msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-17 17:34+0000\n"
-"Last-Translator: Davide Corio - Domsense <davide.corio@domsense.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-12 08:31+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 06:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:27+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgstr "Sistema di pagamento"
#. module: account
-#: view:account.journal:0
-msgid "Other Configuration"
-msgstr "Altra configurazione"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
-#, python-format
-msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
-msgstr "Nessun Giornale di Chiusura definito per l'anno contabile"
+#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
+msgid ""
+"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
+msgstr ""
+"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:506
-#, python-format
+#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
-"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
-"Partner."
+"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
+"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
-"Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
-"proprietà per un Partner"
+"Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
+"Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgstr "Riconciliazione Scritture"
#. module: account
-#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
-msgid "Voucher Management"
-msgstr "Gestione Voucher"
-
-#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
-#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiche contabili"
#. module: account
-#: field:account.invoice,residual:0
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
+msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
+
+#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:785
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
#, python-format
-msgid "Please define sequence on invoice journal"
-msgstr "Definire una sequenza per il giornale fatture"
-
-#. module: account
-#: constraint:account.period:0
-msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
-msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
-
-#. module: account
-#: field:account.analytic.line,currency_id:0
-msgid "Account currency"
-msgstr "Valuta del Conto"
-
-#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Children Definition"
-msgstr "Definizione sottoconti"
+msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
+msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
#. module: account
-#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
-msgid "Include Reconciled Entries"
-msgstr "Include registrazioni riconciliate"
-
-#. module: account
-#: view:account.pl.report:0
-msgid ""
-"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
-"loss in a single document"
-msgstr ""
-"Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
-"dell'azienda in un unico documento"
-
-#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
-msgid "wizard.multi.charts.accounts"
-msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
+#, python-format
+msgid "Bad Account!"
+msgstr "Conto Errato!"
#. module: account
#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Debito Totale"
#. module: account
-#: view:account.unreconcile:0
+#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
-"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
-"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
+"Error!\n"
+"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
-"Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
-"verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
-"non vengono disabilitate automaticamente."
-
-#. module: account
-#: report:account.tax.code.entries:0
-msgid "Accounting Entries-"
-msgstr "Registrazioni contabili-"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1291
-#, python-format
-msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
-msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
-
-#. module: account
-#: report:account.invoice:0
-#: field:account.invoice.line,origin:0
-msgid "Origin"
-msgstr "Origine"
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
#. module: account
-#: view:account.account:0
-#: field:account.account,reconcile:0
+#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
+#, python-format
msgid "Reconcile"
-msgstr "Riconcilia"
+msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
+#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
-#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
+#: xsl:account.transfer:0
+#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: account
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-msgid "Choose Fiscal Year "
-msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
-
-#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
-"Se il campo e' impostato come 'falso', permette di nascondere i termini di "
+"Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
"pagamento senza eliminarli."
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:1421
+#: code:addons/account/account.py:641
+#: code:addons/account/account.py:686
+#: code:addons/account/account.py:781
+#: code:addons/account/account.py:1058
+#: code:addons/account/account_invoice.py:820
+#: code:addons/account/account_invoice.py:823
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
+#: code:addons/account/account_move_line.py:98
+#: code:addons/account/account_move_line.py:771
+#: code:addons/account/account_move_line.py:824
+#: code:addons/account/account_move_line.py:864
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3197
+#, python-format
+msgid "Miscellaneous Journal"
+msgstr "Sezionali vari"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
+"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
+"Entries'."
+msgstr ""
+"E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
+"che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
+"scritture di apertura\"."
+
+#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Conto sorgente"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
-msgid "All Analytic Entries"
-msgstr "Tutte le voci analitiche"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to add a fiscal period.\n"
+" </p><p>\n"
+" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
+" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
+" </p><p>\n"
+" Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
+"quadrimestre.\n"
+" Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
#. module: account
-#: selection:account.account.type,sign:0
-msgid "Negative"
-msgstr "Negativo"
+#: field:accounting.report,label_filter:0
+msgid "Column Label"
+msgstr "Etichetta colonna"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
-#, python-format
-msgid "Journal: %s"
-msgstr "Giornale: %s"
+#: help:account.config.settings,code_digits:0
+msgid "No. of digits to use for account code"
+msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
-"Fornisce il tipo di giornale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
+"Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
"fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
-"presenza di un giornale dello stesso tipo."
+"presenza di un sezionale dello stesso tipo."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
+msgid ""
+"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
+"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
+"on the invoice tax lines by default."
+msgstr ""
+"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
+"delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
+"imposta delle fatture per default."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
msgstr "Template Fiscali"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
-msgid "account.tax"
-msgstr "account.tax"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:901
-#, python-format
-msgid ""
-"No period defined for this date: %s !\n"
-"Please create a fiscal year."
-msgstr ""
-"Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
-"Per favore creare l'anno fiscale."
-
-#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selezione voci da riconciliare"
#. module: account
-#: help:account.model.line,sequence:0
-msgid ""
-"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
-"higher ones"
-msgstr ""
-"Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
-"alla maggiore"
-
-#. module: account
-#: help:account.tax.code,notprintable:0
-#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
-msgid ""
-"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
-"on invoices"
-msgstr ""
-"Seleziona questa casella, se non vuoi visualizzare in fattura, alcuna "
-"aliquota IVA collegata a questo codice tassa"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:1210
-#, python-format
-msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
-msgstr ""
-"La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
-
-#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
msgstr "Reports belgi"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
-#, python-format
-msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
-msgstr "Non si può aggiungere/modificare registrazioni in un giornale chiuso"
+#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
+msgid "Validated"
+msgstr "Confermato"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Calculated Balance"
-msgstr "Bilancio calcolato"
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
+msgid "Income View"
+msgstr "Vista Ricavi"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,user_type:0
+msgid ""
+"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
+"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
+"entries."
+msgstr ""
+"Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
+"legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
+"fiscale e generare le registrazioni di apertura."
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
+msgid "Next credit note number"
+msgstr "Numero successivo nota di credito"
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
+msgid ""
+"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
+"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
+" This installs the module account_voucher."
+msgstr ""
+"Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
+"banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
+" Installa il modulo account_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
#. module: account
-#: view:account.fiscalyear.close.state:0
-msgid "Close Fiscalyear"
-msgstr "Chiudi anno fiscale"
-
-#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permetti lo storno"
msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
#. module: account
-#: view:account.move.line:0
-msgid "St."
-msgstr "Via"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:529
-#, python-format
-msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
-msgstr ""
-"L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
-"fattura"
-
-#. module: account
-#: field:account.journal.column,field:0
-msgid "Field Name"
-msgstr "Nome Campo"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a customer refund. \n"
+" </p><p>\n"
+" A refund is a document that credits an invoice completely "
+"or\n"
+" partially.\n"
+" </p><p>\n"
+" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
+" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click per creare un nota di credito cliente. \n"
+" </p><p>\n"
+" Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
+" o parzialmente una fattura.\n"
+" </p><p>\n"
+" Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
+" è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
+"cliente.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
-"esigenze contabili nazionali della tua azienda."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
-#, python-format
-msgid ""
-"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
-"\n"
-"You can create one in the menu: \n"
-"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
-msgstr ""
-"Non trovo nessun giornale di tipo %s per questa azienda:\n"
-"\n"
-"Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
-"Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Giornali."
+"esigenze contabili nazionali della propria azienda."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgstr "Annulla Riconciliazione"
#. module: account
-#: view:product.product:0
+#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
+msgid "Budget management"
+msgstr "Gestione Budget"
+
+#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Proprietà acquisti"
#. module: account
-#: view:account.installer:0
-#: view:account.installer.modules:0
-msgid "Configure"
-msgstr "Configura"
+#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid ""
+"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
+"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
+"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
+msgstr ""
+"È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
+"visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
+"calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
+"calcolato in automatico)."
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
+msgid "Allow multi currencies"
+msgstr "Consenti valute multiple"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
+#, python-format
+msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
+msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
msgstr "Giugno"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
-msgid ""
-"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
-"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
-"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
-msgstr ""
-"Questa vista viene usata dai contabili per inserire massivamente "
-"registrazioni in OpenERP. Le registrazioni sui giornali vengono create da "
-"OpenERP se si usano movimenti bancari, registratori di cassa o pagamenti "
-"clienti/fornitori."
+#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
+#, python-format
+msgid "You must select accounts to reconcile."
+msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
-msgid "account.tax.template"
-msgstr "account.tax.template"
+#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
+msgid "Allows you to use the analytic accounting."
+msgstr "Abilita la contabilità analitica."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,user_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,user_id:0
+msgid "Salesperson"
+msgstr "Commerciale"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsabile"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
-msgstr "Rimborso acuisti"
+msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
#. module: account
-#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
-msgid "Fiscal Year to Open"
-msgstr "Anno fiscale da aprire"
-
-#. module: account
-#: help:account.journal,sequence_id:0
-msgid ""
-"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
-"entries of this journal."
-msgstr ""
-"Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle scritture "
-"in questo giornale."
-
-#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conto predefinito di debito"
#. module: account
#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Credito Totale"
#. module: account
-#: selection:account.account.type,sign:0
-msgid "Positive"
-msgstr "Positivo"
+#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
+msgid ""
+"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
+" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
+"and creates account move for those depreciation lines.\n"
+" This installs the module account_asset. If you do not check "
+"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
+" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
+msgstr ""
+"Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
+"persona.\n"
+" Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
+"crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
+" Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
+"questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
+" ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
+"dei Conti, ...)"
#. module: account
-#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-msgid "Open For Unreconciliation"
-msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
+#: help:account.bank.statement.line,name:0
+msgid "Originator to Beneficiary Information"
+msgstr "Originator to Beneficiary Information"
#. module: account
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
+#, python-format
+msgid "Period :"
+msgstr "Periodo :"
+
+#. module: account
+#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgstr "Template del piano dei conti"
#. module: account
+#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
+msgstr ""
+"Modifica: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova fattura bozza"
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid ""
+"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
+"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
+"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
+"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
+"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
+"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
+"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
+"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
+msgstr ""
+"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
+"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
+"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
+"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
+"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
+"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
+"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
+"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
+"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
+"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
+"al totale imposte comprese."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
+msgid "wizard.multi.charts.accounts"
+msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
+
+#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
#. module: account
-#: help:account.journal.period,state:0
-msgid ""
-"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
-"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
-"'Done' state."
-msgstr ""
-"Quando viene creato un periodo giornale il suo stato è 'Bozza', se stampato "
-"il suo stato è: 'Stampato'. Quando sono registrate tutte le transazioni il "
-"suo stato è: 'Completato'"
+#: view:account.journal:0
+msgid "Available Coins"
+msgstr "Monete Disponibili"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
-msgid ""
-"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
-"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
-"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
-"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
-msgstr ""
-"Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
-"struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
-"corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
-"ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
-"può essere modificata a seconda delle necessità."
+#: field:accounting.report,enable_filter:0
+msgid "Enable Comparison"
+msgstr "Abilita confronto"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
+#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
-#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
-#: report:account.third_party_ledger:0
-#: report:account.third_party_ledger_other:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:983
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
-#, python-format
msgid "Journal"
-msgstr "Giornale"
+msgstr "Sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
#. module: account
+#: help:account.invoice.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
+msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
+
+#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
-msgstr "Conto utlilizzato in questo registro"
+msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
-#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
-#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
+#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
#. module: account
-#: view:product.product:0
-msgid "Purchase Taxes"
-msgstr "Imposte su acquisti"
-
-#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
-msgstr "Rimborso fattura"
+msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
-#, python-format
-msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
-msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+msgid "Counterpart"
+msgstr "Controparte"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
#. module: account
-#: selection:account.balance.report,display_account:0
-#: selection:account.bs.report,display_account:0
-#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: selection:account.pl.report,display_account:0
-#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
-#: selection:account.tax,type_tax_use:0
-#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
-msgid "All"
-msgstr "Tutti"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
+#, python-format
+msgid "Nothing to reconcile"
+msgstr "Nulla da riconciliare"
#. module: account
-#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
-msgid "Invoice Address Name"
-msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
+#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
+msgid "Decimal precision on journal entries"
+msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
#. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrale"
#. module: account
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
-msgid ""
-"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
-"that are linked to those transactions because they will not be disable"
-msgstr ""
-"Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
-"azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
+#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
+msgid "Sequences"
+msgstr "Sequenze"
#. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid " 30 Days "
-msgstr " 30 giorni "
+#: field:account.financial.report,account_report_id:0
+#: selection:account.financial.report,type:0
+msgid "Report Value"
+msgstr "Valore report"
#. module: account
-#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
-msgid "Sequences"
-msgstr "Sequenze"
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#, python-format
+msgid ""
+"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
+"this period."
+msgstr ""
+"Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
+"periodo."
#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Corrispondenza di imposte"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
-msgstr "Giornale Centralizzato"
+msgstr "Sezionale Centralizzato"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
#. module: account
-#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
-msgid "Tax Code Amount"
-msgstr "Importo codice imposta"
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
+#, python-format
+msgid "Current currency is not configured properly."
+msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,profit_account_id:0
+msgid "Profit Account"
+msgstr "Conto Profitti"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
+#, python-format
+msgid "No period found or more than one period found for the given date."
+msgstr ""
+"Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
+msgid "Report of the Sales by Account Type"
+msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2779
-#: code:addons/account/installer.py:434
+#: code:addons/account/account.py:3201
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
-#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
-msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
-msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
+#: code:addons/account/account.py:1591
+#, python-format
+msgid "Cannot create move with currency different from .."
+msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
+
+#. module: account
+#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
+msgid ""
+"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
+"and 'draft' or ''}"
+msgstr ""
+"Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
+"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
-msgstr "Periodo del giornale"
+msgstr "Periodo del Sezionale"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:732
-#: code:addons/account/account_move_line.py:776
-#, python-format
-msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
+"centralizzato."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
+msgid ""
+"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
+"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
+"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
-"Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
-"registrazioni."
+"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
+"della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
+"analitico di default sulle righe imposta della fattura."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Conti di Credito"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Configure your company bank accounts"
+msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid "Create Refund"
+msgstr "Crea nota di credito"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
+"change the date or remove this constraint from the journal."
+msgstr ""
+"La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
+"Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Report Contabilità Generale"
msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
#. module: account
-#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
-msgid "Check"
-msgstr "Controllo"
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
+#, python-format
+msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
+msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
#. module: account
-#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
-msgid "Partners Reconciled Today"
-msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Print Invoice"
+msgstr "Stampa Fattura"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
-msgid "The statement balance is incorrect !\n"
-msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
+msgid ""
+"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
+"unreconciled first. You can only refund this invoice."
+msgstr ""
+"Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
+"essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
+"questa fattura."
+
+#. module: account
+#: selection:account.financial.report,display_detail:0
+msgid "Display children with hierarchy"
+msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
-msgstr "Bilancino"
+msgstr "Grafici"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
msgstr "Voci analitiche per linea"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
-#, python-format
-msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
-msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
+#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Refund Method"
+msgstr "Metodo di storno"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
+msgid "Financial Report"
+msgstr "Report finanziari"
#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
+#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
+#: xsl:account.transfer:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
+#, python-format
+msgid ""
+"Taxes are missing!\n"
+"Click on compute button."
+msgstr ""
+"Imposte mancanti!\n"
+"Cliccare sul pulsante calcola."
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Supplier Invoices And Refunds"
+msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:851
+#, python-format
+msgid "Entry is already reconciled."
+msgstr "La registrazione è già riconciliata"
+
+#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
+#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Giornale conti analitici"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
-msgid "Automatic Reconcile"
-msgstr "Riconciliazione automatica"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Invia per Email"
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "Due date Computation"
-msgstr "Calcolo data di scadenza"
+#: help:account.central.journal,amount_currency:0
+#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
+#: help:account.general.journal,amount_currency:0
+#: help:account.print.journal,amount_currency:0
+msgid ""
+"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
+"company currency."
+msgstr ""
+"Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
+"quella aziendale."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgstr "Nome G.C/Movimento"
#. module: account
+#: view:account.account:0
+msgid "Account Code and Name"
+msgstr "Codice e Nome Conto"
+
+#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
"Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
+msgid ""
+"<p>\n"
+" No journal items found.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p>\n"
+" Nessuna voce sezionale trovata.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1677
#, python-format
msgid ""
-"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
-"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
+"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
+" opening/closing fiscal "
+"year process."
msgstr ""
-"Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
-"riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
+"Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
+"generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
+#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcolo"
#. module: account
-#: view:account.move.line:0
-msgid "Next Partner to reconcile"
-msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
-"can just change some non important fields !"
-msgstr ""
-"Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
-"notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
-msgid "Avg. Delay To Pay"
-msgstr "Ritardo medio di pagamento"
+#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
+msgid "Values"
+msgstr "Valori"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
-msgstr "Report delle Imposte"
+msgstr "Piano conti imposte"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgstr "Dovuto"
#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
-msgid "Total With Tax"
-msgstr "Totale con imposte"
+#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
+msgid "Purchase journal"
+msgstr "Sezionale Acquisti"
+
+#. module: account
+#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
+msgid "Invoice paid"
+msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Importo Totale"
#. module: account
+#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
+msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
+msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
+
+#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgstr "Consolidamento"
#. module: account
-#: view:account.analytic.line:0
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
+msgid "Liability"
+msgstr "Passività"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
+#, python-format
+msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
+msgstr ""
+"Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
+
+#. module: account
#: view:account.entries.report:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
-msgstr "Giornale Centralizzato"
+msgstr "Sezionale Centralizzato"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
-msgstr "Rimborso vendite"
+msgstr "Nota di Credito su Vendite"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgstr "Codice"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2083
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
-#: code:addons/account/account_move_line.py:170
-#: code:addons/account/invoice.py:73
-#: code:addons/account/invoice.py:670
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Features"
+msgstr "Caratteristiche"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2346
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
+#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nessun giornale analitico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
-#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgstr "Bilancio del partner"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to add an account.\n"
+" </p><p>\n"
+" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
+"gain\n"
+" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
+"gives\n"
+" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
+" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
+" secondary currency set.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
+" Clicca per aggiungere un conto.\n"
+" </p><p>\n"
+" Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
+"o\n"
+" guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
+"di cambio.\n"
+" Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
+"realizzato se\n"
+" queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
+"hanno\n"
+" una valuta secondaria.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome del conto"
#. module: account
-#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
-#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
-msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
-msgstr "Conto per riserve e guadagni/perdite"
+#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
+msgid "Opening With Last Closing Balance"
+msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.code,notprintable:0
+msgid ""
+"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
+"on invoices"
+msgstr ""
+"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
+"questo codice imposta nelle fatture"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgstr "Settimana dell'anno"
#. module: account
-#: field:account.bs.report,display_type:0
-#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modalità Orizzontale"
#. module: account
-#: view:board.board:0
-msgid "Customer Invoices to Approve"
-msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
-
-#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
#. module: account
-#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Refund "
+msgstr "Nota di Credito "
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
+#, python-format
+msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
+msgstr ""
+"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
+
+#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opzioni di applicabilita'"
msgstr "In contestazione"
#. module: account
+#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
#. module: account
-#: selection:account.account.type,report_type:0
-msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
-msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
-
-#. module: account
-#: report:account.analytic.account.journal:0
-#: report:account.move.voucher:0
-#: report:account.third_party_ledger:0
-#: report:account.third_party_ledger_other:0
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Manager"
-msgstr "Manager"
-
-#. module: account
-#: view:account.subscription.generate:0
-msgid "Generate Entries before:"
-msgstr "Genera Voci Prima:"
+#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
+msgid "Sale refund journal"
+msgstr "Sezionale Note di Credito"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a new cash log.\n"
+" </p><p>\n"
+" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
+"cash\n"
+" journals. This feature provides an easy way to follow up "
+"cash\n"
+" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
+"in\n"
+" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
+" goes out of the cash box.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare un nuovo log di cassa.\n"
+" </p><p>\n"
+" Un Registro di cassa permette di gestire le entrate di cassa "
+"nel sezionale\n"
+" di cassa. Questa funzione fornisce un facile mezzo per "
+"seguire i pagamenti\n"
+" di cassa su una base giornaliera. E' possibile sia indicare "
+"il contante che c'è\n"
+" in cassa, e quindi registrare quando i contanti entrano od "
+"escono dalla\n"
+" cassa.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
+#: code:addons/account/account.py:3092
+#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
msgstr "Inizio del periodo"
#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Refunds"
+msgstr "Note di Credito"
+
+#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Conferma la registrazione"
#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Account Tax"
+msgstr "Conto imposta"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,foreign_balance:0
+msgid ""
+"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
+"currency for this account."
+msgstr ""
+"Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
+"secondaria per questo conto."
+
+#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Centralizzazione del credito"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
+msgid "Tax Code Templates"
+msgstr "Template di codici imposte"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
-"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
-"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
-"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
-"supplier according to what you purchased or received."
+"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
+"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
-"Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
-"dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
-"fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
-"modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
-"quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
+"L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
+"voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
+"credito."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgstr "Annulla fatture"
#. module: account
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
-msgid "Unreconciliation transactions"
-msgstr "Transazioni non riconciliate"
+#: help:account.journal,code:0
+msgid "The code will be displayed on reports."
+msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Taxes used in Purchases"
+msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
+#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Tasso di cambio in uscita"
#. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
+msgid "Template"
+msgstr "Modello"
+
+#. module: account
+#: selection:account.analytic.journal,type:0
+msgid "Situation"
+msgstr "Situazione"
+
+#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.tax.code.entries:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Descrizione della registrazione"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:976
-#, python-format
-msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
-msgstr ""
-"Non puoi modificare/cancellare un giornale con registrazioni per questo "
-"periodo !"
-
-#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Altri"
#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Draft Subscription"
+msgstr "Bozza sottoscrizione"
+
+#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
-#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
-msgstr "Contabilità"
+msgstr "Conto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
#. module: account
#: field:account.account,level:0
+#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#, python-format
+msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
+msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
+
+#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgstr "Imposte"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
#. module: account
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
+msgid "Profit and Loss"
+msgstr "Conto Economico"
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Template per la contabilità"
msgstr "Ricerca del modello di imposta"
#. module: account
-#: report:account.invoice:0
-msgid "Your Reference"
-msgstr "Vostro riferimento"
-
-#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
-msgstr "Reimposta a \"Bozza\""
-
-#. module: account
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
-msgid "Bank Information"
-msgstr "Informazioni bancarie"
+msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgstr "Opzioni Report"
#. module: account
+#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
+msgid "Fiscal Year to Close"
+msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
+msgid "Invoice sequence"
+msgstr "Sequenza fattura"
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
-msgstr "Analisi Voci Giornale"
+msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
#. module: account
+#: help:account.bank.statement,state:0
+msgid ""
+"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
+"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
+"status."
+msgstr ""
+"Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
+"Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,state:0
+msgid "Invoice Status"
+msgstr "Stato Fattura"
+
+#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
-msgstr "Estratto conto"
-
-#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Bank account owner"
-msgstr "Titolare conto bancario"
+msgstr "Estratto Conto Bancario"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgstr "Conto di credito"
#. module: account
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
-msgid "Central Journal"
-msgstr "Giornale centralizzato"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
+#: code:addons/account/account.py:612
+#: code:addons/account/account.py:767
+#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
-msgid "You can not use this general account in this journal !"
-msgstr "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo giornale!"
+msgid "%s (copy)"
+msgstr "%s (copia)"
#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
-#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
-#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con chiusura diversa da zero"
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1483
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no default debit account defined \n"
+"on journal \"%s\"."
+msgstr ""
+"Non c'è un conto di debito di default definito \n"
+"nel sezionale \"%s\"."
+
+#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Ricerca imposte"
msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Compute Taxes"
-msgstr "Calcola Imposte e Totali"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
+#, python-format
+msgid ""
+"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
+" have been reconciled, your partner balance is clean."
+msgstr ""
+"Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
+" sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
+"è a zero."
#. module: account
+#: field:account.chart.template,code_digits:0
+#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# di cifre"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
-msgstr "Salta lo stato 'bozza' per registrazioni manuali"
+msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,price_total:0
-msgid "Total Without Tax"
-msgstr "Totale senza impste"
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
+#, python-format
+msgid "Not implemented."
+msgstr "Non implementato."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
-msgid ""
-"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
-"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
-"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
-"statements, etc."
-msgstr ""
-"Un Movimento Giornale consiste in diversi componenti, ognuno di essi è una "
-"transazione a credito o a debito. OpenERP crea automaticate un movimento per "
-"ciascun documento contabile: fatture, note di credito, pagamento fornitori, "
-"estratti conto, ecc."
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid "Credit Note"
+msgstr "Nota di credito"
+
+#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "eInvoicing & Payments"
+msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+msgid "Cost Ledger for Period"
+msgstr "Costi per periodo"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgstr "# di voci "
#. module: account
+#: help:account.fiscal.position,active:0
+msgid ""
+"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
+"deleting it."
+msgstr ""
+"Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
+"senza eliminarla."
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
-msgstr "Resi a fornitori"
+msgstr "Note di Credito Fornitori"
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid ""
-"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
-msgstr ""
-"Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
-"fine mese."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:815
-#, python-format
-msgid ""
-"Cannot create the invoice !\n"
-"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
-"invoiced amount."
-msgstr ""
-"Impossibile creare la fattura!\n"
-"I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
-"totale importo fatturato."
+#: field:account.tax.code,code:0
+#: field:account.tax.code.template,code:0
+msgid "Case Code"
+msgstr "Codice"
#. module: account
-#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
-msgid "Anglo-Saxon Accounting"
-msgstr "Contabilità anglosassone"
+#: field:account.config.settings,company_footer:0
+msgid "Bank accounts footer preview"
+msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
-msgstr "Chiuso"
+msgstr "Chiusura"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgstr "Template per posizioni fiscali"
#. module: account
-#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
-msgid "Tax Code Test"
-msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
-
-#. module: account
-#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
-msgid "Reconciled transactions"
-msgstr "Transazioni riconciliate"
-
-#. module: account
-#: field:account.journal.view,columns_id:0
-msgid "Columns"
-msgstr "Colonne"
-
-#. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "."
-msgstr ","
-
-#. module: account
-#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
-msgid "and Journals"
-msgstr "e Giornali"
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Recurring"
+msgstr "Ricorrente"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgstr "Gruppi"
#. module: account
-#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Imponibile"
#. module: account
-#: view:account.partner.reconcile.process:0
-msgid "Go to next partner"
-msgstr "Vai al partner successivo"
+#: view:account.journal:0
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Impostazioni avanzate"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
-msgstr "Ricerca Movimenti Bancari"
+msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
#. module: account
-#: sql_constraint:account.model.line:0
-msgid ""
-"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
-msgstr ""
-"Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
-"\"0\")!"
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Unposted Journal Items"
+msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
-msgstr "Conto per rimborso imposte"
+msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
+msgid "ir.sequence"
+msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgstr "Voci del movimento"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
-msgid ""
-"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
-"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
-"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
-"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
-"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
-"form."
-msgstr ""
-"Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
-"durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
-"o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
-"proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
-"estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
-"premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
-
-#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/codice"
msgstr "Limite pagabile"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to define a new account type.\n"
+" </p><p>\n"
+" An account type is used to determine how an account is used "
+"in\n"
+" each journal. The deferral method of an account type "
+"determines\n"
+" the process for the annual closing. Reports such as the "
+"Balance\n"
+" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
+" (profit/loss or balance sheet).\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
+" </p><p>\n"
+" Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
+"utilizzato in\n"
+" ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
+"determina\n"
+" il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
+"Patrimoniale\n"
+" e il Conto Economico usano la categoria\n"
+" (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
+#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: account
+#: field:account.move,balance:0
+msgid "balance"
+msgstr "bilancio"
+
+#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Sequenza per anni fiscali"
#. module: account
-#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
-msgid "Separated Journal Sequences"
-msgstr "Sequenze Separate per Giornale"
-
-#. module: account
-#: field:account.bank.statement,user_id:0
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Responsible"
-msgstr "Responsabile"
+#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
+msgid "Analytic accounting"
+msgstr "Contabilità analitica"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgstr "Sub-totale"
#. module: account
+#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid ""
+"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
+"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
+"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
+"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
+"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
+"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
+"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
+"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
+msgstr ""
+"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
+"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
+"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
+"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
+"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
+"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
+"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
+"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
+"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
+"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
+"al totale imposte comprese."
+
+#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
+#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vendite per tipo di conto"
#. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
-msgid ""
-"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
-"cancel the current invoice."
-msgstr ""
-"Per cancellare la fattura: creare la fattura per il rimborso, validarla e "
-"riconciliarla per compensare questa fattura"
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
+msgid "15 Days"
+msgstr "15 giorni"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
-#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
-msgid "Root Tax Code"
-msgstr "Codice imposta principale"
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
+#, python-format
+msgid "Unknown Partner"
+msgstr "Partner sconosciuto"
#. module: account
-#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
-#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
-msgid "Include initial balances"
-msgstr "Include il saldo iniziale"
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
+#, python-format
+msgid ""
+"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
+"state option checked."
+msgstr ""
+"Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
+"stato bozza attivata."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:854
+#, python-format
+msgid "Some entries are already reconciled."
+msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgstr "Somma anno"
#. module: account
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
-msgid "Print Voucher"
-msgstr "Stampa del voucher"
-
-#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
+#: view:account.installer:0
msgid ""
-"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
-"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
-"on an account."
+"Select a configuration package to setup automatically your\n"
+" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
-"Mostra il piano dei conti della azienda per anno fiscale, scegliendo il "
-"periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutte le voci "
-"giornale organizzate per codice di conto."
+"Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
+"le\n"
+" imposte e il piano dei conti."
#. module: account
-#: constraint:account.fiscalyear:0
-msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
-msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Pending Accounts"
+msgstr "Conti in sospeso"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:808
-#, python-format
-msgid "The account is not defined to be reconciled !"
-msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
+msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,pieces:0
-msgid "Values"
-msgstr "Valori"
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Tax Declaration"
+msgstr "Dichiarazione Imposta"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
-"Il campo, impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo "
-"fiscale del giornale senza eliminarlo."
-
-#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Supplier Debit"
-msgstr "Debito fornitore"
+"Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
+"Sezionale senza eliminarlo."
#. module: account
-#: help:account.model.line,quantity:0
-msgid "The optional quantity on entries"
-msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
+#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
+msgid "Sort by"
+msgstr "Ordina per"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgstr "Incassi & Pagamenti"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:815
-#, python-format
-msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
-msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
+#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
+msgid "Manage payment orders"
+msgstr "Gestione ordini di pagamento"
+
+#. module: account
+#: view:account.period:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Durata"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
+msgid "Last Closing Balance"
+msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
-msgstr "Report Giornale Contabile Semplice"
+msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgstr "Tutti i partner"
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Ref. :"
-msgstr "Rif.:"
-
-#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Piani dei conti analitici"
#. module: account
-#: view:account.analytic.line:0
-msgid "My Entries"
-msgstr "Le mie registrazioni"
-
-#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Rif. cliente:"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
-#, python-format
-msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
-msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al giornale %s!"
+#: help:account.tax,base_code_id:0
+#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
+#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
+#: help:account.tax,tax_code_id:0
+#: help:account.tax.template,base_code_id:0
+#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
+#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
+#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
+msgid "Use this code for the tax declaration."
+msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
-msgstr "Registrazione in bozza"
+msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
-msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
+#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
+msgid "Invoice validated"
+msgstr "Fattura validata"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:499
-#, python-format
-msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
-msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
+#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
+msgid "Pay your suppliers by check"
+msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgstr "Importo credito"
#. module: account
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create move line on closed account."
-msgstr ""
-"Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
+#: field:account.bank.statement,message_ids:0
+#: field:account.invoice,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Messaggi"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:519
-#, python-format
+#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
-"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
-"contains account entries!"
+"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
+"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
+"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
-"Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
-"contiene registrazioni!"
+"Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
+"sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
+"L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
+"automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
+"Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
+"di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
+"fine del mese o quadrimestre."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:409
+#: code:addons/account/account.py:414
+#: code:addons/account/account.py:431
+#: code:addons/account/account.py:634
+#: code:addons/account/account.py:636
+#: code:addons/account/account.py:930
+#: code:addons/account/account.py:1071
+#: code:addons/account/account.py:1073
+#: code:addons/account/account.py:1116
+#: code:addons/account/account.py:1319
+#: code:addons/account/account.py:1333
+#: code:addons/account/account.py:1356
+#: code:addons/account/account.py:1363
+#: code:addons/account/account.py:1587
+#: code:addons/account/account.py:1591
+#: code:addons/account/account.py:1677
+#: code:addons/account/account.py:2358
+#: code:addons/account/account.py:2678
+#: code:addons/account/account.py:3465
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
+#: code:addons/account/account_invoice.py:933
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
+#: code:addons/account/account_move_line.py:579
+#: code:addons/account/account_move_line.py:828
+#: code:addons/account/account_move_line.py:851
+#: code:addons/account/account_move_line.py:854
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
+#, python-format
+msgid "Error!"
+msgstr "Errore!"
#. module: account
-#: view:res.company:0
-msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
-msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to record a new supplier invoice.\n"
+" </p><p>\n"
+" You can control the invoice from your supplier according to\n"
+" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
+" draft invoices automatically from purchase orders or "
+"receipts.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare una nuova fattura fornitore.\n"
+" </p><p>\n"
+" E' possibile controllare la fattura fornitore in base a\n"
+" quanto acquisto o ricevuto. OpenERP può anche creare\n"
+" fatture bozza automaticamente da ordini di acquisto o "
+"ricevute.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgstr "Analisi delle fatture"
#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
+msgid "Email composition wizard"
+msgstr "Composizione guidata email"
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Chiusura periodo"
#. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid "Configure Fiscal Year"
-msgstr "Configura anno fiscale"
+#: code:addons/account/account.py:1058
+#, python-format
+msgid ""
+"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
+"modify its company field."
+msgstr ""
+"Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
+"è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgstr "Registrazioni per Linea"
#. module: account
-#: report:account.tax.code.entries:0
-msgid "A/c Code"
-msgstr "Codice Conto"
+#: field:account.vat.declaration,based_on:0
+msgid "Based on"
+msgstr "Basato su"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to register a bank statement.\n"
+" </p><p>\n"
+" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
+" occurring over a given period of time on a bank account. "
+"You\n"
+" should receive this periodicaly from your bank.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
+"with\n"
+" the related sale or puchase invoices.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare un estratto conto bancario.\n"
+" </p><p>\n"
+" Un estratto conto bancario è il riepilogo di tutte le "
+"transazioni finanziarie\n"
+" avvenute in un determinato periodo di tempo su un conto "
+"bancario.\n"
+" Dovresti riceverlo periodicamente dalla tua banca.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP consente di riconciliare una riga dell'estratto "
+"conto direttamente con\n"
+" le fatture di vendita o acquisto relative.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,currency_id:0
+msgid "Default company currency"
+msgstr "Valuta di default aziendale"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
+#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Tax Declaration: Invoices"
-msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
-
-#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
-msgid "Sub Total"
-msgstr "Sub totale"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Unpaid"
+msgstr "Non pagato"
#. module: account
-#: view:account.account:0
+#: view:account.treasury.report:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
+#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analisi Tesoreria"
#. module: account
-#: constraint:res.company:0
-msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
+msgid "Sale/Purchase Journal"
+msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
-msgstr "Verificare che al giornale sia associato un conto."
+msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
-#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#. module: account
+#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
+#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
+msgid "Followers"
+msgstr "Followers"
+
+#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: account
-#: selection:account.account.type,report_type:0
-msgid "/"
-msgstr "/"
+#: code:addons/account/account.py:656
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
+"items!"
+msgstr ""
+"Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
+"registrazioni nel sezionale!"
#. module: account
-#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
-msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
-msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
+msgid "Account Aged Trial balance Report"
+msgstr "Estratto Conto Periodico"
#. module: account
-#: help:account.bank.statement,balance_end:0
-msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
-msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+msgid "Close Fiscal Year"
+msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
#. module: account
-#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
-#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
-msgid "Comparison between accounting and payment entries"
-msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
+#, python-format
+msgid "Journal :"
+msgstr "Sezionale :"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
+msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
+msgstr ""
+"Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
+"imposta."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgstr "Definizione imposte"
#. module: account
-#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
-msgid ""
-"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
-"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
-msgstr ""
-"Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
-"giornale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
+#: view:account.config.settings:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
+msgid "Configure Accounting"
+msgstr "Configurazione Contabilità"
#. module: account
-#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
-#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
-msgid ""
-"It adds the currency column if the currency is different then the company "
-"currency"
-msgstr ""
-"Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
-"dell'azienda."
+#: field:account.invoice.report,uom_name:0
+msgid "Reference Unit of Measure"
+msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
"nel periodo."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
-msgid "Account Profit And Loss"
-msgstr "Conto per profitti e perdite"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
+#, python-format
+msgid "Good job!"
+msgstr "Ottimo lavoro!"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
+msgid "Assets management"
+msgstr "Gestione immobilizzazioni"
#. module: account
-#: field:account.installer,config_logo:0
-#: field:account.installer.modules,config_logo:0
-#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
-msgid "Image"
-msgstr "Imagine"
+#: view:account.account:0
+#: view:account.account.template:0
+#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
+#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
+#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
+#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
+#, python-format
+msgid "Payable Accounts"
+msgstr "Conti di Debito"
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Canceled"
-msgstr "Annullato"
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
+"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
+"a multi-currency view on the journal."
+msgstr ""
+"Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
+"secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
+"selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
"eliminarla."
#. module: account
-#: help:account.bank.statement,name:0
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
+msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
+
+#. module: account
+#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Italic Text (smaller)"
+msgstr "Corsivo (piccolo)"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
-"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
-"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
-"have the same references than the statement itself"
+"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
+"option"
msgstr ""
-"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
-"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
-"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
+"Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
+"questa opzione"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
-msgid "Unreconcile Entries"
-msgstr "Voci non riconciliate"
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.invoice:0
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: selection:account.journal.period,state:0
+#: view:account.subscription:0
+#: selection:account.subscription,state:0
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+msgid "Draft"
+msgstr "Bozza"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
+#, python-format
+msgid "Standard Encoding"
+msgstr "Codifica standard"
+
+#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Apri registrazioni"
#. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
+msgid "Next supplier credit note number"
+msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
+
+#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Conti da riconciliare"
msgstr "Gennaio"
#. module: account
-#: view:account.journal:0
-msgid "Validations"
-msgstr "Verifiche"
-
-#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
-msgstr "Questo anno fisc."
+msgstr "Anno Fisc.Corrente"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgstr "Piano delle imposte"
#. module: account
-#: constraint:account.period:0
-msgid ""
-"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
-"of the fiscal year. "
-msgstr ""
-"Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
-"nell'ambito dell'anno fiscale. "
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
+msgid "30 Net Days"
+msgstr "30 giorni netti"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
+#, python-format
+msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
+msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
+
+#. module: account
+#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
+msgid "Check Total on supplier invoices"
+msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgstr "Proforma"
#. module: account
-#: code:addons/account/installer.py:348
-#, python-format
-msgid " Journal"
-msgstr " giornale"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1319
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no default default debit account defined \n"
-"on journal \"%s\""
-msgstr "Il giornale \"%s\" non ha un conto di debito di default predefinito"
-
-#. module: account
-#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
#. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid ""
-"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
-"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
-"can be installed and will be selected by default."
-msgstr ""
-"Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
-"piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
-"default."
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Customer Code"
+msgstr "Codice cliente"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
-#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
-#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
msgstr "Descrizione"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2844
-#: code:addons/account/installer.py:498
-#, python-format
-msgid "ECNJ"
-msgstr "ECNJ"
+#: field:account.tax,price_include:0
+#: field:account.tax.template,price_include:0
+msgid "Tax Included in Price"
+msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgstr "Conto di ricavo"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:352
-#, python-format
-msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
-msgstr "Manca un giornale di tipo : vendite/acquisti !"
-
-#. module: account
-#: view:product.category:0
-msgid "Accounting Properties"
-msgstr "Proprietà contabilità"
+#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
+msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
+msgstr ""
+"Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
#. module: account
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
-#: field:account.print.journal,sort_selection:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Registrazioni ordinate per"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
+#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
+#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
+#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
+#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
+#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
+#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
+#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
+#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
-#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
-#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
+#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
+#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:653
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
+"contains journal items!"
+msgstr ""
+"Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
+"perchè contiene movimenti contabili!"
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
+msgid "Account Line"
+msgstr "Voce conto"
+
+#. module: account
+#: view:account.addtmpl.wizard:0
+msgid "Create an Account Based on this Template"
+msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:933
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot create the invoice.\n"
+"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
+"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
+"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
+msgstr ""
+"Impossibile creare la fattura.\n"
+"Il termine di pagamento relativo è probabilmente mal configurato siccome "
+"fornisce un importo calcolato superiore al totale fatturato. Per evitare "
+"errori di arrotondamento, l'ultima riga del pagamento deve essere di tipo "
+"'bilancio'."
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
msgstr "Sequenza principale"
#. module: account
-#: field:account.invoice,payment_term:0
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
+#, python-format
+msgid ""
+"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
+"related journal items."
+msgstr ""
+"Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
+"registrazioni contabili."
+
+#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
-#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
-msgstr "Modalità di pagamento"
+msgstr "Termine di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
msgstr "Posizioni fiscali"
#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:579
+#, python-format
+msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
+
+#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Seleziona questa casella"
msgstr "Filtri"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-#: selection:account.bank.statement,state:0
-#: view:account.fiscalyear:0
-#: selection:account.fiscalyear,state:0
-#: selection:account.invoice,state:0
-#: selection:account.invoice.report,state:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-#: selection:account.period,state:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
-#: selection:report.invoice.created,state:0
-#, python-format
-msgid "Open"
-msgstr "Aperto"
-
-#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
#. module: account
-#: help:account.account,reconcile:0
-msgid ""
-"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
-msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
+#: view:product.category:0
+msgid "Account Properties"
+msgstr "Proprietà dell'account"
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Create a draft refund"
+msgstr "Crea una nota di credito bozza"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgstr "Riconciliazione per il partner"
#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Fin. Account"
+msgstr "Conto Fin."
+
+#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
-msgstr "Codice conto imposte"
+msgstr "Conto imposta"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:545
-#, python-format
-msgid ""
-"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
-"\n"
-"You can create one in the menu: \n"
-"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
-msgstr ""
-"Per questa azienda manca un giornale di tipo %s\n"
-"\n"
-"Se ne può creare uno dal menu:\n"
-"Configurazione\\contabilità generale\\conti\\giornali"
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
+msgid "30% Advance End 30 Days"
+msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Unreconciled entries"
+msgstr "Voci non riconciliate"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgstr "Segno imponibile"
#. module: account
-#: view:account.vat.declaration:0
-msgid ""
-"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
-"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
-"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
-"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
-"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
-"the start and end of the month or quarter."
-msgstr ""
-"Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
-"deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
-"in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
-"aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
-"controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
-"periodo fiscale."
-
-#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Cetralizzazione del Debito"
msgstr "Modello voci di bilancio"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2796
-#: code:addons/account/installer.py:454
+#: code:addons/account/account.py:3202
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
msgstr "Imposte fornitore"
#. module: account
-#: help:account.invoice,date_due:0
+#: view:res.partner:0
+msgid "Bank Details"
+msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a journal entry.\n"
+" </p><p>\n"
+" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
+" which is either a debit or a credit transaction.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP automatically creates one journal entry per "
+"accounting\n"
+" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
+"statements,\n"
+" etc. So, you should record journal entries manually "
+"only/mainly\n"
+" for miscellaneous operations.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
+" </p><p>\n"
+" Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
+"sezionale, ognuna delle\n"
+" quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
+"ogni documento\n"
+" contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
+"estratto conto bancario,\n"
+" etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
+"puramente o principalmente manuali\n"
+" per varie operazioni.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
#. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
+msgid "Next supplier invoice number"
+msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
+
+#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleziona Periodo"
msgstr "Nome Movimento"
#. module: account
-#: help:res.partner,property_account_position:0
-msgid ""
-"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
-"partner."
-msgstr ""
-"La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
-
-#. module: account
-#: view:account.print.journal:0
-msgid ""
-"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
-msgstr ""
-"Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
-"specifico giornale"
-
-#. module: account
-#: constraint:product.category:0
-msgid "Error ! You can not create recursive categories."
-msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
+msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
+msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
+#: view:account.tax:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "Tax"
-msgstr "Tassa"
+msgstr "Imposta"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
+#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
+#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
+msgid "Default purchase tax"
+msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
+
+#. module: account
#: view:account.account:0
+#: field:account.financial.report,account_ids:0
+#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
msgstr "Conti"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:351
+#: code:addons/account/account.py:3541
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
+#: code:addons/account/account_invoice.py:507
+#: code:addons/account/account_invoice.py:609
+#: code:addons/account/account_invoice.py:624
+#: code:addons/account/account_invoice.py:632
+#: code:addons/account/account_invoice.py:657
+#: code:addons/account/account_move_line.py:536
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
+#, python-format
+msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
+msgstr ""
+"Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
+
+#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prezzo Medio"
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:640
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
-"Entry Lines"
-msgstr ""
-"Non si può modificare l'azienda di questo giornale poiché esistono voci "
-"correlate alla ditta fra le registrazioni."
-
-#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
-msgstr "Label"
+msgstr "Descrizione"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
+#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informazione contabile"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgstr "Rif"
#. module: account
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "Purchase Tax"
+msgstr "Imposta sugli Acquisti"
+
+#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"imposta"
#. module: account
+#: sql_constraint:account.model.line:0
+msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
+msgstr ""
+"Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
+msgid "Comparison between accounting and payment entries"
+msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
+
+#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
-msgstr "Codice base rimborso"
+msgstr "Conto imponibile note di credito"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
-msgstr "Movimenti Bancari"
+msgstr "Estratti Conto Bancari"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to start a new fiscal year.\n"
+" </p><p>\n"
+" Define your company's financial year according to your "
+"needs. A\n"
+" financial year is a period at the end of which a company's\n"
+" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
+"is\n"
+" usually referred to by the date in which it ends. For "
+"example,\n"
+" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
+" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
+" would be referred to as FY 2011.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare un nuovo anno fiscale.\n"
+" </p><p>\n"
+" Dinire l'anno fiscale della propria azienda in base alle "
+"proprie necessità.\n"
+" aziandale si conclude (generalmente 12 mesi). L'anno fiscale "
+"è\n"
+" solitamente riferito alla data in cui termina. Per esempio,\n"
+" se l'anno fiscale aziendale termina il 30 novembre 2011, "
+"quindi tutto ciò\n"
+" che accade tra il 1 dicembre 2010 e il 30 novembre 2011\n"
+" verrà identificato come AF 2011.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
-#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
-msgid "True"
-msgstr "Vero"
-
-#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
+#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: account
+#: field:account.chart.template,parent_id:0
+msgid "Parent Chart Template"
+msgstr "Template del piano dei conti padre"
+
+#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conto Mastro Imposta"
#. module: account
-#: view:account.subscription.generate:0
-msgid ""
-"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
-"before a specific date."
-msgstr ""
-"Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
-"sistema prima di una specifica data."
-
-#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgstr "Registrazioni contabili"
#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Account and Period must belong to the same company."
+msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
+
+#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
"manuale."
#. module: account
-#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
-msgid "New Company Financial Setting"
-msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
+#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
+msgid "Write-Off amount"
+msgstr "Conto per storno"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,message_unread:0
+#: field:account.invoice,message_unread:0
+msgid "Unread Messages"
+msgstr "Messaggi non letti"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
+"Forma' state."
+msgstr ""
+"La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
+"stato 'Bozza' o 'Proforma'."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1071
+#, python-format
+msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
+msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
msgstr "Vendite per conto"
#. module: account
-#: view:account.use.model:0
-msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
-msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
+#: code:addons/account/account.py:1449
+#, python-format
+msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
+msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1181
-#, python-format
-msgid "No sequence defined on the journal !"
-msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il giornale."
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Accounting Period"
+msgstr "Periodo Contabile"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
+msgid "Sale journal"
+msgstr "Sezionale Vendite"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2083
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
-#: code:addons/account/account_move_line.py:170
-#: code:addons/account/invoice.py:670
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
+#: code:addons/account/account.py:2346
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
+#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
-msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il giornale: '%s'!"
+msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:781
+#, python-format
+msgid ""
+"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
+"field."
+msgstr ""
+"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
+"modificare i campi aziendali."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:409
+#, python-format
+msgid ""
+"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
+"balance."
+msgstr ""
+"E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
+"per configurare il saldo iniziale."
#. module: account
-#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
-msgstr "Codici Imposte"
+msgstr "Conti Imposte"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+msgid "Unrealized Gains and losses"
+msgstr "Utili e perdite non realizzati"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
msgstr "Agosto"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
-#, python-format
-msgid ""
-"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
-msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
-
-#. module: account
-#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
-msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
-msgstr ""
-"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
-
-#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Number:"
-msgstr "Numero:"
-
-#. module: account
-#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
-msgid "Reference Number"
-msgstr "Numero di riferimento"
+#: field:accounting.report,debit_credit:0
+msgid "Display Debit/Credit Columns"
+msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
"legali, ma e' utile nei report."
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "Line 2:"
-msgstr "Linea 2:"
+#: view:account.unreconcile:0
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+msgid "Unreconcile Transactions"
+msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
#. module: account
-#: field:account.journal.column,required:0
-msgid "Required"
-msgstr "Richiesto"
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
+msgid "Only One Chart Template Available"
+msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
-msgstr "Bilancio spese"
+msgstr "Conto di Costo"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,message_summary:0
+#: field:account.invoice,message_summary:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Riepilogo"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
"usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
#. module: account
+#: field:account.config.settings,date_stop:0
+msgid "End date"
+msgstr "Data finale"
+
+#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importo codice base"
msgstr "Contabilità Generale"
#. module: account
-#: view:account.pl.report:0
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
-msgstr "Profitto e perdita"
+msgstr "Conto Economico"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgstr "Posizione fiscale"
#. module: account
-#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
-#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:823
+#, python-format
msgid ""
-"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
-"debit/credit/balance"
+"Tax base different!\n"
+"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
-"Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
-"debito, credito o saldo."
+"Base imponibile modificata!\n"
+"Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
#. module: account
-#: view:account.analytic.line:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
-msgid "Analytic Entries"
-msgstr "Voci analitiche"
+#: field:account.partner.ledger,page_split:0
+msgid "One Partner Per Page"
+msgstr "Un partner per pagina"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,child_parent_ids:0
+#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
+msgid "Children"
+msgstr "Sottoconto"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
+msgid "Trial Balance"
+msgstr "Bilancino"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:822
+#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
-msgid ""
-"No fiscal year defined for this date !\n"
-"Please create one."
-msgstr ""
-"Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
-"Per favore createne uno."
+msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
+msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgstr "Fattura cliente"
#. module: account
-#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
-msgid ""
-"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
-"computing the next taxes."
-msgstr ""
-"Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
-"prima di calcolare le prossime tasse"
-
+#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
+msgid "Choose Fiscal Year"
+msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
+
#. module: account
-#: help:account.journal,user_id:0
-msgid "The user responsible for this journal"
-msgstr "L'utente responsabile per questo libro giornale"
+#: view:account.config.settings:0
+#: view:account.installer:0
+msgid "Date Range"
+msgstr "Intervallo date"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgstr "Valuta fattura"
#. module: account
+#: field:accounting.report,account_report_id:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
+msgid "Account Reports"
+msgstr "Report conto"
+
+#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Condizioni"
#. module: account
-#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
-msgid "Cash Transaction"
-msgstr "Transazione in contanti"
-
-#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Bank account"
-msgstr "Conto bancario"
-
-#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista template fiscali"
#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
+msgid "Sale/Purchase Journals"
+msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
+
+#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2678
+#, python-format
+msgid "There is no parent code for the template account."
+msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
+
+#. module: account
+#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
#. module: account
-#: field:account.payment.term.line,name:0
-msgid "Line Name"
-msgstr "Nome linea"
+#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
+msgid "Supplier Payment Term"
+msgstr "Termini di pagamento fornitore"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgstr "Sempre"
#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
+msgid ""
+"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
+msgstr ""
+"Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
+"ecc."
+
+#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantità totale"
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
+#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2906
-#: code:addons/account/installer.py:296
+#: code:addons/account/account.py:3460
+#: code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Proforma Invoices"
+msgstr "Fattura Proforma"
+
+#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "File elettronico"
#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Customer Credit"
-msgstr "Fido cliente"
+#: field:account.move.line,reconcile:0
+msgid "Reconcile Ref"
+msgstr "Rif riconciliazione"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
+msgid "Company has a chart of accounts"
+msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgstr "Template di codici tassa"
#. module: account
-#: view:account.subscription:0
-msgid "Starts on"
-msgstr "Inizia il"
-
-#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Mastrino partner"
#. module: account
-#: help:account.journal.column,sequence:0
-msgid "Gives the sequence order to journal column."
-msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del giornale"
+#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
+msgid ""
+"\n"
+"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
+"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
+"\n"
+" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
+"\n"
+" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
+" \n"
+" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
+" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
+" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
+" Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
+"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
+" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
+" % if object.origin:\n"
+" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
+" % endif\n"
+" % if object.user_id:\n"
+" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
+"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
+" % endif\n"
+" </p> \n"
+" \n"
+" % if object.paypal_url:\n"
+" <br/>\n"
+" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
+" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
+" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
+"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
+" </a>\n"
+" % endif\n"
+" \n"
+" <br/>\n"
+" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
+" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
+" <br/>\n"
+" <br/>\n"
+" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
+"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
+"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
+" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
+"#DDD;\">\n"
+" <strong style=\"text-"
+"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
+" </div>\n"
+" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
+"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
+" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
+" % if object.company_id.street:\n"
+" ${object.company_id.street}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.street2:\n"
+" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.country_id:\n"
+" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
+"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
+"or ''}<br/>\n"
+" % endif\n"
+" </span>\n"
+" % if object.company_id.phone:\n"
+" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
+"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
+"0px; padding-left: 0px; \">\n"
+" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+" </div>\n"
+" % endif\n"
+" % if object.company_id.website:\n"
+" <div>\n"
+" Web : <a "
+"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
+" </div>\n"
+" %endif\n"
+" <p></p>\n"
+" </div>\n"
+"</div>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
+"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
+"\n"
+"<p>Ciao ${object.partner_id.name},</p>\n"
+"\n"
+"<p>Una nuova fattura è disponibile per te: </p>\n"
+"\n"
+"<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
+" <strong>RIFERIMENTI</strong><br />\n"
+" Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
+" Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
+"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
+" Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\n"
+"% if object.origin:\n"
+" Riferimento ordine: ${object.origin}<br />\n"
+"% endif\n"
+"% if object.user_id:\n"
+" Vostro contatto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
+"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
+"% endif\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"% if object.paypal_url:\n"
+"<br/>\n"
+"<p>E' possibile inoltre pagare direttamente con Paypal:</p>\n"
+"<a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
+"<img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
+"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
+"</a>\n"
+"% endif\n"
+"\n"
+"<br/>\n"
+"<p>Se avete domande, non esitate a contattarci in qualunque momento.</p>\n"
+"<p>Grazie per avere scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
+"<br/>\n"
+"<br/>\n"
+"<div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
+"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
+"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
+"<h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
+"#DDD;\">\n"
+"<strong style=\"text-"
+"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
+"</div>\n"
+"<div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
+"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
+"<span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
+"% if object.company_id.street:\n"
+"${object.company_id.street}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.street2:\n"
+"${object.company_id.street2}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+"${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.country_id:\n"
+"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"</span>\n"
+"% if object.company_id.phone:\n"
+"<div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
+"left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; "
+"padding-left: 0px; \">\n"
+"Telefono: ${object.company_id.phone}\n"
+"</div>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.website:\n"
+"<div>\n"
+"Web : <a "
+"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
+"</div>\n"
+"%endif\n"
+"<p></p>\n"
+"</div>\n"
+"</div>\n"
+" "
#. module: account
-#: view:account.tax.template:0
-msgid "Tax Declaration"
-msgstr "Dichiarazione Imposta"
+#: view:account.period:0
+msgid "Account Period"
+msgstr "Periodo Contabile"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
-"Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare giornale "
+"Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
"o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
"modifiche."
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
-msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
-msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Transactions"
+msgstr "Movimenti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
"\n"
"'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
"'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
-"'Dettaglio': riporta ogni movimento del giornale dell'anno precedente, anche "
-"quelli riconciliati.\n"
+"'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
+"anche quelli riconciliati.\n"
"'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
"primo giorno del nuovo anno fiscale."
#. module: account
-#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
-#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
-#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
+#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
-msgstr "Giornali"
+msgstr "Sezionali"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#. module: account
#: view:account.installer:0
-#: view:account.installer.modules:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
-msgid "Accounting Dashboard"
-msgstr "Cruscotto Contabilità"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
+msgid "Account Tax Declaration"
+msgstr "Dichiarazione Imposte"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,name:0
+msgid ""
+"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
+"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
+"have the same references than the statement itself"
+msgstr ""
+"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
+"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
+"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
+"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
+"menu."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
+"Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
+"sezionale dal menu di configurazione."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
+#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio di apertura"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:1284
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
msgstr "Chiudi un periodo"
#. module: account
-#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
-msgid "Empty Accounts ? "
-msgstr "Conti vuoti ? "
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
+msgid "Opening Subtotal"
+msgstr "Subtotale di Apertura"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
+"both 'currency' and 'amount currency' field."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
+"senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
+
+#. module: account
+#: field:account.financial.report,display_detail:0
+msgid "Display details"
+msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
"L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Journal:"
-msgstr "Giornale:"
+#: help:account.config.settings,paypal_account:0
+msgid ""
+"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
+"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
+"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
+"the OpenERP portal."
+msgstr ""
+"Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
+"ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
+"un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
+"OpenERP."
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-#: selection:account.bank.statement,state:0
-#: view:account.invoice:0
-#: selection:account.invoice,state:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: selection:account.invoice.report,state:0
-#: selection:account.journal.period,state:0
-#: report:account.move.voucher:0
-#: view:account.subscription:0
-#: selection:account.subscription,state:0
-#: selection:report.invoice.created,state:0
-msgid "Draft"
-msgstr "Bozza"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:536
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
+"\n"
+"You can create one in the menu: \n"
+"Configuration/Journals/Journals."
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
+"azienda.\n"
+"\n"
+"E' possibile crearne uno nel menu: \n"
+"Configurazione/Sezionali/Sezionali."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
-msgid "Accounting Chart Configuration"
-msgstr "Configurazione del piano dei conti"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
+msgid "Unreconcile Entries"
+msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
-msgstr "Ricerca Giornale Contabile"
+msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgstr "Fattura Aperta"
#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "anno"
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Authorised Signatory"
-msgstr "Firma autorizzata"
+#: field:account.config.settings,date_start:0
+msgid "Start date"
+msgstr "Data inizio"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"You will be able to edit and validate this\n"
+" credit note directly or keep it draft,\n"
+" waiting for the document to be issued "
+"by\n"
+" your supplier/customer."
+msgstr ""
+"Sarà possibile modificare e validare questa\n"
+" nota di credito direttamente o tenerla "
+"in bozza,\n"
+" aspettando che il documento sia emesso "
+"dal \n"
+" fornitore/cliente."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
-"Tutte le voci selezionate nel giornale verranno validate e confermate. "
+"Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
"Significa che non sarà più possibile modificarle."
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:370
+#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
-msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
-msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
-
-#. module: account
-#: report:account.account.balance.landscape:0
-msgid "Total :"
-msgstr "Totale :"
+msgid ""
+"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
+"please select a period and a journal in the context."
+msgstr ""
+"Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
+"è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgstr "Trasferimenti"
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " value amount: n.a"
-msgstr " valore: n.d."
+#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
+msgid "This company has its own chart of accounts"
+msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
+#: view:cash.box.out:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
+msgid "Take Money Out"
+msgstr "Preleva Contanti"
+
+#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo Imposta"
#. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid "Your bank and cash accounts"
-msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
-
-#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Ricerca del movimento"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to create a customer invoice.\n"
+" </p><p>\n"
+" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
+"the\n"
+" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
+" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
+" in his own system.\n"
+" </p><p>\n"
+" The discussions with your customer are automatically "
+"displayed at\n"
+" the bottom of each invoice.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare una fattura cliente.\n"
+" </p><p>\n"
+" La fatturazione elettronica di OpenERP consente di "
+"collezionare\n"
+" velocemente e facilmente i pagamenti fornitore. I tuoi "
+"clienti ricevono\n"
+" le fatture vie email e possono pagarle online o importarle\n"
+" nel proprio sistema.\n"
+" </p><p>\n"
+" Le discussioni con i propri clienti vengono automaticamente "
+"mostrate\n"
+" al fondo di ogni fattura.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
-msgstr "Tipo di imposta"
+msgstr "Nome"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fattura in bozza"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
-#, python-format
-msgid ""
-"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
-"or 'Done' state!"
-msgstr ""
-"Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
-"\"Annullato\" o \"Completato\""
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Options"
+msgstr "Opzioni"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
+msgid "Period Length (days)"
+msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:522
+#: code:addons/account/account.py:1363
#, python-format
msgid ""
-"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
-"account entries!"
+"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
+"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
-"Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
-"registrazioni."
-
-#. module: account
-#: report:account.general.ledger:0
-msgid "Counterpart"
-msgstr "Controparte"
+"Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
+"sezionale.\n"
+"Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
+"delle registrazioni."
#. module: account
-#: view:account.journal:0
-msgid "Invoicing Data"
-msgstr "Dati Fatturazione"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
+msgid "Print Sale/Purchase Journal"
+msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
-#: field:account.invoice.report,state:0
-msgid "Invoice State"
-msgstr "Stato fattura"
+#: view:account.installer:0
+msgid "Continue"
+msgstr "Continua"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgstr "Categoria del prodotto"
#. module: account
-#: view:account.move:0
-#: field:account.move,narration:0
-#: view:account.move.line:0
-#: field:account.move.line,narration:0
-msgid "Narration"
-msgstr "Descrizione"
+#: code:addons/account/account.py:930
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no fiscal year defined for this date.\n"
+"Please create one from the configuration of the accounting menu."
+msgstr ""
+"Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
+"Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgstr "Crea conto"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
-msgid "Report of the Sales by Account Type"
-msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
+#, python-format
+msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
+msgstr ""
+"Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
+msgid "Tax Code Amount"
+msgstr "Importo codice imposta"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Unreconciled Journal Items"
+msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgstr "Dettaglio"
#. module: account
-#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
-msgid "Your Bank and Cash Accounts"
-msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
+#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
+msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
+msgstr ""
+"Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgstr "IVA"
#. module: account
-#: field:account.installer,charts:0
+#: report:account.account.balance:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: view:account.config.settings:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
"(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
#. module: account
-#: field:account.journal,centralisation:0
-msgid "Centralised counterpart"
-msgstr "Contropartita centralizzata"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
+msgid "account.journal.cashbox.line"
+msgstr "account.journal.cashbox.line"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
+#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
-#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
-#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
-#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
-#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
+#: selection:accounting.report,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
-#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
+#: view:account.move:0
+msgid "Post"
+msgstr "Emetti"
+
+#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
-#, python-format
-msgid "The journal must have default credit and debit account"
-msgstr "Il giornale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
-
-#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2095
+#: code:addons/account/account.py:2358
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:810
-#, python-format
-msgid "Some entries are already reconciled !"
-msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1204
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
-"chart of accounts !"
-msgstr ""
-"Non si può validare una scrittura nel giornale se tutte le registrazioni non "
-"sono nell stesso piano dei conti !"
-
-#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Account Tax"
-msgstr "Conto imposta"
+#: report:account.account.balance:0
+#: selection:account.balance.report,display_account:0
+#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
+#: selection:account.tax,type_tax_use:0
+#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
+msgid "All"
+msgstr "Tutti"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
-#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
-#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nessun Filtro"
#. module: account
-#: selection:account.analytic.journal,type:0
-msgid "Situation"
-msgstr "Situazione"
+#: view:account.invoice.report:0
+#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
+msgid "Pro-forma Invoices"
+msgstr "Fatture proforma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
"appare sulla fattura"
#. module: account
+#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
+msgid "Check the total of supplier invoices"
+msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
+
+#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
#. module: account
+#: help:account.period,state:0
+msgid ""
+"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
+"monthly period it is in 'Done' status."
+msgstr ""
+"Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
+"periodo mensile è nello stato 'Completato'."
+
+#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
#. module: account
-#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
-msgid "Contact Address Name"
-msgstr "Nome indirizzo del contatto"
-
-#. module: account
-#: field:account.move.line,blocked:0
-msgid "Litigation"
-msgstr "Causa"
+#: help:account.tax.code,sign:0
+msgid ""
+"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
+"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
+"to add/substract it."
+msgstr ""
+"Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
+"consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
+"vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
-#: constraint:account.move:0
-msgid ""
-"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
-msgstr ""
-"Non si possono creare scritture in giornali differenti con una stessa "
-"registrazione."
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
+#, python-format
+msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
+msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
"questo conto"
#. module: account
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
-msgid "Account balance"
-msgstr "Bilancio del conto"
-
-#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
-msgstr "Movimenti Anal"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
-#, python-format
-msgid "Unable to change tax !"
-msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
+msgstr "Movimenti Analitici"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgstr "# Voci"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:1422
-#, python-format
-msgid ""
-"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
-msgstr ""
-"E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:473
-#, python-format
-msgid ""
-"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
-"defined !"
-msgstr ""
-"Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
-
-#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Apri fattura"
msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
#. module: account
-#: view:account.fiscal.position:0
-msgid "Mapping"
-msgstr "Corrispondenza"
+#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
+msgid "Complete set of taxes"
+msgstr "Set completo di imposte"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
-#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
msgstr "Nome"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
-msgid "Account Aged Trial balance Report"
-msgstr "Estratto Conto Periodico"
+#: code:addons/account/installer.py:115
+#, python-format
+msgid "No unconfigured company !"
+msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
+
+#. module: account
+#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
+msgid "Expects a Chart of Accounts"
+msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgstr "Data effettiva"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
-msgid "Standard Encoding"
-msgstr "Codifica standard"
+msgid "The journal must have default credit and debit account."
+msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
+msgid "Setup your Bank Accounts"
+msgstr "Configurazione conti bancari"
+
+#. module: account
+#: xsl:account.transfer:0
+msgid "Partner ID"
+msgstr "Partner ID"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,message_ids:0
+#: help:account.invoice,message_ids:0
+msgid "Messages and communication history"
+msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgstr "Giornale per voci analitiche"
#. module: account
+#: constraint:account.aged.trial.balance:0
+#: constraint:account.balance.report:0
+#: constraint:account.central.journal:0
+#: constraint:account.common.account.report:0
+#: constraint:account.common.journal.report:0
+#: constraint:account.common.partner.report:0
+#: constraint:account.common.report:0
+#: constraint:account.general.journal:0
+#: constraint:account.partner.balance:0
+#: constraint:account.partner.ledger:0
+#: constraint:account.print.journal:0
+#: constraint:account.report.general.ledger:0
+#: constraint:account.vat.declaration:0
+#: constraint:accounting.report:0
+msgid ""
+"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
+"same company."
+msgstr ""
+"L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
+"stessa azienda."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
+msgid ""
+"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
+"on invoices."
+msgstr ""
+"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
+"questo Codice imposta nelle fatture."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
+#, python-format
+msgid "You cannot use an inactive account."
+msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
msgstr "Contabilità"
#. module: account
-#: help:account.central.journal,amount_currency:0
-#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
-#: help:account.general.journal,amount_currency:0
-#: help:account.print.journal,amount_currency:0
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Journal Entries with period in current year"
+msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,child_consol_ids:0
+msgid "Consolidated Children"
+msgstr "Sottoconti consolidati"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:573
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
+#, python-format
+msgid "Insufficient Data!"
+msgstr "Dati Insufficienti!"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
-"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
-"company currency"
+"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
+"currency transactions."
msgstr ""
-"Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
-"da quella dell'azienda."
+"Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
+"quando si eseguono transazioni multi-valuta."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgstr "Contabilità generale"
#. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Balance :"
-msgstr "Saldo:"
-
-#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
-"Il metodo migliore è l'utilizzo di un giornale dedicato ai movimenti di "
+"Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
"apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
"conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
"contropartita centralizzata."
#. module: account
#: view:account.installer:0
-#: view:account.installer.modules:0
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
-#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta come bozza"
msgstr "Valida"
#. module: account
-#: sql_constraint:account.model.line:0
-msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
-msgstr ""
-"Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
-"essere \"0\") !"
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
+msgid "Assets"
+msgstr "Patrimonio"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
-msgid ""
-"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
-"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
-"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
-msgstr ""
-"Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
-"ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
-"personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Accounting & Finance"
+msgstr "Contabilità & Finanza"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgstr "Tasso medio"
#. module: account
+#: field:account.balance.report,display_account:0
+#: field:account.common.account.report,display_account:0
+#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
+msgid "Display Accounts"
+msgstr "Visualizzare i conti"
+
+#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
#. module: account
-#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
-#: field:account.balance.report,period_from:0
-#: field:account.bs.report,period_from:0
-#: field:account.central.journal,period_from:0
+#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
+msgid "Invoice Tax Analytic Account"
+msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
+
+#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
-#: field:account.common.account.report,period_from:0
-#: field:account.common.journal.report,period_from:0
-#: field:account.common.partner.report,period_from:0
-#: field:account.common.report,period_from:0
-#: field:account.general.journal,period_from:0
-#: field:account.partner.balance,period_from:0
-#: field:account.partner.ledger,period_from:0
-#: field:account.pl.report,period_from:0
-#: field:account.print.journal,period_from:0
-#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
-#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Periodo di inizio"
msgstr "Nome imposta"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
-#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgstr "Bilancio analitico"
#. module: account
-#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:76
-#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122
-#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:76
-#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:124
-#, python-format
-msgid "Net Loss"
-msgstr "Perdita netta"
+#: help:res.partner,property_payment_term:0
+msgid ""
+"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
+"and customer invoices"
+msgstr ""
+"Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello di default per "
+"gli ordini di vendita e le fatture fornitore"
+
+#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid ""
+"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
+"year."
+msgstr ""
+"Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
+"anno."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
"semza rimuoverlo."
#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Posted Journal Items"
+msgstr "Registrazioni contabili validate"
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,blocked:0
+msgid "No Follow-up"
+msgstr "Nessun follow-up"
+
+#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ricerca del template per le imposte"
msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
#. module: account
+#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
+msgid ""
+"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
+"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
+"0.0231 EUR."
+msgstr ""
+"Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
+"come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
+"contabili come: 0,0231 EURO."
+
+#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
+#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
+#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgstr "Tipo conto"
#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
-#: view:account.balance.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
-msgid "Trial Balance"
-msgstr "Bilancino"
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Close CashBox"
+msgstr "Chiude la cassa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
#. module: account
-#: help:product.category,property_account_income_categ:0
-#: help:product.template,property_account_income:0
-msgid ""
-"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
-"category using sale price"
-msgstr ""
-"Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
-"per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
-
-#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
+#, python-format
+msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
+msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
"conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Close CashBox"
-msgstr "Chiude la cassa"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,due_delay:0
-msgid "Avg. Due Delay"
-msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to setup a new bank account. \n"
+" </p><p>\n"
+" Configure your company's bank account and select those that "
+"must\n"
+" appear on the report footer.\n"
+" </p><p>\n"
+" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
+" accounts will be created automatically based on these data.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to setup a new bank account. \n"
+" Cliccare per configurare un nuovo conto bancario.\n"
+" </p><p>\n"
+" Configura il conto bancario per l'azienda e seleziona quelli "
+"che\n"
+" devono comparire nel footer delle stampe.\n"
+" </p><p>\n"
+" Se si usano le funzionalità contabili di OpenERP, sezionali e\n"
+" conti verranno creati automaticamente in base ai dati forniti.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
-#: view:account.entries.report:0
-msgid "Acc.Type"
-msgstr "Tipo di conto"
+#: constraint:account.tax.code.template:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"You cannot create recursive Tax Codes."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:714
-#, python-format
-msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+#: constraint:account.period:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
-"Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
+"Errore!\n"
+"La durata del Periodo/i non è valida."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
msgstr "Mese"
#. module: account
-#: field:account.invoice.report,uom_name:0
-msgid "Reference UoM"
-msgstr "Unità di misura di riferimento"
+#: code:addons/account/account.py:668
+#, python-format
+msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
+msgstr ""
+"Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
+"contabili!"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
+msgid "Supplier invoice sequence"
+msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:610
+#: code:addons/account/account_invoice.py:625
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
+"Configuration\\Accounting menu."
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
+"menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
+msgid "Product Unit of Measure"
+msgstr "Unità di Misura Prodotto"
+
+#. module: account
+#: field:res.company,paypal_account:0
+msgid "Paypal Account"
+msgstr "Conto Paypal"
+
+#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Acc.Type"
+msgstr "Tipo di conto"
+
+#. module: account
+#: selection:account.journal,type:0
+msgid "Bank and Checks"
+msgstr "Banca e assegni"
#. module: account
-#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Overdue Account"
-msgstr "Conto Scoperto"
+#: selection:account.financial.report,sign:0
+msgid "Reverse balance sign"
+msgstr "Invertire segno di bilancio"
#. module: account
-#: selection:account.invoice,state:0
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Paid"
-msgstr "Pagato"
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+#: code:addons/account/account.py:191
+#, python-format
+msgid "Balance Sheet (Liability account)"
+msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
#. module: account
-#: field:account.invoice,tax_line:0
-msgid "Tax Lines"
-msgstr "Voci imposta"
+#: help:account.invoice,date_invoice:0
+msgid "Keep empty to use the current date"
+msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
+msgid "Closing Subtotal"
+msgstr "Subtotale di Chiusura"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
-msgstr "Codice base Conto"
+msgstr "Conto imponibile"
#. module: account
-#: help:account.move,state:0
+#: code:addons/account/account_move_line.py:864
+#, python-format
msgid ""
-"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
-"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
-"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
-"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
-"created in 'Posted' state."
+"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
-"Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
-"Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
-"relativo Giornale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
-"registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
-"documenti (fatture, estratti conto...) e saranno create con lo stato di "
-"'Pubblicate'."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
-#, python-format
-msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
-
-#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Customer Accounting Properties"
-msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
+"E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
+"cambio."
#. module: account
-#: field:account.invoice.tax,name:0
-msgid "Tax Description"
-msgstr "Descrizione imposta"
+#: help:res.company,paypal_account:0
+msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
+msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
-#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
-#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
-#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
+#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
-#, python-format
-msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
-msgstr ""
-"La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
-"nel giornale."
-
-#. module: account
-#: constraint:account.fiscalyear:0
-msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
-msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
-
-#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Intervallo del mese"
msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Compute Code"
-msgstr "Calcola Codice"
+#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
+msgid "Opening Entries Reconciliation"
+msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
#. module: account
-#: view:account.account.template:0
-msgid "Default taxes"
-msgstr "Imposte di default"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
+#, python-format
+msgid "Last Reconciliation:"
+msgstr "Ultima Riconciliazione:"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:88
-#, python-format
-msgid "Free Reference"
-msgstr "Riferimenti vari"
+#: selection:account.move.line,state:0
+msgid "Balanced"
+msgstr "Saldato"
#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
-msgid "Periodical Processing"
-msgstr "Elaborazioni periodiche"
+#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
+msgid "Statement from invoice or payment"
+msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
#. module: account
-#: help:account.move.line,state:0
+#: code:addons/account/installer.py:115
+#, python-format
msgid ""
-"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
-"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
+"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
+"therefore not be executed."
msgstr ""
-"Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato e' \"Draft\".\n"
-"* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato e': \"Valido\""
+"Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
+"quindi eseguita."
#. module: account
-#: field:account.journal,view_id:0
-msgid "Display Mode"
-msgstr "Modalità di visualizzazione"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
+msgid "Set Your Accounting Options"
+msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
#. module: account
-#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
-msgid "Statement from invoice or payment"
-msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
+msgid "Account chart"
+msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " day of the month: 0"
-msgstr " giorno del mese: 0"
+#: field:account.invoice,reference_type:0
+msgid "Payment Reference"
+msgstr "Riferimento pagamento"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
-msgid "Account chart"
-msgstr "Piano dei conti"
+#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
+msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
#. module: account
-#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Statistiche per le fatture"
#. module: account
+#: field:account.account,exchange_rate:0
+msgid "Exchange Rate"
+msgstr "Tasso di cambio"
+
+#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
+#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Riconcilia Storno"
#. module: account
-#: field:account.model.line,date_maturity:0
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Maturity date"
-msgstr "Data di scadenza"
-
-#. module: account
-#: view:report.account.receivable:0
-msgid "Accounts by type"
-msgstr "Conti per Tipo"
+#: view:account.account.template:0
+#: view:account.chart.template:0
+msgid "Account Template"
+msgstr "Template del conto"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
-#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di Chiusura"
#. module: account
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
-#, python-format
-msgid "Not implemented"
-msgstr "Non implementato"
+#: field:account.chart.template,visible:0
+msgid "Can be Visible?"
+msgstr "Può essere visibile?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
-msgstr "Selezione Giornale di Contabilità"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Print Invoice"
-msgstr "Stampa Fattura"
+msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgstr "Note di credito"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2067
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
-#, python-format
-msgid "Unable to find a valid period !"
-msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
+#: view:account.move.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
+msgid "Journal Items to Reconcile"
+msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
+msgid "Templates for Taxes"
+msgstr "Modelli per tasse"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.period:0
+msgid "The name of the period must be unique per company!"
+msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
+
+#. module: account
+#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
+msgid "Currency as per company's country."
+msgstr "Valute per paese dell'azienda."
#. module: account
-#: report:account.tax.code.entries:0
-msgid "Voucher No"
-msgstr "Numero ricevuta contabile"
+#: view:account.tax:0
+msgid "Tax Computation"
+msgstr "Calcolo Imposte"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
-#: view:account.unreconcile:0
-msgid "Unreconciliate transactions"
-msgstr "Transazioni non riconciliate"
+#: help:account.chart.template,visible:0
+msgid ""
+"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
+"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
+"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
+"template."
+msgstr ""
+"Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
+"nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
+"si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
+"il suo template figlio."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgstr "Crea registr. da modelli"
#. module: account
+#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Ammette la riconciliazione."
#. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Analytic Account Statistics"
-msgstr "Statistica conti analitici"
-
-#. module: account
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+#: constraint:account.account:0
msgid ""
-"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
-"taxes and journals according to the selected template"
+"Error!\n"
+"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
-"Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
-"riferimenti bancari, le tasse ed i giornali seguendo il modello selezionato."
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
#. module: account
-#: field:account.tax,price_include:0
-#: field:account.tax.template,price_include:0
-msgid "Tax Included in Price"
-msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
+#: code:addons/account/account_invoice.py:658
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
+"\n"
+"You can create one in the menu: \n"
+"Configuration\\Journals\\Journals."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare un sezionale contabile di tipo %s per l'azienda.\n"
+"\n"
+"E' possibile crearne uno manualmente dal menù: \n"
+"Configurazione\\Sezionali\\Sezionali."
