Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / account / i18n / it.po
index 62c53c8..713ad14 100644 (file)
@@ -6,21 +6,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-27 14:56+0000\n"
-"Last-Translator: Davide Castronovo <Unknown>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-12 08:31+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 09:21+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "last month"
-msgstr "mese scorso"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:27+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@@ -28,9 +22,11 @@ msgid "System payment"
 msgstr "Sistema di pagamento"
 
 #. module: account
-#: view:account.journal:0
-msgid "Other Configuration"
-msgstr "Altra configurazione"
+#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
+msgid ""
+"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
+msgstr ""
+"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
 
 #. module: account
 #: help:account.tax.code,sequence:0
@@ -49,7 +45,6 @@ msgstr "Riconciliazione Scritture"
 #. module: account
 #: view:account.account:0
 #: view:account.bank.statement:0
-#: view:account.move:0
 #: view:account.move.line:0
 msgid "Account Statistics"
 msgstr "Statistiche contabili"
@@ -65,22 +60,7 @@ msgid "Residual"
 msgstr "Residuo"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.period:0
-msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
-msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
-
-#. module: account
-#: field:account.analytic.line,currency_id:0
-msgid "Account currency"
-msgstr "Valuta del Conto"
-
-#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Children Definition"
-msgstr "Definizione sottoconti"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
 #, python-format
 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
@@ -96,65 +76,52 @@ msgid "Import from invoice or payment"
 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
-msgid "wizard.multi.charts.accounts"
-msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
+#, python-format
+msgid "Bad Account!"
+msgstr "Conto Errato!"
 
 #. module: account
 #: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
 msgid "Total Debit"
 msgstr "Debito Totale"
 
 #. module: account
-#: view:account.unreconcile:0
-msgid ""
-"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
-"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
-msgstr ""
-"Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
-"verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
-"non vengono disabilitate automaticamente."
-
-#. module: account
-#: constraint:account.journal:0
+#: constraint:account.account.template:0
 msgid ""
-"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
-"accounts too."
+"Error!\n"
+"You cannot create recursive account templates."
 msgstr ""
-"Errore di configurazione!  La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
-"dai conti di default."
-
-#. module: account
-#: report:account.invoice:0
-#: field:account.invoice.line,origin:0
-msgid "Origin"
-msgstr "Origine"
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
+#. openerp-web
 #: view:account.automatic.reconcile:0
 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
 #: view:account.move.line.reconcile:0
 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
+#, python-format
 msgid "Reconcile"
 msgstr "Riconciliazione"
 
 #. module: account
+#: field:account.bank.statement,name:0
 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
 #: field:account.entries.report,ref:0
-#: view:account.invoice:0
 #: field:account.move,ref:0
 #: field:account.move.line,ref:0
 #: field:account.subscription,ref:0
+#: xsl:account.transfer:0
+#: field:cash.box.in,ref:0
 msgid "Reference"
 msgstr "Riferimento"
 
 #. module: account
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-msgid "Choose Fiscal Year "
-msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
-
-#. module: account
 #: help:account.payment.term,active:0
 msgid ""
 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
@@ -164,27 +131,71 @@ msgstr ""
 "pagamento senza eliminarli."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
+#: code:addons/account/account.py:641
+#: code:addons/account/account.py:686
+#: code:addons/account/account.py:781
+#: code:addons/account/account.py:1058
+#: code:addons/account/account_invoice.py:820
+#: code:addons/account/account_invoice.py:823
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
+#: code:addons/account/account_move_line.py:98
+#: code:addons/account/account_move_line.py:771
+#: code:addons/account/account_move_line.py:824
+#: code:addons/account/account_move_line.py:864
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
 #, python-format
 msgid "Warning!"
 msgstr "Attenzione!"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3112
+#: code:addons/account/account.py:3197
 #, python-format
 msgid "Miscellaneous Journal"
 msgstr "Sezionali vari"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to set the 'End  of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
+"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
+"Entries'."
+msgstr ""
+"E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
+"che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
+"scritture di apertura\"."
+
+#. module: account
 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
 msgid "Account Source"
 msgstr "Conto sorgente"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
-msgid "All Analytic Entries"
-msgstr "Tutte le voci analitiche"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to add a fiscal period.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
+"                usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
+"quadrimestre.\n"
+"                Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
@@ -197,10 +208,9 @@ msgid "Column Label"
 msgstr "Etichetta colonna"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
-#, python-format
-msgid "Journal: %s"
-msgstr "Sezionale: %s"
+#: help:account.config.settings,code_digits:0
+msgid "No. of digits to use for account code"
+msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
 
 #. module: account
 #: help:account.analytic.journal,type:0
@@ -214,39 +224,28 @@ msgstr ""
 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
 
 #. module: account
+#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
+msgid ""
+"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
+"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
+"on the invoice tax lines by default."
+msgstr ""
+"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
+"delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
+"imposta delle fatture per default."
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
 msgid "Tax Templates"
 msgstr "Template Fiscali"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
-msgid "account.tax"
-msgstr "account.tax"
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
 msgid "Move line reconcile select"
 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
 
 #. module: account
-#: help:account.tax.code,notprintable:0
-#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
-msgid ""
-"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
-"on invoices"
-msgstr ""
-"Selezionare questa casella se si desidera  non visualizzare nelle fatture "
-"aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
-#, python-format
-msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
-msgstr ""
-"La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
-
-#. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
@@ -257,11 +256,14 @@ msgid "Belgian Reports"
 msgstr "Reports belgi"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
-#, python-format
-msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
-msgstr ""
-"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
+#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
+msgid "Validated"
+msgstr "Confermato"
+
+#. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
+msgid "Income View"
+msgstr "Vista Ricavi"
 
 #. module: account
 #: help:account.account,user_type:0
@@ -275,23 +277,27 @@ msgstr ""
 "fiscale e generare le registrazioni di apertura."
 
 #. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Sub-Total :"
-msgstr "Sub-totale"
+#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
+msgid "Next credit note number"
+msgstr "Numero successivo nota di credito"
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
+msgid ""
+"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
+"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
+"                This installs the module account_voucher."
+msgstr ""
+"Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
+"banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
+"                Installa il modulo account_voucher."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
 msgid "Manual Recurring"
 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
 
 #. module: account
-#: view:account.fiscalyear.close.state:0
-msgid "Close Fiscalyear"
-msgstr "Chiudi anno fiscale"
-
-#. module: account
 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
 msgid "Allow write off"
 msgstr "Permetti lo storno"
@@ -302,22 +308,31 @@ msgid "Select the Period for Analysis"
 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.line:0
-msgid "St."
-msgstr "Via"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:551
-#, python-format
-msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to create a customer refund. \n"
+"              </p><p>\n"
+"                A refund is a document that credits an invoice completely "
+"or\n"
+"                partially.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Instead of manually creating a customer refund, you\n"
+"                can generate it directly from the related customer invoice.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 msgstr ""
-"L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
-"fattura"
-
-#. module: account
-#: field:account.journal.column,field:0
-msgid "Field Name"
-msgstr "Nome Campo"
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click per creare un nota di credito cliente. \n"
+"              </p><p>\n"
+"                Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
+"                o parzialmente una fattura.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
+"                è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
+"cliente.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
 #: help:account.installer,charts:0
@@ -329,26 +344,16 @@ msgstr ""
 "esigenze contabili nazionali della propria azienda."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
-#, python-format
-msgid ""
-"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
-"\n"
-"You can create one in the menu: \n"
-"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
-msgstr ""
-"Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
-"\n"
-"Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
-"Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
 msgid "Account Unreconcile"
 msgstr "Annulla Riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: view:product.product:0
+#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
+msgid "Budget management"
+msgstr "Gestione Budget"
+
+#. module: account
 #: view:product.template:0
 msgid "Purchase Properties"
 msgstr "Proprietà acquisti"
@@ -366,9 +371,15 @@ msgstr ""
 "calcolato in automatico)."
 
 #. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid "Configure"
-msgstr "Configura"
+#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
+msgid "Allow multi currencies"
+msgstr "Consenti valute multiple"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
+#, python-format
+msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
+msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
 
 #. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
@@ -380,26 +391,29 @@ msgid "June"
 msgstr "Giugno"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
-msgid ""
-"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
-"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
-"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
-msgstr ""
-"Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
-"registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
-"si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
-"clienti/fornitori."
+#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
+#, python-format
+msgid "You must select accounts to reconcile."
+msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
 
 #. module: account
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create journal items on an account of type view."
-msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
+#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
+msgid "Allows you to use the analytic accounting."
+msgstr "Abilita la contabilità analitica."
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
-msgid "account.tax.template"
-msgstr "account.tax.template"
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,user_id:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,user_id:0
+msgid "Salesperson"
+msgstr "Commerciale"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Responsible"
+msgstr "Responsabile"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
@@ -415,7 +429,7 @@ msgstr "Data di creazione"
 #. module: account
 #: selection:account.journal,type:0
 msgid "Purchase Refund"
-msgstr "Rimborso acquisti"
+msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
 
 #. module: account
 #: selection:account.journal,type:0
@@ -428,33 +442,46 @@ msgid "The currency used to enter statement"
 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
 
 #. module: account
-#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
-msgid "Fiscal Year to Open"
-msgstr "Anno fiscale da aprire"
-
-#. module: account
-#: help:account.journal,sequence_id:0
-msgid ""
-"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
-"entries of this journal."
-msgstr ""
-"Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
-"registrazioni in questo sezionale."
-
-#. module: account
 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
 msgid "Default Debit Account"
 msgstr "Conto predefinito di debito"
 
 #. module: account
 #: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
 msgid "Total Credit"
 msgstr "Credito Totale"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-msgid "Open For Unreconciliation"
-msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
+#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
+msgid ""
+"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
+"                It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
+"and creates account move for those depreciation lines.\n"
+"                This installs the module account_asset. If you do not check "
+"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
+"                but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
+msgstr ""
+"Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
+"persona.\n"
+"               Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
+"crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
+"               Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
+"questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
+"               ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
+"dei Conti, ...)"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement.line,name:0
+msgid "Originator to Beneficiary Information"
+msgstr "Originator to Beneficiary Information"
+
+#. module: account
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
+#, python-format
+msgid "Period :"
+msgstr "Periodo :"
 
 #. module: account
 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
@@ -465,45 +492,61 @@ msgid "Chart Template"
 msgstr "Template del piano dei conti"
 
 #. module: account
+#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
+msgstr ""
+"Modifica: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova fattura bozza"
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid ""
+"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
+"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
+"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
+"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
+"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
+"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
+"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
+"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
+msgstr ""
+"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
+"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
+"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
+"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
+"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
+"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
+"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
+"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
+"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
+"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
+"al totale imposte comprese."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
+msgid "wizard.multi.charts.accounts"
+msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
+
+#. module: account
 #: help:account.model.line,amount_currency:0
 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
 
 #. module: account
+#: view:account.journal:0
+msgid "Available Coins"
+msgstr "Monete Disponibili"
+
+#. module: account
 #: field:accounting.report,enable_filter:0
 msgid "Enable Comparison"
 msgstr "Abilita confronto"
 
 #. module: account
-#: help:account.journal.period,state:0
-msgid ""
-"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
-"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
-"'Done' state."
-msgstr ""
-"Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
-"stampato il suo stato  è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
-"registrate il suo stato è: 'Completato'."
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
-msgid ""
-"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
-"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
-"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
-"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
-msgstr ""
-"Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
-"struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
-"corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
-"ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
-"può essere modificata a seconda delle necessità."
-
-#. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
 #: view:account.bank.statement:0
 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
+#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
 #: report:account.central.journal:0
 #: view:account.entries.report:0
 #: field:account.entries.report,journal_id:0
@@ -511,6 +554,8 @@ msgstr ""
 #: field:account.invoice,journal_id:0
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
 #: field:account.journal.period,journal_id:0
 #: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
@@ -540,6 +585,11 @@ msgid "Parent target"
 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
 
 #. module: account
+#: help:account.invoice.line,sequence:0
+msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
+msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
+
+#. module: account
 #: field:account.bank.statement,account_id:0
 msgid "Account used in this journal"
 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
@@ -563,14 +613,9 @@ msgid "Select Charts of Accounts"
 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
 
 #. module: account
-#: sql_constraint:res.company:0
-msgid "The company name must be unique !"
-msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
 msgid "Invoice Refund"
-msgstr "Rimborso fattura"
+msgstr "Nota di Credito"
 
 #. module: account
 #: report:account.overdue:0
@@ -607,39 +652,24 @@ msgid "The accountant confirms the statement."
 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
 
 #. module: account
-#: selection:account.balance.report,display_account:0
-#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
-#: selection:account.tax,type_tax_use:0
-#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
-msgid "All"
-msgstr "Tutti"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
+#, python-format
+msgid "Nothing to reconcile"
+msgstr "Nulla da riconciliare"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
-msgid "Invoice Address Name"
-msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
+#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
+msgid "Decimal precision on journal entries"
+msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
 
 #. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
 #: selection:account.installer,period:0
 msgid "3 Monthly"
 msgstr "Trimestrale"
 
 #. module: account
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
-msgid ""
-"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
-"that are linked to those transactions because they will not be disable"
-msgstr ""
-"Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
-"azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
-
-#. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "   30 Days   "
-msgstr "   30 giorni   "
-
-#. module: account
 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
 msgid "Sequences"
 msgstr "Sequenze"
@@ -651,6 +681,17 @@ msgid "Report Value"
 msgstr "Valore report"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
+#, python-format
+msgid ""
+"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
+"this period."
+msgstr ""
+"Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
+"periodo."
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
 #: view:account.fiscal.position.template:0
 msgid "Taxes Mapping"
 msgstr "Corrispondenza di imposte"
@@ -666,24 +707,51 @@ msgid "Main Sequence must be different from current !"
 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
+#, python-format
+msgid "Current currency is not configured properly."
+msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
+
+#. module: account
+#: field:account.journal,profit_account_id:0
+msgid "Profit Account"
+msgstr "Conto Profitti"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
 #, python-format
 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
 msgstr ""
 "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
-msgid "Tax Code Amount"
-msgstr "Importo codice imposta"
+#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
+msgid "Report of the Sales by Account Type"
+msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3116
+#: code:addons/account/account.py:3201
 #, python-format
 msgid "SAJ"
 msgstr "SAJ"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1591
+#, python-format
+msgid "Cannot create move with currency different from .."
+msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
+
+#. module: account
+#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
+msgid ""
+"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
+"and 'draft' or ''}"
+msgstr ""
+"Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
+"and 'draft' or ''}"
+
+#. module: account
 #: view:account.period:0
 #: view:account.period.close:0
 msgid "Close Period"
@@ -705,13 +773,23 @@ msgid "Journal Period"
 msgstr "Periodo del Sezionale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:750
-#: code:addons/account/account_move_line.py:803
-#, python-format
-msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
+#: constraint:account.move:0
+msgid ""
+"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
+"centralizzato."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
+msgid ""
+"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
+"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
+"on the invoice tax lines by default."
 msgstr ""
-"Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
-"registrazioni."
+"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
+"della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
+"analitico di default sulle righe imposta della fattura."
 
 #. module: account
 #: view:account.account:0
@@ -719,13 +797,24 @@ msgstr ""
 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
 #, python-format
 msgid "Receivable Accounts"
 msgstr "Conti di Credito"
 
 #. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Configure your company bank accounts"
+msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid "Create Refund"
+msgstr "Crea nota di credito"
+
+#. module: account
 #: constraint:account.move.line:0
 msgid ""
 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
@@ -750,19 +839,26 @@ msgid "Are you sure you want to create entries?"
 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
+#, python-format
+msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
+msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
+
+#. module: account
 #: view:account.invoice:0
 msgid "Print Invoice"
 msgstr "Stampa Fattura"
 
 #. module: account
-#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
-msgid "Partners Reconciled Today"
-msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
-
-#. module: account
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "Sale journal in this year"
-msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
+"unreconciled first. You can only refund this invoice."
+msgstr ""
+"Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
+"essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
+"questa fattura."
 
 #. module: account
 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
@@ -778,7 +874,7 @@ msgstr "Percentuale"
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
 msgid "Charts"
-msgstr "Bilancino"
+msgstr "Grafici"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
@@ -790,13 +886,7 @@ msgstr "Voci analitiche per linea"
 #. module: account
 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
 msgid "Refund Method"
-msgstr "Metodo di rimborso"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
-#, python-format
-msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
-msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
+msgstr "Metodo di storno"
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
@@ -804,6 +894,7 @@ msgid "Financial Report"
 msgstr "Report finanziari"
 
 #. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
 #: view:account.analytic.journal:0
 #: field:account.analytic.journal,type:0
 #: field:account.bank.statement.line,type:0
@@ -814,12 +905,13 @@ msgstr "Report finanziari"
 #: view:account.journal:0
 #: field:account.journal,type:0
 #: field:account.move.reconcile,type:0
+#: xsl:account.transfer:0
 #: field:report.invoice.created,type:0
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:738
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
 #, python-format
 msgid ""
 "Taxes are missing!\n"
@@ -844,27 +936,39 @@ msgid "Supplier Invoices And Refunds"
 msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-#: view:account.unreconcile:0
+#: code:addons/account/account_move_line.py:851
+#, python-format
+msgid "Entry is already reconciled."
+msgstr "La registrazione è già riconciliata"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
 msgid "Unreconciliation"
 msgstr "Annulla riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
-msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
 msgid "Account Analytic Journal"
 msgstr "Giornale conti analitici"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
-msgid "Automatic Reconcile"
-msgstr "Riconciliazione automatica"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Invia per Email"
+
+#. module: account
+#: help:account.central.journal,amount_currency:0
+#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
+#: help:account.general.journal,amount_currency:0
+#: help:account.print.journal,amount_currency:0
+msgid ""
+"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
+"company currency."
+msgstr ""
+"Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
+"quella aziendale."
 
 #. module: account
 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
@@ -872,18 +976,9 @@ msgid "J.C./Move name"
 msgstr "Nome G.C/Movimento"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
-msgid ""
-"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
-"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
-"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
-"accounts having a secondary currency set."
-msgstr ""
-"Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
-"od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
-"fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
-"realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
-"conti che hanno impostata una valuta secondaria."
+#: view:account.account:0
+msgid "Account Code and Name"
+msgstr "Codice e Nome Conto"
 
 #. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
@@ -907,14 +1002,28 @@ msgstr ""
 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
+msgid ""
+"<p>\n"
+"                    No journal items found.\n"
+"                </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"                    Nessuna voce sezionale trovata.\n"
+"                </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1677
 #, python-format
 msgid ""
-"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
-"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
+"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the       "
+"                                                  opening/closing fiscal "
+"year process."
 msgstr ""
-"Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
-"riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
+"Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
+"generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
@@ -923,26 +1032,16 @@ msgstr "Nuova sottoscrizione"
 
 #. module: account
 #: view:account.payment.term:0
+#: field:account.payment.term.line,value:0
 msgid "Computation"
 msgstr "Calcolo"
 
 #. module: account
-#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
-msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
-msgstr "Annulla: Nota di Credito e riconciliazione"
-
-#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,pieces:0
+#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
 msgid "Values"
 msgstr "Valori"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
-msgid "Avg. Delay To Pay"
-msgstr "Ritardo medio di pagamento"
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
@@ -960,28 +1059,16 @@ msgid "Due"
 msgstr "Dovuto"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1345
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
-"belong to chart of accounts \"%s\"!"
-msgstr ""
-"Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
-"\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
+#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
+msgid "Purchase journal"
+msgstr "Sezionale Acquisti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:835
-#, python-format
-msgid ""
-"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
-"definition to change this."
-msgstr ""
-"In questo conto il parametro riconciliazione non è abilitato! Occorre "
-"aggiornare le proprietà del conto abilitando il parametro."
+#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
+msgid "Invoice paid"
+msgstr "Fattura pagata"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-#: view:account.move:0
 #: view:validate.account.move:0
 #: view:validate.account.move.lines:0
 msgid "Approve"
@@ -995,6 +1082,11 @@ msgid "Total Amount"
 msgstr "Importo Totale"
 
 #. module: account
+#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
+msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
+msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
+
+#. module: account
 #: selection:account.account,type:0
 #: selection:account.account.template,type:0
 #: selection:account.entries.report,type:0
@@ -1006,7 +1098,14 @@ msgstr "Consolidamento"
 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
 msgid "Liability"
-msgstr "Debiti"
+msgstr "Passività"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
+#, python-format
+msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
+msgstr ""
+"Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
 
 #. module: account
 #: view:account.entries.report:0
@@ -1021,7 +1120,7 @@ msgstr "Sezionale Centralizzato"
 #. module: account
 #: selection:account.journal,type:0
 msgid "Sale Refund"
-msgstr "Rimborso vendite"
+msgstr "Nota di Credito su Vendite"
 
 #. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
@@ -1045,12 +1144,6 @@ msgstr ""
 "(imposta esclusa)"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2596
-#, python-format
-msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
-msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
-
-#. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
 msgid "Purchases"
 msgstr "Acquisti"
@@ -1078,18 +1171,22 @@ msgid "Code"
 msgstr "Codice"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2268
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
-#: code:addons/account/account_invoice.py:73
-#: code:addons/account/account_invoice.py:688
-#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Features"
+msgstr "Caratteristiche"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2346
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
+#: code:addons/account/account_move_line.py:195
 #, python-format
 msgid "No Analytic Journal !"
 msgstr "Nessun giornale analitico!"
 
 #. module: account
 #: report:account.partner.balance:0
-#: view:account.partner.balance:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
@@ -1097,15 +1194,54 @@ msgid "Partner Balance"
 msgstr "Bilancio del partner"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to add an account.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                When doing multi-currency transactions, you may loose or "
+"gain\n"
+"                some amount due to changes of exchange rate. This menu "
+"gives\n"
+"                you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
+"                transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
+"                secondary currency set.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
+"                Clicca per aggiungere un conto.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
+"o\n"
+"                guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
+"di cambio.\n"
+"                Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
+"realizzato se\n"
+"                queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
+"hanno\n"
+"                una valuta secondaria.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
 msgid "Account Name."
 msgstr "Nome del conto"
 
 #. module: account
-#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
-#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
-msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
-msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
+#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
+msgid "Opening With Last Closing Balance"
+msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax.code,notprintable:0
+msgid ""
+"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
+"on invoices"
+msgstr ""
+"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
+"questo codice imposta nelle fatture"
 
 #. module: account
 #: field:report.account.receivable,name:0
@@ -1118,21 +1254,6 @@ msgid "Landscape Mode"
 msgstr "Modalità Orizzontale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:645
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
-"journal items!"
-msgstr ""
-"Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
-"contiene movimenti contabili!"
-
-#. module: account
-#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
-msgid "Sort by"
-msgstr "Ordina per"
-
-#. module: account
 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
 msgid "Select a Fiscal year to close"
 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
@@ -1147,11 +1268,16 @@ msgstr ""
 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:842
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Refund "
+msgstr "Nota di Credito "
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
 #, python-format
-msgid ""
-"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
-msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
+msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
+msgstr ""
+"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
 
 #. module: account
 #: view:account.tax:0
@@ -1164,38 +1290,53 @@ msgid "In dispute"
 msgstr "In contestazione"
 
 #. module: account
+#: view:account.journal:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
 msgid "Cash Registers"
 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
 
 #. module: account
-#: report:account.analytic.account.journal:0
-#: report:account.third_party_ledger:0
-#: report:account.third_party_ledger_other:0
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
-msgid "Manager"
-msgstr "Manager"
-
-#. module: account
-#: view:account.subscription.generate:0
-msgid "Generate Entries before:"
-msgstr "Genera Voci Prima:"
+#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
+msgid "Sale refund journal"
+msgstr "Sezionale Note di Credito"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.line:0
-msgid "Unbalanced Journal Items"
-msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to create a new cash log.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
+"cash\n"
+"                journals. This feature provides an easy way to follow up "
+"cash\n"
+"                payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
+"in\n"
+"                your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
+"                goes out of the cash box.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare un nuovo log di cassa.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Un Registro di cassa permette di gestire le entrate di cassa "
+"nel sezionale\n"
+"                di cassa. Questa funzione fornisce un facile mezzo per "
+"seguire i pagamenti\n"
+"                di cassa su una base giornaliera. E' possibile sia indicare "
+"il contante che c'è\n"
+"                in cassa, e quindi registrare quando i contanti entrano od "
+"escono dalla\n"
+"                cassa.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
-#: code:addons/account/account.py:3003
+#: code:addons/account/account.py:3092
 #, python-format
 msgid "Bank"
 msgstr "Banca"
@@ -1206,11 +1347,21 @@ msgid "Start of Period"
 msgstr "Inizio del periodo"
 
 #. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Refunds"
+msgstr "Note di Credito"
+
+#. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
 msgid "Confirm statement"
 msgstr "Conferma la registrazione"
 
 #. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Account Tax"
+msgstr "Conto imposta"
+
+#. module: account
 #: help:account.account,foreign_balance:0
 msgid ""
 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
@@ -1231,29 +1382,20 @@ msgid "Credit Centralisation"
 msgstr "Centralizzazione del credito"
 
 #. module: account
-#: view:report.account_type.sales:0
-msgid "All Months Sales by type"
-msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
+msgid "Tax Code Templates"
+msgstr "Template di codici imposte"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
+#: constraint:account.move.line:0
 msgid ""
-"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
-"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
-"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
-"supplier according to what you purchased or received."
+"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
+"item are debit and negatif when journal item are credit."
 msgstr ""
-"Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
-"dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
-"fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
-"modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
-"quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
-msgid "Tax Code Templates"
-msgstr "Template di codici tasse"
+"L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
+"voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
+"credito."
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice.cancel:0
@@ -1273,6 +1415,7 @@ msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
 #. module: account
 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
 #: field:account.tax,description:0
+#: view:account.tax.code:0
 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
 msgid "Tax Code"
@@ -1284,6 +1427,12 @@ msgid "Outgoing Currencies Rate"
 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
 
 #. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
+msgid "Template"
+msgstr "Modello"
+
+#. module: account
 #: selection:account.analytic.journal,type:0
 msgid "Situation"
 msgstr "Situazione"
@@ -1294,16 +1443,6 @@ msgid "The move of this entry line."
 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
-"Controls' on the related journal !"
-msgstr ""
-"Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
-"controllare la scheda  'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
-
-#. module: account
 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
 msgid "# of Transaction"
 msgstr "# di Transazione"
@@ -1317,14 +1456,6 @@ msgid "Entry Label"
 msgstr "Descrizione della registrazione"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1129
-#, python-format
-msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
-msgstr ""
-"Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
-"periodo !"
-
-#. module: account
 #: help:account.invoice,origin:0
 #: help:account.invoice.line,origin:0
 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
@@ -1344,7 +1475,6 @@ msgstr "Bozza sottoscrizione"
 #. module: account
 #: view:account.account:0
 #: report:account.account.balance:0
-#: view:account.analytic.line:0
 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
 #: view:account.entries.report:0
@@ -1389,9 +1519,14 @@ msgid "Level"
 msgstr "Livello"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#, python-format
+msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
+msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
+
+#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 #: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.line:0
 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
 #: view:account.move:0
 #: view:account.move.line:0
@@ -1404,16 +1539,16 @@ msgid "Taxes"
 msgstr "Imposte"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
 #, python-format
 msgid "Select a starting and an ending period"
 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
 
 #. module: account
 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
 msgid "Profit and Loss"
-msgstr "Utili e Perdite"
+msgstr "Conto Economico"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
@@ -1450,17 +1585,22 @@ msgid "Reset to Draft"
 msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
 
 #. module: account
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
-msgid "Bank Information"
-msgstr "Informazioni bancarie"
-
-#. module: account
 #: view:account.aged.trial.balance:0
 #: view:account.common.report:0
 msgid "Report Options"
 msgstr "Opzioni Report"
 
 #. module: account
+#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
+msgid "Fiscal Year to Close"
+msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
+msgid "Invoice sequence"
+msgstr "Sequenza fattura"
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
 msgid "Journal Items Analysis"
 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
@@ -1471,13 +1611,28 @@ msgid "Partners"
 msgstr "Partners"
 
 #. module: account
+#: help:account.bank.statement,state:0
+msgid ""
+"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
+"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
+"status."
+msgstr ""
+"Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
+"Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.report,state:0
+msgid "Invoice Status"
+msgstr "Stato Fattura"
+
+#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
 msgid "Bank Statement"
-msgstr "Estratto conto"
+msgstr "Estratto Conto Bancario"
 
 #. module: account
 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
@@ -1485,19 +1640,34 @@ msgid "Account Receivable"
 msgstr "Conto di credito"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
-msgid "Central Journal"
-msgstr "Sezionale centralizzato"
+#: code:addons/account/account.py:612
+#: code:addons/account/account.py:767
+#: code:addons/account/account.py:768
+#, python-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr "%s (copia)"
 
 #. module: account
+#: report:account.account.balance:0
 #: selection:account.balance.report,display_account:0
 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
 msgid "With balance is not equal to 0"
 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1483
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no default debit account defined \n"
+"on journal \"%s\"."
+msgstr ""
+"Non c'è un conto di debito di default definito \n"
+"nel sezionale \"%s\"."
+
+#. module: account
 #: view:account.tax:0
 msgid "Search Taxes"
 msgstr "Ricerca imposte"
@@ -1523,12 +1693,20 @@ msgid "Maximum write-off amount"
 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Compute Taxes"
-msgstr "Calcola Imposte e Totali"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
+#, python-format
+msgid ""
+"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
+"                    have been reconciled, your partner balance is clean."
+msgstr ""
+"Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
+"                    sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
+"è a zero."
 
