Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / account / i18n / it.po
index 357b3a3..713ad14 100644 (file)
@@ -1,22 +1,20 @@
-# Italian translation for openobject-addons
-# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
-# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Translation of OpenERP Server.
+# This file contains the translation of the following modules:
+#      * account
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-12 15:06+0000\n"
-"Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
-"<leonardo.pistone@agilebg.com>\n"
-"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-12 08:31+0000\n"
+"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-08 07:04+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16667)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:27+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
 
 #. module: account
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@@ -40,11 +38,6 @@ msgstr ""
 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "the parent company"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: view:account.move.reconcile:0
 msgid "Journal Entry Reconcile"
 msgstr "Riconciliazione Scritture"
@@ -142,10 +135,10 @@ msgstr ""
 #: code:addons/account/account.py:686
 #: code:addons/account/account.py:781
 #: code:addons/account/account.py:1058
-#: code:addons/account/account_invoice.py:817
 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1542
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
@@ -383,7 +376,7 @@ msgid "Allow multi currencies"
 msgstr "Consenti valute multiple"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:74
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
 #, python-format
 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
 msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
@@ -434,11 +427,6 @@ msgid "Creation date"
 msgstr "Data di creazione"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Cancel Invoice"
-msgstr "Cancella fattura"
-
-#. module: account
 #: selection:account.journal,type:0
 msgid "Purchase Refund"
 msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
@@ -664,13 +652,11 @@ msgid "The accountant confirms the statement."
 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
 
 #. module: account
-#: selection:account.balance.report,display_account:0
-#: selection:account.common.account.report,display_account:0
-#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
-#: selection:account.tax,type_tax_use:0
-#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
-msgid "All"
-msgstr "Tutti"
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
+#, python-format
+msgid "Nothing to reconcile"
+msgstr "Nulla da riconciliare"
 
 #. module: account
 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
@@ -740,18 +726,6 @@ msgstr ""
 "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
 
 #. module: account
-#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
-msgid ""
-"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
-"time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for "
-"this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
-"reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
-"the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
-"either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
-"manual reconciliation process."
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
 msgid "Report of the Sales by Account Type"
 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
@@ -799,13 +773,6 @@ msgid "Journal Period"
 msgstr "Periodo del Sezionale"
 
 #. module: account
-#: constraint:account.move.line:0
-msgid ""
-"The amount expressed in the secondary currency must be positive when the "
-"journal item is a debit and negative when if it is a credit."
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: constraint:account.move:0
 msgid ""
 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
@@ -830,7 +797,9 @@ msgstr ""
 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
 #, python-format
 msgid "Receivable Accounts"
 msgstr "Conti di Credito"
@@ -870,7 +839,7 @@ msgid "Are you sure you want to create entries?"
 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1358
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
 #, python-format
 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
 msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
@@ -892,11 +861,6 @@ msgstr ""
 "questa fattura."
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
-msgid "Account code"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
 msgid "Display children with hierarchy"
 msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
@@ -947,7 +911,7 @@ msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:823
+#: code:addons/account/account_invoice.py:826
 #, python-format
 msgid ""
 "Taxes are missing!\n"
@@ -1026,13 +990,6 @@ msgid "September"
 msgstr "Settembre"
 
 #. module: account
-#. openerp-web
-#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
-#, python-format
-msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: selection:account.subscription,period_type:0
 msgid "days"
 msgstr "giorni"
@@ -1144,7 +1101,7 @@ msgid "Liability"
 msgstr "Passività"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:896
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
 #, python-format
 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
 msgstr ""
@@ -1221,8 +1178,8 @@ msgstr "Caratteristiche"
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:2346
 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
-#: code:addons/account/account_invoice.py:74
-#: code:addons/account/account_invoice.py:772
+#: code:addons/account/account_invoice.py:77
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
 #, python-format
 msgid "No Analytic Journal !"
@@ -1316,9 +1273,11 @@ msgid "Refund "
 msgstr "Nota di Credito "
 
 #. module: account
-#: help:account.config.settings,company_footer:0
-msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
-msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
+#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
+#, python-format
+msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
+msgstr ""
+"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
 
 #. module: account
 #: view:account.tax:0
@@ -1398,6 +1357,11 @@ msgid "Confirm statement"
 msgstr "Conferma la registrazione"
 
 #. module: account
+#: view:account.tax:0
+msgid "Account Tax"
+msgstr "Conto imposta"
+
+#. module: account
 #: help:account.account,foreign_balance:0
 msgid ""
 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
@@ -1424,6 +1388,16 @@ msgid "Tax Code Templates"
 msgstr "Template di codici imposte"
 
 #. module: account
+#: constraint:account.move.line:0
+msgid ""
+"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
+"item are debit and negatif when journal item are credit."
+msgstr ""
+"L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
+"voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
+"credito."
+
+#. module: account
 #: view:account.invoice.cancel:0
 msgid "Cancel Invoices"
 msgstr "Annulla fatture"
@@ -1652,13 +1626,6 @@ msgid "Invoice Status"
 msgstr "Stato Fattura"
 
 #. module: account
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
-#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
-msgid "Cancel Closing Entries"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: view:account.bank.statement:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
@@ -1681,8 +1648,10 @@ msgid "%s (copy)"
 msgstr "%s (copia)"
 
 #. module: account
+#: report:account.account.balance:0
 #: selection:account.balance.report,display_account:0
 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
 msgid "With balance is not equal to 0"
@@ -1795,14 +1764,6 @@ msgid "Supplier Refunds"
 msgstr "Note di Credito Fornitori"
 
 #. module: account
-#: report:account.invoice:0
-#: view:account.invoice:0
-#: field:account.invoice,date_invoice:0
-#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
-msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data Fattura"
-
-#. module: account
 #: field:account.tax.code,code:0
 #: field:account.tax.code.template,code:0
 msgid "Case Code"
@@ -1840,11 +1801,6 @@ msgid "Recurring"
 msgstr "Ricorrente"
 
 #. module: account
-#: report:account.invoice:0
-msgid "TIN :"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: field:account.journal,groups_id:0
 msgid "Groups"
 msgstr "Gruppi"
@@ -1945,7 +1901,7 @@ msgstr ""
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.invoice.report:0
 #: field:account.move.line,invoice:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1154
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
 #, python-format
@@ -2067,6 +2023,11 @@ msgid "Pending Accounts"
 msgstr "Conti in sospeso"
 
 #. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
+msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
+
+#. module: account
 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
 #: view:account.tax.template:0
 msgid "Tax Declaration"
@@ -2215,9 +2176,9 @@ msgstr ""
 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
-#: code:addons/account/account_invoice.py:896
-#: code:addons/account/account_invoice.py:930
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1121
+#: code:addons/account/account_invoice.py:899
+#: code:addons/account/account_invoice.py:933
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
@@ -2484,7 +2445,9 @@ msgstr "Gestione immobilizzazioni"
 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
 #, python-format
 msgid "Payable Accounts"
 msgstr "Conti di Debito"
@@ -2803,7 +2766,7 @@ msgid "Create an Account Based on this Template"
 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:930
+#: code:addons/account/account_invoice.py:933
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot create the invoice.\n"
@@ -2980,9 +2943,40 @@ msgid "Bank Details"
 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Cancel CashBox"
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to create a journal entry.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A journal entry consists of several journal items, each of\n"
+"                which is either a debit or a credit transaction.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP automatically creates one journal entry per "
+"accounting\n"
+"                document: invoice, refund, supplier payment, bank "
+"statements,\n"
+"                etc. So, you should record journal entries manually "
+"only/mainly\n"
+"                for miscellaneous operations.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 msgstr ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
+"sezionale, ognuna delle\n"
+"                quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
+"ogni documento\n"
+"                contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
+"estratto conto bancario,\n"
+"                etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
+"puramente o principalmente manuali\n"
+"                per varie operazioni.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
 