+
+#. module: account
+#: report:account.vat.declaration:0
+msgid "Based On"
+msgstr "Basato su"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3204
+#, python-format
+msgid "ECNJ"
+msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report Costi Analitici"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "4"
-msgstr "4"
+#: view:account.tax:0
+msgid "Children/Sub Taxes"
+msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
+#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1290
-#: code:addons/account/account.py:1318
-#: code:addons/account/account.py:1325
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1055
-#: code:addons/account/invoice.py:896
-#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
-#, python-format
-msgid "UserError"
-msgstr "Errore Utente"
-
-#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controlli Tipo"
msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
#. module: account
-#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
-msgid "Consider reconciled entries"
-msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
-#: view:validate.account.move:0
-#: view:validate.account.move.lines:0
-msgid "Post Journal Entries"
-msgstr "Conferma le scritture di libro giornale"
+#: view:cash.box.out:0
+msgid "Describe why you take money from the cash register:"
+msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgstr "Annullato"
#. module: account
-#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
-msgid "Closing balance based on cashBox"
-msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
+#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
+msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
+msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
#. module: account
-#: constraint:account.account:0
-#: constraint:account.tax.code:0
-msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
-msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
+#: view:account.journal:0
+msgid "Unit Of Currency Definition"
+msgstr "Definizione della Pezzatura della Valuta"
#. module: account
-#: constraint:account.account:0
+#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
+#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
-"You cannot create an account! \n"
-"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
+"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
+"company currency."
msgstr ""
+"Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
+"aziendale."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3394
+#, python-format
+msgid "Purchase Tax %.2f%%"
+msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
-msgstr "Registrazioni generate"
+msgstr "Genera registrazioni"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
-#: selection:account.bank.statement.line,type:0
-#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/invoice.py:320
-#, python-format
-msgid "Customer"
-msgstr "Cliente"
-
-#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
msgstr "Fattura annullata"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:73
-#, python-format
-msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
-msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "My Invoices"
+msgstr "Mie Fatture"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1397
-#, python-format
-msgid ""
-"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
-"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
-"definition if you want to accept all currencies."
-msgstr ""
+#: selection:account.bank.statement,state:0
+msgid "New"
+msgstr "Nuovo"
#. module: account
-#: field:account.invoice.refund,date:0
-msgid "Operation date"
-msgstr "Data operazione"
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "Sale Tax"
+msgstr "Imposta sulle Vendite"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
-msgstr "Codice rimborso imposta"
-
-#. module: account
-#: view:validate.account.move:0
-msgid ""
-"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
-"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Conto imposta note di credito"
#. module: account
-#: report:account.account.balance.landscape:0
-msgid "Account Balance -"
-msgstr "Bilancio"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:989
-#, python-format
+#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Fattura "
#. module: account
-#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
-msgid "Starting Date"
-msgstr "Data di inizio"
-
-#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
-msgstr "Conto entrate per il prodotto"
+msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
#. module: account
-#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
+#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
-"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
+"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
+"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
+"comes in 'Done' status."
msgstr ""
-"Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
-"riconciliate la prima volta"
+"Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
+"un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
+"transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3205
+#, python-format
+msgid "MISC"
+msgstr "MISC"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
#. module: account
#: view:account.invoice:0
+#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
msgstr "Fatture"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:804
-#, python-format
-msgid ""
-"Please verify the price of the invoice !\n"
-"The real total does not match the computed total."
+#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
+msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr ""
-"Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
-"Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
+"Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-#: field:account.invoice,user_id:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,user_id:0
-msgid "Salesman"
-msgstr "Commerciale"
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
+#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
+msgid "Check"
+msgstr "Controllo"
+
+#. module: account
+#: view:account.aged.trial.balance:0
+#: view:account.analytic.balance:0
+#: view:account.analytic.chart:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+#: view:account.analytic.inverted.balance:0
+#: view:account.analytic.journal.report:0
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+#: view:account.change.currency:0
+#: view:account.chart:0
+#: view:account.common.report:0
+#: view:account.config.settings:0
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: view:account.invoice.confirm:0
+#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.journal.select:0
+#: view:account.move.bank.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile.select:0
+#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+#: view:account.period.close:0
+#: view:account.state.open:0
+#: view:account.subscription.generate:0
+#: view:account.tax.chart:0
+#: view:account.unreconcile:0
+#: view:account.use.model:0
+#: view:account.vat.declaration:0
+#: view:cash.box.in:0
+#: view:cash.box.out:0
+#: view:project.account.analytic.line:0
+#: view:validate.account.move:0
+#: view:validate.account.move.lines:0
+msgid "or"
+msgstr "o"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgstr "Fatturato"
#. module: account
+#: view:account.move:0
+msgid "Posted Journal Entries"
+msgstr "Registrazioni contabili confermate"
+
+#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usa modello"
#. module: account
-#: view:account.state.open:0
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
+msgid ""
+"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
+"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
+"Partner bank account number."
+msgstr ""
+"Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
+"corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
+"Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
+msgid "Partners Reconciled Today"
+msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgstr "Aggiungi"
#. module: account
-#: help:account.invoice,date_invoice:0
-msgid "Keep empty to use the current date"
-msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
-
-#. module: account
-#: selection:account.journal,type:0
-msgid "Bank and Cheques"
-msgstr "Banca e Assegni"
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: report:account.overdue:0
+#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagato"
#. module: account
-#: view:account.period.close:0
-msgid "Are you sure ?"
-msgstr "Sei sicuro?"
+#: field:account.invoice,tax_line:0
+msgid "Tax Lines"
+msgstr "Voci imposta"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
#. module: account
+#: help:account.tax,account_collected_id:0
+msgid ""
+"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
+"invoices. Leave empty to use the expense account."
+msgstr ""
+"Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
+"fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:890
+#, python-format
+msgid "Opening Period"
+msgstr "Periodo di apertura"
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+msgid "Journal Entries to Review"
+msgstr "Scritture da rivedere"
+
+#. module: account
+#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round Globally"
+msgstr "Arrotondamento sul Totale"
+
+#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Applicazione imposta"
#. module: account
-#: view:account.move:0
-#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
-#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
+#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
-msgid "Journal Items"
-msgstr "Voci Giornale"
-
-#. module: account
-#: selection:account.account.type,report_type:0
-msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
-msgstr "Bilancio (Attività)"
+msgid ""
+"Please verify the price of the invoice !\n"
+"The encoded total does not match the computed total."
+msgstr ""
+"Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
+"Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
#. module: account
-#: report:account.tax.code.entries:0
-msgid "Third Party (Country)"
-msgstr "Terze Parti (Nazione)"
+#: field:account.account,active:0
+#: field:account.analytic.journal,active:0
+#: field:account.fiscal.position,active:0
+#: field:account.journal.period,active:0
+#: field:account.payment.term,active:0
+#: field:account.tax,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Attivo"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:938
-#: code:addons/account/account.py:940
-#: code:addons/account/account.py:1181
-#: code:addons/account/account.py:1393
-#: code:addons/account/account.py:1397
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
-#: code:addons/account/account_move_line.py:780
-#: code:addons/account/account_move_line.py:803
-#: code:addons/account/account_move_line.py:805
-#: code:addons/account/account_move_line.py:808
-#: code:addons/account/account_move_line.py:810
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
-#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
-#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
-#, python-format
-msgid "Error"
-msgstr "Errore"
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.journal,cash_control:0
+msgid "Cash Control"
+msgstr "Controllo di Cassa"
#. module: account
-#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
+#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fine Periodo"
#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Bank Details"
-msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
+msgid "Payment of invoices"
+msgstr "Pagamento fatture"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.invoice:0
+msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
+msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:720
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
+msgid "Balance by Type of Account"
+msgstr "Saldo per Tipo Conto"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
-msgid "Taxes missing !"
-msgstr "Mancano le imposte !"
+msgid "There is no %s Account on the journal %s."
+msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
-msgid ""
-"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
-"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
-msgstr ""
+#: model:res.groups,name:account.group_account_user
+msgid "Accountant"
+msgstr "Revisore contabile"
#. module: account
-#: help:account.journal,refund_journal:0
-msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
+msgid ""
+"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
+"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
-"Riempire questo se il giornale viene utilizzato per lo storno di fatture."
+"Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
+"la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
+"liquidità per periodo."
#. module: account
-#: view:account.fiscalyear.close:0
-msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
-msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
+#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
+msgid "Financial Manager"
+msgstr "Manager Finanziario"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
#. module: account
-#: view:account.invoice.cancel:0
-#: view:account.invoice.confirm:0
+#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgstr "Movimenti"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
+#: field:account.bank.statement,details_ids:0
+#: view:account.journal:0
+msgid "CashBox Lines"
+msgstr "Righe di Cassa"
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Dichiarazione IVA"
#. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
+msgid ""
+"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
+"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
+msgstr ""
+"Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
+"pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
+"Conti, ...)"
+
+#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Da chiudere"
#. module: account
-#: field:account.journal,allow_date:0
-msgid "Check Date not in the Period"
-msgstr "Controllo per data non nel periodo"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1210
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
-"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
-"that."
-msgstr ""
-"Non puoi modificare un movimento validato di questo giornale!\n"
-"Devi configurare il giornale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
+#: field:account.treasury.report,date:0
+msgid "Beginning of Period Date"
+msgstr "Inizio del periodo data"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgstr "Modelli"
#. module: account
-#: field:account.tax,child_ids:0
-msgid "Child Tax Accounts"
-msgstr ""
+#: field:account.invoice.tax,name:0
+msgid "Tax Description"
+msgstr "Descrizione imposta"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:940
-#, python-format
-msgid "Start period should be smaller then End period"
-msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
+#: field:account.tax,child_ids:0
+msgid "Child Tax Accounts"
+msgstr "Conti imposta figli"
#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#: help:account.tax,price_include:0
+#: help:account.tax.template,price_include:0
+msgid ""
+"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
+"tax."
+msgstr ""
+"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
-#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
-#: field:account.move.journal,target_move:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
-#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
+#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Registrazioni:"
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1454
+#, python-format
+msgid ""
+"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
+msgstr ""
+"I movimenti non possono essere eliminati se collegati ad una fattura. "
+"(Fattura: %s - ID Movimento:%s)"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
+msgid "Opening Unit Numbers"
+msgstr "Numero Pezzi in Apertura"
+
+#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo di periodo"
msgstr "Pagamenti"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Reverse Compute Code"
-msgstr ""
-
-#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
+#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
-msgstr "Modalità di pagamento"
+msgstr "Termini di pagamento"
#. module: account
-#: field:account.journal.column,name:0
-msgid "Column Name"
-msgstr "Nome colonna"
+#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
+msgid ""
+"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
+"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
+"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
+msgstr ""
+"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
+"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
+"imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
+"su questo template sia completo"
#. module: account
-#: view:account.general.journal:0
-msgid ""
-"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
-msgstr "Questgo report fornisce una visione delle situazione nei giornali"
+#: view:account.financial.report:0
+#: field:account.financial.report,children_ids:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
+msgid "Account Report"
+msgstr "Report conto"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
+#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
+#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: account
-#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
-msgid "Opening Cashbox"
-msgstr "Apertura cassa"
+#: help:account.invoice,sent:0
+msgid "It indicates that the invoice has been sent."
+msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "Line 1:"
-msgstr "Linea 1:"
+#: field:account.tax.template,description:0
+msgid "Internal Name"
+msgstr "Nome Interno"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1167
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
-msgid "Integrity Error !"
-msgstr "Errore di Integrità!"
+msgid ""
+"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
+"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
+"sequence manually for this piece."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
+"Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
+"automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
#. module: account
-#: field:account.tax.template,description:0
-msgid "Internal Name"
-msgstr "Nome Interno"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Pro Forma Invoice "
+msgstr "Fattura Proforma "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgstr "Mese"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
-#, python-format
-msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
-msgstr "La voce di giornale \"%s\" non e' valida"
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term:0
-msgid "Description on invoices"
-msgstr "Descrizione della Fattura"
-
-#. module: account
+#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
-msgstr "Partner successivo per la riconciliazione"
+msgstr "Partner successivo da riconciliare"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
-#: view:account.automatic.reconcile:0
-msgid "Reconciliation result"
-msgstr "Risultato riconciliato"
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
+msgid "Balance Sheet"
+msgstr "Stato Patrimoniale"
#. module: account
-#: view:account.bs.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
-msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Bilancio"
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+#: code:addons/account/account.py:188
+#, python-format
+msgid "Profit & Loss (Income account)"
+msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,allow_date:0
+msgid "Check Date in Period"
+msgstr "Controllo data nel periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Registrazioni"
msgstr "Questo periodo"
#. module: account
-#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
-#: field:account.move.line,product_uom_id:0
-msgid "UoM"
-msgstr "Unità di Misura"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
-#, python-format
-msgid "No Period found on Invoice!"
-msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
-
-#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:508
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
+"crearne uno."
+
+#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
msgstr "Vendita"
#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
+msgid "Automatic Reconcile"
+msgstr "Riconciliazione automatica"
+
+#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
+#: xsl:account.transfer:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
+#: field:cash.box.in,amount:0
+#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgstr "Convalida"
#. module: account
-#: help:account.invoice,reconciled:0
+#: help:account.bank.statement,message_summary:0
+#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
-"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
-"several Journal Entries of payment."
+"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
+"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
-"Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
-"o piu' registrazioni di pagamento"
+"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
+"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
-msgstr "Calcolo su tasse figlie"
+msgstr "Calcolo su imposte figlie"
#. module: account
-#: constraint:account.move.line:0
+#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
-"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
+"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
+"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
+"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
+"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
+"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
+"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
-"Non si possono creare voci in un conto di pagamento o riscossione senza "
-"indicare un partner"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2067
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
-#, python-format
-msgid "No period found !"
-msgstr "Periodo non trovato !"
+"Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
+"completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
+"riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
+"che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
+"sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
+"pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
+"processo di riconciliazione manuale"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
+"payment term!\n"
+"Please define partner on it!"
+msgstr ""
+"Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
+"'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
+"Occorre definire il partner!"
+
+#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficiente per il parent"
msgstr "Nome (Conto/Partner)"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Transaction"
-msgstr "Transazione"
-
-#. module: account
-#: help:account.tax,base_code_id:0
-#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
-#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
-#: help:account.tax,tax_code_id:0
-#: help:account.tax.template,base_code_id:0
-#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
-#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
-#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
-msgid "Use this code for the VAT declaration."
-msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
+#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
+msgid "Progress"
+msgstr "Avanzamento"
#. module: account
-#: view:account.move.line:0
-msgid "Debit/Credit"
-msgstr "Debito/Credito"
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
+msgid "Cash and Banks"
+msgstr "Cassa e banche"
#. module: account
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "Analytic Entries Stats"
-msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
+msgid "account.installer"
+msgstr "account.installer"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
-msgid "Tax Code Templates"
-msgstr "Template di codici tasse"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Recompute taxes and total"
+msgstr "Ricalcola imposte e totale"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
-msgid "account.installer"
-msgstr "account.installer"
+#: code:addons/account/account.py:1116
+#, python-format
+msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
+msgstr ""
+"Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
+"questo periodo."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
+#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
+msgid "Supplier Invoice Number"
+msgstr "Numero Fattura Fornitore"
+
+#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"sarà 28/02."
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2896
-#: code:addons/account/installer.py:283
-#: code:addons/account/installer.py:295
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "Amount Computation"
+msgstr "Calcolo ammontare"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
-msgid "Bank Journal "
-msgstr "Giornale di Banca "
+msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
+msgstr ""
+"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
+"del sezionale %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
#. module: account
-#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
+#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inizio Periodo"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
-"you can just change some non important fields !"
-msgstr ""
-"Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
-"cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
+msgid "Asset View"
+msgstr "Vista Attività"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
-msgstr ""
+msgstr "Account Common Account Report"
#. module: account
-#: field:account.bank.statement.line,name:0
-msgid "Communication"
-msgstr "Comunicazione"
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: selection:account.bank.statement,state:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: selection:account.fiscalyear,state:0
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: selection:account.period,state:0
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Aperto"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
+#: help:account.payment.term.line,value:0
+msgid ""
+"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
+"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
+"the whole amount will be treated."
+msgstr ""
+"Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
+"dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
+"saldato."
+
+#. module: account
+#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
+#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
+msgid "Include Initial Balances"
+msgstr "Includi i saldi iniziali"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.tax:0
+msgid "Tax Codes"
+msgstr "Conti Imposte"
+
+#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
-msgstr "Resi da clienti"
-
-#. module: account
-#: view:account.account:0
-#: field:account.account,tax_ids:0
-#: field:account.account.template,tax_ids:0
-msgid "Default Taxes"
-msgstr "Imposte predefinite"
+msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
-msgstr "Registrazioni di giornale di fine anno"
+msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
-#: code:addons/account/invoice.py:405
-#: code:addons/account/invoice.py:505
-#: code:addons/account/invoice.py:520
-#: code:addons/account/invoice.py:528
-#: code:addons/account/invoice.py:545
-#: code:addons/account/invoice.py:1347
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
-#, python-format
-msgid "Configuration Error !"
-msgstr "Errore di configurazione!"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Draft Refund "
+msgstr "Bozza Nota di Credito "
+
+#. module: account
+#: view:cash.box.in:0
+msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
+msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
+#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
+msgid "Amount To Pay"
+msgstr "Importo da pagare"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
-msgstr ""
+msgstr "Voci sottoscrizione"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgstr "Data di pagamento"
#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "6"
-msgstr "6"
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
+msgid "Opening Cashbox Lines"
+msgstr "Righe Apertura di Cassa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Conti analitici"
#. module: account
-#: help:account.account.type,report_type:0
-msgid ""
-"According value related accounts will be display on respective reports "
-"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
-msgid "Sort By"
-msgstr "Ordina per"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1326
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no default default credit account defined \n"
-"on journal \"%s\""
-msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il giornale \"%s\""
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Customer Invoices And Refunds"
+msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
#. module: account
+#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgstr "Importo valuta"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
-#, python-format
-msgid ""
-"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
-"this period"
-msgstr ""
-"Il Giornale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per questo "
-"periodo"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
-msgid "Lines to reconcile"
-msgstr "Voci da riconciliare"
+#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round per Line"
+msgstr "Arrotondamento per Riga"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgstr "Numero (movimento)"
#. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
-msgid "Refund Invoice Options"
-msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
+#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Testo normale"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
+msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
+msgstr ""
+"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
+msgid ""
+"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
+"orders and supplier invoices"
+msgstr ""
+"Questa condizione di pagamento sarà usata al posto di quella di default per "
+"gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
"totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
#. module: account
-#: help:account.payment.term.line,sequence:0
-msgid ""
-"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
-"sequences to the higher ones"
-msgstr ""
-"Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
-"al più lungo."
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
+#, python-format
+msgid "You must set a period length greater than 0."
+msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Draft Refund"
+msgstr "Bozza Nota di Credito"
+
+#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgstr "Apri conti"
#. module: account
-#: view:account.fiscalyear.close.state:0
-msgid ""
-"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
-"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
-"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
-"finalize your end of year results definitive "
-msgstr ""
-"Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
-"l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
-"aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
-"chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
-
-#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
msgstr "Apertura di Cassa"
#. module: account
+#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Automatic formatting"
+msgstr "Formattazione automatica"
+
+#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Riconcilia Con Storno"
#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
+"vista."
+
+#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importo fissato"
#. module: account
-#: view:account.subscription:0
-msgid "Valid Up to"
-msgstr "Vaalido fino a"
-
-#. module: account
-#: view:board.board:0
-msgid "Aged Receivables"
-msgstr "Crediti Esigibili"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
+#, python-format
+msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
+msgstr ""
+"Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
+"righe."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
-msgstr "Voce Giornale"
-
-#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
-msgid "Move journal"
-msgstr ""
+msgstr "Voce sezionale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
msgstr "Genera scritture di apertura"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:738
-#, python-format
-msgid "Already Reconciled!"
-msgstr "Gia' riconciliato !"
-
-#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
-msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
+msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
#. module: account
-#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
-msgid ""
-"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
-"the accounting logic with stock transactions."
-msgstr ""
-"Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
-"contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
+#: view:account.payment.term.line:0
+msgid "Due Date Computation"
+msgstr "Calcolo data di scadenza"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
+#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Conto figlio"
#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
+#, python-format
+msgid "Move name (id): %s (%s)"
+msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
+
+#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:830
+#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Storno"
#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "entries"
+msgstr "voci"
+
+#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
-msgstr "Totale debito"
+msgstr "Debito Totale"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
-msgid "account.analytic.line.extended"
-msgstr "account.analytic.line.extended"
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
+msgid "Income"
+msgstr "Ricavi"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/invoice.py:322
+#: code:addons/account/account_invoice.py:390
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornitore"
msgstr "Marzo"
#. module: account
-#: view:account.account.template:0
-msgid "Account Template"
-msgstr "Template del conto"
-
-#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conto n°"
#. module: account
-#: help:account.installer.modules,account_payment:0
-msgid ""
-"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
-"systems in."
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: field:account.payment.term.line,value:0
-msgid "Valuation"
-msgstr "Valutazione"
+#: code:addons/account/account_invoice.py:95
+#, python-format
+msgid "Free Reference"
+msgstr "Riferimenti vari"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Conti di credito e debito"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Select Company"
+msgstr "Selezionare Azienda"
+
+#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
-msgstr ""
+msgstr "Conto aperto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgstr "Quant. massima:"
#. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.invoice:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
-msgstr "Fattura di resi"
-
-#. module: account
-#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
-msgid "Invoice Address"
-msgstr "Indirizzo Fattura"
+msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
"ricerca."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
-msgid ""
-"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
-"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
-"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
-msgstr ""
-"Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
-"OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
-"menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
-
-#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
#. module: account
-#: help:account.payment.term.line,value:0
-msgid ""
-"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
-"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
-"the whole amount will be threated."
-msgstr ""
-
-#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
msgstr "Forza periodo"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to add an account.\n"
+" </p><p>\n"
+" An account is part of a ledger allowing your company\n"
+" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
+" Companies present their annual accounts in two main parts: "
+"the\n"
+" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
+" account). The annual accounts of a company are required by "
+"law\n"
+" to disclose a certain amount of information.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per aggiungere un conto\n"
+" </p><p>\n"
+" Un conto è pare di un piano che permette all'azienda\n"
+" di registrare tutti i tipi di movimenti di debiti e "
+"crediti.\n"
+" Le aziende presentano annualmente il bilancio in due\n"
+" parti principali: lo stato patrimoniale e il conto "
+"economico\n"
+" (profitti e perdite). Il bilancio annuale di un'azienda è "
+"richiesto\n"
+" dalla legge per fornire una certa serie di informazioni.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# di Linee"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
-#, python-format
-msgid "New currency is not confirured properly !"
-msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "(update)"
+msgstr "(aggiornare)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
-#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
-#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
+#: field:accounting.report,filter:0
+#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
+#: code:addons/account/account.py:2334
#, python-format
-msgid "You can not use an inactive account!"
-msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
+msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
+msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:803
-#, python-format
-msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
-msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
+msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,balance_end:0
+msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
+msgstr ""
+"Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,loss_account_id:0
+msgid "Loss Account"
+msgstr "Conto Perdite"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
-msgstr "Giornale di Contabilità Generale"
+msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
#. module: account
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
-#, python-format
-msgid "No Filter"
-msgstr "Nessun filtro"
+#: help:account.move,state:0
+msgid ""
+"All manually created new journal entries are usually in the status "
+"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
+"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
+"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
+"and will be created in 'Posted' status."
+msgstr ""
+"Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
+"stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
+"quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
+"automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
+"registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
+"stato 'Pubblicato'."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgstr "Numero di Giorni"
#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
-#: code:addons/account/invoice.py:370
+#: code:addons/account/account.py:1357
#, python-format
-msgid "Invalid action !"
-msgstr "Azione non valida !"
+msgid ""
+"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
+"belong to chart of accounts \"%s\"."
+msgstr ""
+"Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
+"appartiene al piano dei conti \"%s\"."
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
-#, python-format
-msgid "Period: %s"
-msgstr "Periodo: %s"
+#: view:account.financial.report:0
+msgid "Report"
+msgstr "Report"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgstr "Nessuno"
#. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid " 365 Days "
-msgstr " 365 giorni "
-
-#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
-msgstr "Resi da clienti"
+msgstr "Note di Credito"
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "Amount Computation"
-msgstr "Calcolo ammontare"
+#: field:account.account,foreign_balance:0
+msgid "Foreign Balance"
+msgstr "Saldo valuta estera"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
-msgstr "Nome periodo del giornale"
+msgstr "Nome periodo del sezionale"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
-#, python-format
-msgid "not implemented"
-msgstr "non implementato"
+msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
-msgstr "Azienda collegata a questo giornale."
+msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
-#, python-format
-msgid ""
-"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
-"Forma' state!"
-msgstr ""
-"Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
-"'Draft' o 'Pro-forma'!"
+#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
+msgid "Allows you multi currency environment"
+msgstr "Permette una gestione multivaluta"
+
+#. module: account
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Running Subscription"
+msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgstr "Passato"
#. module: account
+#: help:res.partner.bank,journal_id:0
+msgid ""
+"This journal will be created automatically for this bank account when you "
+"save the record"
+msgstr ""
+"Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
+"momento del salvataggio del record"
+
+#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Registrazione analitica"
msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
-msgid ""
-"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
-"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
-"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
-"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
-msgstr ""
-"Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
-"velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
-"fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
-"automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
-"\"Conti Debito\"."
-
-#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data creazione"
#. module: account
-#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
-msgid "Value Amount"
-msgstr "Importo"
-
-#. module: account
-#: help:account.journal,code:0
-msgid ""
-"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
-"journal."
-msgstr ""
-"Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo giornale."
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "(keep empty to use the current period)"
-msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
+msgid "account.analytic.line.extended"
+msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
-"nel sistema viene mutato in \"eseguito\" (e.s. pagata)."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:989
-#, python-format
-msgid "is validated."
-msgstr "è convalidato."
+"nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgstr "Ultima data di riconciliazione"
#. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Voce conto analitico"
#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
+msgid "Models"
+msgstr "Modelli"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
+"unreconcile related payment entries first."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
+"necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
+
+#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Imposte Cliente"
#. module: account
-#: view:account.addtmpl.wizard:0
-msgid "Create an Account based on this template"
-msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
+#: help:account.model,name:0
+msgid "This is a model for recurring accounting entries"
+msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
+
+#. module: account
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
+msgid "Sales Tax(%)"
+msgstr "Imposta di vendita(%)"
#. module: account
-#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configurazione dei report"
#. module: account
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "Company must be same for its related account and period."
-msgstr ""
-"L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
+" </p><p>\n"
+" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
+"generate\n"
+" refunds and reconcile them directly from the related "
+"supplier invoice.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per registrare una nota di credito ricevuta da un "
+"fornitore.\n"
+" </p><p>\n"
+" Invece di creare manualmente una nota di credito da "
+"fornitore, è possibile generare\n"
+" note di credito e riconciliarle direttamente dalla relativa "
+"fattura fornitore.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
msgstr "Template di conti"
#. module: account
+#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
+#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
+msgid ""
+"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
+"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
+"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
+"complete"
+msgstr ""
+"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
+"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
+"ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
+"definite su questo template sia completo"
+
+#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Rendiconto Imposte"
msgstr "Aziende"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:532
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
-"Lines"
-msgstr ""
-"Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
-"registrazioni relative all'azienda."
