstr "Orden de pago"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgstr "Comunicación 2"
#. module: account_payment
+#: field:payment.order,date_scheduled:0
+msgid "Scheduled Date"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr "Seguro de hacer el pago?"
msgstr "Nombre"
#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta de Banco"
msgstr "Orden"
#. module: account_payment
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create journal items on closed account."
-msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas"
-
-#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgstr "Hacer Pago"
#. module: account_payment
-#: field:payment.order,mode:0
-msgid "Payment mode"
-msgstr "Modo de pago"
+#: field:payment.order,date_prefered:0
+msgid "Preferred Date"
+msgstr ""
#. module: account_payment
-#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
-msgid "Populate Payment"
-msgstr "Llenar Pago"
+#: view:account.payment.make.payment:0
+#: view:account.payment.populate.statement:0
+#: view:payment.order.create:0
+msgid "or"
+msgstr ""
+
+#. module: account_payment
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You cannot create journal items on closed account."
+msgstr ""
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
msgstr "Cuenta bancaria para el modo de pago"
+#~ msgid "Scheduled date if fixed"
+#~ msgstr "Fecha planificada si es fija"
+
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
+#~ msgid "Preferred date"
+#~ msgstr "Fecha preferida"
+
#~ msgid "Execution date:"
#~ msgstr "Fecha de ejecución:"
#~ msgid "Suitable bank types"
#~ msgstr "Tipos de banco adecuados"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Execution date"
+#~ msgstr "Fecha ejecución"
+
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Populate payment"
#~ msgstr "Rellenar la orden"
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuario"
+
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Referencia:"
+#~ msgid "Creation date"
+#~ msgstr "Fecha de creación"
+
#~ msgid "Maturity Date"
#~ msgstr "Fecha vencimiento"
+#~ msgid "Import payment lines"
+#~ msgstr "Importar líneas de pago"
+
#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
#~ msgstr "Indique el código para el tipo de pago"
#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
#~ msgstr "Seleccione el tipo de pago para el modo de pago."
+#~ msgid "Payment mode"
+#~ msgstr "Modo de pago"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error !"
+#~ msgstr "Error !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
+#~ " Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
+#~ " Then the order is paid the state is 'Done'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando una orden es creada como borrador\n"
+#~ " Una ves que el extracto es confirmado el estado pasa a 'Confirmado'\n"
+#~ " Entonces la orden esta pagada y el estado es 'Terminado'"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No partner defined on entry line"
+#~ msgstr "No tiene una empresa definida en el detalle"
+
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Usted no puede crear la línea de avanzar en cuenta cerrada."
#~ msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
#~ msgid ""
+#~ "A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
+#~ "invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
+#~ "that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
+#~ "invoice reference and the partner the payment should be done for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar "
+#~ "una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede "
+#~ "registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las "
+#~ "órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar."
+
+#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides :\n"
#~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
#~ "* Una forma más eficiente para gestionar el pago de las facturas.\n"
#~ "* Un mecanismo básico para conectar fácilmente varios pagos automatizados.\n"
#~ " "
+
+#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
+#~ msgstr "La compañía debe ser la misma para su cuenta y periodos relacionados"
+
+#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+#~ msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista"
+
+#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
+#~ msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas"