#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
+"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:11+0000\n"
-"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-22 06:00+0000\n"
+"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-05 03:48+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 04:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
-msgstr "Kod podatkowy konta"
+msgstr "Rejestr podatkowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
-msgstr "Aktywa"
+msgstr "Własność"
#. module: account
#: constraint:ir.actions.act_window:0
#: field:account.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
-msgstr "Kod bazowy"
+msgstr "Rejestr podstawy"
#. module: account
#: view:account.account:0
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
-msgstr ""
+msgstr "Dokument dziennika"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
-msgstr ""
+msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
-msgstr ""
+msgstr "Centralizacja Winien"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
-msgstr "Suma Wn"
+msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Debit Trans."
-msgstr ""
+msgstr "Przen. Winien"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
-msgstr ""
+msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
-msgstr "Szablony kodów podatkowych"
+msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
-msgstr ""
+msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Account Entry Reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Uzgodnienie zapisów"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
-msgstr "Znak kodu podatkowego"
+msgstr "Znak dla rejestru podatku"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
#: field:account.tax.code,sign:0
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign for parent"
-msgstr "Znak dla nadrzędnego"
+msgstr "Znak do nadrzędnego"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgstr "Pozycje zapisów"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
-msgid "account.config.wizard"
-msgstr ""
-
-#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
msgid "Account cost and revenue by journal"
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Print Journal"
-msgstr "Drukuj dziennik"
+msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
-msgstr "Kwota kodu podstawowego"
+msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "analytic Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura analityczna"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
-msgstr "Mapowanie podatków obszarów podatkowych"
+msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
-msgstr "Rejestr podatkowy"
+msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Analityka Ma"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
-msgstr ""
+msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
#. module: account
#: view:wizard.company.setup:0
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
+"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
+"powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Kwota do rejestru podatku"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
msgid "Print General Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Drukuj stany dzienników"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
-msgstr "Kod nadrzędny"
+msgstr "Rejestr nadrzędny"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "VAT"
-msgstr "NIP"
+msgstr "VAT"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Third party"
-msgstr ""
+msgstr "Inna firma"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Pre-generated invoice from control"
-msgstr ""
+msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
msgid "Print Central Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Drukuj konta dzienników"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
-msgstr ""
+msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
-msgstr "Konto podatkowe faktury"
+msgstr "Konto podatku dla faktur"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
msgid "Analytic Journal Report"
-msgstr ""
+msgstr "Raport dzenników analitycznych"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
-msgstr ""
+msgstr "Okres zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Past"
-msgstr "Poprzednio"
+msgstr "Przeszłość"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
msgstr "Zapis analityczny"
#. module: account
-#: view:res.company:0 field:res.company,overdue_msg:0
+#: view:res.company:0
+#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
-msgstr "Schemat podatków"
+msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
-msgstr "Konto podstawy do deklaracji podatkowej"
+msgstr "Rejestr podstawy podatku"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
-msgstr "Konto podatkowe"
+msgstr "Podatki"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
-msgstr "Użyj tego kodu do deklaracji VAT."
+msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
-msgstr "Szablon kodu podatkowego"
+msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
"accounts."
msgstr ""
+"Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
+"OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
+"konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
+"dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "Power"
-msgstr ""
+msgstr "Moc"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
-msgstr "Nieopodatkowane"
+msgstr "Netto"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
msgid "Inverted Analytic Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
-msgstr ""
+msgstr "Centralizacja Ma"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
msgid "Reconcile"
-msgstr "Uzgodnij"
+msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
-msgstr "Konto Podatkowe"
+msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
-msgstr ""
+msgstr "Centralizacja"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
-msgstr "Kod podatku"
+msgstr "Rejestr podatku"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid ""
"The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
"the payment(s)."
-msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione ze zapisami płatności."
+msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
-msgstr ""
+msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
-msgstr "Główny kod podatkowy"
+msgstr "Główny rejestr podatkowy"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
-msgstr "Źródło podatku"
+msgstr "Podatek źródłowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Third Party Ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Rejestr firmy"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
-msgstr "Nadrzędne konto podatkowe"
+msgstr "Podatek nadrzędny"
#. module: account
#: field:account.account,user_type:0
#: rml:account.central.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
-msgstr "Dziennik główny"
+msgstr "Konta dziennika"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym kodem "
-"podatkowym pojawił się na fakturach."
+"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
+"rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
#. module: account
#: field:account.account.type,sequence:0
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
msgid "Credit Note"
-msgstr "Nota kredytowa"
+msgstr "Korekta"
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
-msgstr "Mapowanie szablonów podatków obszarów podatkowych"
+msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
-msgstr ""
+msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Financial Journals"
-msgstr "Dzienniki finansowe"
+msgstr "Dzienniki księgowe"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
-msgstr "Konto zwrotów podatku"
+msgstr "Konto podatku dla korekt"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
-msgstr "Kody podrzędne"
+msgstr "Rejestry podrzędne"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_name:0
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
msgid "Taxed Amount"
-msgstr "Kwota opodatkowana"
+msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Third party (Country)"
-msgstr ""
+msgstr "Inna firma (kraj)"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrole typów"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,name:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
-msgstr "Nota kredytowa"
+msgstr "Korekty"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date2:0
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
-"Pole numeracji jest stosowane do porządkowania pozycji podatków od numeru "
-"najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli są podatki z "
-"kilkoma podatkami podrzędnymi. W takim przypadku ważna jest kolejność "
-"obliczania."
+"Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
+"od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
+"podatkami podrzędnymi."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
-msgstr "Deklaracja podatkowa"
+msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
-msgstr "Szablon konta podatkowego"
+msgstr "Szablon podatku"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
msgid "Partner Other Ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Rejestr innego partnera"
#. module: account
#: view:res.partner:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
-msgstr ""
+msgstr "DZ"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
-msgstr "Kod zwrotu podatku"
+msgstr "Rejestr podatku w korektach"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
-msgstr "Opis podatku"
+msgstr "Podatek"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
-msgstr ""
+msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation"
-msgstr ""
+msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
-msgstr "Szablon kodu konta podatkowego"
+msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
-msgstr "Podatek zamienny"
+msgstr "Podatek docelowy"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
msgid "This Month"
-msgstr "W tym miesiącu"
+msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
-msgstr "Podatek bazowy deklaracji podatkowej"
+msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
-msgstr ""
+msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
"amount.If the tax account is base tax code, this field "
"will contain the basic amount(without tax)."
msgstr ""
+"Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
+"zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
+"podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: rml:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Stany dzienników"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
-msgstr "Podatki ręcznych faktur"
+msgstr "Ręczne podatki faktur"
#. module: account
#: field:account.model.line,date:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
msgid "Start of period"
-msgstr "Pociątek okresu"
+msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
-msgstr "Konta podatków podrzędnych"
+msgstr "Podatki podrzędne"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model konta"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
-msgstr ""
+msgstr "Gotówka"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Konto docelowe"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Future"
-msgstr "Przyszłe"
+msgstr "Przyszłość"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
-msgstr ""
+msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Paid invoice when reconciled."