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Open and Paid Invoices"
+msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
+
+#. module: account
+#: selection:account.financial.report,display_detail:0
+msgid "Display children flat"
+msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
+
+#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Bank & Cash"
+msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
-#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
-#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
-#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
-#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
-#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
-#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
-#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
-#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
-#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
-#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
-#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
-#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
-#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
-#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
-#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
+#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Anno fiscale"
msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
#. module: account
-#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
-#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
+#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
-#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
+#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
-#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
-#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
-#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
+#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
+#: view:cash.box.in:0
+#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
-#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: account
-#: field:account.account.type,name:0
-msgid "Acc. Type Name"
-msgstr "Tipo di conto"
-
-#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Crediti"
#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You cannot create journal items on closed account."
+msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:633
+#, python-format
+msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
+msgstr ""
+"Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
+"emittente la fattura."
+
+#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altre informazioni"
msgstr "Conto Crediti predefinito"
#. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid "Configure Your Accounting Chart"
-msgstr "Configura il piano dei conti"
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " number of days: 30"
-msgstr " numero di giorni: 30"
-
-#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
#. module: account
+#: code:addons/account/installer.py:69
+#, python-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzazioni"
+
+#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Correnti"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Cassa"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
+msgid "Equity"
+msgstr "Capitale"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,internal_account_id:0
+msgid "Internal Transfers Account"
+msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
+#, python-format
+msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
+msgstr ""
+"Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nella Configurazione Banche"
+
+#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
+#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round globally"
+msgstr "Arrotondamento sul Totale"
+
+#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
-msgstr "Giornale & Partner"
+msgstr "Sezionale & Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
-msgid "Refund Type"
-msgstr "Tipo di rimborso"
+msgstr "Power"
#. module: account
-#: report:account.invoice:0
-msgid "Price"
-msgstr "Prezzo"
+#: code:addons/account/account.py:3465
+#, python-format
+msgid "Cannot generate an unused journal code."
+msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
#. module: account
-#: selection:account.account.type,report_type:0
-msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
-msgstr "Bilancio (Debiti)"
-
-#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numero fattura"
#. module: account
+#: field:account.bank.statement,difference:0
+msgid "Difference"
+msgstr "Differenza"
+
+#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
msgstr "Tipi applicabili"
#. module: account
-#: field:account.invoice,reference:0
-#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
-msgid "Invoice Reference"
-msgstr "riferimento fattura"
+#: help:account.invoice,date_due:0
+msgid ""
+"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
+"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
+"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
+"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
+msgstr ""
+"Se vengono utilizzate le condizioni di pagamento, la data di scadenza sarà "
+"calcolata automaticamento alla creazione delle registrazioni contabili. La "
+"condizione di pagamento può calcolare diverse date di scadenza, per esempio "
+"50% subito e 50% a 30 giorni, ma se è necessario forzare un data di "
+"scadenza, assicurarsi che la condizione di pagamento non sia impostata in "
+"fattura. Se sia la condizione di pagamento che la data di scadenza vengono "
+"lasciate vuote, ciò implica il pagamento immediato."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:414
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
+"initial balance."
+msgstr ""
+"Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
+"il saldo iniziale."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
-"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
-"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
-"che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
-"valutate è importante."
+"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
+"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
+"imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
+"vendono valutate è importante."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1448
+#: code:addons/account/account.py:1453
+#: code:addons/account/account.py:1482
+#: code:addons/account/account.py:1489
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
+#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
+#, python-format
+msgid "User Error!"
+msgstr "Errore Utente!"
+
+#. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+msgid "Discard"
+msgstr "Annulla"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
msgstr "Voci Giornale Analitico"
#. module: account
+#: field:account.config.settings,has_default_company:0
+msgid "Has default company"
+msgstr "Ha un'azienda di default"
+
+#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
-"Questo wizard genera le scritture nel giornale di chiusura dell'anno fiscale "
-"selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per lo "
-"stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
+"Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
+"fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
+"lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
"sostituite dalle nuove."
#. module: account
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
-msgstr "Il nome del giornale deve essere unico per ogni azienda!"
+msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgstr "Creazione Opzionale"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:406
-#: code:addons/account/invoice.py:506
-#: code:addons/account/invoice.py:1348
+#: code:addons/account/account.py:686
#, python-format
-msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
+msgid ""
+"You cannot change the owner company of an account that already contains "
+"journal items."
msgstr ""
-"Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
-"uno."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
-#, python-format
-msgid "Enter a Start date !"
-msgstr "Inserire una data d'inizio!"
+"Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
+"registrazioni contabili."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Supplier Refund"
-msgstr "Resi a fornitore"
-
-#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Dashboard"
+msgstr "Note di Credito Fornitori"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgstr "Centralizzazione"
#. module: account
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
-msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
-msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
-
-#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
+#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: account
-#: field:account.journal.column,readonly:0
-msgid "Readonly"
-msgstr "Sola lettura"
-
-#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
-msgid "Account Profit And Loss Report"
-msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
+#: code:addons/account/account.py:1024
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no period defined for this date: %s.\n"
+"Please create one."
+msgstr ""
+"Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
+"Crearne uno."
#. module: account
+#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
+#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: account
-#: constraint:account.payment.term.line:0
+#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
-"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
-"2% "
+"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
+"when generating them from invoices."
msgstr ""
-"La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
-"ad esempio: 0.02 per il 2% "
+"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
+"contabili durante la generazione delle fatture."
+
+#. module: account
+#: field:account.installer,has_default_company:0
+msgid "Has Default Company"
+msgstr "Come azienda di default"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Giornale Analitico"
msgstr "Riconciliato"
#. module: account
+#: constraint:account.payment.term.line:0
+msgid ""
+"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
+"2%."
+msgstr ""
+"Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
+"comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
+
+#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
-msgstr "Conto categoria spesa"
+msgstr "Conto Categoria Costi"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.tax:0
+msgid "Tax Name must be unique per company!"
+msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgstr "Movimenti in contante"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
-#, python-format
-msgid "Invoice is already reconciled"
-msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
+#: view:account.unreconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
+"are linked to those transactions because they will not be disabled"
+msgstr ""
+"Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le "
+"azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
#. module: account
-#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
-#: view:account.invoice.line:0
-#: field:account.invoice.line,note:0
+#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgstr "Statistiche scritture analitiche"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
-#: code:addons/account/account_move_line.py:905
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
+#: code:addons/account/account_move_line.py:955
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Registrazioni: "
#. module: account
-#: view:account.use.model:0
-msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
-msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel giornle scelto"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1393
-#, python-format
-msgid "Couldn't create move between different companies"
-msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
+#: help:res.partner.bank,currency_id:0
+msgid "Currency of the related account journal."
+msgstr "Valuta del relativo sezionale"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
+#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
-"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
-"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
-"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
-"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
-"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
-"account. From this view, you can create and manage the account types you "
-"need for your company."
+"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
+"one."
msgstr ""
+"Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
+"principale."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
-msgid ""
-"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
-"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
-"system."
-msgstr ""
-"La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
-"corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
+#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
+msgid "True"
+msgstr "Vero"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+#: code:addons/account/account.py:190
+#, python-format
+msgid "Balance Sheet (Asset account)"
+msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1003
-#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Totale debiti"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:781
-#, python-format
-msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
-msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Next Partner Entries to reconcile"
+msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgstr "Fax :"
#. module: account
-#: report:account.vat.declaration:0
-#: field:account.vat.declaration,based_on:0
-msgid "Based On"
-msgstr "Basato su"
-
-#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
-"Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
+"Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
"partner corrente"
#. module: account
msgstr "Codice Python"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
-#, python-format
-msgid ""
-"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
-msgstr ""
-"Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
-"dell'attuale utente"
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Journal Entries with period in current period"
+msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
-"registrazioni di questo giornale o delle fatture collegate a questo giornale."
+"registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
+"sezionale."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgstr "Crea registrazione"
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " valuation: percent"
-msgstr " valutazione: percentuale"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:499
-#: code:addons/account/account.py:501
-#: code:addons/account/account.py:822
-#: code:addons/account/account.py:901
-#: code:addons/account/account.py:976
-#: code:addons/account/account.py:1204
-#: code:addons/account/account.py:1210
-#: code:addons/account/account.py:2095
-#: code:addons/account/account.py:2333
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
-#: code:addons/account/invoice.py:785
-#: code:addons/account/invoice.py:815
-#: code:addons/account/invoice.py:1008
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+#: code:addons/account/account.py:189
+#, python-format
+msgid "Profit & Loss (Expense account)"
+msgstr "Conto Economico (Costi)"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
+msgid "Total Transactions"
+msgstr "Transazioni Totali"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:636
+#, python-format
+msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
+msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1024
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore !"
#. module: account
+#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Financial Report Style"
+msgstr "Stile report finanziari"
+
+#. module: account
+#: selection:account.financial.report,sign:0
+msgid "Preserve balance sign"
+msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
+
+#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgstr "Manuale"
#. module: account
+#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Cancel: create refund and reconcile"
+msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
+#, python-format
+msgid "You must set a start date."
+msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
+
+#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
+"Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
+"devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
+"Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
+"ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
+"ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
+"corrispondono."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgstr "Da rivedere"
#. module: account
+#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
+#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
+msgid ""
+"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
+"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
+"you've set."
+msgstr ""
+"Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
+"consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
+"credito / saldo che precede il filtro impostato."
+
+#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
-msgstr "Registrazioni Giornale"
+msgstr "Registrazioni Sezionale"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
+#, python-format
+msgid "No period found on the invoice."
+msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
#. module: account
-#: view:account.partner.balance:0
-#: view:account.partner.ledger:0
-msgid ""
-"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
-"one line per partner representing the cumulative credit balance"
-msgstr ""
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "JRNL"
+msgstr "JRNL"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
-#, python-format
-msgid ""
-"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
-msgstr ""
+#: view:account.state.open:0
+msgid "Yes"
+msgstr "Sì"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
-#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
-#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
-#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
+#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni"
#. module: account
-#: constraint:product.template:0
-msgid ""
-"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+#: constraint:account.move.reconcile:0
+msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
-"Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
-"stessa categoria."
+"E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
+"partnere."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
-msgstr "Selezione Giornale"
+msgstr "Selezione sezionale"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
+#: view:account.bank.statement:0
+#: code:addons/account/account.py:422
+#: code:addons/account/account.py:434
#, python-format
-msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
-msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
+msgid "Opening Balance"
+msgstr "Bilancio d'apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posizione tributaria"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
-#: view:account.report.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Mastro generale"
msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
#. module: account
-#: view:account.balance.report:0
-#: view:account.bs.report:0
-msgid ""
-"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
-"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
-"single report"
-msgstr ""
-
-#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
-"Spunta la casella se non sei sicuro della registrazione e vuoi che sia "
-"verificata da un contabile"
+"Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
+"venga verificata da un contabile"
#. module: account
-#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
+#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
+msgid "Complete Set of Taxes"
+msgstr "Insieme completo delle imposte"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
+#, python-format
msgid ""
-"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
-"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
+"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
+"Le Registrazioni selezionate non hanno alcun movimento contabile in stato "
+"bozza."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
-msgstr ""
+msgstr "Quadro imposte conto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2050
+#: constraint:account.journal:0
+msgid ""
+"Configuration error!\n"
+"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
+msgstr ""
+"Errore di configurazione!\n"
+"La valuta scelta dovrebbe essere condivisa anche dai conti di default."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"Esempio: Il mio modello del %(date)s"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
-msgid "Income Accounts"
-msgstr "Conti per entrate"
+#: field:account.invoice,paypal_url:0
+msgid "Paypal Url"
+msgstr "URL Paypal"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
+msgid "Manage customer payments"
+msgstr "Gestione pagamenti clienti"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgstr "Codici Figli"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:473
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
-#, python-format
-msgid "Data Insufficient !"
-msgstr "Dati insufficienti !"
+#: constraint:account.fiscalyear:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"The start date of a fiscal year must precede its end date."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Taxes used in Sales"
+msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: account
-#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
-msgid "Write-Off amount"
-msgstr "Conto per storno"
+#: view:account.tax:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Varie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgstr "Vendite"
#. module: account
-#: view:account.journal.column:0
-#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
-msgid "Journal Column"
-msgstr "Colonna Giornale"
-
-#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
-msgstr "Fatto"
+msgstr "Completato"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1319
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
+"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
+"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
+msgstr ""
+"Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
+"Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
+"pagamento.\n"
+"L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
+"\"Saldo\"."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
+"Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
+"Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
+"crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
+"il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
+"analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
+"periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
+"un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
+"via. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
+#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: account
-#: help:account.account.type,sign:0
+#: help:account.config.settings,company_footer:0
+msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
+msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.account:0
msgid ""
-"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
-"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
-"expenses accounts."
+"Configuration Error!\n"
+"You cannot define children to an account with internal type different of "
+"\"View\"."
msgstr ""
-"Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
-"positivi invece che negativi nei conti di spesa."
+"Errore di configurazione!\n"
+"Non è possibile definire figli ad un conto con tipo interno diverso da "
+"\"Vista\"."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
-msgid "Unreconciled Entries"
-msgstr "Registrazioni non riconciliate"
+#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
+msgid "Accounting Report"
+msgstr "Report contabile"
#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
-msgid "Statements Reconciliation"
-msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+#: field:account.analytic.line,currency_id:0
+msgid "Account Currency"
+msgstr "Conto Valuta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
-msgstr "Imposte"
-
-#. module: account
-#: help:account.tax,amount:0
-msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
-msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
-msgid ""
-"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
-"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
-"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
-"you can create such entries to automate the postings in the system."
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
-#: view:analytic.entries.report:0
-#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
-msgid "Product UOM"
-msgstr "Unità di misura del prodotto"
+msgstr "Imposte:"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
+#: code:addons/account/account_invoice.py:458
+#, python-format
msgid ""
-"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
-"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
-"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
-"entries when money comes in or goes out of the cash box."
+"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
+"instead."
msgstr ""
+"Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
+"creare invece una nota di credito."
#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. module: account
-#: help:account.invoice.refund,date:0
-msgid ""
-"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
-"will be chosen accordingly!"
-msgstr ""
-"Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
-"collocazione nel relativo periodo fiscale!"
+#: help:account.tax,amount:0
+msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
+msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
-#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
-msgid "Period length (days)"
-msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
+msgid "Financial Reports Hierarchy"
+msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgstr "Linee analitiche"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
-msgid ""
-"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
-"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
-"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
-"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
-"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
-"generate analytic entries on the related account."
-msgstr ""
-
-#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:521
-#, python-format
-msgid ""
-"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
-"Create account."
-msgstr ""
-
-#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Template Conto Imposta"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
-msgstr "Sei sicuro di voler aprire il giornale ?"
+msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:963
-#, python-format
-msgid "Accounting Entries"
-msgstr "Registrazioni contabili"
+#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
+msgid "Opening Entries Expense Account"
+msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Customer Reference"
+msgstr "Riferimento cliente"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
-msgstr ""
+msgstr "Template Conto Padre"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Price"
+msgstr "Prezzo"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
+msgid "Closing Cashbox Lines"
+msgstr "Chiusura Righe Registrazione di Cassa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
#. module: account
-#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
-msgid ""
-"Financial and accounting module that covers:\n"
-" General accountings\n"
-" Cost / Analytic accounting\n"
-" Third party accounting\n"
-" Taxes management\n"
-" Budgets\n"
-" Customer and Supplier Invoices\n"
-" Bank statements\n"
-" Reconciliation process by partner\n"
-" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
-" * List of uninvoiced quotations\n"
-" * Graph of aged receivables\n"
-" * Graph of aged incomes\n"
-"\n"
-"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
-"financial Journals (entry move line or\n"
-"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
-"for preparation of vouchers there is a\n"
-"module named account_voucher.\n"
-" "
-msgstr ""
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Posted entries"
+msgstr "Registrazioni pubblicate"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
-msgid ""
-"You can search for individual account entries through useful information. To "
-"search for account entries, open a journal, then select a record line."
-msgstr ""
+#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
+msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
+msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
-#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Fattura"
#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Group by year of Invoice Date"
+msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
+msgid "Purchase tax (%)"
+msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
+
+#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
-msgid "ir.sequence"
-msgstr "ir.sequence"
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Unbalanced Journal Items"
+msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
+msgid "Chart Templates"
+msgstr "Piani dei Conti"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgstr "Icona"
#. module: account
-#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
-#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
-#, python-format
-msgid "Unknown Partner"
-msgstr "Partner sconosciuto"
-
-#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Opening Balance"
-msgstr "Bilancio d'apertura"
+#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
+msgid "Root Tax Code"
+msgstr "Codice imposta principale"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
+"Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
+"una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
+"utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
-msgstr ""
+msgstr "Data Chiusura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgstr "Voce del movimento bancario"
#. module: account
-#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
-msgid "Ending Date"
-msgstr "Data fine"
-
-#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
-msgstr "Imposta di default per gli acuisti"
+msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
+msgid "Opening Entries Income Account"
+msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
+msgid "Allow pro-forma invoices"
+msgstr "Consentire fatture proforma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgstr "Conferma"
#. module: account
-#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
-msgid ""
-"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
-"refund, otherwise Partner bank account number."
-msgstr ""
-"Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
-"tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
-"conto del Partner"
-
-#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
+"Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
+"modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
+"dominio personalizzato."
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:938
-#, python-format
-msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
-msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
+#: field:account.invoice,reference:0
+#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
+msgid "Invoice Reference"
+msgstr "riferimento fattura"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgstr "Crea registrazioni"
#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
+#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
+msgid "cash.box.out"
+msgstr "cash.box.out"
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,currency_id:0
+msgid "Main currency of the company."
+msgstr "Valuta principale di questa azienda."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Reportistica"
#. module: account
-#: sql_constraint:account.journal:0
-msgid "The code of the journal must be unique per company !"
-msgstr "Il codice del giornale deve essere unico per una stessa azienda!"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/account_move_line.py:780
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
+#, python-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Attenzione"
#. module: account
-#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
-msgid "Closing Cashbox"
-msgstr "Chiusura di Cassa"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
+msgid "Contracts/Analytic Accounts"
+msgstr "Contratti / Conti Analitici"
#. module: account
#: view:account.journal:0
+#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
-msgstr "Giornale Contabile"
+msgstr "Sezionale Contabile"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Tax calculation rounding method"
+msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
+" have issued. The credit note will be "
+"created, validated and reconciled\n"
+" with the invoice. You will not be able "
+"to modify the credit note."
+msgstr ""
+"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
+" dovrebbe essere stata emessa. Sarà "
+"creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
+" con la fattura. Non sarà possibile "
+"modificare la nota di credito."
+
+#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
+"Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
+"dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
+"sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgstr "Utilizza il Modello"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
-msgid ""
-"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
-"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
-"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
-"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
+#: code:addons/account/account.py:1490
+#, python-format
msgid ""
-"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
-"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
-"Profit & Loss Report"
+"There is no default credit account defined \n"
+"on journal \"%s\"."
msgstr ""
+"Non c'è un conto di credito di default definito \n"
+"nel sezionale \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgstr "Righe Fattura"
#. module: account
-#: field:account.balance.report,display_account:0
-#: field:account.bs.report,display_account:0
-#: field:account.common.account.report,display_account:0
-#: field:account.pl.report,display_account:0
-#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
-msgid "Display accounts"
-msgstr "Mostra conti"
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Customer And Supplier Refunds"
+msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
#. module: account
-#: field:account.account.type,sign:0
+#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Segno nei report"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
-#, python-format
-msgid "You can not have two open register for the same journal"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " day of the month= -1"
-msgstr " Giorno del mese = -1"
-
-#. module: account
-#: constraint:res.partner:0
-msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
-msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
-
-#. module: account
-#: help:account.journal,type:0
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
-"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
-"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
-"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
-"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
-"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
-"entries generation."
-msgstr ""
+"<p>\n"
+" Click to add a new analytic account.\n"
+" </p><p>\n"
+" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
+" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
+" accounts structure should reflect your own business needs "
+"in\n"
+" term of costs/revenues reporting.\n"
+" </p><p>\n"
+" They are usually structured by contracts, projects, products "
+"or\n"
+" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
+" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
+" related account.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p>\n"
+" Click to add a new analytic account.\n"
+" Cliccare per creare un nuovo conto analitico.\n"
+" </p><p>\n"
+" Il piano dei conti standard ha una struttura definita in "
+"base alla\n"
+" normativa locale. Il piano dei conti analitico dovrebbe "
+"invece riflettere\n"
+" le necessità aziendali in fatto di reportistica "
+"costi/ricavi.\n"
+" </p><p>\n"
+" Sono generalmente strutturati in base a contratti, progetti, "
+"prodotti o\n"
+" dipartimenti. La maggior parte delle operazioni OpenERP "
+"(fatture,\n"
+" timesheets, spese, etc) generano movimenti analitici sui "
+"conti relativi.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
+msgid "Root/View"
+msgstr "Radice/Vista"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3206
+#, python-format
+msgid "OPEJ"
+msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
-#: report:account.move.voucher:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
-#: help:account.installer.modules,account_followup:0
-msgid ""
-"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
-"levels of reminding and customized per-partner policies."
-msgstr ""
-
-#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
-msgstr "Squadrato"
+msgstr "Squadrate"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgstr "Normale"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
+msgid "Email Templates"
+msgstr "Template di Email"
+
+#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgstr "Utente Open ERP"
#. module: account
-#: report:account.general.journal:0
-msgid ":"
-msgstr ":"
-
-#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Alla data"
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
+"Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
+"creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
+"linea."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
-#, python-format
-msgid "Bad account !"
-msgstr "Conto sbagliato !"
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
+msgid "Multi-Currencies"
+msgstr "Multi-Valute"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2777
-#: code:addons/account/installer.py:432
-#, python-format
-msgid "Sales Journal"
-msgstr "Giornale Vendite"
+#: field:account.model.line,date_maturity:0
+msgid "Maturity Date"
+msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
+#: code:addons/account/account.py:3193
#, python-format
-msgid "Open Journal Items !"
-msgstr ""
+msgid "Sales Journal"
+msgstr "Sezionale Vendite"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgstr "Imposta della fattura"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
#, python-format
msgid "No piece number !"
+msgstr "Nessun numero pezzo!"
+
+#. module: account
+#: view:account.financial.report:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
+msgid "Account Reports Hierarchy"
+msgstr "Gerarchia Reports Conto"
+
+#. module: account
+#: help:account.account.template,chart_template_id:0
+msgid ""
+"This optional field allow you to link an account template to a specific "
+"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
+"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
+"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
+"common to both several times)."
msgstr ""
+"Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
+"modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
+"a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
+"estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
+"necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
+
+#. module: account
+#: view:account.move:0
+msgid "Unposted Journal Entries"
+msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice.refund,date:0
+msgid ""
+"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
+"be chosen accordingly!"
+msgstr ""
+"Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
+"sarà scelto di conseguenza!"
#. module: account
-#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Proprietà Vendite"
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3541
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
+"accounts."
+msgstr ""
+"E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
+"dei conti selezionato."
+
+#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione manuale"
msgstr "A"
#. module: account
+#: selection:account.move.line,centralisation:0
+#: code:addons/account/account.py:1541
+#, python-format
+msgid "Currency Adjustment"
+msgstr "Rettifica Valuta"
+
+#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
-#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Anno fiscale da chiudere"
msgstr "Cancella lefatture scelte"
#. module: account
+#: help:account.account.type,report_type:0
+msgid ""
+"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
+msgstr ""
+"Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
+"economico, Stato patrimoniale."
+
+#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
msgstr "Maggio"
#. module: account
-#: view:account.account:0
-#: view:account.account.template:0
-#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
-#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
-#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
-#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
+#: code:addons/account/account_invoice.py:820
#, python-format
-msgid "Payable Accounts"
-msgstr "Conti di Debito"
+msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
+msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgstr "Template per il piano dei conti"
#. module: account
-#: field:account.tax.code,code:0
-#: field:account.tax.code.template,code:0
-msgid "Case Code"
+#: help:account.model.line,sequence:0
+msgid ""
+"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
+"higher ones."
msgstr ""
+"Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
+"più basse a quelle più alte."
+
+#. module: account
+#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
+msgid "Residual Amount in Currency"
+msgstr "Importo residuo in valuta"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
+msgid "Credit note sequence"
+msgstr "Sequenza note di credito"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
-msgid "Post Journal Entries of a Journal"
-msgstr "Conferma le scritture di un giornale"
+#: view:validate.account.move.lines:0
+msgid "Post Journal Entries"
+msgstr "Conferma le scritture contabili"
#. module: account
-#: view:product.product:0
-msgid "Sale Taxes"
-msgstr "Imposte su vendite"
+#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:388
+#, python-format
+msgid "Customer"
+msgstr "Cliente"
+
+#. module: account
+#: field:account.financial.report,name:0
+msgid "Report Name"
+msgstr "Nome Report"
#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
+#: code:addons/account/account.py:3092
+#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
msgstr "Conto di Destinazione"
#. module: account
-#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
-msgid "Payment of invoices"
-msgstr "Pagamento fatture"
+#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid ""
+"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
+"already reconciled"
+msgstr ""
+"Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modificare o "
+"annullare se la fattura è già stata riconciliata"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
+#: field:account.financial.report,sequence:0
+#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
-#: view:account.journal:0
-#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
-#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
+#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
-msgid "Account Balance Sheet Report"
-msgstr "Report di Bilancio"
+#: field:account.config.settings,paypal_account:0
+msgid "Paypal account"
+msgstr "Conto Paypal"
#. module: account
-#: help:account.tax,price_include:0
-#: help:account.tax.template,price_include:0
-msgid ""
-"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
-"tax."
-msgstr ""
-"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
+#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
+msgid "Journal Entry Number"
+msgstr "Numero Registrazione Contabile"
#. module: account
-#: view:account.state.open:0
-msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
+#: view:account.financial.report:0
+msgid "Parent Report"
+msgstr "Report Padre"
#. module: account
-#: view:report.account_type.sales:0
-msgid "Sales by Account type"
-msgstr "Vendite per tipo conto"
+#: constraint:account.account:0
+#: constraint:account.tax.code:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"You cannot create recursive accounts."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare conti ricorsivi."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
+msgid "cash.box.in"
+msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
-msgstr "Collegamento alle voci del giornale generate automaticamente."
+msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
+msgid "account.config.settings"
+msgstr "account.config.settings"
#. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
-msgid ""
-"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
-"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
-"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
-"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
-"view to it."
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " number of days: 14"
-msgstr " Numero di giorni: 14"
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
+msgid "Asset"
+msgstr "Attività"
#. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid " 7 Days "
-msgstr " 7 Giorni "
+#: field:account.bank.statement,balance_end:0
+msgid "Computed Balance"
+msgstr "Saldo Calcolato"
#. module: account
-#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
-msgid "Progress"
-msgstr "Avanzamento"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
+#, python-format
+msgid "You must choose at least one record."
+msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
-#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Mastro"
#. module: account
-#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
-msgid "Multiple Analytic Plans"
-msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
+#, python-format
+msgid "Profit"
+msgstr "Utile"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
"fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
#. module: account
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+msgid "Reconciliation Transactions"
+msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
+
+#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
-msgstr "Scritture legali"
+msgstr "Stampe fiscali"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
-"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
-"bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha una tassa con differenti "
-"sottotasse figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è importante."
+"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
+"più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
+"differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
+"importante."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgstr "Riga Movimento di Cassa"
#. module: account
-#: view:account.partner.ledger:0
+#: field:account.installer,charts:0
+msgid "Accounting Package"
+msgstr "Pacchetto Contabilità"
+
+#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgstr "Mastro del partner"
#. module: account
-#: report:account.account.balance.landscape:0
-msgid "Year :"
-msgstr "Anno :"
-
-#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:506
-#: code:addons/account/account.py:519
-#: code:addons/account/account.py:522
-#: code:addons/account/account.py:532
-#: code:addons/account/account.py:640
-#: code:addons/account/account.py:927
-#: code:addons/account/account_move_line.py:732
-#: code:addons/account/account_move_line.py:776
-#: code:addons/account/invoice.py:714
-#: code:addons/account/invoice.py:717
-#: code:addons/account/invoice.py:720
+#: code:addons/account/account.py:653
+#: code:addons/account/account.py:656
+#: code:addons/account/account.py:668
+#: code:addons/account/account.py:1031
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione !"
#. module: account
+#: help:account.bank.statement,message_unread:0
+#: help:account.invoice,message_unread:0
+msgid "If checked new messages require your attention."
+msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
+
+#. module: account
+#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Tax Calculation Rounding Method"
+msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
+
+#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
-msgstr ""
+msgstr "Stato della voce di movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
-#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
-msgstr ""
+msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgstr "Computazione del canone"
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Amount (in words) :"
-msgstr "Importo (in lettere) :"
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
+msgid "Open for Unreconciliation"
+msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
-#, python-format
-msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
-msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:787
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Mancano voci nella fattura !"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-#: field:account.bank.statement,state:0
-#: field:account.entries.report,move_state:0
-#: view:account.fiscalyear:0
-#: field:account.fiscalyear,state:0
-#: view:account.invoice:0
-#: field:account.invoice,state:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.journal.period,state:0
-#: field:account.move,state:0
-#: view:account.move.line:0
-#: field:account.move.line,state:0
-#: field:account.period,state:0
-#: view:account.subscription:0
-#: field:account.subscription,state:0
-#: field:report.invoice.created,state:0
-msgid "State"
-msgstr "Stato"
+#: view:account.financial.report:0
+msgid "Report Type"
+msgstr "Tipo Report"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
+"Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
+"sezionale di chiusura"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgstr "Tassa usata per"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
+#, python-format
+msgid ""
+"The statement balance is incorrect !\n"
+"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+msgstr ""
+"Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
+"Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
msgstr "Metodo riapertura conti"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:359
-#, python-format
-msgid "Invoice '%s' is paid."
-msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
-
-#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Registrazione Automatica"
#. module: account
-#: constraint:account.tax.code.template:0
-msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
-msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.line:0
-msgid "Line"
-msgstr "Linea"
-
-#. module: account
-#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
-msgid ""
-"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
-"when generating them from invoices."
-msgstr ""
-"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
-"contabili durante la generazione delle fatture."
-
-#. module: account
-#: help:account.period,state:0
+#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
-"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
-"monthly period it is in 'Done' state."
+"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
+"Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
+"registrazioni contabili."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: view:account.move.bank.reconcile:0
-msgid "Open for bank reconciliation"
-msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
+msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
#. module: account
-#: field:account.partner.ledger,page_split:0
-msgid "One Partner Per Page"
-msgstr "Un partner per pagina"
+#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
+msgid ""
+"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
+msgstr ""
+"La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
#. module: account
-#: field:account.account,child_parent_ids:0
-#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
-msgid "Children"
-msgstr "Sottoconto"
+#: view:account.analytic.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
+msgid "Analytic Entries"
+msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgstr "Partner associato"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:1284
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
#. module: account
-#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid "Bank and Cash Accounts"
-msgstr "Conti bancari e di cassa"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Residuo totale"
#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Opening Cash Control"
+msgstr "Apertura Controllo Cassa"
+
+#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
-msgid ""
-"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
-"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
-"your country."
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: view:account.installer.modules:0
-msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
-msgstr ""
-"Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
-"installate"
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,state:0
+#: field:account.entries.report,move_state:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.fiscalyear,state:0
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,state:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.journal.period,state:0
+#: field:account.move,state:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,state:0
+#: field:account.period,state:0
+#: view:account.subscription:0
+#: field:account.subscription,state:0
+#: field:report.invoice.created,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgstr "Registro Costi"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
+msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
+
+#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
-msgstr ""
+msgstr "J.C. /Move name"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
-msgid "Choose Fiscal Year"
-msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
+#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
+msgid ""
+"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
+"computing the next taxes."
+msgstr ""
+"Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
+"prima di calcolare le prossime imposte"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2841
-#: code:addons/account/installer.py:495
+#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
-msgstr "Giornale Note di Credito Fornitori"
+msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1333
+#, python-format
+msgid "Please define a sequence on the journal."
+msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "8"
-msgstr "8"
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Current Accounts"
+msgstr "Conti Attuali"
#. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
-msgid ""
-"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
-"ready for editing."
-msgstr ""
-"Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
-"pronta per essere modificata."
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Group by Invoice Date"
+msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,user_id:0
+msgid "The user responsible for this journal"
+msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
#. module: account
-#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
-msgid "Accounting and Financial Management"
-msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
+#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
+msgid ""
+"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
+"recalls.\n"
+" This installs the module account_followup."
+msgstr ""
+"Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con "
+"solleciti di pagamento multi-livello.\n"
+" Installa il modulo account_followup."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:982
+#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
-#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: account
-#: report:account.invoice:0
-msgid "Net Total:"
+#: help:account.account,adjusted_balance:0
+msgid ""
+"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
+"currency for this account."
+msgstr ""
+"Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
+"valuta secondaria per questo conto."
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Net Total:"
msgstr "Totale imponibile"
#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
+#, python-format
+msgid "Select a starting and an ending period."
+msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
+msgid "Next invoice number"
+msgstr "Numero di fattura successivo"
+
+#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Reporting Generico"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
-msgstr "Giornale Storni"
-
-#. module: account
-#: help:res.partner,property_payment_term:0
-msgid ""
-"This payment term will be used instead of the default one for the current "
-"partner"
-msgstr ""
-"Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
-"default"
-
-#. module: account
-#: view:account.tax.template:0
-msgid "Compute Code for Taxes included prices"
-msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
+msgstr "Sezionale Storni"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
-msgstr ""
+msgstr "Conto Categoria Ricavi"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,adjusted_balance:0
+msgid "Adjusted Balance"
+msgstr "Saldo Rettificato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
-msgstr "Tassa/Imponibile"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
-msgid ""
-"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
-"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
-"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
-"form."
-msgstr ""
-"Con Le Note di credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
-"confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
-"completamente o parzialmente, si possono facilmente creare note di credito e "
-"riconciliarle deirettamente dall form della fattura."
+msgstr "Imponibile"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
-"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
-"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
-"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
-"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
-"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
-"the start and end of the month or quarter."
+"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
+"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
-"Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
-"Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
-"necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
-"OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
-"sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
-"possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
-"alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
+"Questo wizard rimuoverà le registrazioni di fine anno dall'anno fiscale "
+"selezionato. Notare che è possibile avviare questo wizard diverse volte per "
+"lo stesso anno fiscale."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgstr "Valuta azienda"
#. module: account
-#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.partner.balance:0
-#: report:account.third_party_ledger:0
-#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
+#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
+#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
+#: field:account.common.report,chart_account_id:0
+#: view:account.config.settings:0
+#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
+#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
+#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
+#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
+#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
+#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Piano dei conti"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
-#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
-msgid ""
-"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
-"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
-"Loss Report"
-msgstr ""
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+msgid "Reconciliation Result"
+msgstr "Risultato riconciliato"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
+#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
+msgid "Ending Balance"
+msgstr "Bilancio finale"
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,centralisation:0
+msgid "Centralized Counterpart"
+msgstr "Contropartita centralizzata"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
+msgstr "Report di contabilità generale"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
+" one. The credit note will be created, "
+"validated and reconciled\n"
+" with the current invoice. A new, draft, "
+"invoice will be created \n"
+" so that you can edit it."
msgstr ""
+"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne\n"
+" una nuova. La nota di credito verrà "
+"creata, validata e riconciliata\n"
+" con la fattura corrente. Una nuova "
+"fattura bozza, verrà creata\n"
+" così da poterla modificare."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
-msgid "Journal Views"
-msgstr "Visuali Libro Giornale"
+#: code:addons/account/account_invoice.py:381
+#, python-format
+msgid "Unknown Error!"
+msgstr "Errore Sconosciuto!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Apply"
+msgstr "Salva"
+
+#. module: account
+#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:897
+#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
+msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
+msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Rif ${object.number or 'n/a'})"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
#, python-format
-msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+msgid ""
+"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
+"Controls' on the related journal."
msgstr ""
-"Impossibile creare la registrazione della fattura su un giornale "
-"centralizzato"
+"Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
+"la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria CE / SP"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
-#: view:account.chart.template:0
-#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
-msgid "Receivable Account"
-msgstr "Conto di Credito"
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Keep empty to use the income account"
+msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "CashBox Balance"
-msgstr "BIlancio di Cassa"
+#: view:account.invoice:0
+msgid ""
+"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
+"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
+"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
+"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
+"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
+"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
+msgstr ""
+"Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
+"(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
+"'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
+"altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
+"non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
+"pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
+"processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
+"create."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to add a journal.\n"
+" </p><p>\n"
+" A journal is used to record transactions of all accounting "
+"data\n"
+" related to the day-to-day business.\n"
+" </p><p>\n"
+" A typical company may use one journal per payment method "
+"(cash,\n"
+" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
+"journal\n"
+" and one for miscellaneous information.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per aggiungere un sezionale.\n"
+" </p><p>\n"
+" Un sezionale è usato per registrare movimenti contabili "
+"riguardanti\n"
+" l'attività contabile quotidiana.\n"
+" </p><p>\n"
+" L'azienda tipicamente userà un sezionale per ogni tipo di "
+"pagamento\n"
+" (cassa, banca, assegni), un sezionale acquisti, un sezionale "
+"vendite\n"
+" e uno per operazioni varie.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
-#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
-msgstr "Giornale Storni"
+msgstr "Sezionale Storni"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
+#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
+#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
+#, python-format
msgid ""
-"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
-"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
-"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
-"to your customers."
+"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
-"Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
-"vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
-"fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
-"E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
+"Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
+"contabili."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3391
+#, python-format
+msgid "Tax %.2f%%"
+msgstr "Imposta %.2f%%"
+
+#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
-msgstr "Codice conto mastro"
+msgstr "Conto padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgstr "Riga termine di pagamento"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2794
-#: code:addons/account/installer.py:452
+#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
-msgstr "Giornale Acquisti"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
-msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
-msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
+msgstr "Sezionale Acquisti"
#. module: account
-#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
+#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
-msgstr "Modello di linea del Libro Giornale"
+msgstr "Riga del modello di registrazione"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgstr "Fornitori"
#. module: account
-#: constraint:account.move:0
-msgid ""
-"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
-msgstr ""
-"Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un giornale "
-"centralizzato"
-
-#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Supplier Accounting Properties"
-msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
-
-#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"nella moneta di conto dell'Azienda."
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " valuation: balance"
-msgstr " valutazione: bilancio"
-
-#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
msgstr "Da"
#. module: account
+#: help:accounting.report,debit_credit:0
+msgid ""
+"This option allows you to get more details about the way your balances are "
+"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
+"doing a comparison."
+msgstr ""
+"Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
+"calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
+"quando si fa una comparazione."
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Chiusura anno fiscale"
msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: account
+#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
+#: help:product.template,property_account_expense:0
+msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
+msgstr ""
+"Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
+"prezzo di costo."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Fatture Non Pagate"
msgstr "Importo debito"
#. module: account
-#: view:board.board:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
-msgid "Treasury"
-msgstr "Tesoreria"
-
-#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
-#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
+#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
+#: view:account.invoice:0
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: account
+#: view:account.period.close:0
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Sei sicuro?"
+
+#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
+msgid "Sales tax (%)"
+msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
+
+#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgstr "Piano dei conti analitico"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to define a new recurring entry.\n"
+" </p><p>\n"
+" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
+"specific\n"
+" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
+"an\n"
+" agreement with a customer or a supplier. You can create "
+"such\n"
+" entries to automate the postings in the system.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per definire una nuova voce ricorrente.\n"
+" </p><p>\n"
+" Una voce ricorrente avviene su base ricorrente ad una "
+"specifica\n"
+" data, cioè corrispondente alla firma di un contratto o un "
+"accordo\n"
+" con un cliente o un fornitore. E' possibile creare questi "
+"movimenti\n"
+" per automatizzare le registrazioni nel sistema.\n"
+" </p>\n"
+" "
+
+#. module: account
+#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
-msgstr "Nome Giornale"
+msgstr "Nome sezionale"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:829
+#, python-format
+msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
+msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
+
+#. module: account
+#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Smallest Text"
+msgstr "Testo piccolo"
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
+msgid ""
+"This allows you to check writing and printing.\n"
+" This installs the module account_check_writing."
+msgstr ""
+"Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
+" Installa il modulo account_check_writing."
+
+#. module: account
+#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
+msgid "Invoicing & Payments"
+msgstr "Fatture e Pagamenti"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
"creata."
#. module: account
-#: constraint:account.bank.statement.line:0
-msgid ""
-"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
-"statement line"
-msgstr ""
-"L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
-#, python-format
-msgid "Bad account!"
-msgstr "Conto sbagliato !"
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
+msgid "Expense"
+msgstr "Costi"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
-#, python-format
-msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
-msgstr ""
-"La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
-
-#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
#. module: account
-#: view:account.account:0
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
+#, python-format
+msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
+msgstr ""
+"Il movimento contabile (%s) per la centralizzazione è stato confermato."
+
+#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
+#: field:res.partner.bank,currency_id:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
+#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
+msgid ""
+"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
+"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
+"current invoice."
+msgstr ""
+"E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
+"credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
+"utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
+
+#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
"dalle fatture."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
-msgid ""
-"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
-"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
-"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
-"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
-"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
-"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
-"calendar year."
-msgstr ""
-"Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
-"bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
-"dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
-"normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
-"di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
-"2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
-"seguire il calendario solare."
-
-#. module: account
+#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Entrate riconciliate"
#. module: account
-#: field:account.invoice,address_contact_id:0
-msgid "Contact Address"
-msgstr "Indirizzo contatto"
+#: code:addons/account/account.py:2334
+#, python-format
+msgid "Wrong model !"
+msgstr "Modello errato !"
#. module: account
-#: help:account.invoice,state:0
-msgid ""
-" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
-"Invoice. \n"
-"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
-"an invoice number. \n"
-"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
-"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
-"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
-"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
-msgstr ""
-" * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
-"fattura non confermata. \n"
-"* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
-"questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
-"* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
-"viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
-"la fattura. \n"
-"* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
-"pagata. \n"
-"* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
+#: view:account.tax.code.template:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Tax Template"
+msgstr "Modello Imposta"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
+"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
+"possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
+"prima annullare la riconciliazione.\n"
+"%s."
+
+#. module: account
+#: help:account.financial.report,sign:0
+msgid ""
+"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
+"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
+"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
+"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
+"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
+msgstr ""
+"Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
+"importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
+"esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
+"credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
+"esempio: conto dei redditi."
+
+#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratti"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
-#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
+#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
+#: field:account.financial.report,balance:0
+#: field:account.financial.report,credit:0
+#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
+#: code:addons/account/account.py:3198
+#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
-msgstr "Giornale delle voci di apertura"
+msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
#. module: account
-#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
-msgid ""
-"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
-"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
-"Profilt & Loss Report"
-msgstr ""
+#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
+#: field:account.invoice,message_is_follower:0
+msgid "Is a Follower"
+msgstr "E' un Follower"
#. module: account
-#: field:account.invoice,reference_type:0
-msgid "Reference Type"
-msgstr "Tipo riferimento"
+#: view:account.move:0
+#: field:account.move,narration:0
+#: field:account.move.line,narration:0
+msgid "Internal Note"
+msgstr "Nota interna"
#. module: account
-#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
-msgid "Cost Ledger for period"
-msgstr "Costi per periodo"
+#: constraint:account.account:0
+msgid ""
+"Configuration Error!\n"
+"You cannot select an account type with a deferral method different of "
+"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
+msgstr ""
+"Errore di configurazione!\n"
+"Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di chiusura "
+"diverso da \"Non riconciliato\" per conti con tipo interno "
+"\"Debiti/Crediti\"."
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
+msgid "Company has a fiscal year"
+msgstr "L'azienda ha un anno fiscale"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
"\"figlio\" invece che sul totale importo."
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:634
+#, python-format
+msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
+msgstr ""
+"Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
+
+#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calcolato con codice Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
-msgstr "Codice Giornale"
-
-#. module: account
-#: help:account.tax.code,sign:0
-msgid ""
-"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
-"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
-"to add/substract it."
-msgstr ""
+msgstr "Codice sezionale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
-#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Ammontare residuo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
-msgstr "Apri Libro Giornale"
+msgstr "Apri sezionale"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
-msgstr ""
+msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgstr "Periodo da"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2817
-#: code:addons/account/installer.py:476
-#, python-format
-msgid "Sales Refund Journal"
-msgstr "Giornale Nota di Credito"
+#: field:account.cashbox.line,pieces:0
+msgid "Unit of Currency"
+msgstr "Pezzatura Valuta"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:927
+#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
-msgid ""
-"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
-"Entry Lines"
-msgstr ""
+msgid "Sales Refund Journal"
+msgstr "Sezionale Note di Credito"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
-#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#. module: account
+#: view:account.invoice.confirm:0
+msgid ""
+"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
+" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
+" number and journal items will be created in your "
+"chart\n"
+" of accounts."
+msgstr ""
+"Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile\n"
+" modificarle. Le fatture riceveranno un numero\n"
+" univoco e registrazioni sezionale verranno create\n"
+" nel piano dei conti."
+
+#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registrato"
msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
#. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
+msgid "Purchase refund journal"
+msgstr "Sezionale Note di Credito fornitori"
+
+#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informazioni prodotto"
msgstr "Crea fattura"
#. module: account
-#: field:account.installer,purchase_tax:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
+msgid "Configure Accounting Data"
+msgstr "Configurazione Dati Contabili"
+
+#. module: account
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
-msgstr "Imposta per acquisto(%)"
+msgstr "Imposta acquisti (%)"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:787
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Creare voci della fattura"
#. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Dear Sir/Madam,"
-msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
+#, python-format
+msgid ""
+"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
+"payment method '%s'."
+msgstr ""
+"Si prega di controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia "
+"configurato sul metodo di pagamento '%s'."
#. module: account
-#: view:account.installer.modules:0
-msgid "Configure Your Accounting Application"
-msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
+#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
+msgid "Display Detail"
+msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2820
-#: code:addons/account/installer.py:479
+#: code:addons/account/account.py:3203
#, python-format
msgid "SCNJ"
-msgstr ""
+msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
"conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
#. module: account
-#: help:account.journal,view_id:0
+#: view:account.analytic.line:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "My Entries"
+msgstr "Le mie registrazioni"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
-"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
-"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
-"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
-"journal."
-msgstr ""
-"Mostra la visuale usata quando si scrive o si naviga nelle registrazioni in "
-"questo libro giornale. La visuale fa si che OpenERP sappia quali campi deve "
-"rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed in quale ordine. Si può "
-"creare una vista personalizzata per una codifica più agevole e veloce di "
-"ciascun libro giornale."
+" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+"Invoice. \n"
+"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
+"an invoice number. \n"
+"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
+"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
+"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
+"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
+"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
+msgstr ""
+" * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta registrando una fattura "
+"nuova o non confermata.\n"
+"* Quando la fattura è 'Pro-forma' non ha un numero.\n"
+"* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea la fattura. Un numero "
+"fattura viene generato. Rimane in questo stato fino a quando l'utente non "
+"paga la fattura.\n"
+"* Lo stato 'Pagata' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
+"pagata. Le registrazioni giornale possono o no essere riconciliate. \n"
+"* Lo stato 'Annullata' viene usato quando un utente annulla la fattura."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
-msgstr "Concludi il periodo"
+msgstr "Fine del periodo"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,financial_report_ids:0
+#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
+msgid "Financial Reports"
+msgstr "Report Finanziari"
#. module: account
-#: field:account.installer.modules,account_followup:0
-msgid "Followups Management"
-msgstr "Gestione Richiami"
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
+msgid "Liability View"
+msgstr "Vista Passività"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
-#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
+#: field:account.balance.report,period_from:0
+#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,period_from:0
+#: field:account.common.account.report,period_from:0
+#: field:account.common.journal.report,period_from:0
+#: field:account.common.partner.report,period_from:0
+#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,period_from:0
+#: field:account.partner.ledger,period_from:0
+#: field:account.print.journal,period_from:0
+#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:account.vat.declaration,period_from:0
+#: field:accounting.report,period_from:0
+#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo di inizio"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2333
-#, python-format
-msgid "Cannot locate parent code for template account!"
-msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
+msgid "Central Journal"
+msgstr "Sezionale centralizzato"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgstr "Aziende collegate al Partner"
#. module: account
-#: view:account.journal:0
-#: field:account.journal.column,view_id:0
-#: view:account.journal.view:0
-#: field:account.journal.view,name:0
-#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
-msgid "Journal View"
-msgstr "Vista Giornale"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Ask Refund"
+msgstr "Richiesta Nota di Credito"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
-#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Totale crediti"
"provenienti dalle fatture. "
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:1008
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
-"unreconcile concerned payment entries!"
-msgstr ""
-"Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
-"eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
-
-#. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Best regards."
-msgstr "Distinti saluti."
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Unpaid"
-msgstr "Non pagato"
+#: field:account.subscription,period_total:0
+msgid "Number of Periods"
+msgstr "Numero di periodi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
#. module: account
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create move line on view account."
-msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
+#: view:account.account.template:0
+msgid "Receivale Accounts"
+msgstr "Conti di Credito"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
+#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
+msgid "Supplier credit note sequence"
+msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
-msgid "Current currency is not confirured properly !"
-msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
+msgid "Invoice is already reconciled."
+msgstr "La fattura è già riconciliata."
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
+#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
-"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
-"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
-"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
-"the invoice form."
+"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
+" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
+"payment mechanisms, and\n"
+" * provide a more efficient way to manage invoice "
+"payments.\n"
+" This installs the module account_payment."
msgstr ""
-"Con le Note di Credito Fornitore , è possibile gestire le note di credito "
-"ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento che storna "
-"una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare facilmente delle "
-"note di credite e riconciliarle direttamente dalla schermata della fattura."
-
-#. module: account
-#: view:account.account.template:0
-msgid "Receivale Accounts"
-msgstr "Conti di Credito"
+"Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
+" * servire come base per un facile plug-in di vari "
+"meccanismi automatici di pagamento, e\n"
+" * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
+"pagamenti delle fatture.\n"
+" Installa il modulo account_payment."
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Particulars"
-msgstr ""
+#: xsl:account.transfer:0
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
#. module: account
-#: selection:account.account.type,report_type:0
-msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
-msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
+msgid "Receivable Account"
+msgstr "Conto di Credito"
#. module: account
-#: view:account.tax:0
-#: view:account.tax.template:0
-msgid "Keep empty to use the income account"
-msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:771
+#: code:addons/account/account_move_line.py:824
+#, python-format
+msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
+msgstr ""
+"Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
+"tutte le registrazioni."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
-#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
-#: field:account.bank.statement,balance_end:0
-#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
+#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostra il conto"
#. module: account
-#: report:account.tax.code.entries:0
-msgid "("
-msgstr "("
-
-#. module: account
-#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
-msgid "Modify"
-msgstr "Modifica"
-
-#. module: account
-#: view:account.account.type:0
-msgid "Closing Method"
-msgstr "Metodo di chiusura"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
-msgid ""
-"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
-"per partner representing the cumulative credit balance."
-msgstr ""
-"Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
-"linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
-
-#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
-msgstr "Debito"
-
-#. module: account
-#: view:report.account.sales:0
-#: view:report.account_type.sales:0
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "This Year"
-msgstr "Quest'anno"
+msgstr "Debiti"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
-msgstr ""
+msgstr "Scheda Conto"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgstr "Legenda"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
-msgid ""
-"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
-"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
-"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
-"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
-"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
-#, python-format
-msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
-msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
-#, python-format
-msgid "You must select accounts to reconcile"
-msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
-msgid "Balance by Type of Account"
-msgstr "Saldo per Tipo Conto"
-
-#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
-msgid ""
-"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
-"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
-"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
-"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
-"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
-"period."
-msgstr ""
-"Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
-"rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
-"periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
-"periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
-"decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
-"delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
-
-#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Receiver's Signature"
-msgstr "Firma del beneficiario"
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
+msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
#. module: account
-#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
+#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
+#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
+msgid "Number of Units"
+msgstr "Numero di Unità"
+
+#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
-#: field:account.move.line,move_id:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
-msgstr "Movimento contabile"
+msgstr "Rif."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
+#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
-msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
-msgstr ""
-"Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
+msgid "Invalid Action!"
+msgstr "Azione non valida!"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Date / Period"
+msgstr "Data / Periodo"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
-msgstr ""
+msgstr "A/C No."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
-msgstr "Movimenti bancari"
+msgstr "Estratti Conto Bancari"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.period:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
+"dates are not matching the scope of the fiscal year."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
+"periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "There is nothing due with this customer."
+msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,account_paid_id:0
+msgid ""
+"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
+"refunds. Leave empty to use the expense account."
+msgstr ""
+"Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
+"per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Source"
+msgstr "Origine"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Bisogna definire il conto bancario\n"
-"nella definizione del giornale per la riconciliazione."