 #. module: account
 #: help:account.invoice,payment_term:0
@@ -3068,11 +3062,11 @@ msgstr "Conti"
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:3541
 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
-#: code:addons/account/account_invoice.py:504
-#: code:addons/account/account_invoice.py:606
-#: code:addons/account/account_invoice.py:621
-#: code:addons/account/account_invoice.py:629
-#: code:addons/account/account_invoice.py:654
+#: code:addons/account/account_invoice.py:507
+#: code:addons/account/account_invoice.py:609
+#: code:addons/account/account_invoice.py:624
+#: code:addons/account/account_invoice.py:632
+#: code:addons/account/account_invoice.py:657
 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
 #, python-format
 msgid "Configuration Error!"
@@ -3309,13 +3303,9 @@ msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
 msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
 
 #. module: account
-#: help:account.tax,account_collected_id:0
-msgid ""
-"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
-"invoices. Leave empty to use the expense account."
-msgstr ""
-"Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
-"fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Accounting Period"
+msgstr "Periodo Contabile"
 
 #. module: account
 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
@@ -3324,7 +3314,7 @@ msgstr "Sezionale Vendite"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:2346
-#: code:addons/account/account_invoice.py:772
+#: code:addons/account/account_invoice.py:775
 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
 #, python-format
 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
@@ -3493,7 +3483,7 @@ msgid "Fiscal Position"
 msgstr "Posizione fiscale"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:820
+#: code:addons/account/account_invoice.py:823
 #, python-format
 msgid ""
 "Tax base different!\n"
@@ -3659,7 +3649,7 @@ msgstr "Vista"
 
 #. module: account
 #: code:addons/account/account.py:3460
-#: code:addons/account/account_bank.py:95
+#: code:addons/account/account_bank.py:94
 #, python-format
 msgid "BNK"
 msgstr "BNK"
@@ -4010,7 +4000,7 @@ msgstr ""
 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
 #, python-format
 msgid ""
 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
@@ -4028,7 +4018,7 @@ msgid "Starting Balance"
 msgstr "Bilancio di apertura"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1462
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
 #, python-format
 msgid "No Partner Defined !"
 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
@@ -4337,9 +4327,18 @@ msgstr ""
 "Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
 
 #. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "VAT :"
+msgstr "IVA"
+
+#. module: account
+#: report:account.account.balance:0
 #: report:account.central.journal:0
 #: view:account.config.settings:0
+#: report:account.general.journal:0
 #: report:account.general.ledger:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: report:account.journal.period.print:0
 #: report:account.partner.balance:0
 #: report:account.third_party_ledger:0
 #: report:account.third_party_ledger_other:0
@@ -4442,9 +4441,15 @@ msgstr ""
 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
 
 #. module: account
-#: view:account.tax:0
-msgid "Account Tax"
-msgstr "Conto imposta"
+#: report:account.account.balance:0
+#: selection:account.balance.report,display_account:0
+#: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
+#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
+#: selection:account.tax,type_tax_use:0
+#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
+msgid "All"
+msgstr "Tutti"
 
 #. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
@@ -4589,11 +4594,6 @@ msgid "Complete set of taxes"
 msgstr "Set completo di imposte"
 
 #. module: account
-#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
-msgid "Latest Full Reconciliation Date"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: field:account.account,name:0
 #: field:account.account.template,name:0
 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
@@ -4712,7 +4712,7 @@ msgid "Consolidated Children"
 msgstr "Sottoconti consolidati"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:570
+#: code:addons/account/account_invoice.py:573
 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
 #, python-format
 msgid "Insufficient Data!"
@@ -4919,6 +4919,31 @@ msgid "Account Type"
 msgstr "Tipo conto"
 