-msgstr ""
+msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
-msgstr ""
+msgstr "Kod Pythona (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category"
msgstr ""
+"To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
+"przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
-msgstr ""
+msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
msgid "Compute Entry Dates"
msgstr "Oblicz daty zapisów"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Analytic accounts to close"
+msgstr "Konta analityczne do zamknięcia"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Draft invoices"
+msgstr "Projekty faktur"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
+msgid "Accounting Dashboard"
+msgstr "Konsola księgowości"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account
+msgid "Accounts to invoice"
+msgstr "Konta do faktur"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice
+msgid "Costs to invoice"
+msgstr "Koszty do faktur"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Aged receivables"
+msgstr "Przeterminowane wierzytelności"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
+msgid "Board for accountant"
+msgstr "Konsola dla księgowści"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
+msgid "Income Accounts"
+msgstr "Konta dochodowe"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "My indicators"
+msgstr "Moje wskaźniki"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Account Board"
+msgstr "Konsola kont"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Aged income"
+msgstr "Przeterminowany dochód"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
+msgid "Show Debit/Credit Information"
+msgstr "Pokaż informację Winien/Ma"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
+msgid "All accounts"
+msgstr "Wszystkie konta"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
+msgid "Entries Selection Based on"
+msgstr "Wybór zapisów wg"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
+msgid "Notification"
+msgstr "Powiadomienia"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
+msgid "Financial Period"
+msgstr "Okres finansowy"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
+msgid "Account balance"
+msgstr "Saldo konta"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Select Period(s)"
+msgstr "Wybierz okres(y)"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Procentowo"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
+msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+msgstr "Porównaj wybrane lata pod kątem"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+msgstr "Wybierz lata podatkowe (maksymalnie 3)"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
+msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
+msgstr "Wybierz konto referencyjne (do porównania %)"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
+msgid "Account balance-Compare Years"
+msgstr "Bilans - Porównanie lat"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
+msgid ""
+"Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+"module.\n"
+"\n"
+" This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+"\n"
+" 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+"\n"
+" 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+"\n"
+" 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+"particular years.\n"
+"\n"
+" 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+"date.\n"
+"\n"
+" 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Moduł bilansu jest dodatkową funkcjonalnością modułu księgowego.\n"
+"\n"
+" Ten moduł daje kilka opcji drukowania bilansu.\n"
+"\n"
+" 1. Możesz porównać bilanse z różnych lat.\n"
+"\n"
+" 2. Możesz ustawić liczbowo lub procentowo porównanie pomiędzy dwoma "
+"latami.\n"
+"\n"
+" 3. Możesz ustawić konto referencyjne do procentowego porównania "
+"poszczególnych lat.\n"
+"\n"
+" 4. Możesz wybrać okres jako datę bieżącą lub jako datę utworzenia.\n"
+"\n"
+" 5. Możesz drukować raporty w formacie poziomym.\n"
+" "
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+msgstr "Musisz wybrać opcję 'Poziomo'. Zaznacz ją."
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
+msgid "Show Report in Landscape Form"
+msgstr "Pokaż raport w poziomie"
+
+#. module: account
+#: rml:account.account.balance.landscape:0
+#: rml:account.balance.account.balance:0
+msgid "Total :"
+msgstr "Suma :"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
+msgid "Show Comparision in %"
+msgstr "Pokaż porównanie w %"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Select Period"
+msgstr "Wybierz okres"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Report Options"
+msgstr "Opcje raportu"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
+msgid "Don't Compare"
+msgstr "Nie porównuj"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
+msgid "Show Accounts"
+msgstr "Pokaż konta"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+msgstr "1. Wybrałeś więcej niż 3 lata w którymś przypadku."
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
+msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+msgstr "Księgowość - Porównanie kont"
+
+#. module: account
+#: rml:account.account.balance.landscape:0
+#: rml:account.balance.account.balance:0
+msgid "Year :"
+msgstr "Rok :"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+msgstr "Możesz wybrać maksymalnie 3 lata. Sprawdź ponownie."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid ""
+"3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+"have not selected landscape format."
+msgstr ""
+"3. Wybrałeś opcję 'Procentowo' z więcej niż dwoma latami, ale nie wybrałeś "
+"wydruku poziomego."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid ""
+"You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+msgstr ""
+"Mogłaś(eś) popełnić jeden z poniższych błędów. Popraw i spróbuj ponownie."
+
+#. module: account
+#: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
+msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+msgstr ""
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data utworzenia"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid ""
+"2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+"than 2 years."
+msgstr "2. Nie wybrałeś opcji 'Procentowo', ale wybrałeś więcej niż 2 lata."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
+msgid ""
+"You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+"credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+"of the paper.Please try again."