+"nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
#. module: account
-#: view:account.move.line.reconcile:0
-msgid "Reconciliation transactions"
+#: help:account.journal,sequence_id:0
+msgid ""
+"This field contains the information related to the numbering of the journal "
+"entries of this journal."
msgstr ""
+"Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
+"registrazioni di questo sezionale."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,sent:0
+msgid "Sent"
+msgstr "Spedito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report Comune"
#. module: account
-#: view:account.account:0
-#: field:account.account,child_consol_ids:0
-msgid "Consolidated Children"
-msgstr "Sottoconti consolidati"
+#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
+#: field:account.config.settings,sale_tax:0
+msgid "Default sale tax"
+msgstr "Imposta sulle vendite di default"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Balance :"
+msgstr "Saldo:"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82
+#: code:addons/account/account.py:1587
#, python-format
-msgid ""
-"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
-"state option checked!"
-msgstr ""
-"Questo registro deve avere una controparte centralizzata senza che l'opzione "
-"per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
+msgid "Cannot create moves for different companies."
+msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
+msgid "Periodic Processing"
+msgstr "Elaborazione periodica"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Customer And Supplier Invoices"
+msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
+#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
+#: field:account.central.journal,period_to:0
+#: field:account.common.account.report,period_to:0
+#: field:account.common.journal.report,period_to:0
+#: field:account.common.partner.report,period_to:0
+#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,period_to:0
+#: field:account.partner.ledger,period_to:0
+#: field:account.print.journal,period_to:0
+#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
+#: field:account.vat.declaration,period_to:0
+#: field:accounting.report,period_to:0
+#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
-#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
-#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
-#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
-#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
-#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
-#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
-#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
-#: field:account.common.report,chart_account_id:0
-#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
-#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
-#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
-#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
-#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
-#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
-#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
-msgid "Chart of account"
-msgstr "piano dei conti"
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
+msgid "Expense View"
+msgstr "Vista Costi"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
-#: view:account.move.journal:0
-msgid "Standard entries"
-msgstr "Registrazioni standard"
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
+msgid "Immediate Payment"
+msgstr "Pagamento immediato"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1502
+#, python-format
+msgid " Centralisation"
+msgstr " Centralizzazione"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,type:0
+msgid ""
+"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
+"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
+"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
+"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
+"fiscal years."
+msgstr ""
+"Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
+"'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
+"per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
+"fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
+"varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
+"generate per il nuovo anno fiscale."
#. module: account
+#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Conto"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:717
-#, python-format
-msgid ""
-"Tax base different !\n"
-"Click on compute to update tax base"
-msgstr ""
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Maturity date"
+msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
-#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
-#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
-#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
+#: field:accounting.report,date_from:0
+#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: account
+#: help:account.invoice,reconciled:0
+msgid ""
+"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
+"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
+msgstr ""
+"Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
+"contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Fatture bozza"
#. module: account
+#: view:cash.box.in:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
+msgid "Put Money In"
+msgstr "Immettere denaro"
+
+#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgstr "Non riconciliate"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:804
+#: code:addons/account/account_invoice.py:922
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Totale errato !"
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
+"Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
+"contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
+"dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
+"di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
+"chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
+"tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
+"ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
+"registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
+"relative imposte."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgstr "In attesa"
#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
+msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
+msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
+
+#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Dalla contabilità analitica"
#. module: account
-#: field:account.installer.modules,account_payment:0
-msgid "Suppliers Payment Management"
-msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
+#: view:account.installer:0
+msgid "Configure your Fiscal Year"
+msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgstr "Nome periodo"
#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
+"or 'Done' state."
+msgstr ""
+"La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
+"stato 'Annullato' o 'Completato'."
+
+#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Codice/Data"
#. module: account
-#: field:account.account,active:0
-#: field:account.analytic.journal,active:0
-#: field:account.journal.period,active:0
-#: field:account.payment.term,active:0
-#: field:account.tax,active:0
-msgid "Active"
-msgstr "Attivo"
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Voci sezionale"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:354
-#, python-format
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Errore sconosciuto"
+#: view:accounting.report:0
+msgid "Comparison"
+msgstr "Confronto"
#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1167
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
#, python-format
msgid ""
-"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
-"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
-"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
+"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
+"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. "
+"E' possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è "
+"necessario annullare le registrazioni sezionali prima.\n"
+"%s."
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
+msgid ""
+"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
+" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
+" the project managers can set the planned amount on each "
+"analytic account.\n"
+" This installs the module account_budget."
msgstr ""
+"Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici.\n"
+" Una volta che il budget principale viene definito,\n"
+" il project manager può impostare l'importo pianficato su "
+"ogni conto analitico.\n"
+" Installa il modulo account_budget."
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement.line,name:0
+msgid "OBI"
+msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
+"Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
+"partner corrente"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
-msgstr "Aprire/chiudere un periodo"
+msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
-#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
-#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
-#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
#. module: account
-#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
-msgid ""
-"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
-"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
-"current invoice."
-msgstr ""
-"Quì puoi selezionare il registro da usare per le note di credito che "
-"verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
-"registro delle fatture correnti."
-
-#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "Through :"
-msgstr "Attraverso :"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Draft Invoice "
+msgstr "Bozza Fattura "
#. module: account
-#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Registro Generale"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgstr "Modello di Registrazione"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/account.py:1073
#, python-format
-msgid ""
-"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
-"payment term!\n"
-"Please define partner on it!"
-msgstr ""
+msgid "Start period should precede then end period."
+msgstr "Il periodo di inizio deve essere antecedente a quello finale"
#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Generale"
#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,price_total:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
+msgid "Total Without Tax"
+msgstr "Totale senza imposte"
+
+#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
-#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
-#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
-#: selection:account.pl.report,filter:0
+#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
+#: view:accounting.report:0
+#: selection:accounting.report,filter:0
+#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
-#, python-format
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account
-#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
-msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
-msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
+#: field:account.account,tax_ids:0
+#: view:account.account.template:0
+#: field:account.account.template,tax_ids:0
+#: view:account.chart.template:0
+msgid "Default Taxes"
+msgstr "Imposte predefinite"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
msgstr "Aprile"
#. module: account
+#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
+msgid "Profit (Loss) to report"
+msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:379
+#, python-format
+msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
+msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
+
+#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Apri per la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
-msgid ""
-"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
-"invoice is already reconciled"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
-msgid ""
-"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
-msgstr ""
-"Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
-"simultaneamente."
+msgstr "Conto Padre a sinistra"
#. module: account
-#: field:account.installer,sale_tax:0
-msgid "Sale Tax(%)"
-msgstr "Impostasu vendite (%)"
+#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Title 2 (bold)"
+msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
-
-#. module: account
-#: report:account.tax.code.entries:0
-msgid ")"
-msgstr ")"
+"Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
+"'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
+"crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgstr "Elimina righe"
#. module: account
-#: view:account.report.general.ledger:0
-msgid ""
-"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
-"with details of all your account journals"
-msgstr ""
-"Questo report permette di generare un PDF del libro gironale con i dettagli "
-"di tutti i conti"
-
-#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "State:"
-msgstr "Stato:"
+#: field:account.subscription.generate,date:0
+msgid "Generate Entries Before"
+msgstr "Genera prima le registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
#. module: account
-#: view:report.account.sales:0
-#: view:report.account_type.sales:0
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "This Month"
-msgstr "Questo Mese"
-
-#. module: account
-#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
+#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Selezionare periodo"
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
-#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr "Confermato"
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
-#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
-#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
-#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
+#: field:accounting.report,date_to:0
+#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:71
-#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:116
-#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:119
-#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:120
-#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:71
-#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:127
-#, python-format
-msgid "Net Profit"
-msgstr "Profitto netto"
+msgstr "Origine Imposta"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
#. module: account
-#: help:account.model,name:0
-msgid "This is a model for recurring accounting entries"
-msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
+#: selection:account.financial.report,display_detail:0
+msgid "No detail"
+msgstr "Nessun dettagio"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
-#, python-format
-msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
+#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
+msgid "Unrealized Gain or Loss"
+msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
#. module: account
-#: report:account.general.ledger:0
-#: report:account.third_party_ledger:0
-#: report:account.third_party_ledger_other:0
-msgid "JNRL"
-msgstr ""
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+msgid "States"
+msgstr "Stato"
#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid " value amount: 0.02"
+#: help:product.category,property_account_income_categ:0
+#: help:product.template,property_account_income:0
+msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
+"Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
+"prezzo di vendita."
#. module: account
-#: view:account.fiscalyear:0
-#: view:account.move:0
-#: view:account.move.line:0
-#: view:account.period:0
-msgid "States"
-msgstr "Stato"
+#: field:account.invoice,check_total:0
+msgid "Verification Total"
+msgstr "Verifica del Totale"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
-#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
-#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgstr "Totale"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
-msgid "Journal: All"
-msgstr "Giornali : Tutti"
+msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
+msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
+msgid "Refund Tax Analytic Account"
+msgstr "Conto Rimborso Imposte Analitico"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.bank.reconcile:0
+msgid "Open for Bank Reconciliation"
+msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
+#: report:account.account.balance:0
+#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
+#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
+#: field:account.central.journal,company_id:0
+#: field:account.common.account.report,company_id:0
+#: field:account.common.journal.report,company_id:0
+#: field:account.common.partner.report,company_id:0
+#: field:account.common.report,company_id:0
+#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
+#: report:account.general.journal:0
+#: field:account.general.journal,company_id:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
-#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
+#: field:account.partner.balance,company_id:0
+#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
+#: field:account.print.journal,company_id:0
+#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
+#: field:account.treasury.report,company_id:0
+#: field:account.vat.declaration,company_id:0
+#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgstr "Data di Maturazione"
#. module: account
-#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
-msgid "Total cash transactions"
-msgstr "Totale transazioni di Cassa"
+#: field:account.invoice.refund,description:0
+#: field:cash.box.in,name:0
+#: field:cash.box.out,name:0
+msgid "Reason"
+msgstr "Motivo"
+
+#. module: account
+#: selection:account.partner.ledger,filter:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
+#, python-format
+msgid "Unreconciled Entries"
+msgstr "Registrazioni non riconciliate"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Registrato per il codice padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report Bilancio di verifica"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
"Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
#. module: account
+#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
+msgid "Empty Accounts ? "
+msgstr "Conti vuoti ? "
+
+#. module: account
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
+"are linked to those transactions because they will not be disable"
+msgstr ""
+"Se viene annullata la riconciliazione delle registrazioni, è necessario "
+"verificare anche tutte le azioni collegate a queste registrazioni perchè non "
+"saranno annullate"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
+#, python-format
+msgid "Unable to change tax!"
+msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.bank.statement:0
+msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
+msgstr ""
+"Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
+
+#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Righe fattura"
#. module: account
-#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
-#: field:account.balance.report,period_to:0
-#: field:account.bs.report,period_to:0
-#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
-#: field:account.common.account.report,period_to:0
-#: field:account.common.journal.report,period_to:0
-#: field:account.common.partner.report,period_to:0
-#: field:account.common.report,period_to:0
-#: field:account.general.journal,period_to:0
-#: field:account.partner.balance,period_to:0
-#: field:account.partner.ledger,period_to:0
-#: field:account.pl.report,period_to:0
-#: field:account.print.journal,period_to:0
-#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
-#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:738
-#: code:addons/account/account_move_line.py:815
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
-#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
-#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
-#, python-format
-msgid "Warning"
-msgstr "Attenzione"
+#: sql_constraint:account.journal:0
+msgid "The code of the journal must be unique per company !"
+msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
#. module: account
-#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
-#: help:product.template,property_account_expense:0
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
-"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
-"category using cost price"
+"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
+"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
-"Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
-"corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
+"Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il "
+"cliente. L'utilità ricerca può inoltre essere usata per personalizzare i "
+"report delle Fatture, soddisfando così le proprie necessità."
#. module: account
-#: report:account.move.voucher:0
-msgid "On Account of :"
-msgstr "Sul conto:"
+#: view:account.partner.reconcile.process:0
+msgid "Go to Next Partner"
+msgstr "Vai al partner successivo"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
-msgstr ""
+msgstr "Storno"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
-msgstr ""
+msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
+msgid "Manage customer payment follow-ups"
+msgstr "Gestione solleciti di pagamento clienti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
-msgstr ""
+msgstr "Conti posizione fiscale"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fattura fornitore"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
-#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
-#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
-#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
#. module: account
+#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
+msgid "Title 3 (bold, smaller)"
+msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: account
-#: constraint:account.account.template:0
-msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
-msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
-
-#. module: account
-#: constraint:account.account.template:0
-msgid ""
-"You cannot create an account template! \n"
-"Make sure if the account template has parent then it should be type "
-"\"View\"! "
-msgstr ""
-
-#. module: account
-#: view:account.subscription:0
-msgid "Recurring"
-msgstr "Ricorrente"
+#: help:account.model.line,quantity:0
+msgid "The optional quantity on entries."
+msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:805
-#, python-format
-msgid "Entry is already reconciled"
-msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
+#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
+msgid "Reconciled transactions"
+msgstr "Transazioni riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgstr "Conti di credito"
#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:783
+#, python-format
+msgid "Already reconciled."
+msgstr "Già riconciliato."
+
+#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento Partner"
msgstr "Intervallo"
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
-#, python-format
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
+msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
+
+#. module: account
+#: help:account.account,type:0
msgid ""
-"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
-"\n"
-"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
-"sequence manually for this piece."
+"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
+"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
+"can have children accounts for multi-company consolidations, "
+"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
+"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
+"Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
+"di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
+"'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
+"aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
+"partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
+"ammortizzati."
#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.balance.report,display_account:0
-#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: selection:account.pl.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con i movimenti"
#. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Account Data"
-msgstr "Data conto"
-
-#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Template per codici di imposte"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
+#: help:account.move,balance:0
+msgid ""
+"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
+msgstr ""
+"Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
+"visualizzato"
+
+#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
msgstr "Dicembre"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
-#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
-msgid "Print Analytic Journals"
-msgstr "Stampa Giornali Analitici"
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Group by month of Invoice Date"
+msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
#. module: account
-#: view:account.analytic.line:0
-msgid "Fin.Account"
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
+#, python-format
+msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
+"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
msgstr "Applicabilità"
#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
-#, python-format
-msgid "This period is already closed !"
-msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
-
-#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr ""
+"La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
+"multivaluta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
#. module: account
#: view:account.account:0
+#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto Padre"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
-msgid ""
-"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
-"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
-"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
-"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
-"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
-"purchase journal, sales journal..."
-msgstr ""
-"Crea e gestisti i registri dell'azienda da questo menu. Un Registro è usato "
-"per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
-"giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
-"natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
-"mantenere diversi tipi di registri specializzati quali ad esempio il "
-"registro di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
+#: view:report.account.receivable:0
+msgid "Accounts by Type"
+msgstr "Conti per Tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgstr "Importo rimanente dovuto"
#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
-msgid "Statistic Reports"
-msgstr "Report statistici"
+#: field:account.print.journal,sort_selection:0
+msgid "Entries Sorted by"
+msgstr "Voci ordinate per"
#. module: account
-#: field:account.installer,progress:0
-#: field:account.installer.modules,progress:0
-#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
-msgid "Configuration Progress"
-msgstr "Avanzamento configurazione"
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
+#, python-format
+msgid ""
+"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
+"the product."
+msgstr ""
+"L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
+"prodotto."
#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
-#: code:addons/account/invoice.py:346
-#, python-format
-msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
-msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Click to define a new tax code.\n"
+" </p><p>\n"
+" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
+"fill\n"
+" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
+"the\n"
+" tax structure and each tax computation will be registered "
+"in\n"
+" one or several tax code.\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Cliccare per creare un nuovo conto imposta.\n"
+" </p><p>\n"
+" In base al paese, un conto imposta è generalmente una cella "
+"dove inserire\n"
+" le registrazioni legali riguardanti le imposte. OpenERP "
+"consente di definire\n"
+" la struttura delle imposte ed ogni formula per il calcolo "
+"verrà applicata ad\n"
+" uno o più conti imposta.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
msgstr "Novembre"
#. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
-msgid "account.installer.modules"
-msgstr "account.installer.modules"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Select the period and the journal you want to fill.\n"
+" </p><p>\n"
+" This view can be used by accountants in order to quickly "
+"record\n"
+" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
+"invoice,\n"
+" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
+" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
+" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
+" </p>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+" Selezionare periodo e sezionale da usare.\n"
+" </p><p>\n"
+" Verranno usati dai contabili per registrare velocemente\n"
+" movimenti in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
+"fornitore,\n"
+" iniziare a registrare la riga del conto spese. OpenERP\n"
+" proporrà automaticamente l'imposta relativa a questo conto\n"
+" e la sua contropartita.\n"
+" </p>\n"
+" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
-#, python-format
-msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
-msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
-
-#. module: account
-#: field:account.subscription,period_total:0
-msgid "Number of Periods"
-msgstr "Numero di periodi"
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Install more chart templates"
+msgstr "Installa altri piani dei conti"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.refund:0
-#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
+#, python-format
msgid "Refund"
-msgstr "Rimborso"
+msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
-#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
+#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti Bancari"
msgstr "Totale credito"
#. module: account
-#: view:account.account:0
-#: view:account.account.template:0
-#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni Generali"
msgstr "Documenti contabili"
#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:641
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
+"supplier."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
+"o un fornitore."
+
+#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
-msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
-msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
+#: help:res.partner,property_account_position:0
+msgid ""
+"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
+msgstr ""
+"La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
-msgstr "Lo stato della fatturà è \"Confermato\""
+msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
"Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#, python-format
+msgid "New currency is not configured properly."
+msgstr "La nuova valuta non è configurata correttamente."
+
+#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Ricerca template dei conti"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
+msgstr "Imposte fattura manuali"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:573
+#, python-format
+msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
+"La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
+"pagamento."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
-msgstr ""
+msgstr "Conto Padre a destra"
+
+#. module: account
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
+#, python-format
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
-msgstr ""
+msgstr "Del partner"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,note:0
+msgid "Internal Notes"
+msgstr "Note Interne"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:0
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anni fiscali"
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
+"Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
+"sezionali analitici senza rimuoverli."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgstr "Modello di conto"
#. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
+#, python-format
+msgid "Loss"
+msgstr "Perdita"
+
+#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
msgstr "Febbraio"
#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
+msgid "Closing Unit Numbers"
+msgstr "Numeri Chiusura"
+
+#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Sezionale principale Conto"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
-msgstr "Cerca elementi di libro giornale"
+msgstr "Cerca scritture"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Template mappatura fiscale conto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgstr "Conto spese per il prodotto"
#. module: account
-#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
-msgid "Amount currency"
-msgstr "Valuta dell'importo"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
-#, python-format
-msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
-msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:501
-#, python-format
-msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
-msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
+#: field:res.partner,property_payment_term:0
+msgid "Customer Payment Term"
+msgstr "Termine di pagamento cliente"
#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
+#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
-"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
-"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
-"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
-"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
-"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
-"certain amount of information. They have to be certified by an external "
-"auditor annually."
+"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
+"given comparison filter."
msgstr ""
+"Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
+"per il filtro di comparazione fornito."
+
+#. module: account
+#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round per line"
+msgstr "Arrotondamento per Riga"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
+"L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
+"espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
+
+#~ msgid "UoM"
+#~ msgstr "Unità di Misura"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Stampa Data"
+
+#~ msgid "Open for bank reconciliation"
+#~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Controllo analitico"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Per data e periodo"
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Per periodo"
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtro sui Partner"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Conto n."
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Registrazione contabile"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
+
+#~ msgid "Required"
+#~ msgstr "Richiesto"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
+#~ "can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
+#~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Data di stampa :"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Conto da riconciliare"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Salta"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "Bank Information"
+#~ msgstr "Informazioni bancarie"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Totale fattura"
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Bilancio contabile"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Credito generale"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Credito analitico"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Reg. n."
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filtro per data"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
+
+#~ msgid "Centralised counterpart"
+#~ msgstr "Contropartita centralizzata"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Integrity Error !"
+#~ msgstr "Errore di Integrità!"
+
+#~ msgid "Reconciliation result"
+#~ msgstr "Risultato riconciliato"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Conferma bozza"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Piano dei conti"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Inserisci etichetta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
+#~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Saldo scaduto"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Voci ricorrenti"
+
+#~ msgid "Accounting Entries-"
+#~ msgstr "Registrazioni contabili-"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+#~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
+
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Origine"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Delta di Debito"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
+
+#~ msgid "Description on invoices"
+#~ msgstr "Descrizione della Fattura"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Registrazioni totali"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
+
+#~ msgid "All Analytic Entries"
+#~ msgstr "Tutte le voci analitiche"
+
+#~ msgid "Negative"
+#~ msgstr "Negativo"
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "contraente"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Stato"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Non pagati"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
+
+#~ msgid "Periodical Processing"
+#~ msgstr "Elaborazioni periodiche"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Fattura fornitore"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Linea"
+
+#~ msgid "account.tax"
+#~ msgstr "account.tax"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contatto"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
+#~ "you can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
+#~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
+
+#~ msgid "St."
+#~ msgstr "Via"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Fattura analitica"
+
+#~ msgid "Field Name"
+#~ msgstr "Nome Campo"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Pagamento parziale"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Riga movimento creata."
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Conto Partner"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Righe Movimentate"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Cancella fattura"
+
+#~ msgid "Fiscal Year to Open"
+#~ msgstr "Anno fiscale da aprire"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Registrazioni per documento"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "fattura analitica"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Totale finale"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nuova fattura"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Importo pagato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
+#~ "sequences to the higher ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
+#~ "al più lungo."
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Entrata predefinita"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Report tassa"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
+
+#~ msgid "Bank account"
+#~ msgstr "Conto bancario"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Importo fattura"
+
+#~ msgid "Line Name"
+#~ msgstr "Nome linea"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valore"
+
+#~ msgid "Customer Credit"
+#~ msgstr "Fido cliente"
+
+#~ msgid " Start date"
+#~ msgstr " Data d'inizio"
+
+#~ msgid "Positive"
+#~ msgstr "Positivo"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Movimento Fattura"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "IVA"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Rif. Partner"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Quantità Totale"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Terze parti"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Costi e ricavi"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Numero conto"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Includi nell'importo base"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Delta di Credito"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni valide"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
+
+#~ msgid "Period length (days)"
+#~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Prossimo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Gestione conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
+#~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Paga fattura"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Filter"
+#~ msgstr "Nessun filtro"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ordina per:"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Da verificare"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "Azione non valida !"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
+
+#~ msgid " Start date"
+#~ msgstr " Data inizio"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Valida movimenti conto"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Fattura non pagate"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Value Amount"
+#~ msgstr "Importo"
+
+#~ msgid "Contact Address"
+#~ msgstr "Indirizzo contatto"
+
+#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
+#~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Data fattura"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Voci di documento"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importa fattura"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
+#~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Conto n."
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Data fine"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
+
+#~ msgid "Acc. Type Name"
+#~ msgstr "Tipo di conto"
+
+#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
+#~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
+
+#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
+#~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
+
+#~ msgid "Best regards."
+#~ msgstr "Distinti saluti."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Readonly"
+#~ msgstr "Sola lettura"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
+
+#~ msgid "("
+#~ msgstr "("
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Contabilità Partners"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Voce fattura"
+
+#~ msgid "Bank account owner"
+#~ msgstr "Titolare conto bancario"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "Trimestri"
+
+#~ msgid "Standard entries"
+#~ msgstr "Registrazioni standard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
+#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altro"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Colonne"
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr ","
+
+#~ msgid "Customer Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Seleziona le voci"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
+#~ "oppure sull'importo totale."
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Importo tassato"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Rif. fattura"
+
+#~ msgid " Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Ricerca movimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
+#~ "speciali!"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Data Pagamento"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Non incassate"
+
+#~ msgid ")"
+#~ msgstr ")"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Fattura annullata"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
+
+#~ msgid "Supplier Debit"
+#~ msgstr "Debito fornitore"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Accounting Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Quantità"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Data inizio"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
+
+#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
+
+#~ msgid "Invoice Address"
+#~ msgstr "Indirizzo Fattura"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Importo pagamento"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Tutti i Mesi"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "Account Balance -"
+#~ msgstr "Bilancio"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Importo totale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry is already reconciled"
+#~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Annulla"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Gruppo tassa"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importa fatture"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Pagamento completo"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
+
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Questo Mese"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Non pagati"
+
+#~ msgid "Are you sure ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro?"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Pro-forma"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
+
+#~ msgid "account.tax.template"
+#~ msgstr "account.tax.template"
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Piano dei conti"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Data corrente"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Conti finanziari"
+
+#~ msgid "Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà contabilità"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definizione Modelli"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Debito generale"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
+
+#~ msgid "Column Name"
+#~ msgstr "Nome colonna"
+
+#~ msgid "Sale Taxes"
+#~ msgstr "Imposte su vendite"
+
+#~ msgid "Purchase Taxes"
+#~ msgstr "Imposte su acquisti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Period found on Invoice!"
+#~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
+#~ "categoria di prodotti corrente"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
+#~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
+
+#, python-format
+#~ msgid "No period found !"
+#~ msgstr "Periodo non trovato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
+#~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
+#~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "O_k"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Vai"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
+
+#~ msgid "Analytic Entries Stats"
+#~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
+#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Totale Imponibile"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Debito Trans."
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Movimenti contabili"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
+#~ "contabili del/i pagamento/i."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
+#~ "higher ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
+#~ "alla maggiore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
+#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Periodo che va da:"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Messaggio"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Mostra lo storico"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Mostra conti "
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Controllo giornale"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "a:"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Data o codice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
+#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
+#~ "alcuna validazione manuale."
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
+
+#~ msgid "Reference Type"
+#~ msgstr "Tipo riferimento"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Stampa Tasse"
+
+#~ msgid "Litigation"
+#~ msgstr "Causa"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Stampe generiche"
+
+#~ msgid "Accounts by type"
+#~ msgstr "Conti per Tipo"
+
+#~ msgid "Accounting Dashboard"
+#~ msgstr "Cruscotto Contabilità"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Quantità massima"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Pagamento in contanti"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basato su"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Modifica fattura"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Data di pagamento"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pagina"
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "Reference Number"
+#~ msgstr "Numero di riferimento"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
+
+#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
+#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Year :"
+#~ msgstr "Anno :"
+
+#~ msgid "Total :"
+#~ msgstr "Totale :"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Movimento"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Movimento contabile"
+
+#~ msgid "Voucher No"
+#~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "Operation date"
+#~ msgstr "Data operazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
+#~ "of the fiscal year. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
+#~ "nell'ambito dell'anno fiscale. "
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "Display accounts"
+#~ msgstr "Mostra conti"
+
+#~ msgid "Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
+#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
+#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
+#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
+#~ "ogni giornale."
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
+#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Codice libro giornale"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Nome libro giornale"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
+
+#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
+#~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Totale storno"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Giornale Vendite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
+#~ "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
+
+#~ msgid "Voucher Management"
+#~ msgstr "Gestione Voucher"
+
+#~ msgid "Other Configuration"
+#~ msgstr "Altra configurazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
+
+#~ msgid "Choose Fiscal Year "
+#~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date: %s !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
+#~ "Per favore creare l'anno fiscale."