 #. module: account
 #: field:account.chart.template,code_digits:0
+#: field:account.config.settings,code_digits:0
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
 msgid "# of Digits"
 msgstr "# di cifre"
@@ -1539,23 +1717,26 @@ msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
 msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,price_total:0
-msgid "Total Without Tax"
-msgstr "Totale senza imposte"
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
+#, python-format
+msgid "Not implemented."
+msgstr "Non implementato."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
-msgid ""
-"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
-"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
-"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
-"statements, etc."
-msgstr ""
-"Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
-"ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
-"registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
-"credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid "Credit Note"
+msgstr "Nota di credito"
+
+#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "eInvoicing & Payments"
+msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
+
+#. module: account
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+msgid "Cost Ledger for Period"
+msgstr "Costi per periodo"
 
 #. module: account
 #: view:account.entries.report:0
@@ -1580,7 +1761,18 @@ msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
 msgid "Supplier Refunds"
-msgstr "Note di Credito"
+msgstr "Note di Credito Fornitori"
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,code:0
+#: field:account.tax.code.template,code:0
+msgid "Case Code"
+msgstr "Codice"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,company_footer:0
+msgid "Bank accounts footer preview"
+msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
 
 #. module: account
 #: selection:account.account,type:0
@@ -1591,7 +1783,7 @@ msgstr "Note di Credito"
 #: selection:account.fiscalyear,state:0
 #: selection:account.period,state:0
 msgid "Closed"
-msgstr "Chiuso"
+msgstr "Chiusura"
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
@@ -1604,24 +1796,9 @@ msgid "Template for Fiscal Position"
 msgstr "Template per posizioni fiscali"
 
 #. module: account
-#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
-msgid "Reconciled transactions"
-msgstr "Transazioni riconciliate"
-
-#. module: account
-#: field:account.journal.view,columns_id:0
-msgid "Columns"
-msgstr "Colonne"
-
-#. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "."
-msgstr ","
-
-#. module: account
-#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
-msgid "and Journals"
-msgstr "e Sezionali"
+#: view:account.subscription:0
+msgid "Recurring"
+msgstr "Ricorrente"
 
 #. module: account
 #: field:account.journal,groups_id:0
@@ -1629,15 +1806,14 @@ msgid "Groups"
 msgstr "Gruppi"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
 msgid "Untaxed"
 msgstr "Imponibile"
 
 #. module: account
-#: view:account.partner.reconcile.process:0
-msgid "Go to next partner"
-msgstr "Vai al partner successivo"
+#: view:account.journal:0
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Impostazioni avanzate"
 
 #. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
@@ -1662,29 +1838,17 @@ msgid "Refund Tax Account"
 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
 
 #. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
+msgid "ir.sequence"
+msgstr "ir.sequence"
+
+#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
 msgid "Statement lines"
 msgstr "Voci del movimento"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
-msgid ""
-"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
-"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
-"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
-"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
-"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
-"form."
-msgstr ""
-"Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
-"durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
-"o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
-"proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
-"estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
-"premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
-
-#. module: account
 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
 msgid "Date/Code"
 msgstr "Data/codice"
@@ -1702,16 +1866,54 @@ msgid "Payable Limit"
 msgstr "Limite pagabile"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to define a new account type.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                An account type is used to determine how an account is used "
+"in\n"
+"                each journal. The deferral method of an account type "
+"determines\n"
+"                the process for the annual closing. Reports such as the "
+"Balance\n"
+"                Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
+"                (profit/loss or balance sheet).\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
+"utilizzato in\n"
+"                ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
+"determina\n"
+"                il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
+"Patrimoniale\n"
+"                e il Conto Economico usano la categoria\n"
+"                (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.move.line,invoice:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
+#, python-format
 msgid "Invoice"
 msgstr "Fattura"
 
 #. module: account
+#: field:account.move,balance:0
+msgid "balance"
+msgstr "bilancio"
+
+#. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
 msgid "Analytic costs to invoice"
@@ -1723,28 +1925,50 @@ msgid "Fiscal Year Sequence"
 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
 
 #. module: account
-#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
-msgid "Separated Journal Sequences"
-msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
+#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
+msgid "Analytic accounting"
+msgstr "Contabilità analitica"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Responsible"
-msgstr "Responsabile"
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Sub-Total :"
+msgstr "Sub-totale"
+
+#. module: account
+#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid ""
+"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
+"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
+"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
+"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
+"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
+"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
+"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
+"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
+msgstr ""
+"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
+"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
+"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
+"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
+"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
+"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
+"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
+"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
+"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
+"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
+"al totale imposte comprese."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
+#: view:report.account_type.sales:0
 msgid "Sales by Account Type"
 msgstr "Vendite per tipo di conto"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
-msgid ""
-"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
-"cancel the current invoice."
-msgstr ""
-"Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
-"riconciliarla per compensare questa fattura."
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
+msgid "15 Days"
+msgstr "15 giorni"
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
@@ -1758,17 +1982,25 @@ msgid "Unknown Partner"
 msgstr "Partner sconosciuto"
 
 #. module: account
-#: field:account.tax.code,sum:0
-msgid "Year Sum"
-msgstr "Somma anno"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
 #, python-format
 msgid ""
-"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
+"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
+"state option checked."
 msgstr ""
-"E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
+"Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
+"stato bozza attivata."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:854
+#, python-format
+msgid "Some entries are already reconciled."
+msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax.code,sum:0
+msgid "Year Sum"
+msgstr "Somma anno"
 
 #. module: account
 #: view:account.change.currency:0
@@ -1776,15 +2008,14 @@ msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
+#: view:account.installer:0
 msgid ""
-"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
-"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
-"on an account."
+"Select a configuration package to setup automatically your\n"
+"                        taxes and chart of accounts."
 msgstr ""
-"Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
-"periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
-"movimenti contabili organizzati per codice di conto."
+"Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
+"le\n"
+"                        imposte e il piano dei conti."
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
@@ -1792,6 +2023,12 @@ msgid "Pending Accounts"
 msgstr "Conti in sospeso"
 
 #. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
+msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
+
+#. module: account
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
 #: view:account.tax.template:0
 msgid "Tax Declaration"
 msgstr "Dichiarazione Imposta"
@@ -1806,9 +2043,9 @@ msgstr ""
 "Sezionale senza eliminarlo."
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Supplier Debit"
-msgstr "Debito fornitore"
+#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
+msgid "Sort by"
+msgstr "Ordina per"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
@@ -1816,6 +2053,22 @@ msgid "Receivables & Payables"
 msgstr "Incassi & Pagamenti"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
+msgid "Manage payment orders"
+msgstr "Gestione ordini di pagamento"
+
+#. module: account
+#: view:account.period:0
+msgid "Duration"
+msgstr "Durata"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
+msgid "Last Closing Balance"
+msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
 msgid "Account Common Journal Report"
 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
@@ -1831,21 +2084,21 @@ msgid "Analytic Account Charts"
 msgstr "Piani dei conti analitici"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.line:0
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "My Entries"
-msgstr "Le mie registrazioni"
-
-#. module: account
 #: report:account.overdue:0
 msgid "Customer Ref:"
 msgstr "Rif. cliente:"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
-#, python-format
-msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
-msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
+#: help:account.tax,base_code_id:0
+#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
+#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
+#: help:account.tax,tax_code_id:0
+#: help:account.tax.template,base_code_id:0
+#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
+#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
+#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
+msgid "Use this code for the tax declaration."
+msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
 
 #. module: account
 #: help:account.period,special:0
@@ -1858,9 +2111,14 @@ msgid "Draft statement"
 msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
 
 #. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
-msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
+#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
+msgid "Invoice validated"
+msgstr "Fattura validata"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
+msgid "Pay your suppliers by check"
+msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
 
 #. module: account
 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
@@ -1868,14 +2126,109 @@ msgid "Credit amount"
 msgstr "Importo credito"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:407
-#: code:addons/account/account.py:412
-#: code:addons/account/account.py:429
+#: field:account.bank.statement,message_ids:0
+#: field:account.invoice,message_ids:0
+msgid "Messages"
+msgstr "Messaggi"
+
+#. module: account
+#: view:account.vat.declaration:0
+msgid ""
+"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
+"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
+"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+"the start and end of the month or quarter."
+msgstr ""
+"Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
+"sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
+"L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
+"automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
+"Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
+"di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
+"fine del mese o quadrimestre."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:409
+#: code:addons/account/account.py:414
+#: code:addons/account/account.py:431
+#: code:addons/account/account.py:634
+#: code:addons/account/account.py:636
+#: code:addons/account/account.py:930
+#: code:addons/account/account.py:1071
+#: code:addons/account/account.py:1073
+#: code:addons/account/account.py:1116
+#: code:addons/account/account.py:1319
+#: code:addons/account/account.py:1333
+#: code:addons/account/account.py:1356
+#: code:addons/account/account.py:1363
+#: code:addons/account/account.py:1587
+#: code:addons/account/account.py:1591
+#: code:addons/account/account.py:1677
+#: code:addons/account/account.py:2358
+#: code:addons/account/account.py:2678
+#: code:addons/account/account.py:3465
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
+#: code:addons/account/account_invoice.py:933
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
+#: code:addons/account/account_move_line.py:579
+#: code:addons/account/account_move_line.py:828
+#: code:addons/account/account_move_line.py:851
+#: code:addons/account/account_move_line.py:854
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
+#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
+#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
 #, python-format
 msgid "Error!"
 msgstr "Errore!"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to record a new supplier invoice.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                You can control the invoice from your supplier according to\n"
+"                what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
+"                draft invoices automatically from purchase orders or "
+"receipts.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare una nuova fattura fornitore.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                E' possibile controllare la fattura fornitore in base a\n"
+"                quanto acquisto o ricevuto. OpenERP può anche creare\n"
+"                fatture bozza automaticamente da ordini di acquisto o "
+"ricevute.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
 #: sql_constraint:account.move.line:0
 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
@@ -1888,14 +2241,24 @@ msgid "Invoices Analysis"
 msgstr "Analisi delle fatture"
 
 #. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
+msgid "Email composition wizard"
+msgstr "Composizione guidata email"
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
 msgid "period close"
 msgstr "Chiusura periodo"
 
 #. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid "Configure Fiscal Year"
-msgstr "Configura anno fiscale"
+#: code:addons/account/account.py:1058
+#, python-format
+msgid ""
+"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
+"modify its company field."
+msgstr ""
+"Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
+"è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
@@ -1908,23 +2271,55 @@ msgid "Based on"
 msgstr "Basato su"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to register a bank statement.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
+"                occurring over a given period of time on a bank account. "
+"You\n"
+"                should receive this periodicaly from your bank.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
+"with\n"
+"                the related sale or puchase invoices.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare un estratto conto bancario.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Un estratto conto bancario è il riepilogo di tutte le "
+"transazioni finanziarie\n"
+"                avvenute in un determinato periodo di tempo su un conto "
+"bancario.\n"
+"                Dovresti riceverlo periodicamente dalla tua banca.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP consente di riconciliare una riga dell'estratto "
+"conto direttamente con\n"
+"                le fatture di vendita o acquisto relative.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,currency_id:0
+msgid "Default company currency"
+msgstr "Valuta di default aziendale"
+
+#. module: account
 #: field:account.invoice,move_id:0
 #: field:account.invoice,move_name:0
+#: field:account.move.line,move_id:0
 msgid "Journal Entry"
 msgstr "Registrazione Contabile"
 
 #. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Tax Declaration: Invoices"
-msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
-
-#. module: account
-#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
-msgid "Sub Total"
-msgstr "Sub totale"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Unpaid"
+msgstr "Non pagato"
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
 #: view:account.treasury.report:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
@@ -1933,33 +2328,34 @@ msgid "Treasury Analysis"
 msgstr "Analisi Tesoreria"
 
 #. module: account
-#: constraint:res.company:0
-msgid "Error! You can not create recursive companies."
-msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
 msgid "Sale/Purchase Journal"
 msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
+#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
 msgid "Analytic account"
 msgstr "Conto analitico"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
 #, python-format
 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
 
 #. module: account
 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
-#: selection:account.move.line,state:0
 msgid "Valid"
 msgstr "Valido"
 
 #. module: account
+#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
+#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
+msgid "Followers"
+msgstr "Followers"
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
 msgid "Account Print Journal"
@@ -1971,26 +2367,38 @@ msgid "Product Category"
 msgstr "Categoria prodotto"
 
 #. module: account
-#: selection:account.account.type,report_type:0
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#. module: account
-#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
+#: code:addons/account/account.py:656
+#, python-format
 msgid ""
-"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
-"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
-"Loss Report"
+"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
+"items!"
 msgstr ""
-"Questo conto  è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
-"un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
-"detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
+"Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
+"registrazioni nel sezionale!"
 
 #. module: account
-#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
-#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
-msgid "Comparison between accounting and payment entries"
-msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
+msgid "Account Aged Trial balance Report"
+msgstr "Estratto Conto Periodico"
+
+#. module: account
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+msgid "Close Fiscal Year"
+msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
+
+#. module: account
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
+#, python-format
+msgid "Journal :"
+msgstr "Sezionale :"
+
+#. module: account
+#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
+msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
+msgstr ""
+"Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
+"imposta."
 
 #. module: account
 #: view:account.tax:0
@@ -1999,23 +2407,15 @@ msgid "Tax Definition"
 msgstr "Definizione imposte"
 
 #. module: account
-#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
-msgid ""
-"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
-"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
-msgstr ""
-"Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
-"Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
+#: view:account.config.settings:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
+msgid "Configure Accounting"
+msgstr "Configurazione Contabilità"
 
 #. module: account
-#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
-#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
-msgid ""
-"It adds the currency column if the currency is different then the company "
-"currency"
-msgstr ""
-"Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
-"dell'azienda."
+#: field:account.invoice.report,uom_name:0
+msgid "Reference Unit of Measure"
+msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
 
 #. module: account
 #: help:account.journal,allow_date:0
@@ -2027,16 +2427,30 @@ msgstr ""
 "nel periodo."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:73
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
 #, python-format
-msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
-msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
+msgid "Good job!"
+msgstr "Ottimo lavoro!"
 
 #. module: account
-#: field:account.installer,config_logo:0
-#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
-msgid "Image"
-msgstr "Imagine"
+#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
+msgid "Assets management"
+msgstr "Gestione immobilizzazioni"
+
+#. module: account
+#: view:account.account:0
+#: view:account.account.template:0
+#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
+#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
+#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
+#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
+#, python-format
+msgid "Payable Accounts"
+msgstr "Conti di Debito"
 
 #. module: account
 #: constraint:account.move.line:0
@@ -2050,11 +2464,6 @@ msgstr ""
 "selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
-msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
-msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
-
-#. module: account
 #: view:account.invoice:0
 #: view:report.invoice.created:0
 msgid "Untaxed Amount"
@@ -2080,6 +2489,15 @@ msgid "Italic Text (smaller)"
 msgstr "Corsivo (piccolo)"
 
 #. module: account
+#: help:account.journal,cash_control:0
+msgid ""
+"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
+"option"
+msgstr ""
+"Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
+"questa opzione"
+
+#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 #: view:account.invoice:0
 #: selection:account.invoice,state:0
@@ -2093,11 +2511,6 @@ msgid "Draft"
 msgstr "Bozza"
 
 #. module: account
-#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
-msgid "VAT Declaration"
-msgstr "Dichiarazione IVA"
-
-#. module: account
 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
 msgid "Partial Entry lines"
 msgstr "Registrazioni parziali"
@@ -2109,12 +2522,23 @@ msgid "Fiscalyear"
 msgstr "Anno Fiscale"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
+#, python-format
+msgid "Standard Encoding"
+msgstr "Codifica standard"
+
+#. module: account
 #: view:account.journal.select:0
 #: view:project.account.analytic.line:0
 msgid "Open Entries"
 msgstr "Apri registrazioni"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
+msgid "Next supplier credit note number"
+msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
+
+#. module: account
 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
 msgid "Accounts to Reconcile"
 msgstr "Conti da riconciliare"
@@ -2139,14 +2563,9 @@ msgid "January"
 msgstr "Gennaio"
 
 #. module: account
-#: view:account.journal:0
-msgid "Validations"
-msgstr "Verifiche"
-
-#. module: account
 #: view:account.entries.report:0
 msgid "This F.Year"
-msgstr "Questo anno fisc."
+msgstr "Anno Fisc.Corrente"
 
 #. module: account
 #: view:account.tax.chart:0
@@ -2154,19 +2573,21 @@ msgid "Account tax charts"
 msgstr "Piano delle imposte"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.period:0
-msgid ""
-"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
-"of the fiscal year. "
-msgstr ""
-"Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
-"nell'ambito dell'anno fiscale. "
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
+msgid "30 Net Days"
+msgstr "30 giorni netti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
 #, python-format
-msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
-msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
+msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
+msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
+
+#. module: account
+#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
+msgid "Check Total on supplier invoices"
+msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
 
 #. module: account
 #: selection:account.invoice,state:0
@@ -2177,14 +2598,6 @@ msgid "Pro-forma"
 msgstr "Proforma"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1461
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no default default debit account defined \n"
-"on journal \"%s\""
-msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
-
-#. module: account
 #: help:account.account.template,type:0
 #: help:account.entries.report,type:0
 msgid ""
@@ -2205,51 +2618,16 @@ msgid "Search Chart of Account Templates"
 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
-#, python-format
-msgid ""
-"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
-"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
-"sequence manually for this piece."
-msgstr ""
-"Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
-"Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
-"automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:787
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
-"in journal items"
-msgstr ""
-"Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
-"presenti record collegati nelle registazioni contabili."
-
-#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 msgid "Customer Code"
 msgstr "Codice cliente"
 
 #. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid ""
-"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
-"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
-"can be installed and will be selected by default."
-msgstr ""
-"Il piano dei conti  di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
-"piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
-"default."
-
-#. module: account
 #: view:account.account.type:0
 #: field:account.account.type,note:0
-#: view:account.analytic.account:0
 #: report:account.invoice:0
 #: field:account.invoice,name:0
 #: field:account.invoice.line,name:0
-#: field:account.invoice.refund,description:0
 #: report:account.overdue:0
 #: field:account.payment.term,note:0
 #: view:account.tax.code:0
@@ -2262,10 +2640,10 @@ msgid "Description"
 msgstr "Descrizione"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3119
-#, python-format
-msgid "ECNJ"
-msgstr "ECNJ"
+#: field:account.tax,price_include:0
+#: field:account.tax.template,price_include:0
+msgid "Tax Included in Price"
+msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
 
 #. module: account
 #: view:account.subscription:0
@@ -2281,20 +2659,10 @@ msgid "Income Account"
 msgstr "Conto di ricavo"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:370
-#, python-format
-msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
-msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
-
-#. module: account
-#: constraint:res.partner.bank:0
-msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
-msgstr "Codice RIB e/o IBAN non valido"
-
-#. module: account
-#: view:product.category:0
-msgid "Accounting Properties"
-msgstr "Proprietà contabilità"
+#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
+msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
+msgstr ""
+"Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
 
 #. module: account
 #: report:account.general.ledger_landscape:0
@@ -2328,8 +2696,10 @@ msgstr "Template di prodotto"
 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
+#: view:account.config.settings:0
 #: view:account.entries.report:0
 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
+#: view:account.fiscalyear:0
 #: field:account.fiscalyear,name:0
 #: report:account.general.journal:0
 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
@@ -2338,6 +2708,7 @@ msgstr "Template di prodotto"
 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
 #: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
+#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
 #: report:account.partner.balance:0
 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
@@ -2375,46 +2746,53 @@ msgid "Keep empty for all open fiscal year"
 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:653
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
+"contains journal items!"
+msgstr ""
+"Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
+"perchè contiene movimenti contabili!"
+
+#. module: account
 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
 msgid "Account Line"
 msgstr "Voce conto"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1468
-#, python-format
-msgid ""
-"There is no default default credit account defined \n"
-"on journal \"%s\""
-msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
+#: view:account.addtmpl.wizard:0
+msgid "Create an Account Based on this Template"
+msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
+#: code:addons/account/account_invoice.py:933
+#, python-format
 msgid ""
-"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
-"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
-"and journals for you."
+"Cannot create the invoice.\n"
+"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
+"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
+"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
 msgstr ""
-"Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
-"utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
-"i sezionali in maniera automatica."
+"Impossibile creare la fattura.\n"
+"Il termine di pagamento relativo è probabilmente mal configurato siccome "
+"fornisce un importo calcolato superiore al totale fatturato. Per evitare "
+"errori di arrotondamento, l'ultima riga del pagamento deve essere di tipo "
+"'bilancio'."
 
 #. module: account
+#: view:account.move:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
 msgid "Account Entry"
 msgstr "Registrazione Contabile"
 
 #. module: account
-#: constraint:res.partner:0
-msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
-msgstr "Errore ! Non è possibile creare un membro associato a se stesso."
-
-#. module: account
 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
 msgid "Main Sequence"
 msgstr "Sequenza principale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
 #, python-format
 msgid ""
 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
@@ -2424,14 +2802,12 @@ msgstr ""
 "registrazioni contabili."
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice,payment_term:0
 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
 #: view:account.payment.term:0
 #: field:account.payment.term,name:0
 #: view:account.payment.term.line:0
 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
-#: field:res.partner,property_payment_term:0
 msgid "Payment Term"
 msgstr "Termine di pagamento"
 
@@ -2442,10 +2818,11 @@ msgid "Fiscal Positions"
 msgstr "Posizioni fiscali"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.account:0
-#: constraint:account.tax.code:0
-msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
-msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:579
+#, python-format
+msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
 
 #. module: account
 #: field:account.period.close,sure:0
@@ -2458,52 +2835,38 @@ msgid "Filters"
 msgstr "Filtri"
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-#: selection:account.bank.statement,state:0
-#: view:account.fiscalyear:0
-#: selection:account.fiscalyear,state:0
-#: selection:account.invoice,state:0
-#: selection:account.invoice.report,state:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-#: selection:account.period,state:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
-#: selection:report.invoice.created,state:0
-#, python-format
-msgid "Open"
-msgstr "Aperto"
-
-#. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
 msgid "Draft state of an invoice"
 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
 
 #. module: account
-#: view:account.partner.reconcile.process:0
+#: view:product.category:0
+msgid "Account Properties"
+msgstr "Proprietà dell'account"
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Create a draft refund"
+msgstr "Crea una nota di credito bozza"
+
+#. module: account
+#: view:account.partner.reconcile.process:0
 msgid "Partner Reconciliation"
 msgstr "Riconciliazione per il partner"
 
 #. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
+msgid "Fin. Account"
+msgstr "Conto Fin."
+
+#. module: account
 #: field:account.tax,tax_code_id:0
 #: view:account.tax.code:0
 msgid "Account Tax Code"
 msgstr "Conto imposta"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:572
-#, python-format
-msgid ""
-"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
-"\n"
-"You can create one in the menu: \n"
-"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
-msgstr ""
-"Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
-"\n"
-"Se ne può creare uno dal menu:\n"
-"Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
-
-#. module: account
 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
 msgid "30% Advance End 30 Days"
@@ -2534,23 +2897,6 @@ msgid "Base Code Sign"
 msgstr "Segno imponibile"
 
 #. module: account
-#: view:account.vat.declaration:0
-msgid ""
-"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
-"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
-"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
-"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
-"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
-"the start and end of the month or quarter."
-msgstr ""
-"Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
-"deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
-"in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
-"aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
-"controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
-"periodo fiscale."
-
-#. module: account
 #: selection:account.move.line,centralisation:0
 msgid "Debit Centralisation"
 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
@@ -2581,7 +2927,7 @@ msgid "Account Model Entries"
 msgstr "Modello voci di bilancio"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3117
+#: code:addons/account/account.py:3202
 #, python-format
 msgid "EXJ"
 msgstr "EXJ"
@@ -2592,12 +2938,47 @@ msgid "Supplier Taxes"
 msgstr "Imposte fornitore"
 
 #. module: account
-#: view:account.entries.report:0
-msgid "entries"
-msgstr "voci"
+#: view:res.partner:0
+msgid "Bank Details"
+msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to create a journal entry.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A journal entry consists of several journal items, each of\n"
+"                which is either a debit or a credit transaction.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP automatically creates one journal entry per "
+"accounting\n"
+"                document: invoice, refund, supplier payment, bank "
+"statements,\n"
+"                etc. So, you should record journal entries manually "
+"only/mainly\n"
+"                for miscellaneous operations.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
+"sezionale, ognuna delle\n"
+"                quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
+"ogni documento\n"
+"                contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
+"estratto conto bancario,\n"
+"                etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
+"puramente o principalmente manuali\n"
+"                per varie operazioni.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
-#: help:account.invoice,date_due:0
 #: help:account.invoice,payment_term:0
 msgid ""
 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
@@ -2612,6 +2993,11 @@ msgstr ""
 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
+msgid "Next supplier invoice number"
+msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
+
+#. module: account
 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
 msgid "Select period"
 msgstr "Seleziona Periodo"
@@ -2627,36 +3013,24 @@ msgid "Move Name"
 msgstr "Nome Movimento"
 
 #. module: account
-#: help:res.partner,property_account_position:0
-msgid ""
-"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
-"partner."
-msgstr ""
-"La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
-
-#. module: account
-#: view:account.print.journal:0
-msgid ""
-"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
-msgstr ""
-"Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
-"specifico Sezionale"
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
 
 #. module: account
-#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
 #: report:account.invoice:0
 #: field:account.invoice,amount_tax:0
+#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
+#: view:account.tax:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
 msgid "Tax"
-msgstr "Tassa"
+msgstr "Imposta"
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.analytic.line:0
 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
@@ -2667,6 +3041,12 @@ msgid "Analytic Account"
 msgstr "Contabilità Analitica"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
+#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
+msgid "Default purchase tax"
+msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
+
+#. module: account
 #: view:account.account:0
 #: field:account.financial.report,account_ids:0
 #: selection:account.financial.report,type:0
@@ -2680,13 +3060,28 @@ msgid "Accounts"
 msgstr "Conti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:369
+#: code:addons/account/account.py:3541
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
+#: code:addons/account/account_invoice.py:507
+#: code:addons/account/account_invoice.py:609
+#: code:addons/account/account_invoice.py:624
+#: code:addons/account/account_invoice.py:632
+#: code:addons/account/account_invoice.py:657
+#: code:addons/account/account_move_line.py:536
 #, python-format
 msgid "Configuration Error!"
 msgstr "Errore di configurazione!"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
+#, python-format
+msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
+msgstr ""
+"Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
+
+#. module: account
 #: field:account.invoice.report,price_average:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
 msgid "Average Price"
 msgstr "Prezzo Medio"
 
@@ -2699,10 +3094,9 @@ msgstr "Data:"
 #: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
 msgid "Label"
-msgstr "Label"
+msgstr "Descrizione"
 
 #. module: account
-#: view:account.tax:0
 #: view:res.partner.bank:0
 msgid "Accounting Information"
 msgstr "Informazione contabile"
@@ -2734,6 +3128,11 @@ msgid "Ref"
 msgstr "Rif"
 
 #. module: account
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "Purchase Tax"
+msgstr "Imposta sugli Acquisti"
+
+#. module: account
 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
 msgstr ""
@@ -2747,6 +3146,12 @@ msgstr ""
 "Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
 
 #. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
+msgid "Comparison between accounting and payment entries"
+msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
+
+#. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
 msgid "Automatic Reconciliation"
 msgstr "Riconciliazione automatica"
@@ -2763,12 +3168,46 @@ msgid "Refund Base Code"
 msgstr "Conto imponibile note di credito"
 
 #. module: account
-#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
-msgid "True"
-msgstr "Vero"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
+msgid "Bank Statements"
+msgstr "Estratti Conto Bancari"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to start a new fiscal year.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Define your company's financial year according to your "
+"needs. A\n"
+"                financial year is a period at the end of which a company's\n"
+"                accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
+"is\n"
+"                usually referred to by the date in which it ends. For "
+"example,\n"
+"                if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
+"                everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
+"                would be referred to as FY 2011.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare un nuovo anno fiscale.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Dinire l'anno fiscale della propria azienda in base alle "
+"proprie necessità.\n"
+"                aziandale si conclude (generalmente 12 mesi). L'anno fiscale "
+"è\n"
+"                solitamente riferito alla data in cui termina. Per esempio,\n"
+"                se l'anno fiscale aziendale termina il 30 novembre 2011, "
+"quindi tutto ciò\n"
+"                che accade tra il 1 dicembre 2010 e il 30 novembre 2011\n"
+"                verrà identificato come AF 2011.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
 #: view:account.common.report:0
 #: view:account.move:0
 #: view:account.move.line:0
@@ -2788,21 +3227,6 @@ msgid "Parent Tax Account"
 msgstr "Conto Mastro Imposta"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
-#, python-format
-msgid "New currency is not configured properly !"
-msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
-
-#. module: account
-#: view:account.subscription.generate:0
-msgid ""
-"Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
-"before a specific date."
-msgstr ""
-"Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
-"sistema prima di una specifica data."
-
-#. module: account
 #: view:account.aged.trial.balance:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
@@ -2816,9 +3240,9 @@ msgid "Accounting entries"
 msgstr "Registrazioni contabili"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice,reference_type:0
-msgid "Communication Type"
-msgstr "Tipo di comunicazione"
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "Account and Period must belong to the same company."
+msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
 
 #. module: account
 #: field:account.invoice.line,discount:0
@@ -2839,15 +3263,31 @@ msgstr ""
 "manuale."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
-msgid "New Company Financial Setting"
-msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
+#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
+msgid "Write-Off amount"
+msgstr "Conto per storno"
 
 #. module: account
-#: view:account.installer:0
-msgid "Configure Your Chart of Accounts"
-msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
+#: field:account.bank.statement,message_unread:0
+#: field:account.invoice,message_unread:0
+msgid "Unread Messages"
+msgstr "Messaggi non letti"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
+"Forma' state."
+msgstr ""
+"La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
+"stato 'Bozza' o 'Proforma'."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1071
+#, python-format
+msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
+msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
@@ -2857,36 +3297,50 @@ msgid "Sales by Account"
 msgstr "Vendite per conto"
 
 #. module: account
-#: view:account.use.model:0
-msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
-msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
+#: code:addons/account/account.py:1449
+#, python-format
+msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
+msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1321
-#, python-format
-msgid "No sequence defined on the journal !"
-msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Accounting Period"
+msgstr "Periodo Contabile"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2268
-#: code:addons/account/account_invoice.py:688
-#: code:addons/account/account_move_line.py:173
+#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
+msgid "Sale journal"
+msgstr "Sezionale Vendite"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2346
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
+#: code:addons/account/account_move_line.py:195
 #, python-format
 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:407
+#: code:addons/account/account.py:781
+#, python-format
+msgid ""
+"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
+"field."
+msgstr ""
+"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
+"modificare i campi aziendali."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:409
 #, python-format
 msgid ""
 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
-"balance!"
+"balance."
 msgstr ""
-"Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
-"il saldo iniziale!"
+"E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
+"per configurare il saldo iniziale."
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.tax:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
 msgid "Tax codes"
@@ -2920,10 +3374,9 @@ msgid "August"
 msgstr "Agosto"
 
 #. module: account
-#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
-msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
-msgstr ""
-"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
+#: field:accounting.report,debit_credit:0
+msgid "Display Debit/Credit Columns"
+msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
 
 #. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
@@ -2944,21 +3397,28 @@ msgstr ""
 "legali, ma e' utile nei report."
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "Line 2:"
-msgstr "Linea 2:"
+#: view:account.unreconcile:0
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+msgid "Unreconcile Transactions"
+msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
 
 #. module: account
-#: field:account.journal.column,required:0
-msgid "Required"
-msgstr "Richiesto"
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
+msgid "Only One Chart Template Available"
+msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
 
 #. module: account
 #: view:account.chart.template:0
 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
 #: field:product.template,property_account_expense:0
 msgid "Expense Account"
-msgstr "Bilancio spese"
+msgstr "Conto di Costo"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,message_summary:0
+#: field:account.invoice,message_summary:0
+msgid "Summary"
+msgstr "Riepilogo"
 
 #. module: account
 #: help:account.invoice,period_id:0
@@ -2974,32 +3434,21 @@ msgstr ""
 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,date_stop:0
+msgid "End date"
+msgstr "Data finale"
+
+#. module: account
 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
 msgid "Base Code Amount"
 msgstr "Importo codice base"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:392
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
-"refund it instead."
-msgstr ""
-"Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
-"preferibile eseguire un rimborso."
-
-#. module: account
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
 msgid "Default Sale Tax"
 msgstr "Imposta di default per le vendite"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
-#, python-format
-msgid "Invoice  '%s' is validated."
-msgstr "Fattura '%s' validata."
-
-#. module: account
 #: help:account.model.line,date_maturity:0
 msgid ""
 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
@@ -3017,7 +3466,7 @@ msgstr "Contabilità Generale"
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
 msgid "Profit And Loss"
-msgstr "Profitto e perdita"
+msgstr "Conto Economico"
 
 #. module: account
 #: view:account.fiscal.position:0
@@ -3034,7 +3483,7 @@ msgid "Fiscal Position"
 msgstr "Posizione fiscale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:735
+#: code:addons/account/account_invoice.py:823
 #, python-format
 msgid ""
 "Tax base different!\n"
@@ -3055,6 +3504,20 @@ msgid "Children"
 msgstr "Sottoconto"
 
 #. module: account
+#: report:account.account.balance:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
+msgid "Trial Balance"
+msgstr "Bilancino"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:431
+#, python-format
+msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
+msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
+
+#. module: account
 #: selection:account.invoice,type:0
 #: selection:account.invoice.report,type:0
 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
@@ -3063,18 +3526,15 @@ msgid "Customer Invoice"
 msgstr "Fattura cliente"
 
 #. module: account
-#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
-msgid ""
-"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
-"computing the next taxes."
-msgstr ""
-"Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
-"prima di calcolare le prossime tasse"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
+msgid "Choose Fiscal Year"
+msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
 
 #. module: account
-#: help:account.journal,user_id:0
-msgid "The user responsible for this journal"
-msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
+#: view:account.config.settings:0
+#: view:account.installer:0
+msgid "Date Range"
+msgstr "Intervallo date"
 
 #. module: account
 #: view:account.period:0
@@ -3098,16 +3558,6 @@ msgid "Terms"
 msgstr "Condizioni"
 
 #. module: account
-#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
-msgid "Cash Transaction"
-msgstr "Transazione in contanti"
-
-#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Bank account"
-msgstr "Conto bancario"
-
-#. module: account
 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
 msgid "Tax Template List"
 msgstr "Lista template fiscali"
@@ -3133,15 +3583,21 @@ msgstr ""
 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2678
+#, python-format
+msgid "There is no parent code for the template account."
+msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
+
+#. module: account
 #: help:account.chart.template,code_digits:0
 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
 msgid "No. of Digits to use for account code"
 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
 
 #. module: account
-#: field:account.payment.term.line,name:0
-msgid "Line Name"
-msgstr "Nome linea"
+#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
+msgid "Supplier Payment Term"
+msgstr "Termini di pagamento fornitore"
 
 #. module: account
 #: view:account.fiscalyear:0
@@ -3154,10 +3610,12 @@ msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "Month-1"
-msgstr "Mese-1"
+#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
+msgid ""
+"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
+msgstr ""
+"Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
+"ecc."
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
@@ -3190,8 +3648,8 @@ msgid "View"
 msgstr "Vista"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3363
-#: code:addons/account/account_bank.py:90
+#: code:addons/account/account.py:3460
+#: code:addons/account/account_bank.py:94
 #, python-format
 msgid "BNK"
 msgstr "BNK"
@@ -3212,19 +3670,19 @@ msgid "Electronic File"
 msgstr "File elettronico"
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Customer Credit"
-msgstr "Fido cliente"
+#: field:account.move.line,reconcile:0
+msgid "Reconcile Ref"
+msgstr "Rif riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Day of the Month: 0"
-msgstr "  Giorno del Mese: 0"
+#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
+msgid "Company has a chart of accounts"
+msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
 
 #. module: account
-#: view:account.subscription:0
-msgid "Starts on"
-msgstr "Inizia il"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
+msgid "Tax Code Template"
+msgstr "Template di codici tassa"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
@@ -3232,9 +3690,173 @@ msgid "Account Partner Ledger"
 msgstr "Mastrino  partner"
 