 #. module: account
+#: view:account.bank.statement:0
+msgid "Close CashBox"
+msgstr "Chiude la cassa"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
+msgid "Cancel the Selected Invoices"
+msgstr "Annulla le fatture selezionate"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
+#, python-format
+msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
+msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
+msgid ""
+"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
+"accounts. These generate draft supplier invoices."
+msgstr ""
+"Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
+"conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
+
+#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
 msgid ""
 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
@@ -4947,31 +4972,6 @@ msgstr ""
 "        "
 
 #. module: account
-#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
-msgid "Cancel the Selected Invoices"
-msgstr "Annulla le fatture selezionate"
-
-#. module: account
-#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
-#, python-format
-msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
-msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
-
-#. module: account
-#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
-msgid ""
-"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
-"accounts. These generate draft supplier invoices."
-msgstr ""
-"Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
-"conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
-
-#. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Close CashBox"
-msgstr "Chiude la cassa"
-
-#. module: account
 #: constraint:account.tax.code.template:0
 msgid ""
 "Error!\n"
@@ -5014,8 +5014,8 @@ msgid "Supplier invoice sequence"
 msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:607
-#: code:addons/account/account_invoice.py:622
+#: code:addons/account/account_invoice.py:610
+#: code:addons/account/account_invoice.py:625
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
@@ -5131,10 +5131,11 @@ msgid "Opening Entries Reconciliation"
 msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
 #, python-format
-msgid "End of Fiscal Year Entry"
-msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
+msgid "Last Reconciliation:"
+msgstr "Ultima Riconciliazione:"
 
 #. module: account
 #: selection:account.move.line,state:0
@@ -5157,12 +5158,6 @@ msgstr ""
 "quindi eseguita."
 
 #. module: account
-#: view:account.move:0
-#: view:account.move.line:0
-msgid "Add an internal note..."
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
 msgid "Set Your Accounting Options"
 msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
@@ -5305,7 +5300,7 @@ msgstr ""
 "Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:655
+#: code:addons/account/account_invoice.py:658
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
@@ -5360,11 +5355,6 @@ msgid "It acts as a default account for credit amount"
 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
 
 #. module: account
-#: view:account.move.line:0
-msgid "Number (Move)"
-msgstr "Numero (movimento)"
-
-#. module: account
 #: view:cash.box.out:0
 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
 msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
@@ -5377,12 +5367,6 @@ msgid "Cancelled"
 msgstr "Annullato"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1903
-#, python-format
-msgid " (Copy)"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
 msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
@@ -5453,11 +5437,6 @@ msgid "Sale Tax"
 msgstr "Imposta sulle Vendite"
 
 #. module: account
-#: view:account.move:0
-msgid "Cancel Entry"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
 msgid "Refund Tax Code"
@@ -5491,11 +5470,6 @@ msgid "MISC"
 msgstr "MISC"
 
 #. module: account
-#: view:res.partner:0
-msgid "Accounting-related settings are managed on"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
 msgid "New Fiscal Year"
 msgstr "Nuovo anno fiscale"
@@ -5629,6 +5603,15 @@ msgid "Draft invoices are validated. "
 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
 
 #. module: account
+#: help:account.tax,account_collected_id:0
+msgid ""
+"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
+"invoices. Leave empty to use the expense account."
+msgstr ""
+"Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
+"fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
+
+#. module: account
 #: code:addons/account/account.py:890
 #, python-format
 msgid "Opening Period"
@@ -5651,17 +5634,12 @@ msgid "Compute"
 msgstr "Calcola"
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "Additional notes..."
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: field:account.tax,type_tax_use:0
 msgid "Tax Application"
 msgstr "Applicazione imposta"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:919
+#: code:addons/account/account_invoice.py:922
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify the price of the invoice !\n"
@@ -5711,9 +5689,10 @@ msgid "Balance by Type of Account"
 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
 
 #. module: account
-#: view:account.fiscalyear.close:0
-msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
-msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
+#, python-format
+msgid "There is no %s Account on the journal %s."
+msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
 
 #. module: account
 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
@@ -5762,11 +5741,6 @@ msgid "Account Vat Declaration"
 msgstr "Dichiarazione IVA"
 