+
+#~ msgid "account.installer.modules"
+#~ msgstr "account.installer.modules"
+
+#~ msgid " 30 Days "
+#~ msgstr " 30 giorni "
+
+#~ msgid "Close Fiscalyear"
+#~ msgstr "Chiudi anno fiscale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
+#~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Manager"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagine"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the invoice !\n"
+#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
+#~ "invoiced amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
+#~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
+#~ "totale importo fatturato."
+
+#~ msgid "Go to next partner"
+#~ msgstr "Vai al partner successivo"
+
+#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
+
+#~ msgid "Sub Total"
+#~ msgstr "Sub totale"
+
+#~ msgid "Configure Fiscal Year"
+#~ msgstr "Configura anno fiscale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
+#~ "before a specific date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
+#~ "sistema prima di una specifica data."
+
+#~ msgid "Line 2:"
+#~ msgstr "Linea 2:"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
+#~ "Please create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
+#~ "Per favore createne uno."
+
+#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
+
+#~ msgid "Display Mode"
+#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
+
+#~ msgid " day of the month: 0"
+#~ msgstr " giorno del mese: 0"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Not implemented"
+#~ msgstr "Non implementato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UserError"
+#~ msgstr "Errore Utente"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
+#~ "The real total does not match the computed total."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
+#~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
+
+#~ msgid "Salesman"
+#~ msgstr "Commerciale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Errore"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
+#~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
+
+#~ msgid "Line 1:"
+#~ msgstr "Linea 1:"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configuration Error !"
+#~ msgstr "Errore di configurazione!"
+
+#~ msgid "Sort By"
+#~ msgstr "Ordina per"
+
+#, python-format
+#~ msgid "not implemented"
+#~ msgstr "non implementato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use an inactive account!"
+#~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
+
+#~ msgid " 365 Days "
+#~ msgstr " 365 giorni "
+
+#, python-format
+#~ msgid "is validated."
+#~ msgstr "è convalidato."
+
+#~ msgid " number of days: 30"
+#~ msgstr " numero di giorni: 30"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Dashboard"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Enter a Start date !"
+#~ msgstr "Inserire una data d'inizio!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
+#~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
+
+#~ msgid "Calculated Balance"
+#~ msgstr "Bilancio calcolato"
+
+#~ msgid "Unreconciliation transactions"
+#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
+
+#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
+#~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
+
+#~ msgid "Account currency"
+#~ msgstr "Valuta del Conto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
+#~ "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
+#~ "non vengono disabilitate automaticamente."
+
+#~ msgid "Children Definition"
+#~ msgstr "Definizione sottoconti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
+#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
+#~ "expenses accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
+#~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
+
+#~ msgid "Invoice Address Name"
+#~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
+#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
+#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
+#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
+#~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
+#~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
+#~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
+#~ "può essere modificata a seconda delle necessità."
+
+#~ msgid "Open For Unreconciliation"
+#~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
+#~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
+#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
+#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
+#~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
+
+#~ msgid "Next Partner to reconcile"
+#~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
+
+#~ msgid "Total With Tax"
+#~ msgstr "Totale con imposte"
+
+#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
+#~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
+
+#~ msgid "Generate Entries before:"
+#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Codifica movimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
+#~ "fine mese."
+
+#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
+#~ msgstr "Contabilità anglosassone"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
+#~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
+
+#~ msgid "Include initial balances"
+#~ msgstr "Include il saldo iniziale"
+
+#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
+#~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
+
+#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
+
+#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
+#~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
+
+#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
+
+#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
+#~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
+
+#~ msgid "Account Profit And Loss"
+#~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
+#~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
+#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
+#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+#~ "the start and end of the month or quarter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
+#~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
+#~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
+#~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
+#~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
+#~ "periodo fiscale."
+
+#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
+#~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+#~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
+#~ "debit/credit/balance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
+#~ "debito, credito o saldo."
+
+#~ msgid "Cash Transaction"
+#~ msgstr "Transazione in contanti"
+
+#~ msgid "Starts on"
+#~ msgstr "Inizia il"
+
+#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
+#~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
+
+#~ msgid "Your bank and cash accounts"
+#~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
+
+#~ msgid "Invoice State"
+#~ msgstr "Stato fattura"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
+#~ "account entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
+#~ "registrazioni."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
+#~ "chiusura"
+
+#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
+#~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
+
+#~ msgid "The optional quantity on entries"
+#~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
+#~ "\"0\")!"
+
+#~ msgid "You can not create move line on closed account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
+
+#~ msgid "Validations"
+#~ msgstr "Verifiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
+#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
+#~ "can be installed and will be selected by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
+#~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
+#~ "default."
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+#~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
+
+#~ msgid "Invoicing Data"
+#~ msgstr "Dati Fatturazione"
+
+#~ msgid "Account balance"
+#~ msgstr "Bilancio del conto"
+
+#~ msgid "Contact Address Name"
+#~ msgstr "Nome indirizzo del contatto"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to change tax !"
+#~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
+#~ "defined !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
+#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
+#~ "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
+#~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
+
+#~ msgid "Net Loss"
+#~ msgstr "Perdita netta"
+
+#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
+#~ "essere \"0\") !"
+
+#~ msgid "Avg. Due Delay"
+#~ msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+#~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
+
+#~ msgid "Default taxes"
+#~ msgstr "Imposte di default"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to find a valid period !"
+#~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
+
+#~ msgid "Analytic Account Statistics"
+#~ msgstr "Statistica conti analitici"
+
+#~ msgid "Unreconciliate transactions"
+#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
+
+#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
+#~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
+#~ "riconciliate la prima volta"
+
+#~ msgid "Starting Date"
+#~ msgstr "Data di inizio"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Taxes missing !"
+#~ msgstr "Mancano le imposte !"
+
+#~ msgid "Opening Cashbox"
+#~ msgstr "Apertura cassa"
+
+#~ msgid "Debit/Credit"
+#~ msgstr "Debito/Credito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
+#~ "several Journal Entries of payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
+#~ "o piu' registrazioni di pagamento"
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transazione"
+
+#~ msgid "Communication"
+#~ msgstr "Comunicazione"
+
+#~ msgid "Lines to reconcile"
+#~ msgstr "Voci da riconciliare"
+
+#~ msgid "Valid Up to"
+#~ msgstr "Vaalido fino a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
+#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
+#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
+#~ "finalize your end of year results definitive "
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
+#~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
+#~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
+#~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
+
+#~ msgid "Refund Invoice Options"
+#~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled!"
+#~ msgstr "Gia' riconciliato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
+
+#~ msgid "Create an Account based on this template"
+#~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
+#~ msgstr "Configura il piano dei conti"
+
+#~ msgid "Refund Type"
+#~ msgstr "Tipo di rimborso"
+
+#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
+#~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
+
+#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
+#~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
+#~ "2% "
+#~ msgstr ""
+#~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
+#~ "ad esempio: 0.02 per il 2% "
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is already reconciled"
+#~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
+#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
+#~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
+
+#~ msgid " valuation: percent"
+#~ msgstr " valutazione: percentuale"
+
+#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
+#~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
+#~ "stessa categoria."
+
+#~ msgid "Income Accounts"
+#~ msgstr "Conti per entrate"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Data Insufficient !"
+#~ msgstr "Dati insufficienti !"
+
+#~ msgid "Statements Reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "Product UOM"
+#~ msgstr "Unità di misura del prodotto"
+
+#~ msgid "Ending Date"
+#~ msgstr "Data fine"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account !"
+#~ msgstr "Conto sbagliato !"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
+
+#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
+#~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
+
+#~ msgid " number of days: 14"
+#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
+#~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
+
+#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
+#~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
+#~ "partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
+#~ "default"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account!"
+#~ msgstr "Conto sbagliato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
+#~ "unreconcile concerned payment entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
+#~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
+
+#~ msgid "You can not create move line on view account."
+#~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modifica"
+
+#~ msgid "Closing Method"
+#~ msgstr "Metodo di chiusura"
+
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Quest'anno"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
+#~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
+
+#~ msgid "Chart of account"
+#~ msgstr "piano dei conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unknown Error"
+#~ msgstr "Errore sconosciuto"
+
+#~ msgid "Suppliers Payment Management"
+#~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
+
+#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
+#~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+#~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#~ msgid "Net Profit"
+#~ msgstr "Profitto netto"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "This period is already closed !"
+#~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
+
+#~ msgid "Statistic Reports"
+#~ msgstr "Report statistici"
+
+#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
+#~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
+#~ msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
+
+#~ msgid "Configuration Progress"
+#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
+#~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
+#~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configura"
+
+#~ msgid "Due date Computation"
+#~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
+
+#~ msgid "Narration"
+#~ msgstr "Descrizione"
+
+#~ msgid "Mapping"
+#~ msgstr "Corrispondenza"
+
+#~ msgid "Consider reconciled entries"
+#~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Check Date not in the Period"
+#~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
+#~ "Partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
+#~ "proprietà per un Partner"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
+
+#~ msgid "Sales by Account type"
+#~ msgstr "Vendite per tipo conto"
+
+#~ msgid "Amount currency"
+#~ msgstr "Valuta dell'importo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
+#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
+#~ "supplier according to what you purchased or received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
+#~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
+#~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
+#~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
+#~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
+
+#~ msgid "Your Reference"
+#~ msgstr "Vostro riferimento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
+#~ "fattura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
+#~ "currency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
+#~ "dell'azienda."
+
+#, python-format
+#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
+#~ "registrazioni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
+#~ "loss in a single document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
+#~ "dell'azienda in un unico documento"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
+#~ "Lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
+#~ "registrazioni relative all'azienda."
+
+#~ msgid "New Company Financial Setting"
+#~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
+
+#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
+#~ "company currency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
+#~ "da quella dell'azienda."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
+#~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
+#~ "dell'attuale utente"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
+#~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
+#~ "uno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
+#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
+#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
+#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
+#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
+#~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
+#~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
+#~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
+#~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
+#~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
+
+#~ msgid "Tax Code Test"
+#~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
+
+#~ msgid "Compute Code"
+#~ msgstr "Calcola Codice"
+
+#~ msgid "Reference UoM"
+#~ msgstr "Unità di misura di riferimento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category using sale price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
+#~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
+
+#~ msgid "Overdue Account"
+#~ msgstr "Conto Scoperto"
+
+#~ msgid "A/c Code"
+#~ msgstr "Codice Conto"
+
+#~ msgid " value amount: n.a"
+#~ msgstr " valore: n.d."
+
+#~ msgid "Move journal"
+#~ msgstr "Libro Giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
+#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
+#~ msgstr ""
+#~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
+#~ "(Conto Economico)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
+#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
+#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
+#~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
+#~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Period: %s"
+#~ msgstr "Periodo: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
+#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
+#~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
+#~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
+#~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
+#~ "\"Conti Debito\"."
+
+#~ msgid "Bank and Cheques"
+#~ msgstr "Banca e Assegni"
+
+#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
+#~ msgstr "Bilancio (Attività)"
+
+#~ msgid "Third Party (Country)"
+#~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
+
+#~ msgid "Aged Receivables"
+#~ msgstr "Crediti Esigibili"
+
+#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
+#~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
+#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
+#~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
+#~ "conto del Partner"
+
+#~ msgid "Closing Cashbox"
+#~ msgstr "Chiusura di Cassa"
+
+#~ msgid " day of the month= -1"
+#~ msgstr " Giorno del mese = -1"
+
+#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
+#~ msgstr "Report di Bilancio"
+
+#~ msgid " 7 Days "
+#~ msgstr " 7 Giorni "
+
+#~ msgid "Accounting and Financial Management"
+#~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
+
+#~ msgid "CashBox Balance"
+#~ msgstr "BIlancio di Cassa"
+
+#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
+#~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
+
+#~ msgid "Treasury"
+#~ msgstr "Tesoreria"
+
+#~ msgid "Cost Ledger for period"
+#~ msgstr "Costi per periodo"
+
+#~ msgid "Followups Management"
+#~ msgstr "Gestione Richiami"
+
+#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
+#~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
+
+#~ msgid "Total cash transactions"
+#~ msgstr "Totale transazioni di Cassa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
+#~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
+
+#~ msgid "Print Analytic Journals"
+#~ msgstr "Stampa Giornali Analitici"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
+#~ "the accounting logic with stock transactions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
+#~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
+#~ "contains account entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
+#~ "contiene registrazioni!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
+#~ "will be chosen accordingly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
+#~ "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
+#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
+#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+#~ "the start and end of the month or quarter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
+#~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
+#~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
+#~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
+#~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
+#~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
+#~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
+#~ "ready for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
+#~ "pronta per essere modificata."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+#~ "statement line"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
+#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
+#~ "to your customers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
+#~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
+#~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
+#~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
+
+#~ msgid " valuation: balance"
+#~ msgstr " valutazione: bilancio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
+#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
+#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
+#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
+#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
+#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
+#~ "calendar year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
+#~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
+#~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
+#~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
+#~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
+#~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
+#~ "seguire il calendario solare."
+
+#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
+#~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+#~ "Invoice. \n"
+#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
+#~ "an invoice number. \n"
+#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
+#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
+#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
+#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
+#~ "fattura non confermata. \n"
+#~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
+#~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
+#~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
+#~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
+#~ "la fattura. \n"
+#~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
+#~ "pagata. \n"
+#~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
+#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
+#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
+#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
+#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
+#~ "period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
+#~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
+#~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
+#~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
+#~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
+#~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
+#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
+#~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
+#~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
+
+#~ msgid "Compute Taxes"
+#~ msgstr "Calcola Imposte e Totali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
+#~ "simultaneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category using cost price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
+#~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
+
+#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
+#~ "installate"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
+#~ "Forma' state!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
+#~ "'Draft' o 'Pro-forma'!"
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Intestazione"
+
+#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+
+#~ msgid "</drawRightString>"
+#~ msgstr "</drawRightString>"
+
+#~ msgid "Account Data"
+#~ msgstr "Dati conto"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
+#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
+#~ "definition if you want to accept all currencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
+#~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
+#~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
+#~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can create one in the menu: \n"
+#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
+#~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal: %s"
+#~ msgstr "Sezionale: %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
+#~ "periodo !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
+
+#~ msgid "and Journals"
+#~ msgstr "e Sezionali"
+
+#~ msgid "Separated Journal Sequences"
+#~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
+#~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
+#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
+#~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
+#~ "Entry Lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
+#~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
+
+#, python-format
+#~ msgid " Journal"
+#~ msgstr " Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can create one in the menu: \n"
+#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se ne può creare uno dal menu:\n"
+#~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
+#~ "specifico Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
+#~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
+#~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
+#~ "chart of accounts !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
+#~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
+#~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
+#~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
+#~ msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
+#~ "registrazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
+#~ "taxes and journals according to the selected template"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
+#~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
+#~ msgstr ""
+#~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
+#~ "nel sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
+#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
+#~ "that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
+#~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
+#~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
+#~ "contabili eseguite."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
+
+#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bank Journal "
+#~ msgstr "Sezionale di Banca "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
+#~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
+#~ "this period"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
+#~ "questo periodo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no default default credit account defined \n"
+#~ "on journal \"%s\""
+#~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
+
+#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
+#~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
+
+#~ msgid "Journal Column"
+#~ msgstr "Colonna sezionale"
+
+#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
+#~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
+
+#~ msgid "Journal Views"
+#~ msgstr "Visualizzazioni sezionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#~ msgid "Journal View"
+#~ msgstr "Vista sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
+#~ "state option checked!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
+#~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
+#~ "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
+#~ "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
+#~ "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
+#~ "agevole e veloce di ciascun sezionale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
+#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
+#~ "current invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
+#~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
+#~ "sezionale delle fatture correnti."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal: All"
+#~ msgstr "Sezionale : Tutti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
+#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
+#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
+#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
+#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
+#~ "purchase journal, sales journal..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
+#~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
+#~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
+#~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
+#~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
+#~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
+#~ "with details of all your account journals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
+#~ "tutti i conti"
+
+#~ msgid "Sale Tax(%)"
+#~ msgstr "Imposta vendite (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
+#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
+#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
+#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
+#~ "created in 'Posted' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
+#~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
+#~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
+#~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
+#~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
+#~ "di 'Pubblicate'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
+#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
+#~ "'Done' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
+#~ "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
+#~ "registrate il suo stato è: 'Completato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
+#~ "entries of this journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
+#~ "registrazioni in questo sezionale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
+#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
+#~ "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
+#~ "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
+#~ "clienti/fornitori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
+#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
+#~ "on an account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
+#~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
+#~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
+#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
+#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
+#~ "statements, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
+#~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
+#~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
+#~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no default default debit account defined \n"
+#~ "on journal \"%s\""
+#~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
+
+#~ msgid "last month"
+#~ msgstr "mese scorso"
+
+#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+#~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
+
+#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
+#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
+#~ "accounts too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
+#~ "dai conti di default."
+
+#, python-format
+#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
+#~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
+#~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
+#~ "journal items!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
+#~ "contiene movimenti contabili!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
+#~ "on invoices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
+#~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
+
+#~ msgid "All Months Sales by type"
+#~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
+#~ "Controls' on the related journal !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
+#~ "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
+#~ "Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
+#~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
+#~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
+
+#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
+#~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
+#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
+#~ "sequence manually for this piece."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
+#~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
+#~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
+#~ "in journal items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
+#~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
+#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
+#~ "and journals for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
+#~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
+#~ "i sezionali in maniera automatica."
+
+#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "New currency is not configured properly !"
+#~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
+#~ "refund it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
+#~ "preferibile eseguire un rimborso."
+
+#~ msgid " Value amount: 0.02"
+#~ msgstr " Valore importo: 0.02"
+
+#~ msgid "This months' Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
+
+#~ msgid " Day of the Month: 0"
+#~ msgstr " Giorno del Mese: 0"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
+#~ "balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
+#~ "il saldo iniziale!"
+
+#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
+#~ msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not create the invoice !\n"
+#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
+#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
+#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
+#~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
+#~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
+#~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
+#~ "arrotondamento."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
+#~ "%s %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
+#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
+#~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
+#~ "configurazione."
+
+#~ msgid " Number of Days: 30"
+#~ msgstr " Numero di giorni: 30"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
+
+#~ msgid " Day of the Month= -1"
+#~ msgstr " Giorno del mese= -1"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
+#~ "select a period and journal in the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
+#~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
+
+#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
+#~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
+#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
+#~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
+#~ "sulla registrazione contabile! \n"
+#~ "%s"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
+#~ "presenti registrazioni contabili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error!\n"
+#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
+#~ "\"View\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione!\n"
+#~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
+#~ "interno diverso da \"Vista\"! "
+
+#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
+#~ msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
+#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
+#~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
+#~ "ed importo analitico."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
+
+#~ msgid "Quantity :"
+#~ msgstr "Quantità :"
+
+#~ msgid "Sale journal in this month"
+#~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
+
+#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
+#~ "data di fine."
+
+#~ msgid " Number of Days: 14"
+#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#~ msgid "This action will erase taxes"
+#~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
+
+#~ msgid "The company name must be unique !"
+#~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
+
+#~ msgid "Sale journal in this year"
+#~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
+#~ msgstr "Fattura '%s' validata."
+
+#~ msgid "Valuation"
+#~ msgstr "Valorizzazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
+#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
+#~ "the whole amount will be threated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
+#~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
+#~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
+#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
+#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
+#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
+#~ "view to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
+#~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
+#~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
+#~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
+#~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
+#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
+#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
+#~ "the invoice form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
+#~ "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
+#~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
+#~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
+#~ "schermata della fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
+#~ "or 'Done' state!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
+#~ "'Annullato' o 'Completato'!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
+#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
+#~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
+#~ "monthly period it is in 'Done' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
+#~ "periodo mensile è in stato 'Completato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
+#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
+#~ "your country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
+#~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
+#~ "della propria Nazione."
+
+#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
+#~ "Profilt & Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
+#~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
+#~ "prospetto Utili & Perdite"
+
+#~ msgid "Reconciliation transactions"
+#~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
+#~ "invoice is already reconciled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
+#~ "Cancellare se la fattura è già conciliata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
+#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
+#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
+#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
+#~ "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
+#~ "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
+#~ "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
+#~ "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
+#~ "Credito\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
+#~ "cancel the current invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
+#~ "riconciliarla per compensare questa fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
+#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
+#~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
+
+#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
+#~ msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
+
+#~ msgid "Bank Account Owner"
+#~ msgstr "Titolare Conto Bancario"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Encoding error"
+#~ msgstr "Errore di codifica"
+
+#~ msgid "VAT Declaration"
+#~ msgstr "Dichiarazione IVA"
+
+#~ msgid "Month-1"
+#~ msgstr "Mese-1"
+
+#~ msgid "Reverse Compute Code"
+#~ msgstr "Invertire il codice di calcolo"
+
+#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
+#~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
+
+#~ msgid "My invoices"
+#~ msgstr "Le mie fatture"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Esempio"
+
+#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
+#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
+#~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
+
+#~ msgid "Review your Financial Journals"
+#~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error! \n"
+#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
+#~ "\"View\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione! \n"
+#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
+#~ "\"Vista\"! "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
+#~ "supplier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
+#~ "fornitore."
+
+#~ msgid " Valuation: Balance"
+#~ msgstr " Valutazione: Bilancio"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
+
+#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
+#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error :"
+#~ msgstr "Errore :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
+#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
+#~ "single report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
+#~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
+#~ "ciascun conto in un report singolo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
+#~ "configuration of the accounting menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
+#~ "configurazione di contabilità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
+#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
+#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
+#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
+#~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
+#~ "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
+#~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
+#~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
+#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
+#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
+#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
+#~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
+#~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
+#~ "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
+#~ "cassa."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
+#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
+#~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
+#~ "annullare la riconciliazione! \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
+#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
+#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
+#~ "automatically based on these data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
+#~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
+#~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
+#~ "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
+#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
+#~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
+#~ "complessivo a credito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
+#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
+#~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
+#~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
+
+#~ msgid "Information About the Bank"
+#~ msgstr "Informazioni sulla Banca"
+
+#~ msgid "Review your Payment Terms"
+#~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
+#~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
+#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
+#~ "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
+#~ "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
+#~ "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
+#~ "\"Conto di debito\"."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
+#~ msgstr ""
+#~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
+#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
+#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
+#~ "these payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
+#~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
+#~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
+#~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Open Journal Items !"
+#~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
+
+#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
+
+#~ msgid ""
+#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+#~ "Invoice. \n"
+#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
+#~ "an invoice number. \n"
+#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
+#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
+#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
+#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
+#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
+#~ "fattura non confermata. \n"
+#~ "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
+#~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
+#~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
+#~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
+#~ "verrà effettuato il pagamento. \n"
+#~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
+#~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
+#~ "oppure no. \n"
+#~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
+#~ "crearne uno."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
+#~ "unreconcile related payment entries first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
+#~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
+
+#~ msgid "This Months Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite mensili per tipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
+#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
+#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
+#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
+#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
+#~ "generate analytic entries on the related account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
+#~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
+#~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
+#~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
+#~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
+#~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
+
+#~ msgid " Valuation: Percent"
+#~ msgstr " Valutazione: Percentuale"
+
+#~ msgid " Value amount: n.a"
+#~ msgstr " Valore importo: n.d."
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contatti"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date: %s !\n"
+#~ "Please create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
+#~ "Occore crearne uno."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
+#~ "pagamento!"
+
+#~ msgid "current month"
+#~ msgstr "mese corrente"
+
+#~ msgid "Review your Financial Accounts"
+#~ msgstr "Revisione Conti Finanziari"
+
+#~ msgid "This year's Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
+#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
+#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
+#~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
+#~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
+#~ "balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
+#~ "uno per impostare il saldo iniziale!"
+
+#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
+
+#~ msgid "Contract Data"
+#~ msgstr "Data contratto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
+#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
+#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
+#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
+#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
+#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
+#~ "need for your company."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
+#~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
+#~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
+#~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
+#~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
+#~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
+#~ "necessarie per la propria azienda."
+
+#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error! \n"
+#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
+#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di Configurazione! \n"
+#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
+#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
+#~ "\"Debito/Credito\"! "
+
+#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
+#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
+#~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
+#~ "'Confermato'."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
+#~ "contains journal items!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
+#~ "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
+
+#~ msgid "Fin.Account"
+#~ msgstr "Fin.Account"
+
+#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
+#~ msgstr "Fatture confermate inviate per email"
+
+#~ msgid "Description On Invoices"
+#~ msgstr "Descrizione su fatture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
+#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
+#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
+#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
+#~ "and will be created in 'Posted' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
+#~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
+#~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
+#~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
+#~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
+#~ "create con lo stato 'Confermato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
+#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
+#~ "\n"
+#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
+#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
+#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
+#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
+#~ " % if object.origin:\n"
+#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
+#~ " % endif\n"
+#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
+#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
+#~ "following link:\n"
+#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+#~ "\n"
+#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
+#~ "'in_refund'):\n"
+#~ "<% \n"
+#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
+#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
+#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
+#~ " "
+#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
+#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
+#~ " "
+#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
+#~ "\n"
+#~ "%>\n"
+#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
+#~ " ${paypal_url}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "--\n"
+#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "${object.company_id.name}\n"
+#~ "% if object.company_id.street:\n"
+#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.street2:\n"
+#~ "${object.company_id.street2}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
+#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.phone:\n"
+#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.website:\n"
+#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
+#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
+#~ "\n"
+#~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
+#~ " | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
+#~ " | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
+#~ "${object.currency_id.name}*\n"
+#~ " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
+#~ " % if object.origin:\n"
+#~ " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
+#~ " % endif\n"
+#~ " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
+#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
+#~ "seguente link:\n"
+#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+#~ "\n"
+#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
+#~ "'in_refund'):\n"
+#~ "<% \n"
+#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
+#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
+#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
+#~ " "
+#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
+#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
+#~ " "
+#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
+#~ "\n"
+#~ "%>\n"
+#~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
+#~ " ${paypal_url}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "--\n"
+#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "${object.company_id.name}\n"
+#~ "% if object.company_id.street:\n"
+#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.street2:\n"
+#~ "${object.company_id.street2}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
+#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.phone:\n"
+#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.website:\n"
+#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
+#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
+#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
+#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
+#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
+#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
+#~ "auditor annually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
+#~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
+#~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
+#~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
+#~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
+#~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
+#~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
+#~ "da un revisore esterno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
+#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
+#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
+#~ "accounts having a secondary currency set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
+#~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
+#~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
+#~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
+#~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
+#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
+#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
+#~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
+#~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
+#~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
+
+#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
+#~ msgstr "Dilazione media di pagamento"
+
+#~ msgid "Create a draft Refund"
+#~ msgstr "Crea una bozza di Nota di Credito"
+
+#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
+
+#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
+#~ msgstr "Annulla: crea un nota di credito e riconcilia"