 #. module: account
-#: help:account.journal.column,sequence:0
-msgid "Gives the sequence order to journal column."
-msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
+#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
+msgid ""
+"\n"
+"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
+"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
+"\n"
+"    <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
+"\n"
+"    <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
+"    \n"
+"    <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
+"       &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
+"       &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
+"       &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
+"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
+"       &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
+"       % if object.origin:\n"
+"       &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
+"       % endif\n"
+"       % if object.user_id:\n"
+"       &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
+"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
+"       % endif\n"
+"    </p>  \n"
+"    \n"
+"    % if object.paypal_url:\n"
+"    <br/>\n"
+"    <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
+"        <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
+"            <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
+"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
+"        </a>\n"
+"    % endif\n"
+"    \n"
+"    <br/>\n"
+"    <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
+"    <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
+"    <br/>\n"
+"    <br/>\n"
+"    <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
+"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
+"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
+"        <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
+"#DDD;\">\n"
+"            <strong style=\"text-"
+"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
+"    </div>\n"
+"    <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
+"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
+"        <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
+"        % if object.company_id.street:\n"
+"            ${object.company_id.street}<br/>\n"
+"        % endif\n"
+"        % if object.company_id.street2:\n"
+"            ${object.company_id.street2}<br/>\n"
+"        % endif\n"
+"        % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+"            ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
+"        % endif\n"
+"        % if object.company_id.country_id:\n"
+"            ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
+"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
+"or ''}<br/>\n"
+"        % endif\n"
+"        </span>\n"
+"        % if object.company_id.phone:\n"
+"            <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
+"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
+"0px; padding-left: 0px; \">\n"
+"                Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
+"            </div>\n"
+"        % endif\n"
+"        % if object.company_id.website:\n"
+"            <div>\n"
+"                Web :&nbsp;<a "
+"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
+"            </div>\n"
+"        %endif\n"
+"        <p></p>\n"
+"    </div>\n"
+"</div>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"\n"
+"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
+"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
+"\n"
+"<p>Ciao ${object.partner_id.name},</p>\n"
+"\n"
+"<p>Una nuova fattura è disponibile per te: </p>\n"
+"\n"
+"<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
+"&nbsp;&nbsp;<strong>RIFERIMENTI</strong><br />\n"
+"&nbsp;&nbsp;Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
+"&nbsp;&nbsp;Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
+"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
+"&nbsp;&nbsp;Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\n"
+"% if object.origin:\n"
+"&nbsp;&nbsp;Riferimento ordine: ${object.origin}<br />\n"
+"% endif\n"
+"% if object.user_id:\n"
+"&nbsp;&nbsp;Vostro contatto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
+"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
+"% endif\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"% if object.paypal_url:\n"
+"<br/>\n"
+"<p>E' possibile inoltre pagare direttamente con Paypal:</p>\n"
+"<a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
+"<img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
+"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
+"</a>\n"
+"% endif\n"
+"\n"
+"<br/>\n"
+"<p>Se avete domande, non esitate a contattarci in qualunque momento.</p>\n"
+"<p>Grazie per avere scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
+"<br/>\n"
+"<br/>\n"
+"<div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
+"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
+"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
+"<h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
+"#DDD;\">\n"
+"<strong style=\"text-"
+"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
+"</div>\n"
+"<div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
+"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
+"<span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
+"% if object.company_id.street:\n"
+"${object.company_id.street}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.street2:\n"
+"${object.company_id.street2}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+"${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.country_id:\n"
+"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
+"% endif\n"
+"</span>\n"
+"% if object.company_id.phone:\n"
+"<div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
+"left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; "
+"padding-left: 0px; \">\n"
+"Telefono:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
+"</div>\n"
+"% endif\n"
+"% if object.company_id.website:\n"
+"<div>\n"
+"Web :&nbsp;<a "
+"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
+"</div>\n"
+"%endif\n"
+"<p></p>\n"
+"</div>\n"
+"</div>\n"
+"            "
+
+#. module: account
+#: view:account.period:0
+msgid "Account Period"
+msgstr "Periodo Contabile"
 
 #. module: account
 #: help:account.account,currency_id:0
@@ -3261,14 +3883,9 @@ msgid "Chart of Accounts Templates"
 msgstr "Template di piano dei conti"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
-msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
-msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
-
-#. module: account
-#: view:report.account.sales:0
-msgid "This months' Sales by type"
-msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Transactions"
+msgstr "Movimenti"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
@@ -3276,11 +3893,6 @@ msgid "Account Unreconcile Reconcile"
 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
 
 #. module: account
-#: sql_constraint:account.tax:0
-msgid "The description must be unique per company!"
-msgstr "La descrizione azienda deve essere univoca!"
-
-#. module: account
 #: help:account.account.type,close_method:0
 msgid ""
 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
@@ -3304,13 +3916,6 @@ msgstr ""
 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
-#, python-format
-msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
-msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
-
-#. module: account
-#: view:account.tax:0
 #: view:account.tax.template:0
 msgid "Keep empty to use the expense account"
 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
@@ -3362,6 +3967,7 @@ msgstr "Linee sottoscritte"
 
 #. module: account
 #: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
 #: view:account.journal:0
 #: selection:account.journal,type:0
 #: view:account.model:0
@@ -3378,15 +3984,32 @@ msgid "Accounting Application Configuration"
 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Value amount: 0.02"
-msgstr "  Valore importo: 0.02"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
+msgid "Account Tax Declaration"
+msgstr "Dichiarazione Imposte"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
-msgid "Accounting Dashboard"
-msgstr "Cruscotto Contabilità"
+#: help:account.bank.statement,name:0
+msgid ""
+"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
+"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
+"have the same references than the statement itself"
+msgstr ""
+"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
+"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
+"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
+"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
+"menu."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
+"Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
+"sezionale dal menu di configurazione."
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
@@ -3395,7 +4018,7 @@ msgid "Starting Balance"
 msgstr "Bilancio di apertura"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
 #, python-format
 msgid "No Partner Defined !"
 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
@@ -3408,7 +4031,22 @@ msgid "Close a Period"
 msgstr "Chiudi un periodo"
 
 #. module: account
-#: field:account.financial.report,display_detail:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
+msgid "Opening Subtotal"
+msgstr "Subtotale di Apertura"
+
+#. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
+"both 'currency' and 'amount currency' field."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
+"senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
+
+#. module: account
+#: field:account.financial.report,display_detail:0
 msgid "Display details"
 msgstr "Mostra dettagli"
 
@@ -3418,11 +4056,6 @@ msgid "VAT:"
 msgstr "IVA:"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.invoice:0
-msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
-msgstr "Comunicazione strutturata BBA non valida !"
-
-#. module: account
 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
 msgid ""
 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
@@ -3431,6 +4064,34 @@ msgstr ""
 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
 
 #. module: account
+#: help:account.config.settings,paypal_account:0
+msgid ""
+"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
+"you set a paypal account, the customer  will be able to pay your invoices or "
+"quotations with a button \"Pay with  Paypal\" in automated emails or through "
+"the OpenERP portal."
+msgstr ""
+"Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
+"ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
+"un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
+"OpenERP."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:536
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
+"\n"
+"You can create one in the menu: \n"
+"Configuration/Journals/Journals."
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
+"azienda.\n"
+"\n"
+"E' possibile crearne uno nel menu: \n"
+"Configurazione/Sezionali/Sezionali."
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
@@ -3450,13 +4111,6 @@ msgid "Chart of Tax"
 msgstr "Piano delle imposte"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
-#, python-format
-msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
-msgstr ""
-"Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
-
-#. module: account
 #: view:account.journal:0
 msgid "Search Account Journal"
 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
@@ -3469,14 +4123,29 @@ msgstr "Fattura Aperta"
 #. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
 #: selection:account.subscription,period_type:0
-#: view:analytic.entries.report:0
 msgid "year"
 msgstr "anno"
 
 #. module: account
-#: view:product.product:0
-msgid "Purchase Taxes"
-msgstr "Imposte su acquisti"
+#: field:account.config.settings,date_start:0
+msgid "Start date"
+msgstr "Data inizio"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"You will be able to edit and validate this\n"
+"                                    credit note directly or keep it draft,\n"
+"                                    waiting for the document to be issued "
+"by\n"
+"                                    your supplier/customer."
+msgstr ""
+"Sarà possibile modificare e validare questa\n"
+"                                    nota di credito direttamente o tenerla "
+"in bozza,\n"
+"                                    aspettando che il documento sia emesso "
+"dal \n"
+"                                    fornitore/cliente."
 
 #. module: account
 #: view:validate.account.move.lines:0
@@ -3488,16 +4157,37 @@ msgstr ""
 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:98
+#, python-format
+msgid ""
+"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
+"please select a period and a journal in the context."
+msgstr ""
+"Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
+"è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
 msgid "Transfers"
 msgstr "Trasferimenti"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
+msgid "This company has its own chart of accounts"
+msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
+
+#. module: account
 #: view:account.chart:0
 msgid "Account charts"
 msgstr "Piano dei conti"
 
 #. module: account
+#: view:cash.box.out:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
+msgid "Take Money Out"
+msgstr "Preleva Contanti"
+
+#. module: account
 #: report:account.vat.declaration:0
 msgid "Tax Amount"
 msgstr "Importo Imposta"
@@ -3508,6 +4198,40 @@ msgid "Search Move"
 msgstr "Ricerca del movimento"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to create a customer invoice.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
+"the\n"
+"                collection of customer payments. Your customer receives the\n"
+"                invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
+"                in his own system.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                The discussions with your customer are automatically "
+"displayed at\n"
+"                the bottom of each invoice.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare una fattura cliente.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                La fatturazione elettronica di OpenERP consente di "
+"collezionare\n"
+"                velocemente e facilmente i pagamenti fornitore. I tuoi "
+"clienti ricevono\n"
+"                le fatture vie email e possono pagarle online o importarle\n"
+"                nel proprio sistema.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Le discussioni con i propri clienti vengono automaticamente "
+"mostrate\n"
+"                al fondo di ogni fattura.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
 #: field:account.tax.code,name:0
 #: field:account.tax.code.template,name:0
 msgid "Tax Case Name"
@@ -3515,24 +4239,15 @@ msgstr "Nome"
 
 #. module: account
 #: report:account.invoice:0
+#: view:account.invoice:0
 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
 msgid "Draft Invoice"
 msgstr "Fattura in bozza"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
-#, python-format
-msgid ""
-"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
-"or 'Done' state!"
-msgstr ""
-"Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
-"'Annullato' o 'Completato'!"
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.line:0
-msgid "Quantity :"
-msgstr "Quantità :"
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Options"
+msgstr "Opzioni"
 
 #. module: account
 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
@@ -3540,14 +4255,26 @@ msgid "Period Length (days)"
 msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1363
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
+"First you should set the journal to allow cancelling entries."
+msgstr ""
+"Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
+"sezionale.\n"
+"Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
+"delle registrazioni."
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
 msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice.report,state:0
-msgid "Invoice State"
-msgstr "Stato fattura"
+#: view:account.installer:0
+msgid "Continue"
+msgstr "Continua"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
@@ -3556,15 +4283,32 @@ msgid "Category of Product"
 msgstr "Categoria del prodotto"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:930
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no fiscal year defined for this date.\n"
+"Please create one from the configuration of the accounting menu."
+msgstr ""
+"Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
+"Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
+
+#. module: account
 #: view:account.addtmpl.wizard:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
 msgid "Create Account"
 msgstr "Crea conto"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
-msgid "Report of the Sales by Account Type"
-msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
+#, python-format
+msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
+msgstr ""
+"Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
+msgid "Tax Code Amount"
+msgstr "Importo codice imposta"
 
 #. module: account
 #: view:account.move.line:0
@@ -3572,29 +4316,15 @@ msgid "Unreconciled Journal Items"
 msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
 
 #. module: account
-#: sql_constraint:res.currency:0
-msgid "The currency code must be unique per company!"
-msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
-
-#. module: account
 #: selection:account.account.type,close_method:0
 msgid "Detail"
 msgstr "Dettaglio"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:839
-#, python-format
-msgid ""
-"Can not create the invoice !\n"
-"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
-"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
-"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
+#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
+msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
 msgstr ""
-"Impossibile creare la fattura!\n"
-"Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
-"quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
-"del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
-"arrotondamento."
+"Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
 
 #. module: account
 #: report:account.invoice:0
@@ -3602,9 +4332,13 @@ msgid "VAT :"
 msgstr "IVA"
 
 #. module: account
+#: report:account.account.balance:0
 #: report:account.central.journal:0
+#: view:account.config.settings:0
+#: report:account.general.journal:0
 #: report:account.general.ledger:0
-#: field:account.installer,charts:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.partner.balance:0
 #: report:account.third_party_ledger:0
 #: report:account.third_party_ledger_other:0
@@ -3621,17 +4355,9 @@ msgstr ""
 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
 
 #. module: account
-#: field:account.journal,centralisation:0
-msgid "Centralised counterpart"
-msgstr "Contropartita centralizzata"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:584
-#, python-format
-msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
-msgstr ""
-"Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
-"%s %s"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
+msgid "account.journal.cashbox.line"
+msgstr "account.journal.cashbox.line"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
@@ -3639,11 +4365,6 @@ msgid "Reconcilation Process partner by partner"
 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
 
 #. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. module: account
 #: view:account.chart:0
 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
 msgstr ""
@@ -3653,8 +4374,10 @@ msgstr ""
 #. module: account
 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
 #: report:account.analytic.account.journal:0
+#: view:account.analytic.line:0
 #: selection:account.balance.report,filter:0
 #: field:account.bank.statement,date:0
+#: field:account.bank.statement.line,date:0
 #: selection:account.central.journal,filter:0
 #: selection:account.common.account.report,filter:0
 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
@@ -3665,6 +4388,7 @@ msgstr ""
 #: selection:account.general.journal,filter:0
 #: report:account.general.ledger:0
 #: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: field:account.invoice.refund,date:0
 #: field:account.invoice.report,date:0
 #: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
@@ -3678,10 +4402,10 @@ msgstr ""
 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
-#: field:account.subscription.generate,date:0
 #: field:account.subscription.line,date:0
 #: report:account.third_party_ledger:0
 #: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: xsl:account.transfer:0
 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
 #: selection:accounting.report,filter:0
 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
@@ -3701,22 +4425,12 @@ msgid "Unreconcile"
 msgstr "Annulla riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.line:0
-#: field:account.bank.statement,user_id:0
-#: view:account.journal:0
-#: field:account.journal,user_id:0
-#: view:analytic.entries.report:0
-#: field:analytic.entries.report,user_id:0
-msgid "User"
-msgstr "Utente Open ERP"
-
-#. module: account
 #: view:account.chart.template:0
 msgid "Chart of Accounts Template"
 msgstr "Template di piano dei conti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2280
+#: code:addons/account/account.py:2358
 #, python-format
 msgid ""
 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
@@ -3727,15 +4441,15 @@ msgstr ""
 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:837
-#, python-format
-msgid "Some entries are already reconciled !"
-msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
-
-#. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Account Tax"
-msgstr "Conto imposta"
+#: report:account.account.balance:0
+#: selection:account.balance.report,display_account:0
+#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
+#: selection:account.tax,type_tax_use:0
+#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
+msgid "All"
+msgstr "Tutti"
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
@@ -3763,6 +4477,7 @@ msgstr "Nessun Filtro"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
+#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
 msgid "Pro-forma Invoices"
 msgstr "Fatture proforma"
 
@@ -3782,26 +4497,41 @@ msgstr ""
 "appare sulla fattura"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
+msgid "Check the total of supplier invoices"
+msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
+
+#. module: account
 #: view:account.tax:0
 #: view:account.tax.template:0
 msgid "Applicable Code (if type=code)"
 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
 
 #. module: account
+#: help:account.period,state:0
+msgid ""
+"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
+"monthly period it is in 'Done' status."
+msgstr ""
+"Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
+"periodo mensile è nello stato 'Completato'."
+
+#. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
 msgid "Qty"
 msgstr "Qtà"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
-msgid "Contact Address Name"
-msgstr "Nome indirizzo del contatto"
-
-#. module: account
-#: field:account.move.line,blocked:0
-msgid "Litigation"
-msgstr "Causa"
+#: help:account.tax.code,sign:0
+msgid ""
+"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
+"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
+"to add/substract it."
+msgstr ""
+"Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
+"consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
+"vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
@@ -3814,6 +4544,12 @@ msgid "Account Payable"
 msgstr "Conto di debito"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
+#, python-format
+msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
+msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
+
+#. module: account
 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
 msgid "Payment Order"
 msgstr "Ordine di Pagamento"
@@ -3827,11 +4563,6 @@ msgstr ""
 "questo conto"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
-msgid "Account balance"
-msgstr "Bilancio del conto"
-
-#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
 msgid "Unit Price"
@@ -3840,13 +4571,7 @@ msgstr "Prezzo unitario"
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
 msgid "Analytic Items"
-msgstr "Movimenti Anal"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
-#, python-format
-msgid "Unable to change tax !"
-msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
+msgstr "Movimenti Analitici"
 
 #. module: account
 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
@@ -3854,11 +4579,6 @@ msgid "#Entries"
 msgstr "# Voci"
 
 #. module: account
-#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
-msgid "Create a draft Refund"
-msgstr "Crea una bozza della Nota di Credito"
-
-#. module: account
 #: view:account.state.open:0
 msgid "Open Invoice"
 msgstr "Apri fattura"
@@ -3869,27 +4589,14 @@ msgid "Multipication factor Tax code"
 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
 
 #. module: account
-#: view:account.fiscal.position:0
-msgid "Mapping"
-msgstr "Corrispondenza"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:921
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
-"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
-"menu."
-msgstr ""
-"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
-"Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale  dal menu di "
-"configurazione."
+#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
+msgid "Complete set of taxes"
+msgstr "Set completo di imposte"
 
 #. module: account
 #: field:account.account,name:0
 #: field:account.account.template,name:0
 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
-#: field:account.bank.statement,name:0
 #: field:account.chart.template,name:0
 #: field:account.model.line,name:0
 #: field:account.move.line,name:0
@@ -3899,16 +4606,15 @@ msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
-msgid "Account Aged Trial balance Report"
-msgstr "Estratto Conto Periodico"
+#: code:addons/account/installer.py:115
+#, python-format
+msgid "No unconfigured company !"
+msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:591
-#, python-format
-msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
-msgstr ""
-"Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
+#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
+msgid "Expects a Chart of Accounts"
+msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
 
 #. module: account
 #: field:account.move.line,date:0
@@ -3916,16 +4622,27 @@ msgid "Effective date"
 msgstr "Data effettiva"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
+#, python-format
+msgid "The journal must have default credit and debit account."
+msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
 msgid "Setup your Bank Accounts"
 msgstr "Configurazione conti bancari"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
-#, python-format
-msgid "Standard Encoding"
-msgstr "Codifica standard"
+#: xsl:account.transfer:0
+msgid "Partner ID"
+msgstr "Partner ID"
+
+#. module: account
+#: help:account.bank.statement,message_ids:0
+#: help:account.invoice,message_ids:0
+msgid "Messages and communication history"
+msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
 
 #. module: account
 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
@@ -3955,8 +4672,27 @@ msgstr ""
 "stessa azienda."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
+#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
+msgid ""
+"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
+"on invoices."
+msgstr ""
+"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
+"questo Codice imposta nelle fatture."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
+#, python-format
+msgid "You cannot use an inactive account."
+msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
 #: view:product.product:0
@@ -3971,16 +4707,16 @@ msgid "Journal Entries with period in current year"
 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
 
 #. module: account
-#: help:account.central.journal,amount_currency:0
-#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
-#: help:account.general.journal,amount_currency:0
-#: help:account.print.journal,amount_currency:0
-msgid ""
-"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
-"company currency"
-msgstr ""
-"Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
-"da quella dell'azienda."
+#: field:account.account,child_consol_ids:0
+msgid "Consolidated Children"
+msgstr "Sottoconti consolidati"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:573
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
+#, python-format
+msgid "Insufficient Data!"
+msgstr "Dati Insufficienti!"
 
 #. module: account
 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
@@ -3997,11 +4733,6 @@ msgid "General Accounting"
 msgstr "Contabilità generale"
 
 #. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Balance :"
-msgstr "Saldo:"
-
-#. module: account
 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
 msgid ""
 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
@@ -4016,13 +4747,11 @@ msgstr ""
 
 #. module: account
 #: view:account.installer:0
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
 msgid "title"
 msgstr "titolo"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice:0
-#: view:account.period:0
 #: view:account.subscription:0
 msgid "Set to Draft"
 msgstr "Imposta come bozza"
@@ -4043,19 +4772,16 @@ msgid "Validate"
 msgstr "Valida"
 
 #. module: account
-#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
-#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
-msgid "Cost Ledger"
-msgstr "Registro Costi"
-
-#. module: account
 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
 msgid "Assets"
 msgstr "Patrimonio"
 
 #. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Accounting & Finance"
+msgstr "Contabilità & Finanza"
+
+#. module: account
 #: view:account.invoice.confirm:0
 msgid "Confirm Invoices"
 msgstr "Conferma le fatture"
@@ -4078,6 +4804,11 @@ msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
 
 #. module: account
+#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
+msgid "Invoice Tax Analytic Account"
+msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
+
+#. module: account
 #: field:account.chart,period_from:0
 msgid "Start period"
 msgstr "Periodo di inizio"
@@ -4090,6 +4821,12 @@ msgid "Tax Name"
 msgstr "Nome imposta"
 
 #. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configurazione"
+
+#. module: account
 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
 msgid "30 Days End of Month"
@@ -4102,6 +4839,24 @@ msgid "Analytic Balance"
 msgstr "Bilancio analitico"
 
 #. module: account
+#: help:res.partner,property_payment_term:0
+msgid ""
+"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
+"and customer invoices"
+msgstr ""
+"Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello di default per "
+"gli ordini di vendita e le fatture fornitore"
+
+#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid ""
+"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
+"year."
+msgstr ""
+"Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
+"anno."
+
+#. module: account
 #: help:account.account,active:0
 msgid ""
 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
@@ -4116,6 +4871,11 @@ msgid "Posted Journal Items"
 msgstr "Registrazioni contabili validate"
 
 #. module: account
+#: field:account.move.line,blocked:0
+msgid "No Follow-up"
+msgstr "Nessun follow-up"
+
+#. module: account
 #: view:account.tax.template:0
 msgid "Search Tax Templates"
 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
@@ -4126,14 +4886,15 @@ msgid "Draft Entries"
 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Day of the Month= -1"
-msgstr "  Giorno del mese= -1"
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Number of Days: 30"
-msgstr "  Numero di giorni: 30"
+#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
+msgid ""
+"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries  like: "
+"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal  entries like: "
+"0.0231 EUR."
+msgstr ""
+"Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
+"come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
+"contabili come: 0,0231 EURO."
 
 #. module: account
 #: field:account.account,shortcut:0
@@ -4142,13 +4903,6 @@ msgid "Shortcut"
 msgstr "Scorciatoia"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.fiscalyear:0
-msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
-msgstr ""
-"Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
-"data di fine."
-
-#. module: account
 #: view:account.account:0
 #: field:account.account,user_type:0
 #: view:account.account.template:0
@@ -4165,18 +4919,9 @@ msgid "Account Type"
 msgstr "Tipo conto"
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Bank Account Owner"
-msgstr "Titolare Conto Bancario"
-
-#. module: account
-#: report:account.account.balance:0
-#: view:account.balance.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
-msgid "Trial Balance"
-msgstr "Bilancino"
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Close CashBox"
+msgstr "Chiude la cassa"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
@@ -4184,29 +4929,10 @@ msgid "Cancel the Selected Invoices"
 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
 
 #. module: account
-#: help:product.category,property_account_income_categ:0
-#: help:product.template,property_account_income:0
-msgid ""
-"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
-"category using sale price"
-msgstr ""
-"Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
-"per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
-
-#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:97
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
 #, python-format
-msgid ""
-"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
-"select a period and journal in the context."
-msgstr ""
-"Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
-"iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
+msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
+msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
@@ -4218,20 +4944,50 @@ msgstr ""
 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Close CashBox"
-msgstr "Chiude la cassa"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"            Click to setup a new bank account. \n"
+"          </p><p>\n"
+"            Configure your company's bank account and select those that "
+"must\n"
+"            appear on the report footer.\n"
+"          </p><p>\n"
+"            If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
+"            accounts will be created automatically based on these data.\n"
+"          </p>\n"
+"        "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"            Click to setup a new bank account. \n"
+"            Cliccare per configurare un nuovo conto bancario.\n"
+"          </p><p>\n"
+"            Configura il conto bancario per l'azienda e seleziona quelli "
+"che\n"
+"            devono comparire nel footer delle stampe.\n"
+"          </p><p>\n"
+"            Se si usano le funzionalità contabili di OpenERP, sezionali e\n"
+"            conti verranno creati automaticamente in base ai dati forniti.\n"
+"          </p>\n"
+"        "
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,due_delay:0
-msgid "Avg. Due Delay"
-msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
+#: constraint:account.tax.code.template:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"You cannot create recursive Tax Codes."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
 
 #. module: account
-#: view:account.entries.report:0
-msgid "Acc.Type"
-msgstr "Tipo di conto"
+#: constraint:account.period:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"The duration of the Period(s) is/are invalid."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"La durata del Periodo/i non è valida."
 
 #. module: account
 #: field:account.entries.report,month:0
@@ -4245,17 +5001,35 @@ msgid "Month"
 msgstr "Mese"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
+#: code:addons/account/account.py:668
+#, python-format
+msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
+msgstr ""
+"Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
+"contabili!"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
+msgid "Supplier invoice sequence"
+msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:610
+#: code:addons/account/account_invoice.py:625
 #, python-format
 msgid ""
-"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
-"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
-"%s"
+"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
+"Configuration\\Accounting menu."
 msgstr ""
-"Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
-"Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
-"sulla registrazione contabile! \n"
-"%s"
+"Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
+"menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
+
+#. module: account
+#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
+msgid "Product Unit of Measure"
+msgstr "Unità di Misura Prodotto"
 
 #. module: account
 #: field:res.company,paypal_account:0
@@ -4263,12 +5037,16 @@ msgid "Paypal Account"
 msgstr "Conto Paypal"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice.report,uom_name:0
-msgid "Reference UoM"
-msgstr "Unità di misura di riferimento"
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "Acc.Type"
+msgstr "Tipo di conto"
+
+#. module: account
+#: selection:account.journal,type:0
+msgid "Bank and Checks"
+msgstr "Banca e assegni"
 
 #. module: account
-#: field:account.account,note:0
 #: field:account.account.template,note:0
 msgid "Note"
 msgstr "Nota"
@@ -4279,13 +5057,8 @@ msgid "Reverse balance sign"
 msgstr "Invertire segno di bilancio"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Overdue Account"
-msgstr "Conto Scoperto"
-
-#. module: account
 #: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:184
+#: code:addons/account/account.py:191
 #, python-format
 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
 msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
@@ -4296,9 +5069,10 @@ msgid "Keep empty to use the current date"
 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice,tax_line:0
-msgid "Tax Lines"
-msgstr "Voci imposta"
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
+msgid "Closing Subtotal"
+msgstr "Subtotale di Chiusura"
 
 #. module: account
 #: field:account.tax,base_code_id:0
@@ -4306,15 +5080,13 @@ msgid "Account Base Code"
 msgstr "Conto imponibile"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
+#: code:addons/account/account_move_line.py:864
 #, python-format
-msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
-
-#. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Customer Accounting Properties"
-msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
+msgid ""
+"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
+msgstr ""
+"E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
+"cambio."
 
 #. module: account
 #: help:res.company,paypal_account:0
@@ -4331,7 +5103,6 @@ msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
 #: selection:account.common.report,target_move:0
 #: selection:account.general.journal,target_move:0
-#: selection:account.move.journal,target_move:0
 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
 #: selection:account.print.journal,target_move:0
@@ -4345,14 +5116,6 @@ msgid "All Posted Entries"
 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
-#, python-format
-msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
-msgstr ""
-"La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
-"nel sezionale."
-
-#. module: account
 #: field:report.aged.receivable,name:0
 msgid "Month Range"
 msgstr "Intervallo del mese"
@@ -4363,49 +5126,41 @@ msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
 
 #. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Compute Code"
-msgstr "Calcola Codice"
-
-#. module: account
-#: view:account.account.template:0
-msgid "Default taxes"
-msgstr "Imposte di default"
+#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
+msgid "Opening Entries Reconciliation"
+msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
 #, python-format
-msgid "End of Fiscal Year Entry"
-msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
+msgid "Last Reconciliation:"
+msgstr "Ultima Riconciliazione:"
 
 #. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
-msgid "Periodical Processing"
-msgstr "Elaborazioni periodiche"
+#: selection:account.move.line,state:0
+msgid "Balanced"
+msgstr "Saldato"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.analytic.line:0
-msgid "You can not create analytic line on view account."
-msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
+#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
+msgid "Statement from invoice or payment"
+msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
 
 #. module: account
-#: help:account.move.line,state:0
+#: code:addons/account/installer.py:115
+#, python-format
 msgid ""
-"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
-"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
+"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
+"therefore not be executed."
 msgstr ""
-"Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
-"* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è:  'Valido'"
-
-#. module: account
-#: field:account.journal,view_id:0
-msgid "Display Mode"
-msgstr "Modalità di visualizzazione"
+"Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
+"quindi eseguita."
 
 #. module: account
-#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
-msgid "Statement from invoice or payment"
-msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
+msgid "Set Your Accounting Options"
+msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
@@ -4413,6 +5168,11 @@ msgid "Account chart"
 msgstr "Piano dei conti"
 
 #. module: account
+#: field:account.invoice,reference_type:0
+msgid "Payment Reference"
+msgstr "Riferimento pagamento"
+
+#. module: account
 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
 msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
@@ -4444,29 +5204,23 @@ msgid "Bank statements are entered in the system."
 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
+#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
 #, python-format
 msgid "Reconcile Writeoff"
 msgstr "Riconcilia Storno"
 
 #. module: account
-#: view:report.account.receivable:0
-msgid "Accounts by type"
-msgstr "Conti per Tipo"
+#: view:account.account.template:0
+#: view:account.chart.template:0
+msgid "Account Template"
+msgstr "Template del conto"
 
 #. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
-#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
 msgid "Closing Balance"
 msgstr "Bilancio di Chiusura"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
-#, python-format
-msgid "Not implemented"
-msgstr "Non implementato"
-
-#. module: account
 #: field:account.chart.template,visible:0
 msgid "Can be Visible?"
 msgstr "Può essere visibile?"
@@ -4482,21 +5236,37 @@ msgid "Credit Notes"
 msgstr "Note di credito"
 
 #. module: account
+#: view:account.move.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
+msgid "Journal Items to Reconcile"
+msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
+msgid "Templates for Taxes"
+msgstr "Modelli per tasse"
+
+#. module: account
 #: sql_constraint:account.period:0
 msgid "The name of the period must be unique per company!"
 msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
 
 #. module: account
+#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
+msgid "Currency as per company's country."
+msgstr "Valute per paese dell'azienda."
+
+#. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Tax Computation"
+msgstr "Calcolo Imposte"
+
+#. module: account
 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
 msgid "res_config_contents"
 msgstr "res_config_contents"
 
 #. module: account
-#: view:account.unreconcile:0
-msgid "Unreconciliate transactions"
-msgstr "Transazioni non riconciliate"
-
-#. module: account
 #: help:account.chart.template,visible:0
 msgid ""
 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
@@ -4521,18 +5291,27 @@ msgid "Allow Reconciliation"
 msgstr "Ammette la riconciliazione."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1077
-#, python-format
+#: constraint:account.account:0
 msgid ""
-"You can not modify company of this period as some journal items exists."
+"Error!\n"
+"You cannot create an account which has parent account of different company."
 msgstr ""
-"Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
-"presenti registrazioni contabili."
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Analytic Account Statistics"
-msgstr "Statistica conti analitici"
+#: code:addons/account/account_invoice.py:658
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
+"\n"
+"You can create one in the menu: \n"
+"Configuration\\Journals\\Journals."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare un sezionale contabile di tipo %s per l'azienda.\n"
+"\n"
+"E' possibile crearne uno manualmente dal menù: \n"
+"Configurazione\\Sezionali\\Sezionali."
 