 #. module: account
-#: view:account.bank.statement:0
-msgid "Cancel Statement"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
 msgid ""
 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
@@ -6008,7 +5982,7 @@ msgid "Compute Code (if type=code)"
 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:505
+#: code:addons/account/account_invoice.py:508
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
@@ -6053,9 +6027,15 @@ msgid "Amount"
 msgstr "Importo"
 
 #. module: account
-#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
-#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
-#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
+#, python-format
+msgid "End of Fiscal Year Entry"
+msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
+#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
@@ -6079,6 +6059,24 @@ msgid "Tax on Children"
 msgstr "Calcolo su imposte figlie"
 
 #. module: account
+#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
+msgid ""
+"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
+"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
+"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
+"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
+"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
+"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
+msgstr ""
+"Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
+"completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
+"riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
+"che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
+"sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
+"pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
+"processo di riconciliazione manuale"
+
+#. module: account
 #: field:account.journal,update_posted:0
 msgid "Allow Cancelling Entries"
 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
@@ -6372,40 +6370,9 @@ msgid "Quantity"
 msgstr "Quantità"
 
 #. module: account
-#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
-msgid ""
-"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
-"                Click to create a journal entry.\n"
-"              </p><p>\n"
-"                A journal entry consists of several journal items, each of\n"
-"                which is either a debit or a credit transaction.\n"
-"              </p><p>\n"
-"                OpenERP automatically creates one journal entry per "
-"accounting\n"
-"                document: invoice, refund, supplier payment, bank "
-"statements,\n"
-"                etc. So, you should record journal entries manually "
-"only/mainly\n"
-"                for miscellaneous operations.\n"
-"              </p>\n"
-"            "
-msgstr ""
-"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
-"                Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
-"              </p><p>\n"
-"                Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
-"sezionale, ognuna delle\n"
-"                quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
-"              </p><p>\n"
-"                OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
-"ogni documento\n"
-"                contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
-"estratto conto bancario,\n"
-"                etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
-"puramente o principalmente manuali\n"
-"                per varie operazioni.\n"
-"              </p>\n"
-"            "
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Number (Move)"
+msgstr "Numero (movimento)"
 
 #. module: account
 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
@@ -6428,15 +6395,6 @@ msgstr ""
 "gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:471
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
-"number).  You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
-"then re-confirm it."
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
 msgid ""
 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
@@ -6594,7 +6552,7 @@ msgstr "Ricavi"
 #: view:account.config.settings:0
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:387
+#: code:addons/account/account_invoice.py:390
 #, python-format
 msgid "Supplier"
 msgstr "Fornitore"
@@ -6609,18 +6567,12 @@ msgid "March"
 msgstr "Marzo"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account.py:1031
-#, python-format
-msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: report:account.analytic.account.journal:0
 msgid "Account n°"
 msgstr "Conto n°"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:92
+#: code:addons/account/account_invoice.py:95
 #, python-format
 msgid "Free Reference"
 msgstr "Riferimenti vari"
@@ -6630,7 +6582,9 @@ msgstr "Riferimenti vari"
 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
+#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
 #, python-format
 msgid "Receivable and Payable Accounts"
 msgstr "Conti di credito e debito"
@@ -6944,6 +6898,11 @@ msgid "Root Account"
 msgstr "Conto radice"
 
 #. module: account
+#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
+msgid "Latest Reconciliation Date"
+msgstr "Ultima data di riconciliazione"
+
+#. module: account
 #: view:account.analytic.line:0
 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
 msgid "Analytic Line"
@@ -6955,7 +6914,7 @@ msgid "Models"
 msgstr "Modelli"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1121
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
 #, python-format
 msgid ""
 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
@@ -7143,7 +7102,7 @@ msgid "You cannot create journal items on closed account."
 msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:630
+#: code:addons/account/account_invoice.py:633
 #, python-format
 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
 msgstr ""
@@ -7172,6 +7131,11 @@ msgid "Custom"
 msgstr "Personalizzazioni"
 