+msgstr ""
+"Pewnie wybrałaś(eś) opcję porównania z więcej niż 1 rokiem z kolumnami "
+"Winien/Ma i opcją %. To prowadzi do wydruku poza papierem. Spróbuj ponownie."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
+msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+msgstr "Musisz wybrać co najmniej 1 rok podatkowy. Spróbuj ponownie."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Customize Report"
+msgstr "Dostosuj raport"
+
+#. module: account
+#: field:report.aged.receivable,name:0
+msgid "Month Range"
+msgstr "Zakres miesięcy"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard
+msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
+msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created
+msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
+msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
+
+#. module: account
+#: view:report.invoice.created:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Suma kwot"
+
+#. module: account
+#: view:report.account.receivable:0
+msgid "Accounts by type"
+msgstr "Konta wg typu"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable
+msgid "Aged Receivable Till Today"
+msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable
+msgid "Receivable accounts"
+msgstr "Konta należności"
+
+#. module: account
+#: field:temp.range,name:0
+msgid "Range"
+msgstr "Zakres"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information
+msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+msgstr "Moduł dodający nowe raporty dla księgowości"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information
+msgid "Account Reporting - Reporting"
+msgstr "Kisęgowość - Raportowanie"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph
+#: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph
+msgid "Balance by Type of Account"
+msgstr "Bilans wg typów kont"
+
+#. module: account
+#: field:report.account.receivable,name:0
+msgid "Week of Year"
+msgstr "Tydzień roku"
+
+#. module: account
+#: field:report.invoice.created,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Data utworzenia"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph
+#: view:report.aged.receivable:0
+msgid "Aged Receivable"
+msgstr "Wiekowane należności"
+
+#. module: account
+#: view:report.invoice.created:0
+msgid "Untaxed Amount"
+msgstr "Kwota bez podatku"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Integrity Error !"
+#~ msgstr "Błąd integracji !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Period found on Invoice!"
+#~ msgstr "Brak okresu w fakturze !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Warning !"
+#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No period found !"
+#~ msgstr "Brak okresu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bank Journal "
+#~ msgstr "Dziennik banku "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+#~ msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must first select a partner !"
+#~ msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Brak daty"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
+#~ msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Purchase Journal"
+#~ msgstr "Dziennik zakupów"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Partner Defined !"
+#~ msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
+#~ msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Analytic Journal !"
+#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Już uzgodnione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to change tax !"
+#~ msgstr "Nie można zmienić podatku !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
+#~ "defined !"
+#~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Sales Journal"
+#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
+#~ msgstr "Nie mozesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is already reconciled"
+#~ msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries: "
+#~ msgstr "Zapisy: "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
+#~ "!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
+#~ msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error !"
+#~ msgstr "Błąd !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
+#~ msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Data Insufficient !"
+#~ msgstr "Zbyt mało danych !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Ostrzeżenie"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
+#~ msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry is already reconciled"
+#~ msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
+
+#, python-format
+#~ msgid "This period is already closed !"
+#~ msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
+#~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account!"
+#~ msgstr "Złe konto!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Standard Encoding"
+#~ msgstr "Wprowadzanie standardowe"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account !"
+#~ msgstr "Złe konto !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Błąd"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Taxes missing !"
+#~ msgstr "Brak podatków !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
+#~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
+#~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+#~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Free Reference"
+#~ msgstr "Odnośnik"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
+#~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
+#~ msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
+#~ msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
+#~ msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use an inactive account!"
+#~ msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+#~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to find a valid period !"
+#~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad total !"
+#~ msgstr "Zła suma !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+#~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
+#~ "can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
+#~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
+#~ "you can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
+#~ "niektóre mniej znaczące pola."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "EXJ"
+#~ msgstr "DZ"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
+#~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
+
+#, python-format
+#~ msgid "SAJ"
+#~ msgstr "DS"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
+#~ "this period"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
+#~ "okresu"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"