 #. module: account
 #: report:account.vat.declaration:0
@@ -4540,10 +5319,10 @@ msgid "Based On"
 msgstr "Basato su"
 
 #. module: account
-#: field:account.tax,price_include:0
-#: field:account.tax.template,price_include:0
-msgid "Tax Included in Price"
-msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
+#: code:addons/account/account.py:3204
+#, python-format
+msgid "ECNJ"
+msgstr "ECNJ"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
@@ -4552,32 +5331,20 @@ msgstr "Report Costi Analitici"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
 msgid "Recurring Models"
 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
-#, python-format
-msgid "Encoding error"
-msgstr "Errore di codifica"
-
-#. module: account
-#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
-msgid "4"
-msgstr "4"
+#: view:account.tax:0
+msgid "Children/Sub Taxes"
+msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
+#: xsl:account.transfer:0
 msgid "Change"
 msgstr "Modifica"
 
 #. module: account
-#: selection:account.journal,type:0
-msgid "Bank and Cheques"
-msgstr "Banca e Assegni"
-
-#. module: account
 #: field:account.journal,type_control_ids:0
 msgid "Type Controls"
 msgstr "Controlli Tipo"
@@ -4588,12 +5355,9 @@ msgid "It acts as a default account for credit amount"
 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
-#: view:validate.account.move:0
-#: view:validate.account.move.lines:0
-msgid "Post Journal Entries"
-msgstr "Conferma le scritture contabili"
+#: view:cash.box.out:0
+msgid "Describe why you take money from the cash register:"
+msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
 
 #. module: account
 #: selection:account.invoice,state:0
@@ -4603,33 +5367,27 @@ msgid "Cancelled"
 msgstr "Annullato"
 
 #. module: account
-#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
-msgid "Closing balance based on cashBox"
-msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
+#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
+msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
+msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "Example"
-msgstr "Esempio"
+#: view:account.journal:0
+msgid "Unit Of Currency Definition"
+msgstr "Definizione della Pezzatura della Valuta"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:828
-#, python-format
+#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
+#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
 msgid ""
-"Please verify the price of the invoice !\n"
-"The real total does not match the computed total."
+"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
+"company currency."
 msgstr ""
-"Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
-"Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
-
-#. module: account
-#: view:account.tax:0
-#: view:account.tax.template:0
-msgid "Keep empty to use the income account"
-msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
+"Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
+"aziendale."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3299
+#: code:addons/account/account.py:3394
 #, python-format
 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
 msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
@@ -4654,15 +5412,6 @@ msgid "Account Mapping"
 msgstr "Corrispondenza dei conti"
 
 #. module: account
-#: selection:account.bank.statement.line,type:0
-#: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:337
-#, python-format
-msgid "Customer"
-msgstr "Cliente"
-
-#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 msgid "Confirmed"
 msgstr "Confermato"
@@ -4673,16 +5422,9 @@ msgid "Cancelled Invoice"
 msgstr "Fattura annullata"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1567
-#, python-format
-msgid ""
-"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
-"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
-"definition if you want to accept all currencies."
-msgstr ""
-"Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
-"del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
-"conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
+#: view:account.invoice:0
+msgid "My Invoices"
+msgstr "Mie Fatture"
 
 #. module: account
 #: selection:account.bank.statement,state:0
@@ -4690,14 +5432,9 @@ msgid "New"
 msgstr "Nuovo"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice.refund,date:0
-msgid "Operation date"
-msgstr "Data operazione"
-
-#. module: account
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
-msgid "Unreconciliation transactions"
-msgstr "Transazioni non riconciliate"
+#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
+msgid "Sale Tax"
+msgstr "Imposta sulle Vendite"
 
 #. module: account
 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
@@ -4706,56 +5443,40 @@ msgid "Refund Tax Code"
 msgstr "Conto imposta note di credito"
 
 #. module: account
-#: view:validate.account.move:0
-msgid ""
-"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
-"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
-msgstr ""
-"Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
-"Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
-"contabili eseguite."
-
-#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configurazione"
-
-#. module: account
-#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
-msgid "Starting Date"
-msgstr "Data di inizio"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Invoice "
+msgstr "Fattura "
 
 #. module: account
 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
 msgid "Income Account on Product Template"
-msgstr "Conto entrate per il prodotto"
+msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal.period,state:0
+msgid ""
+"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
+"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
+"comes in 'Done' status."
+msgstr ""
+"Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
+"un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
+"transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3120
+#: code:addons/account/account.py:3205
 #, python-format
 msgid "MISC"
 msgstr "MISC"
 
 #. module: account
-#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
-msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
-msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
-
-#. module: account
-#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
-msgid ""
-"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
-msgstr ""
-"Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
-"riconciliate la prima volta"
-
-#. module: account
 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
 msgid "New Fiscal Year"
 msgstr "Nuovo anno fiscale"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice:0
+#: view:account.tax:0
 #: view:account.tax.template:0
 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
@@ -4767,22 +5488,56 @@ msgid "Invoices"
 msgstr "Fatture"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "My invoices"
-msgstr "Le mie fatture"
+#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
+msgid "Check this box if this company is a legal entity."
+msgstr ""
+"Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
 
 #. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
 msgid "Check"
 msgstr "Controllo"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-#: field:account.invoice,user_id:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.invoice.report,user_id:0
-msgid "Salesman"
-msgstr "Commerciale"
+#: view:account.aged.trial.balance:0
+#: view:account.analytic.balance:0
+#: view:account.analytic.chart:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger:0
+#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
+#: view:account.analytic.inverted.balance:0
+#: view:account.analytic.journal.report:0
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+#: view:account.change.currency:0
+#: view:account.chart:0
+#: view:account.common.report:0
+#: view:account.config.settings:0
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+#: view:account.fiscalyear.close.state:0
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: view:account.invoice.confirm:0
+#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.journal.select:0
+#: view:account.move.bank.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+#: view:account.move.line.reconcile.select:0
+#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+#: view:account.period.close:0
+#: view:account.state.open:0
+#: view:account.subscription.generate:0
+#: view:account.tax.chart:0
+#: view:account.unreconcile:0
+#: view:account.use.model:0
+#: view:account.vat.declaration:0
+#: view:cash.box.in:0
+#: view:cash.box.out:0
+#: view:project.account.analytic.line:0
+#: view:validate.account.move:0
+#: view:validate.account.move.lines:0
+msgid "or"
+msgstr "o"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
@@ -4811,9 +5566,9 @@ msgstr ""
 "Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
 
 #. module: account
-#: view:account.state.open:0
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
+msgid "Partners Reconciled Today"
+msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
 
 #. module: account
 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
@@ -4828,13 +5583,14 @@ msgstr "Aggiungi"
 #. module: account
 #: selection:account.invoice,state:0
 #: report:account.overdue:0
+#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
 msgid "Paid"
 msgstr "Pagato"
 
 #. module: account
-#: view:account.period.close:0
-msgid "Are you sure ?"
-msgstr "Sei sicuro?"
+#: field:account.invoice,tax_line:0
+msgid "Tax Lines"
+msgstr "Voci imposta"
 
 #. module: account
 #: help:account.move.line,statement_id:0
@@ -4847,18 +5603,16 @@ msgid "Draft invoices are validated. "
 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
 
 #. module: account
-#: constraint:account.account.template:0
+#: help:account.tax,account_collected_id:0
 msgid ""
-"Configuration Error!\n"
-"You can not define children to an account with internal type different of "
-"\"View\"! "
+"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
+"invoices. Leave empty to use the expense account."
 msgstr ""
-"Errore di configurazione!\n"
-"Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
-"interno diverso da \"Vista\"! "
+"Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
+"fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:923
+#: code:addons/account/account.py:890
 #, python-format
 msgid "Opening Period"
 msgstr "Periodo di apertura"
@@ -4869,6 +5623,11 @@ msgid "Journal Entries to Review"
 msgstr "Scritture da rivedere"
 
 #. module: account
+#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round Globally"
+msgstr "Arrotondamento sul Totale"
+
+#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 #: view:account.subscription:0
 msgid "Compute"
@@ -4880,54 +5639,30 @@ msgid "Tax Application"
 msgstr "Applicazione imposta"
 
 #. module: account
-#: view:account.move:0
-#: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
-#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
+#: code:addons/account/account_invoice.py:922
 #, python-format
-msgid "Journal Items"
-msgstr "Voci sezionale"
+msgid ""
+"Please verify the price of the invoice !\n"
+"The encoded total does not match the computed total."
+msgstr ""
+"Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
+"Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1088
-#: code:addons/account/account.py:1090
-#: code:addons/account/account.py:1321
-#: code:addons/account/account.py:1563
-#: code:addons/account/account.py:1567
-#: code:addons/account/account.py:3368
-#: code:addons/account/account_move_line.py:807
-#: code:addons/account/account_move_line.py:830
-#: code:addons/account/account_move_line.py:832
-#: code:addons/account/account_move_line.py:835
-#: code:addons/account/account_move_line.py:837
-#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
-#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
-#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
-#, python-format
-msgid "Error"
-msgstr "Errore"
+#: field:account.account,active:0
+#: field:account.analytic.journal,active:0
+#: field:account.fiscal.position,active:0
+#: field:account.journal.period,active:0
+#: field:account.payment.term,active:0
+#: field:account.tax,active:0
+msgid "Active"
+msgstr "Attivo"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.journal,cash_control:0
+msgid "Cash Control"
+msgstr "Controllo di Cassa"
 
 #. module: account
 #: field:account.analytic.balance,date2:0
@@ -4939,28 +5674,9 @@ msgid "End of period"
 msgstr "Fine Periodo"
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Bank Details"
-msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
-msgid ""
-"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
-"per partner representing the cumulative credit balance."
-msgstr ""
-"Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
-"linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
-msgid ""
-"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
-"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
-msgstr ""
-"Per stampare un sezionale  analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
-"report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
-"ed importo analitico."
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
+msgid "Payment of invoices"
+msgstr "Pagamento fatture"
 
 #. module: account
 #: sql_constraint:account.invoice:0
@@ -4973,9 +5689,10 @@ msgid "Balance by Type of Account"
 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
 
 #. module: account
-#: view:account.fiscalyear.close:0
-msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
-msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
+#, python-format
+msgid "There is no %s Account on the journal %s."
+msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
 
 #. module: account
 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
@@ -4993,13 +5710,17 @@ msgstr ""
 "liquidità per periodo."
 
 #. module: account
+#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
+msgid "Financial Manager"
+msgstr "Manager Finanziario"
+
+#. module: account
 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
 msgid "Group Invoice Lines"
 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.cancel:0
-#: view:account.invoice.confirm:0
+#: view:account.automatic.reconcile:0
 msgid "Close"
 msgstr "Chiudi"
 
@@ -5009,20 +5730,25 @@ msgid "Moves"
 msgstr "Movimenti"
 
 #. module: account
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "Sale journal in this month"
-msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
+#: field:account.bank.statement,details_ids:0
+#: view:account.journal:0
+msgid "CashBox Lines"
+msgstr "Righe di Cassa"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
 msgid "Account Vat Declaration"
 msgstr "Dichiarazione IVA"
 
 #. module: account
-#: report:account.invoice:0
-msgid "Price"
-msgstr "Prezzo"
+#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
+msgid ""
+"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
+"but not accounting (Journal Items, Chart of  Accounts, ...)"
+msgstr ""
+"Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
+"pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
+"Conti, ...)"
 
 #. module: account
 #: view:account.period:0
@@ -5035,17 +5761,6 @@ msgid "Beginning of Period Date"
 msgstr "Inizio del periodo data"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1351
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
-"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
-"that."
-msgstr ""
-"Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
-"Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
-
-#. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
 msgid "Templates"
 msgstr "Modelli"
@@ -5061,12 +5776,6 @@ msgid "Child Tax Accounts"
 msgstr "Conti imposta figli"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1090
-#, python-format
-msgid "Start period should be smaller then End period"
-msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
-
-#. module: account
 #: help:account.tax,price_include:0
 #: help:account.tax.template,price_include:0
 msgid ""
@@ -5097,7 +5806,6 @@ msgstr "Bilancio analitico -"
 #: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
-#: field:account.move.journal,target_move:0
 #: report:account.partner.balance:0
 #: field:account.partner.balance,target_move:0
 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
@@ -5112,10 +5820,19 @@ msgid "Target Moves"
 msgstr "Registrazioni:"
 
 #. module: account
-#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
-#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
-msgid "30 Net Days"
-msgstr "30 giorni netti"
+#: code:addons/account/account.py:1454
+#, python-format
+msgid ""
+"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
+msgstr ""
+"I movimenti non possono essere eliminati se collegati ad una fattura. "
+"(Fattura: %s - ID Movimento:%s)"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
+msgid "Opening Unit Numbers"
+msgstr "Numero Pezzi in Apertura"
 
 #. module: account
 #: field:account.subscription,period_type:0
@@ -5130,11 +5847,6 @@ msgid "Payments"
 msgstr "Pagamenti"
 
 #. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Reverse Compute Code"
-msgstr "Invertire il codice di calcolo"
-
-#. module: account
 #: field:account.subscription.line,move_id:0
 msgid "Entry"
 msgstr "Voce"
@@ -5146,6 +5858,7 @@ msgid "Python Code (reverse)"
 msgstr "Codice Python"
 
 #. module: account
+#: field:account.invoice,payment_term:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
 msgid "Payment Terms"
@@ -5171,47 +5884,44 @@ msgid "Account Report"
 msgstr "Report conto"
 
 #. module: account
-#: field:account.journal.column,name:0
-msgid "Column Name"
-msgstr "Nome colonna"
-
-#. module: account
-#: view:account.general.journal:0
-msgid ""
-"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
-msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
-
-#. module: account
 #: field:account.entries.report,year:0
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,year:0
 #: view:analytic.entries.report:0
 #: field:analytic.entries.report,year:0
+#: view:report.account.sales:0
 #: field:report.account.sales,name:0
+#: view:report.account_type.sales:0
 #: field:report.account_type.sales,name:0
 msgid "Year"
 msgstr "Anno"
 
 #. module: account
-#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
-msgid "Opening Cashbox"
-msgstr "Apertura cassa"
+#: help:account.invoice,sent:0
+msgid "It indicates that the invoice has been sent."
+msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "Line 1:"
-msgstr "Linea 1:"
+#: field:account.tax.template,description:0
+msgid "Internal Name"
+msgstr "Nome Interno"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1307
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
 #, python-format
-msgid "Integrity Error !"
-msgstr "Errore di Integrità!"
+msgid ""
+"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
+"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
+"sequence manually for this piece."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
+"Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
+"automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
 
 #. module: account
-#: field:account.tax.template,description:0
-msgid "Internal Name"
-msgstr "Nome Interno"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Pro Forma Invoice "
+msgstr "Fattura Proforma "
 
 #. module: account
 #: selection:account.subscription,period_type:0
@@ -5219,6 +5929,7 @@ msgid "month"
 msgstr "Mese"
 
 #. module: account
+#: view:account.move.line:0
 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
 msgid "Next Partner to Reconcile"
 msgstr "Partner successivo da riconciliare"
@@ -5230,21 +5941,18 @@ msgid "Tax Account"
 msgstr "Conto imposta"
 
 #. module: account
-#: view:account.automatic.reconcile:0
-msgid "Reconciliation result"
-msgstr "Risultato riconciliato"
-
-#. module: account
 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Bilancio"
+msgstr "Stato Patrimoniale"
 
 #. module: account
-#: view:account.general.journal:0
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
-msgid "General Journals"
-msgstr "Registro Generale"
+#: selection:account.account.type,report_type:0
+#: code:addons/account/account.py:188
+#, python-format
+msgid "Profit & Loss (Income account)"
+msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
 
 #. module: account
 #: field:account.journal,allow_date:0
@@ -5259,7 +5967,6 @@ msgstr "Reports di contabilità"
 #. module: account
 #: field:account.move,line_id:0
 #: view:analytic.entries.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
 msgid "Entries"
 msgstr "Registrazioni"
@@ -5270,24 +5977,22 @@ msgid "This Period"
 msgstr "Questo periodo"
 
 #. module: account
-#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
-#: field:account.move.line,product_uom_id:0
-msgid "UoM"
-msgstr "Unità di Misura"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
-#, python-format
-msgid "No Period found on Invoice!"
-msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
-
-#. module: account
 #: view:account.tax.template:0
 msgid "Compute Code (if type=code)"
 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:508
+#, python-format
+msgid ""
+"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
+"crearne uno."
+
+#. module: account
 #: selection:account.analytic.journal,type:0
+#: view:account.config.settings:0
 #: view:account.journal:0
 #: selection:account.journal,type:0
 #: view:account.model:0
@@ -5298,26 +6003,36 @@ msgid "Sale"
 msgstr "Vendita"
 
 #. module: account
-#: view:account.financial.report:0
-msgid "Report"
-msgstr "Report"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
+msgid "Automatic Reconcile"
+msgstr "Riconciliazione automatica"
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
 #: report:account.invoice:0
+#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
 #: field:account.invoice.tax,amount:0
 #: view:account.move:0
 #: field:account.move,amount:0
 #: view:account.move.line:0
 #: field:account.tax,amount:0
 #: field:account.tax.template,amount:0
+#: xsl:account.transfer:0
 #: view:analytic.entries.report:0
 #: field:analytic.entries.report,amount:0
+#: field:cash.box.in,amount:0
+#: field:cash.box.out,amount:0
 msgid "Amount"
 msgstr "Importo"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
+#, python-format
+msgid "End of Fiscal Year Entry"
+msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
+
+#. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
@@ -5328,15 +6043,38 @@ msgid "Validation"
 msgstr "Convalida"
 
 #. module: account
+#: help:account.bank.statement,message_summary:0
+#: help:account.invoice,message_summary:0
+msgid ""
+"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
+"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
+msgstr ""
+"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
+"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
+
+#. module: account
 #: field:account.tax,child_depend:0
 #: field:account.tax.template,child_depend:0
 msgid "Tax on Children"
-msgstr "Calcolo su tasse figlie"
+msgstr "Calcolo su imposte figlie"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
-msgid "Template Tax Fiscal Position"
-msgstr "Template Posizione Fiscale"
+#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
+msgid ""
+"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
+"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
+"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
+"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
+"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
+"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
+msgstr ""
+"Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
+"completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
+"riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
+"che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
+"sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
+"pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
+"processo di riconciliazione manuale"
 
 #. module: account
 #: field:account.journal,update_posted:0
@@ -5344,48 +6082,33 @@ msgid "Allow Cancelling Entries"
 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#, python-format
+msgid ""
+"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
+"payment term!\n"
+"Please define partner on it!"
+msgstr ""
+"Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
+"'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
+"Occorre definire il partner!"
+
+#. module: account
 #: field:account.tax.code,sign:0
 msgid "Coefficent for parent"
 msgstr "Coefficiente per il parent"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
-msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
-
-#. module: account
 #: report:account.partner.balance:0
 msgid "(Account/Partner) Name"
 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Transaction"
-msgstr "Transazione"
-
-#. module: account
-#: help:account.tax,base_code_id:0
-#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
-#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
-#: help:account.tax,tax_code_id:0
-#: help:account.tax.template,base_code_id:0
-#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
-#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
-#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
-msgid "Use this code for the VAT declaration."
-msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
-
-#. module: account
 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
 msgid "Progress"
 msgstr "Avanzamento"
 
 #. module: account
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "Analytic Entries Stats"
-msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
-
-#. module: account
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
 msgid "Cash and Banks"
 msgstr "Cassa e banche"
@@ -5396,11 +6119,29 @@ msgid "account.installer"
 msgstr "account.installer"
 
 #. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Recompute taxes and total"
+msgstr "Ricalcola imposte e totale"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1116
+#, python-format
+msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
+msgstr ""
+"Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
+"questo periodo."
+
+#. module: account
 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
 msgid "Include in Base Amount"
 msgstr "Incluso nell'imponibile"
 
 #. module: account
+#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
+msgid "Supplier Invoice Number"
+msgstr "Numero Fattura Fornitore"
+
+#. module: account
 #: help:account.payment.term.line,days:0
 msgid ""
 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
@@ -5416,6 +6157,14 @@ msgid "Amount Computation"
 msgstr "Calcolo ammontare"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
+#, python-format
+msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
+msgstr ""
+"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
+"del sezionale %s."
+
+#. module: account
 #: view:account.journal:0
 msgid "Entry Controls"
 msgstr "Voci di controllo"
@@ -5436,28 +6185,57 @@ msgid "Start of period"
 msgstr "Inizio Periodo"
 
 #. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
+msgid "Asset View"
+msgstr "Vista Attività"
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
 msgid "Account Common Account Report"
 msgstr "Account Common Account Report"
 
 #. module: account
-#: field:account.bank.statement.line,name:0
-#: field:account.invoice,reference:0
-msgid "Communication"
-msgstr "Comunicazione"
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: selection:account.bank.statement,state:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: selection:account.fiscalyear,state:0
+#: selection:account.invoice,state:0
+#: selection:account.invoice.report,state:0
+#: selection:account.period,state:0
+#: selection:report.invoice.created,state:0
+msgid "Open"
+msgstr "Aperto"
 
 #. module: account
+#: view:account.config.settings:0
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
 msgid "Analytic Accounting"
 msgstr "Contabilità Analitica"
 
 #. module: account
+#: help:account.payment.term.line,value:0
+msgid ""
+"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
+"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
+"the whole amount will be treated."
+msgstr ""
+"Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
+"dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
+"saldato."
+
+#. module: account
 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
 msgid "Include Initial Balances"
 msgstr "Includi i saldi iniziali"
 
 #. module: account
+#: view:account.invoice.tax:0
+msgid "Tax Codes"
+msgstr "Conti Imposte"
+
+#. module: account
 #: selection:account.invoice,type:0
 #: selection:account.invoice.report,type:0
 #: selection:report.invoice.created,type:0
@@ -5465,14 +6243,6 @@ msgid "Customer Refund"
 msgstr "Note di Credito"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.move:0
-msgid ""
-"You can not create more than one move per period on centralized journal"
-msgstr ""
-"Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
-"centralizzato"
-
-#. module: account
 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
 #: field:account.tax,tax_sign:0
 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
@@ -5486,29 +6256,22 @@ msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Number of Days: 14"
-msgstr "  Numero di giorni: 14"
-
-#. module: account
 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
 msgid "End of Year Entries Journal"
 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3446
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
-#: code:addons/account/account_invoice.py:427
-#: code:addons/account/account_invoice.py:527
-#: code:addons/account/account_invoice.py:542
-#: code:addons/account/account_invoice.py:550
-#: code:addons/account/account_invoice.py:572
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
-#, python-format
-msgid "Configuration Error !"
-msgstr "Errore di configurazione!"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Draft Refund "
+msgstr "Bozza Nota di Credito "
+
+#. module: account
+#: view:cash.box.in:0
+msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
+msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
 
 #. module: account
+#: view:account.payment.term.line:0
 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
 msgid "Amount To Pay"
 msgstr "Importo da pagare"
@@ -5550,11 +6313,6 @@ msgid "Change Currency"
 msgstr "Cambio valuta"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "This action will erase taxes"
-msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
-
-#. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
 msgid "Accounting entries."
@@ -5566,6 +6324,12 @@ msgid "Payment Date"
 msgstr "Data di pagamento"
 
 #. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
+msgid "Opening Cashbox Lines"
+msgstr "Righe Apertura di Cassa"
+
+#. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
@@ -5586,19 +6350,9 @@ msgid "Amount Currency"
 msgstr "Importo valuta"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
-#, python-format
-msgid ""
-"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
-"this period"
-msgstr ""
-"Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
-"questo periodo"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
-msgid "Lines to reconcile"
-msgstr "Voci da riconciliare"
+#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round per Line"
+msgstr "Arrotondamento per Riga"
 
 #. module: account
 #: report:account.analytic.account.balance:0
@@ -5621,19 +6375,24 @@ msgid "Number (Move)"
 msgstr "Numero (movimento)"
 
 #. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "Analytic Entries during last 7 days"
-msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
-
-#. module: account
 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
 msgid "Normal Text"
 msgstr "Testo normale"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
-msgid "Refund Invoice Options"
-msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
+msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
+msgstr ""
+"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
+msgid ""
+"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
+"orders and supplier invoices"
+msgstr ""
+"Questa condizione di pagamento sarà usata al posto di quella di default per "
+"gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
 
 #. module: account
 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
@@ -5645,13 +6404,10 @@ msgstr ""
 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
 
 #. module: account
-#: help:account.payment.term.line,sequence:0
-msgid ""
-"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
-"sequences to the higher ones"
-msgstr ""
-"Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
-"al più lungo."
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
+#, python-format
+msgid "You must set a period length greater than 0."
+msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
 
 #. module: account
 #: view:account.fiscal.position.template:0
@@ -5660,6 +6416,11 @@ msgid "Fiscal Position Template"
 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
 
 #. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Draft Refund"
+msgstr "Bozza Nota di Credito"
+
+#. module: account
 #: view:account.analytic.chart:0
 #: view:account.chart:0
 #: view:account.tax.chart:0
@@ -5667,19 +6428,6 @@ msgid "Open Charts"
 msgstr "Apri conti"
 
 #. module: account
-#: view:account.fiscalyear.close.state:0
-msgid ""
-"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
-"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
-"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
-"finalize your end of year results definitive "
-msgstr ""
-"Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
-"l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
-"aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
-"chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
-
-#. module: account
 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
@@ -5700,35 +6448,30 @@ msgid "Automatic formatting"
 msgstr "Formattazione automatica"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:963
-#, python-format
-msgid ""
-"No fiscal year defined for this date !\n"
-"Please create one from the configuration of the accounting menu."
-msgstr ""
-"Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
-"Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
-
-#. module: account
 #: view:account.move.line.reconcile:0
 msgid "Reconcile With Write-Off"
 msgstr "Riconcilia Con Storno"
 
 #. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
+"vista."
+
+#. module: account
 #: selection:account.payment.term.line,value:0
 #: selection:account.tax,type:0
 msgid "Fixed Amount"
 msgstr "Importo fissato"
 
 #. module: account
-#: view:account.subscription:0
-msgid "Valid Up to"
-msgstr "Vaalido fino a"
-
-#. module: account
-#: view:account.journal:0
-msgid "Invoicing Data"
-msgstr "Dati Fatturazione"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
+#, python-format
+msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
+msgstr ""
+"Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
+"righe."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
@@ -5742,26 +6485,15 @@ msgid "Journal Item"
 msgstr "Voce sezionale"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
-msgid "Move journal"
-msgstr "Libro Giornale"
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
 msgid "Generate Opening Entries"
 msgstr "Genera scritture di apertura"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:759
-#, python-format
-msgid "Already Reconciled!"
-msgstr "Gia' riconciliato !"
-
-#. module: account
 #: help:account.tax,type:0
 msgid "The computation method for the tax amount."
-msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
+msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
 
 #. module: account
 #: view:account.payment.term.line:0
@@ -5775,6 +6507,7 @@ msgstr "Data di Creazione"
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.journal:0
+#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
 msgid "Analytic Journals"
@@ -5786,34 +6519,40 @@ msgid "Child Accounts"
 msgstr "Conto figlio"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
 #, python-format
 msgid "Move name (id): %s (%s)"
 msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
 
 #. module: account
 #: view:account.move.line.reconcile:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:857
+#: code:addons/account/account_move_line.py:879
 #, python-format
 msgid "Write-Off"
 msgstr "Storno"
 
 #. module: account
+#: view:account.entries.report:0
+msgid "entries"
+msgstr "voci"
+
+#. module: account
 #: field:res.partner,debit:0
 msgid "Total Payable"
-msgstr "Totale debito"
+msgstr "Debito Totale"
 
 #. module: account
 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
 msgid "Income"
-msgstr "Entrata"
+msgstr "Ricavi"
 
 #. module: account
 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:339
+#: code:addons/account/account_invoice.py:390
 #, python-format
 msgid "Supplier"
 msgstr "Fornitore"
@@ -5828,37 +6567,24 @@ msgid "March"
 msgstr "Marzo"
 
 #. module: account
-#: view:account.account.template:0
-msgid "Account Template"
-msgstr "Template del conto"
-
-#. module: account
-#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
-msgid "VAT"
-msgstr "IVA"
-
-#. module: account
 #: report:account.analytic.account.journal:0
 msgid "Account n°"
 msgstr "Conto n°"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:88
+#: code:addons/account/account_invoice.py:95
 #, python-format
 msgid "Free Reference"
 msgstr "Riferimenti vari"
 
 #. module: account
-#: field:account.payment.term.line,value:0
-msgid "Valuation"
-msgstr "Valorizzazione"
-
-#. module: account
 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
 #, python-format
 msgid "Receivable and Payable Accounts"
 msgstr "Conti di credito e debito"
@@ -5869,6 +6595,11 @@ msgid "Fiscal Mapping"
 msgstr "Corrispondenza imposte"
 
 #. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Select Company"
+msgstr "Selezionare Azienda"
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
 msgid "Account State Open"
@@ -5880,14 +6611,10 @@ msgid "Max Qty:"
 msgstr "Quant. massima:"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
+#: view:account.invoice:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
 msgid "Refund Invoice"
-msgstr "Fattura di resi"
-
-#. module: account
-#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
-msgid "Invoice Address"
-msgstr "Indirizzo Fattura"
+msgstr "Nota di Credito"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
@@ -5901,17 +6628,6 @@ msgstr ""
 "ricerca."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
-msgid ""
-"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
-"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
-"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
-msgstr ""
-"Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
-"OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
-"menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
-
-#. module: account
 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
 msgid ""
 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
@@ -5921,17 +6637,6 @@ msgstr ""
 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
 
 #. module: account
-#: help:account.payment.term.line,value:0
-msgid ""
-"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
-"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
-"the whole amount will be threated."
-msgstr ""
-"Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
-"di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
-"'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
-
-#. module: account
 #: field:account.invoice,period_id:0
 #: field:account.invoice.report,period_id:0
 #: field:report.account.sales,period_id:0
@@ -5940,12 +6645,49 @@ msgid "Force Period"
 msgstr "Forza periodo"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to add an account.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                An account is part of a ledger allowing your company\n"
+"                to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
+"                Companies present their annual accounts in two main parts: "
+"the\n"
+"                balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
+"                account). The annual accounts of a company are required by "
+"law\n"
+"                to disclose a certain amount of information.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per aggiungere un conto\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Un conto è pare di un piano che permette all'azienda\n"
+"                di registrare tutti i tipi di movimenti di debiti e "
+"crediti.\n"
+"                Le aziende presentano annualmente il bilancio in due\n"
+"                parti principali: lo stato patrimoniale e il conto "
+"economico\n"
+"                (profitti e perdite). Il bilancio annuale di un'azienda è "
+"richiesto\n"
+"                dalla legge per fornire una certa serie di informazioni.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,nbr:0
 msgid "# of Lines"
 msgstr "# di Linee"
 
 #. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "(update)"
+msgstr "(aggiornare)"
+
+#. module: account
 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
 #: field:account.balance.report,filter:0
 #: field:account.central.journal,filter:0
@@ -5965,28 +6707,15 @@ msgid "Filter by"
 msgstr "Filtra per"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2256
+#: code:addons/account/account.py:2334
 #, python-format
 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
 msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
 
 #. module: account
-#: field:account.bank.statement.line,date:0
-msgid "Entry Date"
-msgstr "Data di Registrazione"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
-#, python-format
-msgid "You can not use an inactive account!"
-msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:830
-#, python-format
-msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
-msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
+msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
 
 #. module: account
 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
@@ -5995,11 +6724,9 @@ msgstr ""
 "Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
-#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
-#, python-format
-msgid "Current currency is not configured properly !"
-msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
+#: field:account.journal,loss_account_id:0
+msgid "Loss Account"
+msgstr "Conto Perdite"
 
 #. module: account
 #: field:account.tax,account_collected_id:0
@@ -6014,28 +6741,45 @@ msgid "Account General Journal"
 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
 
 #. module: account
+#: help:account.move,state:0
+msgid ""
+"All manually created new journal entries are usually in the status "
+"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
+"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
+"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
+"and will be created in 'Posted' status."
+msgstr ""
+"Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
+"stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
+"quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
+"automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
+"registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
+"stato 'Pubblicato'."
+
+#. module: account
 #: field:account.payment.term.line,days:0
 msgid "Number of Days"
 msgstr "Numero di Giorni"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
-#: code:addons/account/account_invoice.py:392
-#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
+#: code:addons/account/account.py:1357
 #, python-format
-msgid "Invalid action !"
-msgstr "Azione non valida !"
+msgid ""
+"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
+"belong to chart of accounts \"%s\"."
+msgstr ""
+"Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
+"appartiene al piano dei conti \"%s\"."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
-#, python-format
-msgid "Period: %s"
-msgstr "Periodo: %s"
+#: view:account.financial.report:0
+msgid "Report"
+msgstr "Report"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
-msgid "Review your Financial Journals"
-msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
+msgid "Template Tax Fiscal Position"
+msgstr "Template Posizione Fiscale"
 
 #. module: account
 #: help:account.tax,name:0
@@ -6056,11 +6800,6 @@ msgid "None"
 msgstr "Nessuno"
 
 #. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "  365 Days  "
-msgstr "  365 giorni  "
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
 msgid "Customer Refunds"
@@ -6069,7 +6808,7 @@ msgstr "Note di Credito"
 #. module: account
 #: field:account.account,foreign_balance:0
 msgid "Foreign Balance"
-msgstr "Salso valuta estera"
+msgstr "Saldo valuta estera"
 
 #. module: account
 #: field:account.journal.period,name:0
@@ -6082,25 +6821,14 @@ msgid "Multipication factor for Base code"
 msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
-#, python-format
-msgid "not implemented"
-msgstr "non implementato"
-
-#. module: account
 #: help:account.journal,company_id:0
 msgid "Company related to this journal"
 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
-#, python-format
-msgid ""
-"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
-"Forma' state!"
-msgstr ""
-"Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
-"'Draft' o 'Pro-forma'!"
+#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
+msgid "Allows you multi currency environment"
+msgstr "Permette una gestione multivaluta"
 
 #. module: account
 #: view:account.subscription:0
@@ -6125,17 +6853,6 @@ msgid "Past"
 msgstr "Passato"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.account:0
-msgid ""
-"Configuration Error! \n"
-"You can not define children to an account with internal type different of "
-"\"View\"! "
-msgstr ""
-"Errore di configurazione! \n"
-"Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
-"\"Vista\"! "
-
-#. module: account
 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
 msgid ""
 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
@@ -6156,20 +6873,6 @@ msgid "Overdue Payments Message"
 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
-msgid ""
-"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
-"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
-"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
-"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
-msgstr ""
-"Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
-"velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
-"fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
-"automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
-"\"Conti Debito\"."
-
-#. module: account
 #: field:account.entries.report,date_created:0
 msgid "Date Created"
 msgstr "Data creazione"
@@ -6180,11 +6883,6 @@ msgid "account.analytic.line.extended"
 msgstr "account.analytic.line.extended"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "(keep empty to use the current period)"
-msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
-
-#. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
 msgid ""
 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
@@ -6205,11 +6903,27 @@ msgid "Latest Reconciliation Date"
 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
 