 #. module: account
+#: view:account.analytic.account:0
+msgid "Current"
+msgstr "Correnti"
+
+#. module: account
 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
 msgid "CashBox"
 msgstr "Cassa"
@@ -7221,11 +7185,6 @@ msgid "Cannot generate an unused journal code."
 msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
 
 #. module: account
-#: view:account.invoice:0
-msgid "force period"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: view:project.account.analytic.line:0
 msgid "View Account Analytic Lines"
 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
@@ -7310,7 +7269,7 @@ msgstr ""
 #: code:addons/account/account.py:1453
 #: code:addons/account/account.py:1482
 #: code:addons/account/account.py:1489
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1012
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
@@ -7399,7 +7358,7 @@ msgstr ""
 #: report:account.invoice:0
 #: selection:account.invoice,type:0
 #: selection:account.invoice.report,type:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
 #: selection:report.invoice.created,type:0
 #, python-format
 msgid "Supplier Refund"
@@ -7649,11 +7608,6 @@ msgid "Create entry"
 msgstr "Crea registrazione"
 
 #. module: account
-#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
-msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: selection:account.account.type,report_type:0
 #: code:addons/account/account.py:189
 #, python-format
@@ -7966,11 +7920,6 @@ msgid "Taxes used in Sales"
 msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
 
 #. module: account
-#: view:account.period:0
-msgid "Re-Open Period"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
 msgid "Customer Invoices"
@@ -8040,16 +7989,9 @@ msgid "Source Document"
 msgstr "Documento di origine"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
-#, python-format
-msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
-msgstr ""
-"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
-
-#. module: account
-#: view:account.account.template:0
-msgid "Internal notes..."
-msgstr ""
+#: help:account.config.settings,company_footer:0
+msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
+msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
 
 #. module: account
 #: constraint:account.account:0
@@ -8078,6 +8020,16 @@ msgid "Taxes:"
 msgstr "Imposte:"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:458
+#, python-format
+msgid ""
+"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
+"instead."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
+"creare invece una nota di credito."
+
+#. module: account
 #: help:account.tax,amount:0
 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
@@ -8169,9 +8121,12 @@ msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
 msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
 
 #. module: account
+#: report:account.invoice:0
 #: view:account.invoice:0
-msgid "Accounting Period"
-msgstr "Periodo Contabile"
+#: field:account.invoice,date_invoice:0
+#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
+msgid "Invoice Date"
+msgstr "Data Fattura"
 
 #. module: account
 #: view:account.invoice.report:0
@@ -8629,7 +8584,7 @@ msgid "May"
 msgstr "Maggio"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:817
+#: code:addons/account/account_invoice.py:820
 #, python-format
 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
 msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
@@ -8672,7 +8627,7 @@ msgstr "Conferma le scritture contabili"
 #: view:account.config.settings:0
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:385
+#: code:addons/account/account_invoice.py:388
 #, python-format
 msgid "Customer"
 msgstr "Cliente"
@@ -8813,14 +8768,6 @@ msgid "Reconciliation Transactions"
 msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:469
-#, python-format
-msgid ""
-"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
-"refund it instead."
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
 msgid "Legal Reports"
 msgstr "Stampe fiscali"
@@ -8939,7 +8886,7 @@ msgid "Select a currency to apply on the invoice"
 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:898
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
 #, python-format
 msgid "No Invoice Lines !"
 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
@@ -8998,9 +8945,9 @@ msgstr ""
 "registrazioni contabili."
 