 #. module: account
+#: view:account.analytic.line:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
 msgid "Analytic Line"
 msgstr "Voce conto analitico"
 
 #. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
+msgid "Models"
+msgstr "Modelli"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
+"unreconcile related payment entries first."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
+"necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
+
+#. module: account
 #: field:product.template,taxes_id:0
 msgid "Customer Taxes"
 msgstr "Imposte Cliente"
@@ -6225,17 +6939,35 @@ msgid "Sales Tax(%)"
 msgstr "Imposta di vendita(%)"
 
 #. module: account
-#: view:account.addtmpl.wizard:0
-msgid "Create an Account based on this template"
-msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
-
-#. module: account
-#: view:account.account.type:0
 #: view:account.tax.code:0
 msgid "Reporting Configuration"
 msgstr "Configurazione dei report"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to register a refund you received from a supplier.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Instead of creating the supplier refund manually, you can "
+"generate\n"
+"                refunds and reconcile them directly from the related "
+"supplier invoice.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per registrare una nota di credito ricevuta da un "
+"fornitore.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Invece di creare manualmente una nota di credito da "
+"fornitore, è possibile generare\n"
+"                note di credito e riconciliarle direttamente dalla relativa "
+"fattura fornitore.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
 #: field:account.tax,type:0
 #: field:account.tax.template,type:0
 msgid "Tax Type"
@@ -6248,6 +6980,7 @@ msgid "Account Templates"
 msgstr "Template di conti"
 
 #. module: account
+#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
 msgid ""
 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
@@ -6281,14 +7014,9 @@ msgid "Display children flat"
 msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:629
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
-"supplier."
-msgstr ""
-"Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
-"fornitore."
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Bank & Cash"
+msgstr "Banca e Cassa"
 
 #. module: account
 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
@@ -6312,6 +7040,7 @@ msgstr "Altre informazioni"
 
 #. module: account
 #: field:account.chart,fiscalyear:0
+#: view:account.fiscalyear:0
 msgid "Fiscal year"
 msgstr "Anno fiscale"
 
@@ -6321,7 +7050,6 @@ msgid "Partial Reconcile Entries"
 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
 
 #. module: account
-#: view:account.addtmpl.wizard:0
 #: view:account.aged.trial.balance:0
 #: view:account.analytic.balance:0
 #: view:account.analytic.chart:0
@@ -6330,35 +7058,33 @@ msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
 #: view:account.analytic.journal.report:0
 #: view:account.automatic.reconcile:0
-#: view:account.bank.statement:0
 #: view:account.change.currency:0
 #: view:account.chart:0
 #: view:account.common.report:0
+#: view:account.config.settings:0
 #: view:account.fiscalyear.close:0
 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
-#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.cancel:0
+#: view:account.invoice.confirm:0
 #: view:account.invoice.refund:0
 #: view:account.journal.select:0
-#: view:account.move:0
 #: view:account.move.bank.reconcile:0
 #: view:account.move.line.reconcile:0
 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-#: view:account.partner.reconcile.process:0
 #: view:account.period.close:0
+#: view:account.state.open:0
 #: view:account.subscription.generate:0
 #: view:account.tax.chart:0
 #: view:account.unreconcile:0
-#: view:account.unreconcile.reconcile:0
 #: view:account.use.model:0
 #: view:account.vat.declaration:0
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
+#: view:cash.box.in:0
+#: view:cash.box.out:0
 #: view:project.account.analytic.line:0
 #: view:validate.account.move:0
 #: view:validate.account.move.lines:0
-#, python-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
@@ -6372,8 +7098,16 @@ msgstr "Crediti"
 
 #. module: account
 #: constraint:account.move.line:0
-msgid "Company must be the same for its related account and period."
-msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
+msgid "You cannot create journal items on closed account."
+msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:633
+#, python-format
+msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
+msgstr ""
+"Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
+"emittente la fattura."
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice:0
@@ -6391,26 +7125,50 @@ msgid "The related account currency if not equal to the company one."
 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/installer.py:69
+#, python-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzazioni"
+
+#. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
 msgid "Current"
 msgstr "Correnti"
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
 msgid "CashBox"
 msgstr "Cassa"
 
 #. module: account
 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
+#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
 msgid "Equity"
 msgstr "Capitale"
 
 #. module: account
+#: field:account.journal,internal_account_id:0
+msgid "Internal Transfers Account"
+msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
+#, python-format
+msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
+msgstr ""
+"Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nella Configurazione Banche"
+
+#. module: account
 #: selection:account.tax,type:0
 msgid "Percentage"
 msgstr "Percentuale"
 
 #. module: account
+#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round globally"
+msgstr "Arrotondamento sul Totale"
+
+#. module: account
 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
 msgid "Journal & Partner"
 msgstr "Sezionale & Partner"
@@ -6421,7 +7179,7 @@ msgid "Power"
 msgstr "Power"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3368
+#: code:addons/account/account.py:3465
 #, python-format
 msgid "Cannot generate an unused journal code."
 msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
@@ -6438,6 +7196,11 @@ msgid "Invoice Number"
 msgstr "Numero fattura"
 
 #. module: account
+#: field:account.bank.statement,difference:0
+msgid "Difference"
+msgstr "Differenza"
+
+#. module: account
 #: help:account.tax,include_base_amount:0
 msgid ""
 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
@@ -6463,9 +7226,31 @@ msgid "Applicable Type"
 msgstr "Tipi applicabili"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
-msgid "Invoice Reference"
-msgstr "riferimento fattura"
+#: help:account.invoice,date_due:0
+msgid ""
+"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
+"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
+"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
+"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
+"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
+msgstr ""
+"Se vengono utilizzate le condizioni di pagamento, la data di scadenza sarà "
+"calcolata automaticamento alla creazione delle registrazioni contabili. La "
+"condizione di pagamento può calcolare diverse date di scadenza, per esempio "
+"50% subito e 50% a 30 giorni, ma se è necessario forzare un data di "
+"scadenza, assicurarsi che la condizione di pagamento non sia impostata in "
+"fattura. Se sia la condizione di pagamento che la data di scadenza vengono "
+"lasciate vuote, ciò implica il pagamento immediato."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:414
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
+"initial balance."
+msgstr ""
+"Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
+"il saldo iniziale."
 
 #. module: account
 #: help:account.tax.template,sequence:0
@@ -6474,10 +7259,32 @@ msgid ""
 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
 "children. In this case, the evaluation order is important."
 msgstr ""
-"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
-"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
-"che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
-"valutate è importante."
+"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
+"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
+"imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
+"vendono valutate è importante."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1448
+#: code:addons/account/account.py:1453
+#: code:addons/account/account.py:1482
+#: code:addons/account/account.py:1489
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
+#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
+#, python-format
+msgid "User Error!"
+msgstr "Errore Utente!"
+
+#. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+msgid "Discard"
+msgstr "Annulla"
 
 #. module: account
 #: selection:account.account,type:0
@@ -6493,6 +7300,11 @@ msgid "Analytic Journal Items"
 msgstr "Voci Giornale Analitico"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,has_default_company:0
+msgid "Has default company"
+msgstr "Ha un'azienda di default"
+
+#. module: account
 #: view:account.fiscalyear.close:0
 msgid ""
 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
@@ -6533,7 +7345,7 @@ msgid "Optional create"
 msgstr "Creazione Opzionale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:664
+#: code:addons/account/account.py:686
 #, python-format
 msgid ""
 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
@@ -6543,23 +7355,14 @@ msgstr ""
 "registrazioni contabili."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
-#, python-format
-msgid "Enter a Start date !"
-msgstr "Inserire una data d'inizio!"
-
-#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 #: selection:account.invoice,type:0
 #: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
 #: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
 msgid "Supplier Refund"
-msgstr "Note di Credito"
-
-#. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Dashboard"
+msgstr "Note di Credito Fornitori"
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
@@ -6595,28 +7398,30 @@ msgid "Group By..."
 msgstr "Raggruppa per..."
 
 #. module: account
-#: field:account.journal.column,readonly:0
-msgid "Readonly"
-msgstr "Sola lettura"
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Valuation: Balance"
-msgstr "  Valutazione: Bilancio"
+#: code:addons/account/account.py:1024
+#, python-format
+msgid ""
+"There is no period defined for this date: %s.\n"
+"Please create one."
+msgstr ""
+"Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
+"Crearne uno."
 
 #. module: account
+#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
+#: field:account.move.line,product_uom_id:0
 msgid "Unit of Measure"
 msgstr "Unità di misura"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.payment.term.line:0
+#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
 msgid ""
-"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
-"2% "
+"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
+"when generating them from invoices."
 msgstr ""
-"La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
-"ad esempio: 0.02 per il 2% "
+"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
+"contabili durante la generazione delle fatture."
 
 #. module: account
 #: field:account.installer,has_default_company:0
@@ -6636,22 +7441,25 @@ msgstr "account.sequence.fiscalyear"
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
+#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
 msgid "Analytic Journal"
 msgstr "Giornale Analitico"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:622
-#, python-format
-msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
-msgstr ""
-"Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
-
-#. module: account
 #: view:account.entries.report:0
 msgid "Reconciled"
 msgstr "Riconciliato"
 
 #. module: account
+#: constraint:account.payment.term.line:0
+msgid ""
+"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
+"2%."
+msgstr ""
+"Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
+"comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
+
+#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 #: field:account.invoice.tax,base:0
 msgid "Base"
@@ -6665,29 +7473,34 @@ msgstr "Nome Modello"
 #. module: account
 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
 msgid "Expense Category Account"
-msgstr "Conto categoria spesa"
+msgstr "Conto Categoria Costi"
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
+#: sql_constraint:account.tax:0
+msgid "Tax Name must be unique per company!"
+msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
 msgid "Cash Transactions"
 msgstr "Movimenti in contante"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
-#, python-format
-msgid "Invoice is already reconciled"
-msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
+#: view:account.unreconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
+"are linked to those transactions because they will not be disabled"
+msgstr ""
+"Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le "
+"azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
 #: view:account.account.template:0
 #: view:account.bank.statement:0
 #: field:account.bank.statement.line,note:0
 #: view:account.fiscal.position:0
 #: field:account.fiscal.position,note:0
 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
-#: view:account.invoice.line:0
-#: field:account.invoice.line,note:0
 msgid "Notes"
 msgstr "Note"
 
@@ -6697,70 +7510,37 @@ msgid "Analytic Entries Statistics"
 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:624
-#, python-format
-msgid "You can not remove an account containing journal items."
-msgstr ""
-"Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
-#: code:addons/account/account_move_line.py:933
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
+#: code:addons/account/account_move_line.py:955
 #, python-format
 msgid "Entries: "
 msgstr "Registrazioni: "
 
 #. module: account
-#: view:account.use.model:0
-msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
-msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
-
-#. module: account
 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
 msgid "Currency of the related account journal."
 msgstr "Valuta del relativo sezionale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1563
-#, python-format
-msgid "Couldn't create move between different companies"
-msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
+#: constraint:account.move.line:0
 msgid ""
-"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
-"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
-"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
-"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
-"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
-"account. From this view, you can create and manage the account types you "
-"need for your company."
+"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
+"one."
 msgstr ""
-"Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
-"utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione  di un tipo di "
-"conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
-"di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
-"di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
-"passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
-"necessarie per la propria azienda."
+"Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
+"principale."
+
+#. module: account
+#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
+msgid "True"
+msgstr "Vero"
 
 #. module: account
 #: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:183
+#: code:addons/account/account.py:190
 #, python-format
 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
-msgstr "Bilancio (Conti Patrimoniali)"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
-msgid ""
-"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
-"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
-"system."
-msgstr ""
-"La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
-"corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
+msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
 
 #. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
@@ -6769,16 +7549,13 @@ msgstr "Stato in \"bozza\""
 
 #. module: account
 #: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
-#, python-format
 msgid "Total debit"
 msgstr "Totale debiti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:808
-#, python-format
-msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
-msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Next Partner Entries to reconcile"
+msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
 
 #. module: account
 #: report:account.invoice:0
@@ -6786,21 +7563,12 @@ msgid "Fax :"
 msgstr "Fax :"
 
 #. module: account
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
-msgid ""
-"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
-"taxes and journals according to the selected template"
-msgstr ""
-"Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
-"riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
-
-#. module: account
 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
 msgid ""
 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
 "account for the current partner"
 msgstr ""
-"Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
+"Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
 "partner corrente"
 
 #. module: account
@@ -6841,38 +7609,25 @@ msgstr "Crea registrazione"
 
 #. module: account
 #: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:182
+#: code:addons/account/account.py:189
 #, python-format
 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
-msgstr "Utili & Perdite (Conti Attivi)"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:622
-#: code:addons/account/account.py:624
-#: code:addons/account/account.py:963
-#: code:addons/account/account.py:1052
-#: code:addons/account/account.py:1129
-#: code:addons/account/account.py:1344
-#: code:addons/account/account.py:1351
-#: code:addons/account/account.py:2280
-#: code:addons/account/account.py:2596
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
-#: code:addons/account/account_invoice.py:808
-#: code:addons/account/account_invoice.py:839
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
-#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+msgstr "Conto Economico (Costi)"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
+msgid "Total Transactions"
+msgstr "Transazioni Totali"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:636
+#, python-format
+msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
+msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1024
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
 #, python-format
 msgid "Error !"
 msgstr "Errore !"
@@ -6900,13 +7655,6 @@ msgid "Printed"
 msgstr "Stampato"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:584
-#: code:addons/account/account_move_line.py:591
-#, python-format
-msgid "Error :"
-msgstr "Errore :"
-
-#. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
 msgid "Project line"
 msgstr "LInea di Progetto"
@@ -6917,6 +7665,17 @@ msgid "Manual"
 msgstr "Manuale"
 
 #. module: account
+#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid "Cancel: create refund and reconcile"
+msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
+#, python-format
+msgid "You must set a start date."
+msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
+
+#. module: account
 #: view:account.automatic.reconcile:0
 msgid ""
 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
@@ -6960,24 +7719,17 @@ msgid "Journal Entries"
 msgstr "Registrazioni Sezionale"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
+#, python-format
+msgid "No period found on the invoice."
+msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
+
+#. module: account
 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
-"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
-"riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
-"annullare la riconciliazione! \n"
-"%s"
-
-#. module: account
 #: report:account.general.ledger:0
 #: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: report:account.third_party_ledger:0
@@ -6986,23 +7738,9 @@ msgid "JRNL"
 msgstr "JRNL"
 
 #. module: account
-#: view:account.partner.balance:0
-#: view:account.partner.ledger:0
-msgid ""
-"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
-"one line per partner representing the cumulative credit balance"
-msgstr ""
-"Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
-"in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
-"complessivo a credito"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
-#, python-format
-msgid ""
-"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
-msgstr ""
-"La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
+#: view:account.state.open:0
+msgid "Yes"
+msgstr "Sì"
 
 #. module: account
 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
@@ -7014,7 +7752,6 @@ msgstr ""
 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
 #: selection:account.common.report,target_move:0
 #: selection:account.general.journal,target_move:0
-#: selection:account.move.journal,target_move:0
 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
 #: selection:account.print.journal,target_move:0
@@ -7028,12 +7765,11 @@ msgid "All Entries"
 msgstr "Tutte le registrazioni"
 
 #. module: account
-#: constraint:product.template:0
-msgid ""
-"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+#: constraint:account.move.reconcile:0
+msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
 msgstr ""
-"Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
-"stessa categoria."
+"E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
+"partnere."
 
 #. module: account
 #: view:account.journal.select:0
@@ -7042,8 +7778,8 @@ msgstr "Selezione sezionale"
 
 #. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
-#: code:addons/account/account.py:420
-#: code:addons/account/account.py:432
+#: code:addons/account/account.py:422
+#: code:addons/account/account.py:434
 #, python-format
 msgid "Opening Balance"
 msgstr "Bilancio d'apertura"
@@ -7061,7 +7797,6 @@ msgstr "Posizione tributaria"
 #. module: account
 #: report:account.general.ledger:0
 #: report:account.general.ledger_landscape:0
-#: view:account.report.general.ledger:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
@@ -7075,17 +7810,6 @@ msgid "The payment order is sent to the bank."
 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
 
 #. module: account
-#: view:account.balance.report:0
-msgid ""
-"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
-"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
-"single report"
-msgstr ""
-"Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
-"Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
-"ciascun conto in un report singolo"
-
-#. module: account
 #: help:account.move,to_check:0
 msgid ""
 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
@@ -7101,6 +7825,15 @@ msgid "Complete Set of Taxes"
 msgstr "Insieme completo delle imposte"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
+msgstr ""
+"Le Registrazioni selezionate non hanno alcun movimento contabile in stato "
+"bozza."
+
+#. module: account
 #: view:account.chart.template:0
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietà"
@@ -7111,17 +7844,6 @@ msgid "Account tax chart"
 msgstr "Quadro imposte conto"
 
 #. module: account
-#: constraint:res.partner.bank:0
-msgid ""
-"\n"
-"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
-"valid payments"
-msgstr ""
-"\n"
-"Occorre definire il codice BIC/Swift nella banca per il conto IBAN per "
-"evvettuare pagamenti validi"
-
-#. module: account
 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
 #: report:account.central.journal:0
@@ -7134,7 +7856,16 @@ msgid "Total:"
 msgstr "Totale:"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2229
+#: constraint:account.journal:0
+msgid ""
+"Configuration error!\n"
+"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
+msgstr ""
+"Errore di configurazione!\n"
+"La valuta scelta dovrebbe essere condivisa anche dai conti di default."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:2304
 #, python-format
 msgid ""
 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
@@ -7154,9 +7885,14 @@ msgstr ""
 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
-msgid "Income Accounts"
-msgstr "Conti per entrate"
+#: field:account.invoice,paypal_url:0
+msgid "Paypal Url"
+msgstr "URL Paypal"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
+msgid "Manage customer payments"
+msgstr "Gestione pagamenti clienti"
 
 #. module: account
 #: help:report.invoice.created,origin:0
@@ -7170,27 +7906,29 @@ msgid "Child Codes"
 msgstr "Codici Figli"
 
 #. module: account
+#: constraint:account.fiscalyear:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"The start date of a fiscal year must precede its end date."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
+
+#. module: account
 #: view:account.tax.template:0
 msgid "Taxes used in Sales"
 msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:495
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
-#, python-format
-msgid "Data Insufficient !"
-msgstr "Dati insufficienti !"
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
 msgid "Customer Invoices"
 msgstr "Fatture Clienti"
 
 #. module: account
-#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
-msgid "Write-Off amount"
-msgstr "Conto per storno"
+#: view:account.tax:0
+msgid "Misc"
+msgstr "Varie"
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
@@ -7198,31 +7936,26 @@ msgid "Sales"
 msgstr "Vendite"
 
 #. module: account
-#: view:account.journal.column:0
-#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
-msgid "Journal Column"
-msgstr "Colonna sezionale"
-
-#. module: account
 #: selection:account.invoice.report,state:0
 #: selection:account.journal.period,state:0
 #: selection:account.subscription,state:0
 #: selection:report.invoice.created,state:0
 msgid "Done"
-msgstr "Fatto"
+msgstr "Completato"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
+#: code:addons/account/account.py:1319
+#, python-format
 msgid ""
-"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
-"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
-"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
-"automatically based on these data."
+"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
+"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
+"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
 msgstr ""
-"Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
-"devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
-"nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
-"sezionali e conti  verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
+"Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
+"Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
+"pagamento.\n"
+"L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
+"\"Saldo\"."
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
@@ -7250,29 +7983,26 @@ msgstr ""
 
 #. module: account
 #: field:account.invoice,origin:0
+#: field:account.invoice.line,origin:0
 #: field:report.invoice.created,origin:0
 msgid "Source Document"
 msgstr "Documento di origine"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1432
-#, python-format
-msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
-msgstr ""
-"Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
-
-#. module: account
-#: selection:account.partner.ledger,filter:0
-#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
-#, python-format
-msgid "Unreconciled Entries"
-msgstr "Registrazioni non riconciliate"
+#: help:account.config.settings,company_footer:0
+msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
+msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
 
 #. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
-msgid "Statements Reconciliation"
-msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+#: constraint:account.account:0
+msgid ""
+"Configuration Error!\n"
+"You cannot define children to an account with internal type different of "
+"\"View\"."
+msgstr ""
+"Errore di configurazione!\n"
+"Non è possibile definire figli ad un conto con tipo interno diverso da "
+"\"Vista\"."
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
@@ -7280,9 +8010,24 @@ msgid "Accounting Report"
 msgstr "Report contabile"
 
 #. module: account
+#: field:account.analytic.line,currency_id:0
+msgid "Account Currency"
+msgstr "Conto Valuta"
+
+#. module: account
 #: report:account.invoice:0
 msgid "Taxes:"
-msgstr "Imposte"
+msgstr "Imposte:"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:458
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
+"instead."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
+"creare invece una nota di credito."
 
 #. module: account
 #: help:account.tax,amount:0
@@ -7290,56 +8035,11 @@ msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
-msgid ""
-"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
-"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
-"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
-"you can create such entries to automate the postings in the system."
-msgstr ""
-"Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
-"verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
-"corrispondente alla dirma di  un contratto o ad un accordo con un cliento o "
-"un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
-"creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
-"sistema."
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
 msgid "Financial Reports Hierarchy"
 msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
 
 #. module: account
-#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
-#: view:analytic.entries.report:0
-#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
-msgid "Product UOM"
-msgstr "Unità di misura del prodotto"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
-msgid ""
-"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
-"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
-"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
-"entries when money comes in or goes out of the cash box."
-msgstr ""
-"Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
-"sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
-"in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
-"cassa, e poi effettuare i giroconti  quando il denaro entra o esce dalla "
-"cassa."
-
-#. module: account
-#: help:account.invoice.refund,date:0
-msgid ""
-"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
-"will be chosen accordingly!"
-msgstr ""
-"Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
-"collocazione  nel relativo periodo fiscale!"
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
 msgid "Monthly Turnover"
 msgstr "Turnover mensile"
@@ -7372,26 +8072,14 @@ msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:528
-#: code:addons/account/account_invoice.py:543
-#, python-format
-msgid ""
-"Can not find a chart of account, you should create one from the "
-"configuration of the accounting menu."
-msgstr ""
-"Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
-"configurazione di contabilità."
-
-#. module: account
 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
 msgid "Opening Entries Expense Account"
 msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:999
-#, python-format
-msgid "Accounting Entries"
-msgstr "Registrazioni contabili"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Customer Reference"
+msgstr "Riferimento cliente"
 
 #. module: account
 #: field:account.account.template,parent_id:0
@@ -7399,9 +8087,15 @@ msgid "Parent Account Template"
 msgstr "Template Conto Padre"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
-msgid "Install your Chart of Accounts"
-msgstr "Installa un Piano dei Conti"
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Price"
+msgstr "Prezzo"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
+msgid "Closing Cashbox Lines"
+msgstr "Chiusura Righe Registrazione di Cassa"
 
 #. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
@@ -7417,16 +8111,6 @@ msgid "It acts as a default account for debit amount"
 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
-msgid ""
-"You can search for individual account entries through useful information. To "
-"search for account entries, open a journal, then select a record line."
-msgstr ""
-"È possibile cercare delle registrazioni contabili  individuali fornendo le "
-"informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
-"sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
-
-#. module: account
 #: view:account.entries.report:0
 msgid "Posted entries"
 msgstr "Registrazioni pubblicate"
@@ -7450,14 +8134,24 @@ msgid "Group by year of Invoice Date"
 msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
+msgid "Purchase tax (%)"
+msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
+
+#. module: account
 #: help:res.partner,credit:0
 msgid "Total amount this customer owes you."
 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
-msgid "ir.sequence"
-msgstr "ir.sequence"
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Unbalanced Journal Items"
+msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
+msgid "Chart Templates"
+msgstr "Piani dei Conti"
 
 #. module: account
 #: field:account.journal.period,icon:0
@@ -7465,7 +8159,6 @@ msgid "Icon"
 msgstr "Icona"
 
 #. module: account
-#: view:account.automatic.reconcile:0
 #: view:account.use.model:0
 msgid "Ok"
 msgstr "Ok"
@@ -7497,11 +8190,6 @@ msgid "Bank Statement Line"
 msgstr "Voce del movimento bancario"
 
 #. module: account
-#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
-msgid "Ending Date"
-msgstr "Data fine"
-
-#. module: account
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
 msgid "Default Purchase Tax"
 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
@@ -7512,6 +8200,11 @@ msgid "Opening Entries Income Account"
 msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
+msgid "Allow pro-forma invoices"
+msgstr "Consentire fatture proforma"
+
+#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 msgid "Confirm"
 msgstr "Conferma"
@@ -7528,15 +8221,10 @@ msgstr ""
 "dominio personalizzato."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1088
-#, python-format
-msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
-msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
-msgid "Review your Payment Terms"
-msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
+#: field:account.invoice,reference:0
+#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
+msgid "Invoice Reference"
+msgstr "riferimento fattura"
 
 #. module: account
 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
@@ -7549,23 +8237,24 @@ msgid "Create Entries"
 msgstr "Crea registrazioni"
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Information About the Bank"
-msgstr "Informazioni sulla Banca"
+#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
+msgid "cash.box.out"
+msgstr "cash.box.out"
 
 #. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
+#: help:account.config.settings,currency_id:0
+msgid "Main currency of the company."
+msgstr "Valuta principale di questa azienda."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
 msgid "Reporting"
 msgstr "Reportistica"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:759
-#: code:addons/account/account_move_line.py:842
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
-#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
-#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/account_move_line.py:780
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
 #, python-format
 msgid "Warning"
 msgstr "Attenzione"
@@ -7576,23 +8265,38 @@ msgid "Contracts/Analytic Accounts"
 msgstr "Contratti / Conti Analitici"
 
 #. module: account
-#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
-msgid "Closing Cashbox"
-msgstr "Chiusura di Cassa"
-
-#. module: account
 #: view:account.journal:0
 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
 msgid "Account Journal"
 msgstr "Sezionale Contabile"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Tax calculation rounding method"
+msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
+
+#. module: account
 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
 msgid "Paid invoice"
 msgstr "Fattura pagata"
 
 #. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
+"                                    have issued. The credit note will be "
+"created, validated and reconciled\n"
+"                                    with the invoice. You will not be able "
+"to modify the credit note."
+msgstr ""
+"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
+"                                    dovrebbe essere stata emessa. Sarà "
+"creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
+"                                    con la fattura. Non sarà possibile "
+"modificare la nota di credito."
+
+#. module: account
 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
 msgid ""
 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
@@ -7620,24 +8324,14 @@ msgid "Use model"
 msgstr "Utilizza il Modello"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:429
+#: code:addons/account/account.py:1490
 #, python-format
-msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
-msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
 msgid ""
-"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
-"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
-"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
-"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
+"There is no default credit account defined \n"
+"on journal \"%s\"."
 msgstr ""
-"Questa vista viene usata dal revisore contabile  per l'inserimento massivo "
-"di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
-"fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
-"proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte  "
-"\"Conto di debito\"."
+"Non c'è un conto di credito di default definito \n"
+"nel sezionale \"%s\"."
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice.line:0
@@ -7657,11 +8351,44 @@ msgid "Sign on Reports"
 msgstr "Segno nei report"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
-#, python-format
-msgid "The periods to generate opening entries were not found"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
+msgid ""
+"<p>\n"
+"                Click to add a new analytic account.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
+"                legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
+"                accounts structure should reflect your own business needs "
+"in\n"
+"                term of costs/revenues reporting.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                They are usually structured by contracts, projects, products "
+"or\n"
+"                departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
+"                timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
+"                related account.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 msgstr ""
-"I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
+"<p>\n"
+"                Click to add a new analytic account.\n"
+"                Cliccare per creare un nuovo conto analitico.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Il piano dei conti standard ha una struttura definita in "
+"base alla\n"
+"                normativa locale. Il piano dei conti analitico dovrebbe "
+"invece riflettere\n"
+"                le necessità aziendali in fatto di reportistica "
+"costi/ricavi.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Sono generalmente strutturati in base a contratti, progetti, "
+"prodotti o\n"
+"                dipartimenti. La maggior parte delle operazioni OpenERP "
+"(fatture,\n"
+"                timesheets, spese, etc) generano movimenti analitici sui "
+"conti relativi.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
@@ -7669,7 +8396,7 @@ msgid "Root/View"
 msgstr "Radice/Vista"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3121
+#: code:addons/account/account.py:3206
 #, python-format
 msgid "OPEJ"
 msgstr "OPEJ"
@@ -7685,7 +8412,7 @@ msgstr "Pro-Forma"
 #: view:account.move.line:0
 #: selection:account.move.line,state:0
 msgid "Unbalanced"
-msgstr "Squadrato"
+msgstr "Squadrate"
 
 #. module: account
 #: selection:account.move.line,centralisation:0
@@ -7704,15 +8431,14 @@ msgid "Optional Information"
 msgstr "Informazioni aggiuntive"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
-#, python-format
-msgid "The journal must have default credit and debit account"
-msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
-
-#. module: account
-#: report:account.general.journal:0
-msgid ":"
-msgstr ":"
+#: view:account.analytic.line:0
+#: field:account.bank.statement,user_id:0
+#: view:account.journal:0
+#: field:account.journal,user_id:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+#: field:analytic.entries.report,user_id:0
+msgid "User"
+msgstr "Utente Open ERP"
 
 #. module: account
 #: selection:account.account,currency_mode:0
@@ -7740,30 +8466,18 @@ msgid "Maturity Date"
 msgstr "Data di scadenza"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
-#, python-format
-msgid "Bad account !"
-msgstr "Conto sbagliato !"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3108
+#: code:addons/account/account.py:3193
 #, python-format
 msgid "Sales Journal"
 msgstr "Sezionale Vendite"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
-#, python-format
-msgid "Open Journal Items !"
-msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
 msgid "Invoice Tax"
 msgstr "Imposta della fattura"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
 #, python-format
 msgid "No piece number !"
 msgstr "Nessun numero pezzo!"
@@ -7795,12 +8509,30 @@ msgid "Unposted Journal Entries"
 msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
 
 #. module: account
-#: view:product.product:0
+#: help:account.invoice.refund,date:0
+msgid ""
+"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
+"be chosen accordingly!"
+msgstr ""
+"Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
+"sarà scelto di conseguenza!"
+
+#. module: account
 #: view:product.template:0
 msgid "Sales Properties"
 msgstr "Proprietà Vendite"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3541
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
+"accounts."
+msgstr ""
+"E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
+"dei conti selezionato."
+
+#. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
 msgid "Manual Reconciliation"
 msgstr "Riconciliazione manuale"
@@ -7818,14 +8550,13 @@ msgstr "A"
 
 #. module: account
 #: selection:account.move.line,centralisation:0
-#: code:addons/account/account.py:1518
+#: code:addons/account/account.py:1541
 #, python-format
 msgid "Currency Adjustment"
 msgstr "Rettifica Valuta"
 
 #. module: account
 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
-#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
 msgid "Fiscal Year to close"
 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
 
@@ -7840,21 +8571,8 @@ msgstr "Cancella lefatture scelte"
 msgid ""
 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
 msgstr ""
-"Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Utili e "
-"Perdite, Bilancio."
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
-msgid ""
-"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
-"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
-"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
-"these payment terms."
-msgstr ""
-"I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
-"fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
-"periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
-"può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
+"Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
+"economico, Stato patrimoniale."
 
 #. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
@@ -7866,19 +8584,7 @@ msgid "May"
 msgstr "Maggio"
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
-#: view:account.account.template:0
-#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
-#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
-#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
-#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
-#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
-#, python-format
-msgid "Payable Accounts"
-msgstr "Conti di Debito"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:732
+#: code:addons/account/account_invoice.py:820
 #, python-format
 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
 msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
@@ -7898,20 +8604,33 @@ msgstr ""
 "più basse a quelle più alte."
 
 #. module: account
-#: field:account.tax.code,code:0
-#: field:account.tax.code.template,code:0
-msgid "Case Code"
-msgstr "Codice"
+#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
+msgid "Residual Amount in Currency"
+msgstr "Importo residuo in valuta"
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
+msgid "Credit note sequence"
+msgstr "Sequenza note di credito"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
 #: view:validate.account.move:0
-msgid "Post Journal Entries of a Journal"
-msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
+#: view:validate.account.move.lines:0
+msgid "Post Journal Entries"
+msgstr "Conferma le scritture contabili"
 
 #. module: account
-#: view:product.product:0
-msgid "Sale Taxes"
-msgstr "Imposte su vendite"
+#: selection:account.bank.statement.line,type:0
+#: view:account.config.settings:0
+#: view:account.invoice:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:388
+#, python-format
+msgid "Customer"
+msgstr "Cliente"
 
 #. module: account
 #: field:account.financial.report,name:0
@@ -7924,7 +8643,7 @@ msgstr "Nome Report"
 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
 #: selection:account.entries.report,type:0
 #: selection:account.journal,type:0
-#: code:addons/account/account.py:3003
+#: code:addons/account/account.py:3092
 #, python-format
 msgid "Cash"
 msgstr "Contante"
@@ -7936,35 +8655,20 @@ msgid "Account Destination"
 msgstr "Conto di Destinazione"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1431
-#: code:addons/account/account.py:1460
-#: code:addons/account/account.py:1467
-#: code:addons/account/account_invoice.py:920
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
-#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
-#, python-format
-msgid "UserError"
-msgstr "Errore Utente"
-
-#. module: account
-#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
-msgid "Payment of invoices"
-msgstr "Pagamento fatture"
+#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
+msgid ""
+"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
+"already reconciled"
+msgstr ""
+"Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modificare o "
+"annullare se la fattura è già stata riconciliata"
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
 #: field:account.financial.report,sequence:0
+#: field:account.invoice.line,sequence:0
 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
-#: view:account.journal:0
-#: field:account.journal.column,sequence:0
 #: field:account.model.line,sequence:0
-#: field:account.payment.term.line,sequence:0
 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
 #: field:account.tax,sequence:0
 #: field:account.tax.code,sequence:0
@@ -7973,14 +8677,14 @@ msgid "Sequence"
 msgstr "Sequenza"
 
 #. module: account
-#: constraint:product.category:0
-msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
-msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
+#: field:account.config.settings,paypal_account:0
+msgid "Paypal account"
+msgstr "Conto Paypal"
 
 #. module: account
-#: help:account.model.line,quantity:0
-msgid "The optional quantity on entries."
-msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
+#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
+msgid "Journal Entry Number"
+msgstr "Numero Registrazione Contabile"
 
 #. module: account
 #: view:account.financial.report:0
@@ -7988,14 +8692,19 @@ msgid "Parent Report"
 msgstr "Report Padre"
 
 #. module: account
-#: view:account.state.open:0
-msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
+#: constraint:account.account:0
+#: constraint:account.tax.code:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"You cannot create recursive accounts."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"Non è possibile creare conti ricorsivi."
 
 #. module: account
-#: view:report.account_type.sales:0
-msgid "Sales by Account type"
-msgstr "Vendite per tipo conto"
+#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
+msgid "cash.box.in"
+msgstr "cash.box.in"
 
 #. module: account
 #: help:account.invoice,move_id:0
@@ -8003,47 +8712,46 @@ msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
 
 #. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
+msgid "account.config.settings"
+msgstr "account.config.settings"
+
+#. module: account
+#: selection:account.config.settings,period:0
 #: selection:account.installer,period:0
 msgid "Monthly"
 msgstr "Mensile"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
-msgid ""
-"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
-"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
-"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
-"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
-"view to it."
-msgstr ""
-"Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
-"visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
-"le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
-"determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
-"creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
-
-#. module: account
 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
 msgid "Asset"
 msgstr "Attività"
 
 #. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "    7 Days    "
-msgstr "    7 Giorni    "
-
-#. module: account
 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
 msgid "Computed Balance"
 msgstr "Saldo Calcolato"
 
 #. module: account
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
+#, python-format
+msgid "You must choose at least one record."
+msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
+
+#. module: account
 #: field:account.account,parent_id:0
 #: field:account.financial.report,parent_id:0
 msgid "Parent"
 msgstr "Mastro"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
+#, python-format
+msgid "Profit"
+msgstr "Utile"
+
+#. module: account
 #: help:account.payment.term.line,days2:0
 msgid ""
 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
@@ -8055,9 +8763,14 @@ msgstr ""
 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
 
 #. module: account
+#: view:account.move.line.reconcile:0
+msgid "Reconciliation Transactions"
+msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
+
+#. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
 msgid "Legal Reports"
-msgstr "Scritture legali"
+msgstr "Stampe fiscali"
 
 #. module: account
 #: field:account.tax.code,sum_period:0
@@ -8071,9 +8784,10 @@ msgid ""
 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
 msgstr ""
-"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
-"bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha una tassa con differenti "
-"sottotasse figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è importante."
+"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
+"più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
+"differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
+"importante."
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
@@ -8081,9 +8795,14 @@ msgid "CashBox Line"
 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
 
 #. module: account
-#: view:account.partner.ledger:0
+#: field:account.installer,charts:0
+msgid "Accounting Package"
+msgstr "Pacchetto Contabilità"
+
+#. module: account
 #: report:account.third_party_ledger:0
 #: report:account.third_party_ledger_other:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
@@ -8096,23 +8815,26 @@ msgid "Fixed"
 msgstr "Fisso"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:629
-#: code:addons/account/account.py:642
-#: code:addons/account/account.py:645
-#: code:addons/account/account.py:664
-#: code:addons/account/account.py:787
-#: code:addons/account/account.py:1077
-#: code:addons/account/account_invoice.py:732
-#: code:addons/account/account_invoice.py:735
-#: code:addons/account/account_invoice.py:738
-#: code:addons/account/account_move_line.py:97
-#: code:addons/account/account_move_line.py:750
-#: code:addons/account/account_move_line.py:803
+#: code:addons/account/account.py:653
+#: code:addons/account/account.py:656
+#: code:addons/account/account.py:668
+#: code:addons/account/account.py:1031
 #, python-format
 msgid "Warning !"
 msgstr "Attenzione !"
 
 #. module: account
+#: help:account.bank.statement,message_unread:0
+#: help:account.invoice,message_unread:0
+msgid "If checked new messages require your attention."
+msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
+
+#. module: account
+#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Tax Calculation Rounding Method"
+msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
+
+#. module: account
 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
 msgid "State of Move Line"
 msgstr "Stato della voce di movimento"
@@ -8129,6 +8851,11 @@ msgid "Subscription Compute"
 msgstr "Computazione del canone"
 
 #. module: account
+#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
+msgid "Open for Unreconciliation"
+msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
+
+#. module: account
 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
 #: view:account.entries.report:0
 #: field:account.entries.report,partner_id:0
@@ -8159,21 +8886,7 @@ msgid "Select a currency to apply on the invoice"
 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3446
-#, python-format
-msgid ""
-"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
-msgstr ""
-"Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
-#, python-format
-msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
-msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:810
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
 #, python-format
 msgid "No Invoice Lines !"
 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
@@ -8184,27 +8897,6 @@ msgid "Report Type"
 msgstr "Tipo Report"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-#: view:account.bank.statement:0
-#: field:account.bank.statement,state:0
-#: field:account.entries.report,move_state:0
-#: view:account.fiscalyear:0
-#: field:account.fiscalyear,state:0
-#: view:account.invoice:0
-#: field:account.invoice,state:0
-#: view:account.invoice.report:0
-#: field:account.journal.period,state:0
-#: field:account.move,state:0
-#: view:account.move.line:0
-#: field:account.move.line,state:0
-#: field:account.period,state:0
-#: view:account.subscription:0
-#: field:account.subscription,state:0
-#: field:report.invoice.created,state:0
-msgid "State"
-msgstr "Stato"
-
-#. module: account
 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
 msgid ""
 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
@@ -8219,7 +8911,7 @@ msgid "Tax Use In"
 msgstr "Tassa usata per"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
 #, python-format
 msgid ""
 "The statement balance is incorrect !\n"
@@ -8229,59 +8921,22 @@ msgstr ""
 "Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
 #, python-format
 msgid "The account entries lines are not in valid state."
 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
-msgid ""
-"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
-"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
-"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
-"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
-"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
-"generate analytic entries on the related account."
-msgstr ""
-"Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
-"giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
-"riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
-"Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
-"La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
-"spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
-
-#. module: account
 #: field:account.account.type,close_method:0
 msgid "Deferral Method"
 msgstr "Metodo riapertura conti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:379
-#, python-format
-msgid "Invoice '%s' is paid."
-msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
-
-#. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
 msgid "Automatic entry"
 msgstr "Registrazione Automatica"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.tax.code.template:0
-msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
-msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
-
-#. module: account
-#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
-msgid ""
-"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
-"when generating them from invoices."
-msgstr ""
-"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
-"contabili durante la generazione delle fatture."
-
-#. module: account
 #: help:account.account,reconcile:0
 msgid ""
 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
@@ -8290,23 +8945,16 @@ msgstr ""
 "registrazioni contabili."
 
 #. module: account
-#: help:account.period,state:0
-msgid ""
-"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
-"monthly period it is in 'Done' state."
-msgstr ""
-"Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
-"periodo mensile è in stato 'Completato'."
-
-#. module: account
 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
 msgid "Inverted Analytic Balance -"
 msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.bank.reconcile:0
-msgid "Open for bank reconciliation"
-msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
+#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
+msgid ""
+"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
+msgstr ""
+"La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
 
 #. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
@@ -8315,83 +8963,71 @@ msgid "Analytic Entries"
 msgstr "Voci analitiche"
 
 #. module: account
-#: view:report.account_type.sales:0
-msgid "This Months Sales by type"
-msgstr "Vendite mensili per tipo"
-
-#. module: account
 #: view:account.analytic.account:0
 msgid "Associated Partner"
 msgstr "Partner associato"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
 #, python-format
 msgid "You must first select a partner !"
 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
 #: field:account.invoice,comment:0
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
 
 #. module: account
-#: help:account.invoice,state:0
-msgid ""
-" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
-"Invoice.             \n"
-"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
-"an invoice number.             \n"
-"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
-"generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
-"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
-"related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
-"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
-msgstr ""
-" * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
-"fattura non confermata.             \n"
-"*  'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
-"questo tipo di fatture non posside numero progressivo.             \n"
-"* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
-"generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
-"verrà effettuato il pagamento.             \n"
-"* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
-"pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
-"oppure no.             \n"
-"* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
-
-#. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,residual:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
 msgid "Total Residual"
 msgstr "Residuo totale"
 
 #. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Opening Cash Control"
+msgstr "Apertura Controllo Cassa"
+
+#. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
 msgid "Invoice's state is Open"
 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
-msgid ""
-"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
-"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
-"your country."
-msgstr ""
-"Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
-"imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
-"della propria Nazione."
+#: view:account.analytic.account:0
+#: view:account.bank.statement:0
+#: field:account.bank.statement,state:0
+#: field:account.entries.report,move_state:0
+#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.fiscalyear,state:0
+#: view:account.invoice:0
+#: field:account.invoice,state:0
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.journal.period,state:0
+#: field:account.move,state:0
+#: view:account.move.line:0
+#: field:account.move.line,state:0
+#: field:account.period,state:0
+#: view:account.subscription:0
+#: field:account.subscription,state:0
+#: field:report.invoice.created,state:0
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:428
-#, python-format
-msgid ""
-"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
-msgstr ""
-"Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
-"crearne uno."
+#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
+#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
+msgid "Cost Ledger"
+msgstr "Registro Costi"
+
+#. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
+msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice:0
@@ -8404,17 +9040,27 @@ msgid "J.C. /Move name"
 msgstr "J.C. /Move name"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
-msgid "Choose Fiscal Year"
-msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
+#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
+msgid ""
+"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
+"computing the next taxes."
+msgstr ""
+"Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
+"prima di calcolare le prossime imposte"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3111
+#: code:addons/account/account.py:3196
 #, python-format
 msgid "Purchase Refund Journal"
 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1333
+#, python-format
+msgid "Please define a sequence on the journal."
+msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
+
+#. module: account
 #: help:account.tax.template,amount:0
 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
@@ -8430,13 +9076,20 @@ msgid "Group by Invoice Date"
 msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
+#: help:account.journal,user_id:0
+msgid "The user responsible for this journal"
+msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
 msgid ""
-"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
-"ready for editing."
+"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
+"recalls.\n"
+"                This installs the module account_followup."
 msgstr ""
-"Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
-"pronta per essere modificata."
+"Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con "
+"solleciti di pagamento multi-livello.\n"
+"                Installa il modulo account_followup."
 
 #. module: account
 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
@@ -8478,6 +9131,17 @@ msgid "Net Total:"
 msgstr "Totale imponibile"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
+#, python-format
+msgid "Select a starting and an ending period."
+msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
+msgid "Next invoice number"
+msgstr "Numero di fattura successivo"
+
+#. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
 msgid "Generic Reporting"
 msgstr "Reporting  Generico"
@@ -8488,33 +9152,9 @@ msgid "Write-Off Journal"
 msgstr "Sezionale Storni"
 
 #. module: account
-#: help:res.partner,property_payment_term:0
-msgid ""
-"This payment term will be used instead of the default one for the current "
-"partner"
-msgstr ""
-"Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
-"default"
-
-#. module: account
-#: view:account.tax.template:0
-msgid "Compute Code for Taxes included prices"
-msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
-#, python-format
-msgid ""
-"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
-"unreconcile related payment entries first!"
-msgstr ""
-"Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
-"eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
-
-#. module: account
 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
 msgid "Income Category Account"
-msgstr "Income Category Account"
+msgstr "Conto Categoria Ricavi"
 
 #. module: account
 #: field:account.account,adjusted_balance:0
@@ -8535,43 +9175,17 @@ msgstr "int.Tipo"
 #. module: account
 #: field:account.move.line,tax_amount:0
 msgid "Tax/Base Amount"
-msgstr "Tassa/Imponibile"
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Valuation: Percent"
-msgstr "  Valutazione: Percentuale"
+msgstr "Imponibile"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
 msgid ""
-"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
-"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
-"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
-"form."
+"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
+"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
 msgstr ""
-"Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
-"confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
-"completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
-"riconciliarle direttamente dal form della fattura."
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
-msgid ""
-"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
-"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
-"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
-"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
-"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
-"the start and end of the month or quarter."
-msgstr ""
-"Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
-"Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
-"necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
-"OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
-"sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
-"possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
-"alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
+"Questo wizard rimuoverà le registrazioni di fine anno dall'anno fiscale "
+"selezionato. Notare che è possibile avviare questo wizard diverse volte per "
+"lo stesso anno fiscale."
 
 #. module: account
 #: report:account.invoice:0
@@ -8591,6 +9205,7 @@ msgstr "Valuta azienda"
 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
+#: view:account.config.settings:0
 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
@@ -8608,12 +9223,22 @@ msgid "Payment"
 msgstr "Pagamento"
 
 #. module: account
+#: view:account.automatic.reconcile:0
+msgid "Reconciliation Result"
+msgstr "Risultato riconciliato"
+
+#. module: account
 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
 msgid "Ending Balance"
 msgstr "Bilancio finale"
 
 #. module: account
+#: field:account.journal,centralisation:0
+msgid "Centralized Counterpart"
+msgstr "Contropartita centralizzata"
+
+#. module: account
 #: help:account.move.line,blocked:0
 msgid ""
 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
@@ -8638,20 +9263,21 @@ msgid "Account Common Report"
 msgstr "Report di contabilità generale"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.report:0
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "current month"
-msgstr "mese corrente"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1052
-#, python-format
+#: view:account.invoice.refund:0
 msgid ""
-"No period defined for this date: %s !\n"
-"Please create one."
+"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
+"                                    one. The credit note will be created, "
+"validated and reconciled\n"
+"                                    with the current invoice. A new, draft, "
+"invoice will be created \n"
+"                                    so that you can edit it."
 msgstr ""
-"Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
-"Occore crearne uno."
+"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne\n"
+"                                    una nuova. La nota di credito verrà "
+"creata, validata e riconciliata\n"
+"                                    con la fattura corrente. Una nuova "
+"fattura bozza, verrà creata\n"
+"                                    così da poterla modificare."
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
@@ -8659,10 +9285,10 @@ msgid "Automatic import of the bank sta"
 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
-msgid "Journal Views"
-msgstr "Visualizzazioni sezionale"
+#: code:addons/account/account_invoice.py:381
+#, python-format
+msgid "Unknown Error!"
+msgstr "Errore Sconosciuto!"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
@@ -8670,6 +9296,11 @@ msgid "Move bank reconcile"
 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
 
 #. module: account
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Apply"
+msgstr "Salva"
+
+#. module: account
 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
@@ -8677,9 +9308,24 @@ msgid "Account Types"
 msgstr "Tipi di conto"
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term.line:0
-msgid "  Value amount: n.a"
-msgstr "  Valore importo: n.d."
+#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
+msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
+msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Rif ${object.number or 'n/a'})"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
+"Controls' on the related journal."
+msgstr ""
+"Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
+"la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
+
+#. module: account
+#: field:account.account.type,report_type:0
+msgid "P&L / BS Category"
+msgstr "Categoria CE / SP"
 
 #. module: account
 #: view:account.automatic.reconcile:0
@@ -8696,10 +9342,9 @@ msgid "Reconciliation"
 msgstr "Riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: view:account.chart.template:0
-#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
-msgid "Receivable Account"
-msgstr "Conto di Credito"
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Keep empty to use the income account"
+msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice:0
@@ -8721,6 +9366,39 @@ msgstr ""
 "create."
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to add a journal.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A journal is used to record transactions of all accounting "
+"data\n"
+"                related to the day-to-day business.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A typical company may use one journal per payment method "
+"(cash,\n"
+"                bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
+"journal\n"
+"                and one for miscellaneous information.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per aggiungere un sezionale.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Un sezionale è usato per registrare movimenti contabili "
+"riguardanti\n"
+"                l'attività contabile quotidiana.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                L'azienda tipicamente userà un sezionale per ogni tipo di "
+"pagamento\n"
+"                (cassa, banca, assegni), un sezionale acquisti, un sezionale "
+"vendite\n"
+"                e uno per operazioni varie.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
 msgid "Fiscalyear Close state"
 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
@@ -8741,19 +9419,6 @@ msgid "Filter By"
 msgstr "Filtra per"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
-msgid ""
-"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
-"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
-"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
-"to your customers."
-msgstr ""
-"Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
-"vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
-"fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
-"E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
-
-#. module: account
 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
 #, python-format
 msgid ""
@@ -8775,17 +9440,12 @@ msgid "The partner account used for this invoice."
 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3296
+#: code:addons/account/account.py:3391
 #, python-format
 msgid "Tax %.2f%%"
 msgstr "Imposta %.2f%%"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contatti"
-
-#. module: account
 #: field:account.tax.code,parent_id:0
 #: view:account.tax.code.template:0
 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
@@ -8798,18 +9458,13 @@ msgid "Payment Term Line"
 msgstr "Riga termine di pagamento"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3109
+#: code:addons/account/account.py:3194
 #, python-format
 msgid "Purchase Journal"
 msgstr "Sezionale Acquisti"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice.refund:0
-msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
-msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
-
-#. module: account
-#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
+#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
 msgid "Subtotal"
 msgstr "Subtotale"
 
@@ -8844,11 +9499,6 @@ msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Supplier Accounting Properties"
-msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
-
-#. module: account
 #: help:account.move.line,amount_residual:0
 msgid ""
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
@@ -8869,6 +9519,17 @@ msgid "From"
 msgstr "Da"
 
 #. module: account
+#: help:accounting.report,debit_credit:0
+msgid ""
+"This option allows you to get more details about the way your balances are "
+"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
+"doing a comparison."
+msgstr ""
+"Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
+"calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
+"quando si fa una comparazione."
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
 msgid "Fiscalyear Close"
 msgstr "Chiusura anno fiscale"
@@ -8879,31 +9540,25 @@ msgid "The code of the account must be unique per company !"
 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
 
 #. module: account
+#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
+#: help:product.template,property_account_expense:0
+msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
+msgstr ""
+"Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
+"prezzo di costo."
+
+#. module: account
 #: view:account.invoice:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
 msgid "Unpaid Invoices"
 msgstr "Fatture Non Pagate"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:495
-#, python-format
-msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
-msgstr ""
-"Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
-"pagamento!"
-
-#. module: account
 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
 msgid "Debit amount"
 msgstr "Importo debito"
 
 #. module: account
-#: view:board.board:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
-msgid "Treasury"
-msgstr "Tesoreria"
-
-#. module: account
 #: view:account.aged.trial.balance:0
 #: view:account.analytic.balance:0
 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
@@ -8911,25 +9566,63 @@ msgstr "Tesoreria"
 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
 #: view:account.analytic.journal.report:0
 #: view:account.common.report:0
+#: view:account.invoice:0
 msgid "Print"
 msgstr "Stampa"
 
 #. module: account
+#: view:account.period.close:0
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Sei sicuro?"
+
+#. module: account
 #: view:account.journal:0
 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
-msgid "Template Account Fiscal Mapping"
-msgstr "Template mappatura fiscale conto"
+#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
+msgid "Sales tax (%)"
+msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
 
 #. module: account
-#: view:board.board:0
-msgid "Draft Customer Invoices"
-msgstr "Bozze"
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
+msgid "Chart of Analytic Accounts"
+msgstr "Piano dei conti analitico"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to define a new recurring entry.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
+"specific\n"
+"                date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
+"an\n"
+"                agreement with a customer or a supplier. You can create "
+"such\n"
+"                entries to automate the postings in the system.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per definire una nuova voce ricorrente.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Una voce ricorrente avviene su base ricorrente ad una "
+"specifica\n"
+"                data, cioè corrispondente alla firma di un contratto o un "
+"accordo\n"
+"                con un cliente o un fornitore. E' possibile creare questi "
+"movimenti\n"
+"                per automatizzare le registrazioni nel sistema.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
+#: view:account.journal:0
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Varie"
@@ -8953,9 +9646,10 @@ msgid "Journal Name"
 msgstr "Nome sezionale"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.line:0
-msgid "Next Partner Entries to reconcile"
-msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:829
+#, python-format
+msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
+msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
 
 #. module: account
 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
@@ -8963,6 +9657,15 @@ msgid "Smallest Text"
 msgstr "Testo piccolo"
 
 #. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
+msgid ""
+"This allows you to check writing and printing.\n"
+"                This installs the module account_check_writing."
+msgstr ""
+"Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
+"                Installa il modulo account_check_writing."
+
+#. module: account
 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
 msgid "Invoicing & Payments"
 msgstr "Fatture e Pagamenti"
@@ -8977,18 +9680,10 @@ msgstr ""
 "creata."
 
 #. module: account
-#: constraint:account.bank.statement.line:0
-msgid ""
-"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
-"statement line"
-msgstr ""
-"L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
-
-#. module: account
 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
 msgid "Expense"
-msgstr "Uscita"
+msgstr "Costi"
 
 #. module: account
 #: help:account.chart,fiscalyear:0
@@ -8996,13 +9691,6 @@ msgid "Keep empty for all open fiscal years"
 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
-#, python-format
-msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
-msgstr ""
-"La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
-
-#. module: account
 #: help:account.move.line,amount_currency:0
 msgid ""
 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
@@ -9011,19 +9699,13 @@ msgstr ""
 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1307
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
 #, python-format
-msgid ""
-"You can not validate a non-balanced entry !\n"
-"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
-"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
+msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
 msgstr ""
-"Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
-"Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
-"L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
+"Il movimento contabile (%s) per la centralizzazione è stato confermato."
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
 #: report:account.analytic.account.journal:0
 #: field:account.bank.statement,currency:0
 #: report:account.central.journal:0
@@ -9049,10 +9731,22 @@ msgstr ""
 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
+#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
 msgid "Currency"
 msgstr "Valuta"
 
 #. module: account
+#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
+msgid ""
+"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
+"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
+"current invoice."
+msgstr ""
+"E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
+"credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
+"utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
+
+#. module: account
 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
 msgid ""
 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
@@ -9068,42 +9762,24 @@ msgstr ""
 "dalle fatture."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
-msgid ""
-"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
-"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
-"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
-"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
-"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
-"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
-"calendar year."
-msgstr ""
-"Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
-"bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
-"dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
-"normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
-"di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
-"2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
-"seguire il calendario solare."
-
-#. module: account
 #: view:account.entries.report:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
 msgid "Reconciled entries"
 msgstr "Entrate riconciliate"
 
 #. module: account
-#: field:account.invoice,address_contact_id:0
-msgid "Contact Address"
-msgstr "Indirizzo contatto"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:2256
+#: code:addons/account/account.py:2334
 #, python-format
 msgid "Wrong model !"
 msgstr "Modello errato !"
 
 #. module: account
+#: view:account.tax.code.template:0
+#: view:account.tax.template:0
+msgid "Tax Template"
+msgstr "Modello Imposta"
+
+#. module: account
 #: field:account.invoice.refund,period:0
 msgid "Force period"
 msgstr "Forza il periodo"
@@ -9114,6 +9790,19 @@ msgid "Print Account Partner Balance"
 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
+"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
+"possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
+"prima annullare la riconciliazione.\n"
+"%s."
+
+#. module: account
 #: help:account.financial.report,sign:0
 msgid ""
 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
@@ -9134,16 +9823,17 @@ msgid "Contracts"
 msgstr "Contratti"
 
 #. module: account
-#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
-#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
+#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
 #: field:account.financial.report,balance:0
+#: field:account.financial.report,credit:0
+#: field:account.financial.report,debit:0
 msgid "unknown"
 msgstr "sconosciuto"
 
 #. module: account
 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
-#: code:addons/account/account.py:3113
+#: code:addons/account/account.py:3198
 #, python-format
 msgid "Opening Entries Journal"
 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
@@ -9154,40 +9844,34 @@ msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
 
 #. module: account
-#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
-msgid ""
-"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
-"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
-"Profilt & Loss Report"
-msgstr ""
-"Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
-"verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
-"prospetto Utili & Perdite"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:808
-#, python-format
-msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
-msgstr ""
-"Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
+#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
+#: field:account.invoice,message_is_follower:0
+msgid "Is a Follower"
+msgstr "E' un Follower"
 
 #. module: account
 #: view:account.move:0
 #: field:account.move,narration:0
-#: view:account.move.line:0
 #: field:account.move.line,narration:0
 msgid "Internal Note"
 msgstr "Nota interna"
 
 #. module: account
-#: view:report.account.sales:0
-msgid "This year's Sales by type"
-msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
+#: constraint:account.account:0
+msgid ""
+"Configuration Error!\n"
+"You cannot select an account type with a deferral method different of "
+"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
+msgstr ""
+"Errore di configurazione!\n"
+"Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di chiusura "
+"diverso da \"Non riconciliato\" per conti con tipo interno "
+"\"Debiti/Crediti\"."
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
-msgid "Cost Ledger for period"
-msgstr "Costi per periodo"
+#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
+msgid "Company has a fiscal year"
+msgstr "L'azienda ha un anno fiscale"
 
 #. module: account
 #: help:account.tax,child_depend:0
@@ -9200,6 +9884,13 @@ msgstr ""
 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:634
+#, python-format
+msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
+msgstr ""
+"Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
+
+#. module: account
 #: selection:account.tax,applicable_type:0
 msgid "Given by Python Code"
 msgstr "Calcolato con codice Python"
@@ -9210,20 +9901,8 @@ msgid "Journal Code"
 msgstr "Codice sezionale"
 
 #. module: account
-#: help:account.tax.code,sign:0
-msgid ""
-"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
-"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
-"to add/substract it."
-msgstr ""
-"Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
-"consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
-"vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
-
-#. module: account
 #: view:account.invoice:0
 #: field:account.move.line,amount_residual:0
-#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
 msgid "Residual Amount"
 msgstr "Ammontare residuo"
 
@@ -9234,13 +9913,7 @@ msgid "Entry Lines"
 msgstr "Righe movimento"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
-msgid "Review your Financial Accounts"
-msgstr "Revisione Conti Finanziari"
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
 msgid "Open Journal"
 msgstr "Apri sezionale"
 
@@ -9257,7 +9930,12 @@ msgid "Period from"
 msgstr "Periodo da"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3110
+#: field:account.cashbox.line,pieces:0
+msgid "Unit of Currency"
+msgstr "Pezzatura Valuta"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:3195
 #, python-format
 msgid "Sales Refund Journal"
 msgstr "Sezionale Note di Credito"
@@ -9265,11 +9943,24 @@ msgstr "Sezionale Note di Credito"
 #. module: account
 #: view:account.move:0
 #: view:account.move.line:0
-#: view:account.payment.term:0
 msgid "Information"
 msgstr "Informazione"
 
 #. module: account
+#: view:account.invoice.confirm:0
+msgid ""
+"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
+"                        to modify them. The invoices will receive a unique\n"
+"                        number and journal items will be created in your "
+"chart\n"
+"                        of accounts."
+msgstr ""
+"Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile\n"
+"                        modificarle. Le fatture riceveranno un numero\n"
+"                        univoco e registrazioni sezionale verranno create\n"
+"                        nel piano dei conti."
+
+#. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
 msgid "Registered payment"
 msgstr "Pagamento registrato"
@@ -9280,6 +9971,11 @@ msgid "Close states of Fiscal year and periods"
 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
+msgid "Purchase refund journal"
+msgstr "Sezionale Note di Credito fornitori"
+
+#. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
 msgid "Product Information"
 msgstr "Informazioni prodotto"
@@ -9299,20 +9995,30 @@ msgid "Create Invoice"
 msgstr "Crea fattura"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
+msgid "Configure Accounting Data"
+msgstr "Configurazione Dati Contabili"
+
+#. module: account
 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
 msgid "Purchase Tax(%)"
 msgstr "Imposta acquisti (%)"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:810
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
 #, python-format
 msgid "Please create some invoice lines."
 msgstr "Creare voci della fattura"
 
 #. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Dear Sir/Madam,"
-msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
+#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
+#, python-format
+msgid ""
+"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
+"payment method '%s'."
+msgstr ""
+"Si prega di controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia "
+"configurato sul metodo di pagamento '%s'."
 
 #. module: account
 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
@@ -9320,7 +10026,7 @@ msgid "Display Detail"
 msgstr "Mostra dettagli"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:3118
+#: code:addons/account/account.py:3203
 #, python-format
 msgid "SCNJ"
 msgstr "SCNJ"
@@ -9335,18 +10041,33 @@ msgstr ""
 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
 
 #. module: account
-#: help:account.journal,view_id:0
+#: view:account.analytic.line:0
+#: view:analytic.entries.report:0
+msgid "My Entries"
+msgstr "Le mie registrazioni"
+
+#. module: account
+#: help:account.invoice,state:0
 msgid ""
-"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
-"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
-"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
-"journal."
+" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+"Invoice.             \n"
+"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
+"an invoice number.             \n"
+"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
+"generated.Its in open status till user does not pay invoice.             \n"
+"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
+"related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
+"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
 msgstr ""
-"Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
-"registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
-"sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
-"in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
-"agevole e veloce di ciascun sezionale."
+" * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta registrando una fattura "
+"nuova o non confermata.\n"
+"* Quando la fattura è 'Pro-forma' non ha un numero.\n"
+"* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea la fattura. Un numero "
+"fattura viene generato. Rimane in questo stato fino a quando l'utente non "
+"paga la fattura.\n"
+"* Lo stato 'Pagata' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
+"pagata. Le registrazioni giornale possono o no essere riconciliate.    \n"
+"* Lo stato 'Annullata' viene usato quando un utente annulla la fattura."
 
 #. module: account
 #: field:account.period,date_stop:0
@@ -9359,13 +10080,16 @@ msgstr "Fine del periodo"
 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
 msgid "Financial Reports"
 msgstr "Report Finanziari"
 
 #. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
+msgid "Liability View"
+msgstr "Vista Passività"
+
+#. module: account
 #: report:account.account.balance:0
 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
 #: field:account.balance.report,period_from:0
@@ -9394,6 +10118,11 @@ msgid "Start Period"
 msgstr "Periodo di inizio"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
+msgid "Central Journal"
+msgstr "Sezionale centralizzato"
+
+#. module: account
 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
 msgid "Analysis Direction"
 msgstr "Analisi della direzione"
@@ -9404,18 +10133,12 @@ msgid "Companies that refers to partner"
 msgstr "Aziende collegate al Partner"
 
 #. module: account
-#: view:account.journal:0
-#: field:account.journal.column,view_id:0
-#: view:account.journal.view:0
-#: field:account.journal.view,name:0
-#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
-msgid "Journal View"
-msgstr "Vista sezionale"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Ask Refund"
+msgstr "Richiesta Nota di Credito"
 
 #. module: account
 #: view:account.move.line:0
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
-#, python-format
 msgid "Total credit"
 msgstr "Totale crediti"
 
@@ -9427,55 +10150,67 @@ msgstr ""
 "provenienti dalle fatture. "
 
 #. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Best regards."
-msgstr "Distinti saluti."
+#: field:account.subscription,period_total:0
+msgid "Number of Periods"
+msgstr "Numero di periodi"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Unpaid"
-msgstr "Non pagato"
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Document: Customer account statement"
+msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
-msgid "Tax Code Template"
-msgstr "Template di codici tassa"
+#: view:account.account.template:0
+msgid "Receivale Accounts"
+msgstr "Conti di Credito"
 
 #. module: account
-#: report:account.overdue:0
-msgid "Document: Customer account statement"
-msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
+#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
+msgid "Supplier credit note sequence"
+msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
 
 #. module: account
-#: field:account.account.type,report_type:0
-msgid "P&L / BS Category"
-msgstr "Categoria Utili & Perdite / Bilancio"
+#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
+#, python-format
+msgid "Invoice is already reconciled."
+msgstr "La fattura è già riconciliata."
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
+#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
 msgid ""
-"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
-"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
-"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
-"the invoice form."
+"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
+"                    * serve as base for an easy plug-in of various automated "
+"payment mechanisms, and\n"
+"                    * provide a more efficient way to manage invoice "
+"payments.\n"
+"                This installs the module account_payment."
 msgstr ""
-"Con le Note di Credito da fornitore , è possibile  gestire le note di "
-"credito  ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
-"che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
-"facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
-"schermata della fattura."
+"Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
+"                     * servire come base per un facile plug-in di vari "
+"meccanismi automatici di pagamento, e\n"
+"                     * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
+"pagamenti delle fatture.\n"
+"                 Installa il modulo account_payment."
 
 #. module: account
-#: view:account.account.template:0
-msgid "Receivale Accounts"
-msgstr "Conti di Credito"
+#: xsl:account.transfer:0
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
-msgid "Bank Statements"
-msgstr "Estratti Conto Bancari"
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
+msgid "Receivable Account"
+msgstr "Conto di Credito"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:771
+#: code:addons/account/account_move_line.py:824
+#, python-format
+msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
+msgstr ""
+"Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
+"tutte le registrazioni."
 
 #. module: account
 #: field:account.account,balance:0
@@ -9515,24 +10250,12 @@ msgid "Display Account"
 msgstr "Mostra il conto"
 
 #. module: account
-#: view:account.account.type:0
-msgid "Closing Method"
-msgstr "Metodo di chiusura"
-
-#. module: account
 #: selection:account.account,type:0
 #: selection:account.account.template,type:0
 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
 #: selection:account.entries.report,type:0
 msgid "Payable"
-msgstr "Debito"
-
-#. module: account
-#: view:report.account.sales:0
-#: view:report.account_type.sales:0
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "This Year"
-msgstr "Quest'anno"
+msgstr "Debiti"
 
 #. module: account
 #: view:board.board:0
@@ -9546,53 +10269,14 @@ msgid "Legend"
 msgstr "Legenda"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Contract Data"
-msgstr "Data contratto"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
-msgid ""
-"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
-"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
-"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
-"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
-"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
-msgstr ""
-"Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
-"in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
-"sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
-"i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
-"collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
-"Credito\"."
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
-#, python-format
-msgid "You must select accounts to reconcile"
-msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
-
-#. module: account
 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
-msgid ""
-"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
-"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
-"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
-"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
-"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
-"period."
-msgstr ""
-"Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
-"rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
-"periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
-"periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
-"decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
-"delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
+msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
 
 #. module: account
 #: report:account.third_party_ledger:0
@@ -9601,6 +10285,12 @@ msgid "Filters By"
 msgstr "Filtra per"
 
 #. module: account
+#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
+#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
+msgid "Number of Units"
+msgstr "Numero di Unità"
+
+#. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
 msgid "Manual entry"
@@ -9611,22 +10301,23 @@ msgstr "Registrazione Manuale"
 #: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
-#: field:account.move.line,move_id:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
 msgid "Move"
-msgstr "Movimento contabile"
+msgstr "Rif."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
+#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
 #, python-format
-msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
-msgstr ""
-"Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
+msgid "Invalid Action!"
+msgstr "Azione non valida!"
 
 #. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "Analytic Entries of last 365 days"
-msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Date / Period"
+msgstr "Data / Periodo"
 
 #. module: account
 #: report:account.central.journal:0
@@ -9639,12 +10330,42 @@ msgid "Bank statements"
 msgstr "Estratti Conto Bancari"
 
 #. module: account
+#: constraint:account.period:0
+msgid ""
+"Error!\n"
+"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
+"dates are not matching the scope of the fiscal year."
+msgstr ""
+"Errore!\n"
+"Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
+"periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "There is nothing due with this customer."
+msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,account_paid_id:0
+msgid ""
+"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
+"refunds. Leave empty to use the expense account."
+msgstr ""
+"Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
+"per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
+
+#. module: account
 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
 msgid ""
 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
 msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
 
 #. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Source"
+msgstr "Origine"
+
+#. module: account
 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
 msgid "Date of the day"
 msgstr "Giorno"
@@ -9660,9 +10381,18 @@ msgstr ""
 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
 
 #. module: account
-#: view:account.move.line.reconcile:0
-msgid "Reconciliation transactions"
-msgstr "Transazioni di riconciliazione"
+#: help:account.journal,sequence_id:0
+msgid ""
+"This field contains the information related to the numbering of the journal "
+"entries of this journal."
+msgstr ""
+"Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
+"registrazioni di questo sezionale."
+
+#. module: account
+#: field:account.invoice,sent:0
+msgid "Sent"
+msgstr "Spedito"
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
@@ -9670,20 +10400,26 @@ msgid "Common Report"
 msgstr "Report Comune"
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
-#: field:account.account,child_consol_ids:0
-msgid "Consolidated Children"
-msgstr "Sottoconti consolidati"
+#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
+#: field:account.config.settings,sale_tax:0
+msgid "Default sale tax"
+msgstr "Imposta sulle vendite di default"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Balance :"
+msgstr "Saldo:"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1587
 #, python-format
-msgid ""
-"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
-"state option checked!"
-msgstr ""
-"Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
-"l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
+msgid "Cannot create moves for different companies."
+msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
+msgid "Periodic Processing"
+msgstr "Elaborazione periodica"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
@@ -9722,16 +10458,6 @@ msgid "Account Analytic Balance"
 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:412
-#, python-format
-msgid ""
-"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
-"balance!"
-msgstr ""
-"Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
-"uno per impostare il saldo iniziale!"
-
-#. module: account
 #: report:account.account.balance:0
 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
 #: field:account.balance.report,period_to:0
@@ -9760,14 +10486,26 @@ msgid "End Period"
 msgstr "Periodo finale"
 
 #. module: account
+#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
+msgid "Expense View"
+msgstr "Vista Costi"
+
+#. module: account
 #: field:account.move.line,date_maturity:0
 msgid "Due date"
 msgstr "Data scadenza"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.journal:0
-msgid "Standard entries"
-msgstr "Registrazioni standard"
+#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
+#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
+msgid "Immediate Payment"
+msgstr "Pagamento immediato"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1502
+#, python-format
+msgid " Centralisation"
+msgstr " Centralizzazione"
 
 #. module: account
 #: help:account.journal,type:0
@@ -9786,6 +10524,7 @@ msgstr ""
 "generate per il nuovo anno fiscale."
 
 #. module: account
+#: view:account.subscription:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
 msgid "Account Subscription"
 msgstr "Sottoscrizione Conto"
@@ -9847,6 +10586,12 @@ msgid "Draft Invoices"
 msgstr "Fatture bozza"
 
 #. module: account
+#: view:cash.box.in:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
+msgid "Put Money In"
+msgstr "Immettere denaro"
+
+#. module: account
 #: selection:account.account.type,close_method:0
 #: view:account.entries.report:0
 #: view:account.move.line:0
@@ -9854,7 +10599,7 @@ msgid "Unreconciled"
 msgstr "Non riconciliate"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:828
+#: code:addons/account/account_invoice.py:922
 #, python-format
 msgid "Bad total !"
 msgstr "Totale errato !"
@@ -9891,30 +10636,58 @@ msgid "Pending"
 msgstr "In attesa"
 
 #. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
+msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
+msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
+
+#. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
 msgid "From analytic accounts"
 msgstr "Dalla contabilità analitica"
 
 #. module: account
+#: view:account.installer:0
+msgid "Configure your Fiscal Year"
+msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
+
+#. module: account
 #: field:account.period,name:0
 msgid "Period Name"
 msgstr "Nome periodo"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
+#, python-format
+msgid ""
+"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
+"or 'Done' state."
+msgstr ""
+"La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
+"stato 'Annullato' o 'Completato'."
+
+#. module: account
 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
 msgid "Code/Date"
 msgstr "Codice/Data"
 
 #. module: account
-#: field:account.account,active:0
-#: field:account.analytic.journal,active:0
-#: field:account.fiscal.position,active:0
-#: field:account.journal.period,active:0
-#: field:account.payment.term,active:0
-#: field:account.tax,active:0
-msgid "Active"
-msgstr "Attivo"
+#: view:account.bank.statement:0
+#: view:account.move:0
+#: view:account.move.line:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
+#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
+msgid "Journal Items"
+msgstr "Voci sezionale"
 
 #. module: account
 #: view:accounting.report:0
@@ -9922,10 +10695,37 @@ msgid "Comparison"
 msgstr "Confronto"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:372
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
 #, python-format
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Errore sconosciuto"
+msgid ""
+"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
+"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. "
+"E' possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è "
+"necessario annullare le registrazioni sezionali prima.\n"
+"%s."
+
+#. module: account
+#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
+msgid ""
+"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
+"                Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
+"                the project managers can set the planned amount on each "
+"analytic account.\n"
+"                This installs the module account_budget."
+msgstr ""
+"Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici.\n"
+"                Una volta che il budget principale viene definito,\n"
+"                il project manager può impostare l'importo pianficato su "
+"ogni conto analitico.\n"
+"                Installa il modulo account_budget."
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.statement.line,name:0
+msgid "OBI"
+msgstr "OBI"
 
 #. module: account
 #: help:res.partner,property_account_payable:0
@@ -9978,34 +10778,14 @@ msgid "Credit"
 msgstr "Avere"
 
 #. module: account
-#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
-msgid ""
-"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
-"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
-"current invoice."
-msgstr ""
-"Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
-"verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
-"sezionale delle fatture correnti."
-
-#. module: account
-#: selection:account.account.type,report_type:0
-#: code:addons/account/account.py:181
-#, python-format
-msgid "Profit & Loss (Income account)"
-msgstr "Utili & Perdite (Conto di Ricavo)"
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Draft Invoice "
+msgstr "Bozza Fattura "
 
 #. module: account
-#: constraint:account.account:0
-msgid ""
-"Configuration Error! \n"
-"You can not select an account type with a deferral method different of "
-"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
-msgstr ""
-"Errore di Configurazione! \n"
-"Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
-"diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
-"\"Debito/Credito\"! "
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
+msgid "General Journals"
+msgstr "Registro Generale"
 
 #. module: account
 #: view:account.model:0
@@ -10013,19 +10793,12 @@ msgid "Journal Entry Model"
 msgstr "Modello di  Registrazione"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
+#: code:addons/account/account.py:1073
 #, python-format
-msgid ""
-"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
-"payment term!\n"
-"Please define partner on it!"
-msgstr ""
-"Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
-"'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
-"Occorre definire il partner!"
+msgid "Start period should precede then end period."
+msgstr "Il periodo di inizio deve essere antecedente a quello finale"
 
 #. module: account
-#: field:account.cashbox.line,number:0
 #: field:account.invoice,number:0
 #: field:account.move,name:0
 msgid "Number"
@@ -10040,9 +10813,11 @@ msgid "General"
 msgstr "Generale"
 
 #. module: account
-#: view:analytic.entries.report:0
-msgid "Analytic Entries of last 30 days"
-msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
+#: view:account.invoice.report:0
+#: field:account.invoice.report,price_total:0
+#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
+msgid "Total Without Tax"
+msgstr "Totale senza imposte"
 
 #. module: account
 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
@@ -10054,7 +10829,7 @@ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
 #: view:account.common.report:0
 #: selection:account.common.report,filter:0
-#: view:account.fiscalyear:0
+#: field:account.config.settings,period:0
 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
 #: selection:account.general.journal,filter:0
 #: field:account.installer,period:0
@@ -10069,8 +10844,8 @@ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
 #: view:accounting.report:0
 #: selection:accounting.report,filter:0
 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
 msgid "Periods"
 msgstr "Periodi"
@@ -10081,9 +10856,10 @@ msgid "Currency Rate"
 msgstr "Tasso di cambio"
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
 #: field:account.account,tax_ids:0
+#: view:account.account.template:0
 #: field:account.account.template,tax_ids:0
+#: view:account.chart.template:0
 msgid "Default Taxes"
 msgstr "Imposte predefinite"
 
@@ -10102,6 +10878,12 @@ msgid "Profit (Loss) to report"
 msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:379
+#, python-format
+msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
+msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
+
+#. module: account
 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
 msgid "Open for Reconciliation"
 msgstr "Apri per la riconciliazione"
@@ -10112,15 +10894,6 @@ msgid "Parent Left"
 msgstr "Conto Padre a sinistra"
 
 #. module: account
-#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
-msgid ""
-"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
-"invoice is already reconciled"
-msgstr ""
-"Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
-"Cancellare se la fattura è già conciliata"
-
-#. module: account
 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
 msgid "Title 2 (bold)"
 msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
@@ -10159,16 +10932,6 @@ msgstr ""
 "crediti dal sezionale dei movimenti  d'origine al libro mastro."
 
 #. module: account
-#: help:account.bank.statement,state:0
-msgid ""
-"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
-"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
-msgstr ""
-"Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
-"Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
-"'Confermato'."
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
 msgid "Account period"
 msgstr "Periodo contabile"
@@ -10179,15 +10942,6 @@ msgid "Remove Lines"
 msgstr "Elimina righe"
 
 #. module: account
-#: view:account.report.general.ledger:0
-msgid ""
-"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
-"with details of all your account journals"
-msgstr ""
-"Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
-"tutti i conti"
-
-#. module: account
 #: selection:account.account,type:0
 #: selection:account.account.template,type:0
 #: selection:account.entries.report,type:0
@@ -10204,23 +10958,20 @@ msgid "Internal Type"
 msgstr "Tipo interno"
 
 #. module: account
+#: field:account.subscription.generate,date:0
+msgid "Generate Entries Before"
+msgstr "Genera prima le registrazioni"
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
 msgid "Running Subscriptions"
 msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
 
 #. module: account
-#: view:report.account.sales:0
-#: view:report.account_type.sales:0
-#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
-msgid "This Month"
-msgstr "Questo Mese"
-
-#. module: account
 #: view:account.analytic.balance:0
 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
 #: view:account.analytic.journal.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
 msgid "Select Period"
 msgstr "Selezionare periodo"
 
@@ -10263,6 +11014,7 @@ msgid "End Date"
 msgstr "Data fine"
 
 #. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
 msgid "Cancel Opening Entries"
@@ -10290,18 +11042,6 @@ msgid "No detail"
 msgstr "Nessun dettagio"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
-#, python-format
-msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
-msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
-
-#. module: account
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid "You can not create journal items on closed account."
-msgstr ""
-"Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
-
-#. module: account
 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
@@ -10309,17 +11049,18 @@ msgid "Unrealized Gain or Loss"
 msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
 
 #. module: account
-#: view:account.fiscalyear:0
 #: view:account.move:0
 #: view:account.move.line:0
-#: view:account.period:0
 msgid "States"
 msgstr "Stato"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
-msgid "Auto-email confirmed invoices"
-msgstr "Fatture confermate inviate per email"
+#: help:product.category,property_account_income_categ:0
+#: help:product.template,property_account_income:0
+msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
+msgstr ""
+"Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
+"prezzo di vendita."
 
 #. module: account
 #: field:account.invoice,check_total:0
@@ -10331,7 +11072,6 @@ msgstr "Verifica del Totale"
 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
 #: view:account.analytic.line:0
-#: view:account.bank.statement:0
 #: field:account.invoice,amount_total:0
 #: field:report.account.sales,amount_total:0
 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
@@ -10340,13 +11080,24 @@ msgid "Total"
 msgstr "Totale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
+#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
 #, python-format
-msgid "Journal: All"
-msgstr "Sezionale : Tutti"
+msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
+msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
+
+#. module: account
+#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
+msgid "Refund Tax Analytic Account"
+msgstr "Conto Rimborso Imposte Analitico"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.bank.reconcile:0
+msgid "Open for Bank Reconciliation"
+msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
 
 #. module: account
 #: field:account.account,company_id:0
+#: report:account.account.balance:0
 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
 #: field:account.balance.report,company_id:0
@@ -10357,20 +11108,23 @@ msgstr "Sezionale : Tutti"
 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
 #: field:account.common.report,company_id:0
+#: field:account.config.settings,company_id:0
 #: view:account.entries.report:0
 #: field:account.entries.report,company_id:0
 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
+#: report:account.general.journal:0
 #: field:account.general.journal,company_id:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: field:account.installer,company_id:0
 #: field:account.invoice,company_id:0
 #: field:account.invoice.line,company_id:0
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.invoice.report,company_id:0
 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
-#: view:account.journal:0
 #: field:account.journal,company_id:0
 #: field:account.journal.period,company_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
 #: field:account.model,company_id:0
 #: field:account.move,company_id:0
 #: field:account.move.line,company_id:0
@@ -10401,9 +11155,19 @@ msgid "Date Maturity"
 msgstr "Data di Maturazione"
 
 #. module: account
-#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
-msgid "Total cash transactions"
-msgstr "Totale transazioni di Cassa"
+#: field:account.invoice.refund,description:0
+#: field:cash.box.in,name:0
+#: field:cash.box.out,name:0
+msgid "Reason"
+msgstr "Motivo"
+
+#. module: account
+#: selection:account.partner.ledger,filter:0
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
+#, python-format
+msgid "Unreconciled Entries"
+msgstr "Registrazioni non riconciliate"
 
 #. module: account
 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
@@ -10449,6 +11213,22 @@ msgid "Empty Accounts ? "
 msgstr "Conti vuoti ? "
 
 #. module: account
+#: view:account.unreconcile.reconcile:0
+msgid ""
+"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
+"are linked to those transactions because they will not be disable"
+msgstr ""
+"Se viene annullata la riconciliazione delle registrazioni, è necessario "
+"verificare anche tutte le azioni collegate a queste registrazioni perchè non "
+"saranno annullate"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
+#, python-format
+msgid "Unable to change tax!"
+msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
+
+#. module: account
 #: constraint:account.bank.statement:0
 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
 msgstr ""
@@ -10470,30 +11250,20 @@ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
 
 #. module: account
-#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
-#: help:product.template,property_account_expense:0
-msgid ""
-"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
-"category using cost price"
-msgstr ""
-"Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
-"corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
-
-#. module: account
-#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
-msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
-msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
 msgid ""
 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
-"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
-"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
+"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
+"reports and so, match this analysis to your needs."
 msgstr ""
-"Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
-"ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
-"personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
+"Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il "
+"cliente. L'utilità ricerca può inoltre essere usata per personalizzare i "
+"report delle Fatture, soddisfando così le proprie necessità."
+
+#. module: account
+#: view:account.partner.reconcile.process:0
+msgid "Go to Next Partner"
+msgstr "Vai al partner successivo"
 
 #. module: account
 #: view:account.automatic.reconcile:0
@@ -10507,6 +11277,11 @@ msgid "Invoice's state is Done"
 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
 
 #. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
+msgid "Manage customer payment follow-ups"
+msgstr "Gestione solleciti di pagamento clienti"
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
 msgid "Report of the Sales by Account"
 msgstr "Report sulle vendite per conto"
@@ -10521,8 +11296,10 @@ msgstr "Conti posizione fiscale"
 #: view:account.invoice:0
 #: selection:account.invoice,type:0
 #: selection:account.invoice.report,type:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
 #: selection:report.invoice.created,type:0
+#, python-format
 msgid "Supplier Invoice"
 msgstr "Fattura fornitore"
 
@@ -10556,40 +11333,20 @@ msgid "Title 3 (bold, smaller)"
 msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
 
 #. module: account
+#: view:account.invoice:0
 #: field:account.invoice,invoice_line:0
 msgid "Invoice Lines"
 msgstr "Righe Fattura"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.account.template:0
-msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
-msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
+#: help:account.model.line,quantity:0
+msgid "The optional quantity on entries."
+msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
 
 #. module: account
-#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
-msgid "Journal Entry Number"
-msgstr "Numero Registrazione Contabile"
-
-#. module: account
-#: view:account.subscription:0
-msgid "Recurring"
-msgstr "Ricorrente"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account.py:642
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
-"contains journal items!"
-msgstr ""
-"Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
-"contabili  da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:832
-#, python-format
-msgid "Entry is already reconciled"
-msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
+#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
+msgid "Reconciled transactions"
+msgstr "Transazioni riconciliate"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
@@ -10597,6 +11354,12 @@ msgid "Receivable accounts"
 msgstr "Conti di credito"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_move_line.py:783
+#, python-format
+msgid "Already reconciled."
+msgstr "Già riconciliato."
+
+#. module: account
 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
 msgid "Partner Payment Term"
 msgstr "Termini di pagamento Partner"
@@ -10628,18 +11391,15 @@ msgstr ""
 "ammortizzati."
 
 #. module: account
+#: report:account.account.balance:0
 #: selection:account.balance.report,display_account:0
 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
 msgid "With movements"
 msgstr "Con i movimenti"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.account:0
-msgid "Account Data"
-msgstr "Dati conto"
-
-#. module: account
 #: view:account.tax.code.template:0
 msgid "Account Tax Code Template"
 msgstr "Template per codici di imposte"
@@ -10650,6 +11410,14 @@ msgid "Manually"
 msgstr "Manualmente"
 
 #. module: account
+#: help:account.move,balance:0
+msgid ""
+"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
+msgstr ""
+"Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
+"visualizzato"
+
+#. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
 #: selection:account.invoice.report,month:0
 #: selection:analytic.entries.report,month:0
@@ -10659,20 +11427,16 @@ msgid "December"
 msgstr "Dicembre"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
-#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
-msgid "Print Analytic Journals"
-msgstr "Stampa Giornali Analitici"
-
-#. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
 msgid "Group by month of Invoice Date"
 msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
 
 #. module: account
-#: view:account.analytic.line:0
-msgid "Fin.Account"
-msgstr "Fin.Account"
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
+#, python-format
+msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
+msgstr ""
+"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
 
 #. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
@@ -10686,12 +11450,6 @@ msgid "Applicability"
 msgstr "Applicabilità"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
-#, python-format
-msgid "This period is already closed !"
-msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
-
-#. module: account
 #: help:account.move.line,currency_id:0
 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
 msgstr ""
@@ -10718,26 +11476,9 @@ msgid "Parent Account"
 msgstr "Conto Padre"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
-msgid ""
-"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
-"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
-"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
-"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
-"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
-"purchase journal, sales journal..."
-msgstr ""
-"Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
-"usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
-"giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
-"natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
-"mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
-"sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
-
-#. module: account
-#: view:account.payment.term:0
-msgid "Description On Invoices"
-msgstr "Descrizione su fatture"
+#: view:report.account.receivable:0
+msgid "Accounts by Type"
+msgstr "Conti per Tipo"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
@@ -10750,48 +11491,54 @@ msgid "Remaining amount due."
 msgstr "Importo rimanente dovuto"
 
 #. module: account
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
-msgid "Statistic Reports"
-msgstr "Report statistici"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
-#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
-#, python-format
-msgid "Bad account!"
-msgstr "Conto sbagliato !"
-
-#. module: account
 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
 msgid "Entries Sorted by"
 msgstr "Voci ordinate per"
 
 #. module: account
-#: help:account.move,state:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
+#, python-format
 msgid ""
-"All manually created new journal entries are usually in the state "
-"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
-"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
-"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
-"and will be created in 'Posted' state."
+"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
+"the product."
 msgstr ""
-"Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
-"lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
-"questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
-"per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
-"fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
-"create con lo stato 'Confermato'."
+"L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
+"prodotto."
 
 #. module: account
+#: view:account.fiscal.position:0
 #: view:account.fiscal.position.template:0
 msgid "Accounts Mapping"
 msgstr "Corrispondenza dei conti"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:364
-#, python-format
-msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
-msgstr "La fattura '%s'  aspetta di esere validata"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to define a new tax code.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
+"fill\n"
+"                in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
+"the\n"
+"                tax structure and each tax computation will be registered "
+"in\n"
+"                one or several tax code.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare un nuovo conto imposta.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                In base al paese, un conto imposta è generalmente una cella "
+"dove inserire\n"
+"                le registrazioni legali riguardanti le imposte. OpenERP "
+"consente di definire\n"
+"                la struttura delle imposte ed ogni formula per il calcolo "
+"verrà applicata ad\n"
+"                uno o più conti imposta.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
@@ -10803,10 +11550,32 @@ msgid "November"
 msgstr "Novembre"
 
 #. module: account
-#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
-msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Select the period and the journal you want to fill.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                This view can be used by accountants in order to quickly "
+"record\n"
+"                entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
+"invoice,\n"
+"                start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
+"                will propose to you automatically the Tax related to this\n"
+"                account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 msgstr ""
-"Modifica: note di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Selezionare periodo e sezionale da usare.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Verranno usati dai contabili per registrare velocemente\n"
+"                movimenti in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
+"fornitore,\n"
+"                iniziare a registrare la riga del conto spese. OpenERP\n"
+"                proporrà automaticamente l'imposta relativa a questo conto\n"
+"                e la sua contropartita.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
 #: help:account.invoice.line,account_id:0
@@ -10814,9 +11583,9 @@ msgid "The income or expense account related to the selected product."
 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
 
 #. module: account
-#: field:account.subscription,period_total:0
-msgid "Number of Periods"
-msgstr "Numero di periodi"
+#: view:account.config.settings:0
+msgid "Install more chart templates"
+msgstr "Installa altri piani dei conti"
 
 #. module: account
 #: report:account.general.journal:0
@@ -10832,155 +11601,11 @@ msgstr "Ricerca fattura"
 #. module: account
 #: report:account.invoice:0
 #: view:account.invoice:0
-#: view:account.invoice.refund:0
 #: view:account.invoice.report:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
+#, python-format
 msgid "Refund"
-msgstr "Rimborso"
-
-#. module: account
-#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
-msgid ""
-"\n"
-"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
-"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
-"\n"
-"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
-"       | Invoice number: *${object.number}*\n"
-"       | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
-"       | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
-"       % if object.origin:\n"
-"       | Order reference: ${object.origin}\n"
-"       % endif\n"
-"       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
-"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
-"\n"
-"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
-"following link:\n"
-"    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
-"\n"
-"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
-"'in_refund'):\n"
-"<% \n"
-"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
-"inv_number = quote(object.number)\n"
-"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
-"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
-"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
-"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
-"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
-"             "
-"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
-"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
-"             "
-"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
-"\n"
-"%>\n"
-"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
-"    ${paypal_url}\n"
-"% endif\n"
-"\n"
-"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
-"\n"
-"\n"
-"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
-"\n"
-"\n"
-"--\n"
-"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
-"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
-"${object.company_id.name}\n"
-"% if object.company_id.street:\n"
-"${object.company_id.street or ''}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.street2:\n"
-"${object.company_id.street2}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
-"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.country_id:\n"
-"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
-"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.phone:\n"
-"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.website:\n"
-"${object.company_id.website or ''}\n"
-"% endif\n"
-"            "
-msgstr ""
-"\n"
-"Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
-"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
-"\n"
-"Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
-"       | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
-"       | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
-"${object.currency_id.name}*\n"
-"       | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
-"       % if object.origin:\n"
-"       | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
-"       % endif\n"
-"       | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
-"${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
-"\n"
-"Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
-"seguente link:\n"
-"    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
-"\n"
-"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
-"'in_refund'):\n"
-"<% \n"
-"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
-"inv_number = quote(object.number)\n"
-"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
-"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
-"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
-"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
-"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
-"             "
-"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
-"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
-"             "
-"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
-"\n"
-"%>\n"
-"Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
-"    ${paypal_url}\n"
-"% endif\n"
-"\n"
-"Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
-"\n"
-"\n"
-"Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
-"\n"
-"\n"
-"--\n"
-"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
-"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
-"${object.company_id.name}\n"
-"% if object.company_id.street:\n"
-"${object.company_id.street or ''}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.street2:\n"
-"${object.company_id.street2}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
-"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.country_id:\n"
-"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
-"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.phone:\n"
-"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
-"% endif\n"
-"% if object.company_id.website:\n"
-"${object.company_id.website or ''}\n"
-"% endif\n"
-"            "
+msgstr "Nota di Credito"
 
 #. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
@@ -10993,9 +11618,6 @@ msgid "Total Receivable"
 msgstr "Totale credito"
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
-#: view:account.account.template:0
-#: view:account.journal:0
 #: view:account.move.line:0
 msgid "General Information"
 msgstr "Informazioni Generali"
@@ -11007,15 +11629,26 @@ msgid "Accounting Documents"
 msgstr "Documenti contabili"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account.py:641
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
+"supplier."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
+"o un fornitore."
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
 msgid "Validate Account Move Lines"
 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
-#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
-msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
-msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
+#: help:res.partner,property_account_position:0
+msgid ""
+"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
+msgstr ""
+"La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
 
 #. module: account
 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
@@ -11029,6 +11662,12 @@ msgstr ""
 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#, python-format
+msgid "New currency is not configured properly."
+msgstr "La nuova valuta non è configurata correttamente."
+
+#. module: account
 #: view:account.account.template:0
 msgid "Search Account Templates"
 msgstr "Ricerca template dei conti"
@@ -11039,11 +11678,27 @@ msgid "Manual Invoice Taxes"
 msgstr "Imposte fattura manuali"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:573
+#, python-format
+msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
+msgstr ""
+"La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
+"pagamento."
+
+#. module: account
 #: field:account.account,parent_right:0
 msgid "Parent Right"
 msgstr "Conto Padre a destra"
 
 #. module: account
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
+#, python-format
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
 msgid "account.addtmpl.wizard"
 msgstr "account.addtmpl.wizard"
@@ -11060,9 +11715,14 @@ msgid "Partner's"
 msgstr "Del partner"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
+#: field:account.account,note:0
+msgid "Internal Notes"
+msgstr "Note Interne"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
 #: view:ir.sequence:0
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
 msgid "Fiscal Years"
 msgstr "Anni fiscali"
 
@@ -11087,6 +11747,12 @@ msgid "Account Model"
 msgstr "Modello di conto"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
+#, python-format
+msgid "Loss"
+msgstr "Perdita"
+
+#. module: account
 #: selection:account.entries.report,month:0
 #: selection:account.invoice.report,month:0
 #: selection:analytic.entries.report,month:0
@@ -11096,15 +11762,10 @@ msgid "February"
 msgstr "Febbraio"
 
 #. module: account
-#: help:account.bank.statement,name:0
-msgid ""
-"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
-"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
-"have the same references than the statement itself"
-msgstr ""
-"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
-"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
-"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
+#: view:account.bank.statement:0
+#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
+msgid "Closing Unit Numbers"
+msgstr "Numeri Chiusura"
 
 #. module: account
 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
@@ -11149,11 +11810,9 @@ msgid "Usually 1 or -1."
 msgstr "Solitamente 1 o -1"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
-msgid "Chart of Analytic Accounts"
-msgstr "Piano dei conti analitico"
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
+msgid "Template Account Fiscal Mapping"
+msgstr "Template mappatura fiscale conto"
 
 #. module: account
 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
@@ -11161,6 +11820,11 @@ msgid "Expense Account on Product Template"
 msgstr "Conto spese per il prodotto"
 
 #. module: account
+#: field:res.partner,property_payment_term:0
+msgid "Customer Payment Term"
+msgstr "Termine di pagamento cliente"
+
+#. module: account
 #: help:accounting.report,label_filter:0
 msgid ""
 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
@@ -11170,30 +11834,9 @@ msgstr ""
 "per il filtro di comparazione fornito."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
-#, python-format
-msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
-msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
-
-#. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
-msgid ""
-"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
-"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
-"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
-"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
-"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
-"certain amount of information. They have to be certified by an external "
-"auditor annually."
-msgstr ""
-"Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
-"contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
-"azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
-"aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
-"principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
-"Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
-"certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
-"da un revisore esterno."
+#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
+msgid "Round per line"
+msgstr "Arrotondamento per Riga"
 
 #. module: account
 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
@@ -11203,3 +11846,3559 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
 "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
+
+#~ msgid "UoM"
+#~ msgstr "Unità di Misura"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
+
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Stampa Data"
+
+#~ msgid "Open for bank reconciliation"
+#~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
+
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
+
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Controllo analitico"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Per data e periodo"
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Per periodo"
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtro sui Partner"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Conto n."
+
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Registrazione contabile"
+
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
+
+#~ msgid "Required"
+#~ msgstr "Richiesto"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
+#~ "can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
+#~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Data di stampa :"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Conto da riconciliare"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Salta"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "Bank Information"
+#~ msgstr "Informazioni bancarie"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Totale fattura"
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Bilancio contabile"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Credito generale"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Credito analitico"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Reg. n."
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filtro per data"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
+
+#~ msgid "Centralised counterpart"
+#~ msgstr "Contropartita centralizzata"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Integrity Error !"
+#~ msgstr "Errore di Integrità!"
+
+#~ msgid "Reconciliation result"
+#~ msgstr "Risultato riconciliato"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Conferma bozza"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Piano dei conti"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Inserisci etichetta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
+#~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Saldo scaduto"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Voci ricorrenti"
+
+#~ msgid "Accounting Entries-"
+#~ msgstr "Registrazioni contabili-"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+#~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
+
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Origine"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Delta di Debito"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
+
+#~ msgid "Description on invoices"
+#~ msgstr "Descrizione della Fattura"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Registrazioni totali"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
+
+#~ msgid "All Analytic Entries"
+#~ msgstr "Tutte le voci analitiche"
+
+#~ msgid "Negative"
+#~ msgstr "Negativo"
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "contraente"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Stato"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Non pagati"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
+
+#~ msgid "Periodical Processing"
+#~ msgstr "Elaborazioni periodiche"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Fattura fornitore"
+
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Linea"
+
+#~ msgid "account.tax"
+#~ msgstr "account.tax"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contatto"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
+#~ "you can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
+#~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
+
+#~ msgid "St."
+#~ msgstr "Via"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Fattura analitica"
+
+#~ msgid "Field Name"
+#~ msgstr "Nome Campo"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Pagamento parziale"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Riga movimento creata."
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Conto Partner"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Righe Movimentate"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Cancella fattura"
+
+#~ msgid "Fiscal Year to Open"
+#~ msgstr "Anno fiscale da aprire"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Registrazioni per documento"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "fattura analitica"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Totale finale"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nuova fattura"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Importo pagato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
+#~ "sequences to the higher ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
+#~ "al più lungo."
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Entrata predefinita"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Report tassa"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
+
+#~ msgid "Bank account"
+#~ msgstr "Conto bancario"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Importo fattura"
+
+#~ msgid "Line Name"
+#~ msgstr "Nome linea"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valore"
+
+#~ msgid "Customer Credit"
+#~ msgstr "Fido cliente"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Data d'inizio"
+
+#~ msgid "Positive"
+#~ msgstr "Positivo"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Movimento Fattura"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "IVA"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Rif. Partner"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Quantità Totale"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Terze parti"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Costi e ricavi"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Numero conto"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Includi nell'importo base"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Delta di Credito"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni valide"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
+
+#~ msgid "Period length (days)"
+#~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Prossimo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Gestione conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
+#~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Paga fattura"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Filter"
+#~ msgstr "Nessun filtro"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ordina per:"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Da verificare"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "Azione non valida !"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Data inizio"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Valida movimenti conto"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Fattura non pagate"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Value Amount"
+#~ msgstr "Importo"
+
+#~ msgid "Contact Address"
+#~ msgstr "Indirizzo contatto"
+
+#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
+#~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Data fattura"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Voci di documento"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importa fattura"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
+#~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Conto n."
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Data fine"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
+
+#~ msgid "Acc. Type Name"
+#~ msgstr "Tipo di conto"
+
+#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
+#~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
+
+#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
+#~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
+
+#~ msgid "Best regards."
+#~ msgstr "Distinti saluti."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Readonly"
+#~ msgstr "Sola lettura"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
+
+#~ msgid "("
+#~ msgstr "("
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Contabilità Partners"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Voce fattura"
+
+#~ msgid "Bank account owner"
+#~ msgstr "Titolare conto bancario"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "Trimestri"
+
+#~ msgid "Standard entries"
+#~ msgstr "Registrazioni standard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
+#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altro"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Colonne"
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr ","
+
+#~ msgid "Customer Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Seleziona le voci"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
+#~ "oppure sull'importo totale."
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Importo tassato"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Rif. fattura"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Include registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Ricerca movimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
+#~ "speciali!"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Data Pagamento"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Non incassate"
+
+#~ msgid ")"
+#~ msgstr ")"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Fattura annullata"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
+
+#~ msgid "Supplier Debit"
+#~ msgstr "Debito fornitore"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Accounting Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Quantità"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Data inizio"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
+
+#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
+
+#~ msgid "Invoice Address"
+#~ msgstr "Indirizzo Fattura"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Importo pagamento"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Tutti i Mesi"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "Account Balance -"
+#~ msgstr "Bilancio"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Importo totale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry is already reconciled"
+#~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Annulla"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Gruppo tassa"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importa fatture"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Pagamento completo"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
+
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Questo Mese"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Non pagati"
+
+#~ msgid "Are you sure ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro?"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Pro-forma"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
+
+#~ msgid "account.tax.template"
+#~ msgstr "account.tax.template"
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Piano dei conti"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Data corrente"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Conti finanziari"
+
+#~ msgid "Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà contabilità"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definizione Modelli"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Debito generale"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
+
+#~ msgid "Column Name"
+#~ msgstr "Nome colonna"
+
+#~ msgid "Sale Taxes"
+#~ msgstr "Imposte su vendite"
+
+#~ msgid "Purchase Taxes"
+#~ msgstr "Imposte su acquisti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Period found on Invoice!"
+#~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
+#~ "categoria di prodotti corrente"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
+#~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
+
+#, python-format
+#~ msgid "No period found !"
+#~ msgstr "Periodo non trovato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
+#~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
+#~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "O_k"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Vai"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
+
+#~ msgid "Analytic Entries Stats"
+#~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
+#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Totale Imponibile"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Debito Trans."
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Movimenti contabili"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
+#~ "contabili del/i pagamento/i."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
+#~ "higher ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
+#~ "alla maggiore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
+#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Periodo che va da:"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Messaggio"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Mostra lo storico"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Mostra conti "
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Controllo giornale"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "a:"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Data o codice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
+#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
+#~ "alcuna validazione manuale."
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
+
+#~ msgid "Reference Type"
+#~ msgstr "Tipo riferimento"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Stampa Tasse"
+
+#~ msgid "Litigation"
+#~ msgstr "Causa"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Stampe generiche"
+
+#~ msgid "Accounts by type"
+#~ msgstr "Conti per Tipo"
+
+#~ msgid "Accounting Dashboard"
+#~ msgstr "Cruscotto Contabilità"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Quantità massima"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Pagamento in contanti"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basato su"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Modifica fattura"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Data di pagamento"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pagina"
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "Reference Number"
+#~ msgstr "Numero di riferimento"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
+
+#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
+#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Year :"
+#~ msgstr "Anno :"
+
+#~ msgid "Total :"
+#~ msgstr "Totale :"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Movimento"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Movimento contabile"
+
+#~ msgid "Voucher No"
+#~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "Operation date"
+#~ msgstr "Data operazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
+#~ "of the fiscal year. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
+#~ "nell'ambito dell'anno fiscale. "
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "Display accounts"
+#~ msgstr "Mostra conti"
+
+#~ msgid "Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
+#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
+#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
+#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
+#~ "ogni giornale."
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
+#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Codice libro giornale"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Nome libro giornale"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
+
+#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
+#~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Totale storno"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Giornale Vendite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
+#~ "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
+
+#~ msgid "Voucher Management"
+#~ msgstr "Gestione Voucher"
+
+#~ msgid "Other Configuration"
+#~ msgstr "Altra configurazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
+
+#~ msgid "Choose Fiscal Year "
+#~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date: %s !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
+#~ "Per favore creare l'anno fiscale."
+
+#~ msgid "account.installer.modules"
+#~ msgstr "account.installer.modules"
+
+#~ msgid "   30 Days   "
+#~ msgstr "   30 giorni   "
+
+#~ msgid "Close Fiscalyear"
+#~ msgstr "Chiudi anno fiscale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
+#~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Manager"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagine"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the invoice !\n"
+#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
+#~ "invoiced amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
+#~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
+#~ "totale importo fatturato."
+
+#~ msgid "Go to next partner"
+#~ msgstr "Vai al partner successivo"
+
+#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
+
+#~ msgid "Sub Total"
+#~ msgstr "Sub totale"
+
+#~ msgid "Configure Fiscal Year"
+#~ msgstr "Configura anno fiscale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
+#~ "before a specific date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
+#~ "sistema prima di una specifica data."
+
+#~ msgid "Line 2:"
+#~ msgstr "Linea 2:"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
+#~ "Please create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
+#~ "Per favore createne uno."
+
+#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
+
+#~ msgid "Display Mode"
+#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
+
+#~ msgid "  day of the month: 0"
+#~ msgstr "  giorno del mese: 0"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Not implemented"
+#~ msgstr "Non implementato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UserError"
+#~ msgstr "Errore Utente"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
+#~ "The real total does not match the computed total."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
+#~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
+
+#~ msgid "Salesman"
+#~ msgstr "Commerciale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Errore"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
+#~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
+
+#~ msgid "Line 1:"
+#~ msgstr "Linea 1:"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configuration Error !"
+#~ msgstr "Errore di configurazione!"
+
+#~ msgid "Sort By"
+#~ msgstr "Ordina per"
+
+#, python-format
+#~ msgid "not implemented"
+#~ msgstr "non implementato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use an inactive account!"
+#~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
+
+#~ msgid "  365 Days  "
+#~ msgstr "  365 giorni  "
+
+#, python-format
+#~ msgid "is validated."
+#~ msgstr "è convalidato."
+
+#~ msgid "  number of days: 30"
+#~ msgstr "  numero di giorni: 30"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Dashboard"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Enter a Start date !"
+#~ msgstr "Inserire una data d'inizio!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
+#~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
+
+#~ msgid "Calculated Balance"
+#~ msgstr "Bilancio calcolato"
+
+#~ msgid "Unreconciliation transactions"
+#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
+
+#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
+#~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
+
+#~ msgid "Account currency"
+#~ msgstr "Valuta del Conto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
+#~ "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
+#~ "non vengono disabilitate automaticamente."
+
+#~ msgid "Children Definition"
+#~ msgstr "Definizione sottoconti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
+#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
+#~ "expenses accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
+#~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
+
+#~ msgid "Invoice Address Name"
+#~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
+#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
+#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
+#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
+#~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
+#~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
+#~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
+#~ "può essere modificata a seconda delle necessità."
+
+#~ msgid "Open For Unreconciliation"
+#~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
+#~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
+#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
+#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
+#~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
+
+#~ msgid "Next Partner to reconcile"
+#~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
+
+#~ msgid "Total With Tax"
+#~ msgstr "Totale con imposte"
+
+#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
+#~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
+
+#~ msgid "Generate Entries before:"
+#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Codifica movimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
+#~ "fine mese."
+
+#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
+#~ msgstr "Contabilità anglosassone"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
+#~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
+
+#~ msgid "Include initial balances"
+#~ msgstr "Include il saldo iniziale"
+
+#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
+#~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
+
+#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
+
+#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
+#~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
+
+#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
+
+#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
+#~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
+
+#~ msgid "Account Profit And Loss"
+#~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
+#~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
+#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
+#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+#~ "the start and end of the month or quarter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
+#~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
+#~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
+#~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
+#~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
+#~ "periodo fiscale."
+
+#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
+#~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+#~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
+#~ "debit/credit/balance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
+#~ "debito, credito o saldo."
+
+#~ msgid "Cash Transaction"
+#~ msgstr "Transazione in contanti"
+
+#~ msgid "Starts on"
+#~ msgstr "Inizia il"
+
+#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
+#~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
+
+#~ msgid "Your bank and cash accounts"
+#~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
+
+#~ msgid "Invoice State"
+#~ msgstr "Stato fattura"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
+#~ "account entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
+#~ "registrazioni."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
+#~ "chiusura"
+
+#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
+#~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
+
+#~ msgid "The optional quantity on entries"
+#~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valore del credito o debito  errato (credito+debito deve essere maggiore di "
+#~ "\"0\")!"
+
+#~ msgid "You can not create move line on closed account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
+
+#~ msgid "Validations"
+#~ msgstr "Verifiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
+#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
+#~ "can be installed and will be selected by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano dei conti  di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
+#~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
+#~ "default."
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+#~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
+
+#~ msgid "Invoicing Data"
+#~ msgstr "Dati Fatturazione"
+
+#~ msgid "Account balance"
+#~ msgstr "Bilancio del conto"
+
+#~ msgid "Contact Address Name"
+#~ msgstr "Nome indirizzo del contatto"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to change tax !"
+#~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
+#~ "defined !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
+#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
+#~ "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
+#~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
+
+#~ msgid "Net Loss"
+#~ msgstr "Perdita netta"
+
+#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
+#~ "essere \"0\") !"
+
+#~ msgid "Avg. Due Delay"
+#~ msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+#~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
+
+#~ msgid "Default taxes"
+#~ msgstr "Imposte di default"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to find a valid period !"
+#~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
+
+#~ msgid "Analytic Account Statistics"
+#~ msgstr "Statistica conti analitici"
+
+#~ msgid "Unreconciliate transactions"
+#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
+
+#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
+#~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
+#~ "riconciliate la prima volta"
+
+#~ msgid "Starting Date"
+#~ msgstr "Data di inizio"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Taxes missing !"
+#~ msgstr "Mancano le imposte !"
+
+#~ msgid "Opening Cashbox"
+#~ msgstr "Apertura cassa"
+
+#~ msgid "Debit/Credit"
+#~ msgstr "Debito/Credito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
+#~ "several Journal Entries of payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
+#~ "o piu' registrazioni di pagamento"
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transazione"
+
+#~ msgid "Communication"
+#~ msgstr "Comunicazione"
+
+#~ msgid "Lines to reconcile"
+#~ msgstr "Voci da riconciliare"
+
+#~ msgid "Valid Up to"
+#~ msgstr "Vaalido fino a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
+#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
+#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
+#~ "finalize your end of year results definitive "
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
+#~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
+#~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
+#~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
+
+#~ msgid "Refund Invoice Options"
+#~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled!"
+#~ msgstr "Gia' riconciliato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
+
+#~ msgid "Create an Account based on this template"
+#~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
+#~ msgstr "Configura il piano dei conti"
+
+#~ msgid "Refund Type"
+#~ msgstr "Tipo di rimborso"
+
+#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
+#~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
+
+#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
+#~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
+#~ "2% "
+#~ msgstr ""
+#~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
+#~ "ad esempio: 0.02 per il 2% "
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is already reconciled"
+#~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
+#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
+#~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
+
+#~ msgid "  valuation: percent"
+#~ msgstr "  valutazione: percentuale"
+
+#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
+#~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
+#~ "stessa categoria."
+
+#~ msgid "Income Accounts"
+#~ msgstr "Conti per entrate"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Data Insufficient !"
+#~ msgstr "Dati insufficienti !"
+
+#~ msgid "Statements Reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "Product UOM"
+#~ msgstr "Unità di misura del prodotto"
+
+#~ msgid "Ending Date"
+#~ msgstr "Data fine"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account !"
+#~ msgstr "Conto sbagliato !"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
+
+#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
+#~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
+
+#~ msgid "  number of days: 14"
+#~ msgstr "  Numero di giorni: 14"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
+#~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
+
+#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
+#~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
+#~ "partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
+#~ "default"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account!"
+#~ msgstr "Conto sbagliato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
+#~ "unreconcile concerned payment entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
+#~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
+
+#~ msgid "You can not create move line on view account."
+#~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modifica"
+
+#~ msgid "Closing Method"
+#~ msgstr "Metodo di chiusura"
+
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Quest'anno"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
+#~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
+
+#~ msgid "Chart of account"
+#~ msgstr "piano dei conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unknown Error"
+#~ msgstr "Errore sconosciuto"
+
+#~ msgid "Suppliers Payment Management"
+#~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
+
+#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
+#~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+#~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#~ msgid "Net Profit"
+#~ msgstr "Profitto netto"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "This period is already closed !"
+#~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
+
+#~ msgid "Statistic Reports"
+#~ msgstr "Report statistici"
+
+#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
+#~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
+#~ msgstr "La fattura '%s'  aspetta di esere validata"
+
+#~ msgid "Configuration Progress"
+#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
+#~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
+#~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configura"
+
+#~ msgid "Due date Computation"
+#~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
+
+#~ msgid "Narration"
+#~ msgstr "Descrizione"
+
+#~ msgid "Mapping"
+#~ msgstr "Corrispondenza"
+
+#~ msgid "Consider reconciled entries"
+#~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Check Date not in the Period"
+#~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
+#~ "Partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
+#~ "proprietà per un Partner"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
+
+#~ msgid "Sales by Account type"
+#~ msgstr "Vendite per tipo conto"
+
+#~ msgid "Amount currency"
+#~ msgstr "Valuta dell'importo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
+#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
+#~ "supplier according to what you purchased or received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
+#~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
+#~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
+#~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
+#~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
+
+#~ msgid "Your Reference"
+#~ msgstr "Vostro riferimento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
+#~ "fattura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
+#~ "currency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
+#~ "dell'azienda."
+
+#, python-format
+#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
+#~ "registrazioni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
+#~ "loss in a single document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
+#~ "dell'azienda in un unico documento"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
+#~ "Lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
+#~ "registrazioni relative all'azienda."
+
+#~ msgid "New Company Financial Setting"
+#~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
+
+#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
+#~ "company currency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
+#~ "da quella dell'azienda."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
+#~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
+#~ "dell'attuale utente"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
+#~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
+#~ "uno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
+#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
+#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
+#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
+#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
+#~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
+#~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
+#~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
+#~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
+#~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
+
+#~ msgid "Tax Code Test"
+#~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
+
+#~ msgid "Compute Code"
+#~ msgstr "Calcola Codice"
+
+#~ msgid "Reference UoM"
+#~ msgstr "Unità di misura di riferimento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category using sale price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
+#~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
+
+#~ msgid "Overdue Account"
+#~ msgstr "Conto Scoperto"
+
+#~ msgid "A/c Code"
+#~ msgstr "Codice Conto"
+
+#~ msgid "  value amount: n.a"
+#~ msgstr "  valore: n.d."
+
+#~ msgid "Move journal"
+#~ msgstr "Libro Giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
+#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
+#~ msgstr ""
+#~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
+#~ "(Conto Economico)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
+#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
+#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
+#~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
+#~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Period: %s"
+#~ msgstr "Periodo: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
+#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
+#~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
+#~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
+#~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
+#~ "\"Conti Debito\"."
+
+#~ msgid "Bank and Cheques"
+#~ msgstr "Banca e Assegni"
+
+#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
+#~ msgstr "Bilancio (Attività)"
+
+#~ msgid "Third Party (Country)"
+#~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
+
+#~ msgid "Aged Receivables"
+#~ msgstr "Crediti Esigibili"
+
+#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
+#~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
+#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
+#~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
+#~ "conto del Partner"
+
+#~ msgid "Closing Cashbox"
+#~ msgstr "Chiusura di Cassa"
+
+#~ msgid "  day of the month= -1"
+#~ msgstr "  Giorno del mese = -1"
+
+#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
+#~ msgstr "Report di Bilancio"
+
+#~ msgid "    7 Days    "
+#~ msgstr "    7 Giorni    "
+
+#~ msgid "Accounting and Financial Management"
+#~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
+
+#~ msgid "CashBox Balance"
+#~ msgstr "BIlancio di Cassa"
+
+#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
+#~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
+
+#~ msgid "Treasury"
+#~ msgstr "Tesoreria"
+
+#~ msgid "Cost Ledger for period"
+#~ msgstr "Costi per periodo"
+
+#~ msgid "Followups Management"
+#~ msgstr "Gestione Richiami"
+
+#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
+#~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
+
+#~ msgid "Total cash transactions"
+#~ msgstr "Totale transazioni di Cassa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
+#~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
+
+#~ msgid "Print Analytic Journals"
+#~ msgstr "Stampa Giornali Analitici"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
+#~ "the accounting logic with stock transactions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
+#~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
+#~ "contains account entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
+#~ "contiene registrazioni!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
+#~ "will be chosen accordingly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
+#~ "collocazione  nel relativo periodo fiscale!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
+#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
+#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+#~ "the start and end of the month or quarter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
+#~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
+#~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
+#~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
+#~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
+#~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
+#~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
+#~ "ready for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
+#~ "pronta per essere modificata."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+#~ "statement line"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
+#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
+#~ "to your customers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
+#~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
+#~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
+#~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
+
+#~ msgid "  valuation: balance"
+#~ msgstr "  valutazione: bilancio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
+#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
+#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
+#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
+#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
+#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
+#~ "calendar year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
+#~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
+#~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
+#~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
+#~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
+#~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
+#~ "seguire il calendario solare."
+
+#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
+#~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+#~ "Invoice.             \n"
+#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
+#~ "an invoice number.             \n"
+#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
+#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
+#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid.            \n"
+#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
+#~ "fattura non confermata.             \n"
+#~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
+#~ "questo tipo di fatture non hanno un numero.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
+#~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
+#~ "la fattura.             \n"
+#~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
+#~ "pagata.            \n"
+#~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
+#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
+#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
+#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
+#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
+#~ "period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
+#~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
+#~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
+#~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
+#~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
+#~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
+#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
+#~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
+#~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
+
+#~ msgid "Compute Taxes"
+#~ msgstr "Calcola Imposte e Totali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
+#~ "simultaneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category using cost price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
+#~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
+
+#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
+#~ "installate"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
+#~ "Forma' state!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
+#~ "'Draft' o 'Pro-forma'!"
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Intestazione"
+
+#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+
+#~ msgid "</drawRightString>"
+#~ msgstr "</drawRightString>"
+
+#~ msgid "Account Data"
+#~ msgstr "Dati conto"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
+#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
+#~ "definition if you want to accept all currencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
+#~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
+#~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
+#~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can create one in the menu: \n"
+#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
+#~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal: %s"
+#~ msgstr "Sezionale: %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
+#~ "periodo !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
+
+#~ msgid "and Journals"
+#~ msgstr "e Sezionali"
+
+#~ msgid "Separated Journal Sequences"
+#~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
+#~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
+#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
+#~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
+#~ "Entry Lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
+#~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
+
+#, python-format
+#~ msgid " Journal"
+#~ msgstr " Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can create one in the menu: \n"
+#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se ne può creare uno dal menu:\n"
+#~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
+#~ "specifico Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
+#~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
+#~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
+#~ "chart of accounts !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
+#~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
+#~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
+#~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
+#~ msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
+#~ "registrazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
+#~ "taxes and journals according to the selected template"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
+#~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
+#~ msgstr ""
+#~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
+#~ "nel sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
+#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
+#~ "that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
+#~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
+#~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
+#~ "contabili eseguite."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
+
+#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bank Journal "
+#~ msgstr "Sezionale di Banca "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
+#~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
+#~ "this period"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
+#~ "questo periodo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no default default credit account defined \n"
+#~ "on journal \"%s\""
+#~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
+
+#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
+#~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
+
+#~ msgid "Journal Column"
+#~ msgstr "Colonna sezionale"
+
+#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
+#~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
+
+#~ msgid "Journal Views"
+#~ msgstr "Visualizzazioni sezionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#~ msgid "Journal View"
+#~ msgstr "Vista sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
+#~ "state option checked!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
+#~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
+#~ "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
+#~ "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
+#~ "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
+#~ "agevole e veloce di ciascun sezionale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
+#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
+#~ "current invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
+#~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
+#~ "sezionale delle fatture correnti."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal: All"
+#~ msgstr "Sezionale : Tutti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
+#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
+#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
+#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
+#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
+#~ "purchase journal, sales journal..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
+#~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
+#~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
+#~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
+#~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
+#~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
+#~ "with details of all your account journals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
+#~ "tutti i conti"
+
+#~ msgid "Sale Tax(%)"
+#~ msgstr "Imposta vendite (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
+#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
+#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
+#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
+#~ "created in 'Posted' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
+#~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
+#~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
+#~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
+#~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
+#~ "di 'Pubblicate'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
+#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
+#~ "'Done' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
+#~ "stampato il suo stato  è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
+#~ "registrate il suo stato è: 'Completato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
+#~ "entries of this journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
+#~ "registrazioni in questo sezionale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
+#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
+#~ "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
+#~ "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
+#~ "clienti/fornitori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
+#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
+#~ "on an account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
+#~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
+#~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
+#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
+#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
+#~ "statements, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
+#~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
+#~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
+#~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no default default debit account defined \n"
+#~ "on journal \"%s\""
+#~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
+
+#~ msgid "last month"
+#~ msgstr "mese scorso"
+
+#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+#~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
+
+#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
+#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
+#~ "accounts too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione!  La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
+#~ "dai conti di default."
+
+#, python-format
+#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
+#~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
+#~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
+#~ "journal items!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
+#~ "contiene movimenti contabili!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
+#~ "on invoices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se si desidera  non visualizzare nelle fatture "
+#~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
+
+#~ msgid "All Months Sales by type"
+#~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
+#~ "Controls' on the related journal !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
+#~ "controllare la scheda  'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
+#~ "Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto  è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
+#~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
+#~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
+
+#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
+#~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
+#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
+#~ "sequence manually for this piece."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
+#~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
+#~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
+#~ "in journal items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
+#~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
+#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
+#~ "and journals for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
+#~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
+#~ "i sezionali in maniera automatica."
+
+#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "New currency is not configured properly !"
+#~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
+#~ "refund it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
+#~ "preferibile eseguire un rimborso."
+
+#~ msgid "  Value amount: 0.02"
+#~ msgstr "  Valore importo: 0.02"
+
+#~ msgid "This months' Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
+
+#~ msgid "  Day of the Month: 0"
+#~ msgstr "  Giorno del Mese: 0"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
+#~ "balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
+#~ "il saldo iniziale!"
+
+#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
+#~ msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not create the invoice !\n"
+#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
+#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
+#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
+#~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
+#~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
+#~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
+#~ "arrotondamento."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
+#~ "%s %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
+#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
+#~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale  dal menu di "
+#~ "configurazione."
+
+#~ msgid "  Number of Days: 30"
+#~ msgstr "  Numero di giorni: 30"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
+
+#~ msgid "  Day of the Month= -1"
+#~ msgstr "  Giorno del mese= -1"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
+#~ "select a period and journal in the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
+#~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
+
+#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
+#~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
+#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
+#~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
+#~ "sulla registrazione contabile! \n"
+#~ "%s"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
+#~ "presenti registrazioni contabili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error!\n"
+#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
+#~ "\"View\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione!\n"
+#~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
+#~ "interno diverso da \"Vista\"! "
+
+#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
+#~ msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
+#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per stampare un sezionale  analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
+#~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
+#~ "ed importo analitico."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
+
+#~ msgid "Quantity :"
+#~ msgstr "Quantità :"
+
+#~ msgid "Sale journal in this month"
+#~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
+
+#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
+#~ "data di fine."
+
+#~ msgid "  Number of Days: 14"
+#~ msgstr "  Numero di giorni: 14"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#~ msgid "This action will erase taxes"
+#~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
+
+#~ msgid "The company name must be unique !"
+#~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
+
+#~ msgid "Sale journal in this year"
+#~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice  '%s' is validated."
+#~ msgstr "Fattura '%s' validata."
+
+#~ msgid "Valuation"
+#~ msgstr "Valorizzazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
+#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
+#~ "the whole amount will be threated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
+#~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
+#~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
+#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
+#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
+#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
+#~ "view to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
+#~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
+#~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
+#~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
+#~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
+#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
+#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
+#~ "the invoice form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile  gestire le note di "
+#~ "credito  ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
+#~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
+#~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
+#~ "schermata della fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
+#~ "or 'Done' state!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
+#~ "'Annullato' o 'Completato'!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
+#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
+#~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è:  'Valido'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
+#~ "monthly period it is in 'Done' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
+#~ "periodo mensile è in stato 'Completato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
+#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
+#~ "your country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
+#~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
+#~ "della propria Nazione."
+
+#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
+#~ "Profilt & Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
+#~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
+#~ "prospetto Utili & Perdite"
+
+#~ msgid "Reconciliation transactions"
+#~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
+#~ "invoice is already reconciled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
+#~ "Cancellare se la fattura è già conciliata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
+#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
+#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
+#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
+#~ "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
+#~ "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
+#~ "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
+#~ "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
+#~ "Credito\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
+#~ "cancel the current invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
+#~ "riconciliarla per compensare questa fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
+#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
+#~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
+
+#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
+#~ msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
+
+#~ msgid "Bank Account Owner"
+#~ msgstr "Titolare Conto Bancario"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Encoding error"
+#~ msgstr "Errore di codifica"
+
+#~ msgid "VAT Declaration"
+#~ msgstr "Dichiarazione IVA"
+
+#~ msgid "Month-1"
+#~ msgstr "Mese-1"
+
+#~ msgid "Reverse Compute Code"
+#~ msgstr "Invertire il codice di calcolo"
+
+#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
+#~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
+
+#~ msgid "My invoices"
+#~ msgstr "Le mie fatture"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Esempio"
+
+#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
+#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
+#~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
+
+#~ msgid "Review your Financial Journals"
+#~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error! \n"
+#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
+#~ "\"View\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione! \n"
+#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
+#~ "\"Vista\"! "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
+#~ "supplier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
+#~ "fornitore."
+
+#~ msgid "  Valuation: Balance"
+#~ msgstr "  Valutazione: Bilancio"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
+
+#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
+#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error :"
+#~ msgstr "Errore :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
+#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
+#~ "single report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
+#~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
+#~ "ciascun conto in un report singolo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
+#~ "configuration of the accounting menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
+#~ "configurazione di contabilità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
+#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
+#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
+#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
+#~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
+#~ "corrispondente alla dirma di  un contratto o ad un accordo con un cliento o "
+#~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
+#~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
+#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
+#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
+#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
+#~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
+#~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
+#~ "cassa, e poi effettuare i giroconti  quando il denaro entra o esce dalla "
+#~ "cassa."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
+#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
+#~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
+#~ "annullare la riconciliazione! \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
+#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
+#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
+#~ "automatically based on these data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
+#~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
+#~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
+#~ "sezionali e conti  verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
+#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
+#~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
+#~ "complessivo a credito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
+#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili  individuali fornendo le "
+#~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
+#~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
+
+#~ msgid "Information About the Bank"
+#~ msgstr "Informazioni sulla Banca"
+
+#~ msgid "Review your Payment Terms"
+#~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
+#~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
+#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa vista viene usata dal revisore contabile  per l'inserimento massivo "
+#~ "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
+#~ "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
+#~ "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte  "
+#~ "\"Conto di debito\"."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
+#~ msgstr ""
+#~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
+#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
+#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
+#~ "these payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
+#~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
+#~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
+#~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Open Journal Items !"
+#~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
+
+#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
+
+#~ msgid ""
+#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+#~ "Invoice.             \n"
+#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
+#~ "an invoice number.             \n"
+#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
+#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
+#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
+#~ "related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
+#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
+#~ "fattura non confermata.             \n"
+#~ "*  'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
+#~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
+#~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
+#~ "verrà effettuato il pagamento.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
+#~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
+#~ "oppure no.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
+#~ "crearne uno."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
+#~ "unreconcile related payment entries first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
+#~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
+
+#~ msgid "This Months Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite mensili per tipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
+#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
+#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
+#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
+#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
+#~ "generate analytic entries on the related account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
+#~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
+#~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
+#~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
+#~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
+#~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
+
+#~ msgid "  Valuation: Percent"
+#~ msgstr "  Valutazione: Percentuale"
+
+#~ msgid "  Value amount: n.a"
+#~ msgstr "  Valore importo: n.d."
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contatti"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date: %s !\n"
+#~ "Please create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
+#~ "Occore crearne uno."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
+#~ "pagamento!"
+
+#~ msgid "current month"
+#~ msgstr "mese corrente"
+
+#~ msgid "Review your Financial Accounts"
+#~ msgstr "Revisione Conti Finanziari"
+
+#~ msgid "This year's Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
+#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
+#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
+#~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
+#~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
+#~ "balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
+#~ "uno per impostare il saldo iniziale!"
+
+#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
+
+#~ msgid "Contract Data"
+#~ msgstr "Data contratto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
+#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
+#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
+#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
+#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
+#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
+#~ "need for your company."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
+#~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione  di un tipo di "
+#~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
+#~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
+#~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
+#~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
+#~ "necessarie per la propria azienda."
+
+#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error! \n"
+#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
+#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di Configurazione! \n"
+#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
+#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
+#~ "\"Debito/Credito\"! "
+
+#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
+#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
+#~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
+#~ "'Confermato'."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
+#~ "contains journal items!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
+#~ "contabili  da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
+
+#~ msgid "Fin.Account"
+#~ msgstr "Fin.Account"
+
+#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
+#~ msgstr "Fatture confermate inviate per email"
+
+#~ msgid "Description On Invoices"
+#~ msgstr "Descrizione su fatture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
+#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
+#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
+#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
+#~ "and will be created in 'Posted' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
+#~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
+#~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
+#~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
+#~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
+#~ "create con lo stato 'Confermato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
+#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
+#~ "\n"
+#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
+#~ "       | Invoice number: *${object.number}*\n"
+#~ "       | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
+#~ "       | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
+#~ "       % if object.origin:\n"
+#~ "       | Order reference: ${object.origin}\n"
+#~ "       % endif\n"
+#~ "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
+#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
+#~ "following link:\n"
+#~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+#~ "\n"
+#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
+#~ "'in_refund'):\n"
+#~ "<% \n"
+#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
+#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
+#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
+#~ "             "
+#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
+#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
+#~ "             "
+#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
+#~ "\n"
+#~ "%>\n"
+#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
+#~ "    ${paypal_url}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "--\n"
+#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "${object.company_id.name}\n"
+#~ "% if object.company_id.street:\n"
+#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.street2:\n"
+#~ "${object.company_id.street2}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
+#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.phone:\n"
+#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.website:\n"
+#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "            "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
+#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
+#~ "\n"
+#~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
+#~ "       | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
+#~ "       | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
+#~ "${object.currency_id.name}*\n"
+#~ "       | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
+#~ "       % if object.origin:\n"
+#~ "       | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
+#~ "       % endif\n"
+#~ "       | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
+#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
+#~ "seguente link:\n"
+#~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+#~ "\n"
+#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
+#~ "'in_refund'):\n"
+#~ "<% \n"
+#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
+#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
+#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
+#~ "             "
+#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
+#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
+#~ "             "
+#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
+#~ "\n"
+#~ "%>\n"
+#~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
+#~ "    ${paypal_url}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "--\n"
+#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "${object.company_id.name}\n"
+#~ "% if object.company_id.street:\n"
+#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.street2:\n"
+#~ "${object.company_id.street2}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
+#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.phone:\n"
+#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.website:\n"
+#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "            "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
+#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
+#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
+#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
+#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
+#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
+#~ "auditor annually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
+#~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
+#~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
+#~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
+#~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
+#~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
+#~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
+#~ "da un revisore esterno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
+#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
+#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
+#~ "accounts having a secondary currency set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
+#~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
+#~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
+#~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
+#~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
+#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
+#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
+#~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
+#~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
+#~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
+
+#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
+#~ msgstr "Dilazione media di pagamento"
+
+#~ msgid "Create a draft Refund"
+#~ msgstr "Crea una bozza di Nota di Credito"
+
+#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
+
+#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
+#~ msgstr "Annulla: crea un nota di credito e riconcilia"