 #. module: account
-#: selection:account.model.line,date_maturity:0
-msgid "Partner Payment Term"
-msgstr "Termini di pagamento Partner"
+#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
+msgid "Inverted Analytic Balance -"
+msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
 
 #. module: account
 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
@@ -9021,7 +8968,7 @@ msgid "Associated Partner"
 msgstr "Partner associato"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1462
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
 #, python-format
 msgid "You must first select a partner !"
 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
@@ -9338,6 +9285,12 @@ msgid "Automatic import of the bank sta"
 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:381
+#, python-format
+msgid "Unknown Error!"
+msgstr "Errore Sconosciuto!"
+
+#. module: account
 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
 msgid "Move bank reconcile"
 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
@@ -9546,11 +9499,6 @@ msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
 
 #. module: account
-#: view:account.payment.term:0
-msgid "Payment term explanation for the customer..."
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: help:account.move.line,amount_residual:0
 msgid ""
 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
@@ -10057,7 +10005,7 @@ msgid "Purchase Tax(%)"
 msgstr "Imposta acquisti (%)"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:898
+#: code:addons/account/account_invoice.py:901
 #, python-format
 msgid "Please create some invoice lines."
 msgstr "Creare voci della fattura"
@@ -10310,11 +10258,6 @@ msgid "Payable"
 msgstr "Debiti"
 
 #. module: account
-#: view:account.account:0
-msgid "Account name"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: view:board.board:0
 msgid "Account Board"
 msgstr "Scheda Conto"
@@ -10331,10 +10274,9 @@ msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
-#, python-format
-msgid "There is no %s Account on the journal %s."
-msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
+#: view:account.fiscalyear.close:0
+msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
+msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
 
 #. module: account
 #: report:account.third_party_ledger:0
@@ -10637,12 +10579,6 @@ msgstr ""
 "contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_move_line.py:780
-#, python-format
-msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.invoice.report:0
 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
@@ -10650,13 +10586,6 @@ msgid "Draft Invoices"
 msgstr "Fatture bozza"
 
 #. module: account
-#. openerp-web
-#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
-#, python-format
-msgid "Nothing more to reconcile"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: view:cash.box.in:0
 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
 msgid "Put Money In"
@@ -10670,7 +10599,7 @@ msgid "Unreconciled"
 msgstr "Non riconciliate"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:919
+#: code:addons/account/account_invoice.py:922
 #, python-format
 msgid "Bad total !"
 msgstr "Totale errato !"
@@ -10927,11 +10856,6 @@ msgid "Currency Rate"
 msgstr "Tasso di cambio"
 
 #. module: account
-#: view:account.config.settings:0
-msgid "e.g. sales@openerp.com"
-msgstr ""
-
-#. module: account
 #: field:account.account,tax_ids:0
 #: view:account.account.template:0
 #: field:account.account.template,tax_ids:0
@@ -10954,6 +10878,12 @@ msgid "Profit (Loss) to report"
 msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
 
 #. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:379
+#, python-format
+msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
+msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
+
+#. module: account
 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
 msgid "Open for Reconciliation"
 msgstr "Apri per la riconciliazione"
@@ -11084,6 +11014,13 @@ msgid "End Date"
 msgstr "Data fine"
 
 #. module: account
+#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
+msgid "Cancel Opening Entries"
+msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
+
+#. module: account
 #: field:account.payment.term.line,days2:0
 msgid "Day of the Month"
 msgstr "Giorno del mese"
@@ -11160,6 +11097,7 @@ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
 
 #. module: account
 #: field:account.account,company_id:0
+#: report:account.account.balance:0
 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
 #: field:account.balance.report,company_id:0
@@ -11175,7 +11113,9 @@ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
 #: field:account.entries.report,company_id:0
 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
+#: report:account.general.journal:0
 #: field:account.general.journal,company_id:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: field:account.installer,company_id:0
 #: field:account.invoice,company_id:0
 #: field:account.invoice.line,company_id:0
@@ -11184,6 +11124,7 @@ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
 #: field:account.journal,company_id:0
 #: field:account.journal.period,company_id:0
+#: report:account.journal.period.print:0
 #: field:account.model,company_id:0
 #: field:account.move,company_id:0
 #: field:account.move.line,company_id:0
@@ -11355,7 +11296,7 @@ msgstr "Conti posizione fiscale"
 #: view:account.invoice:0
 #: selection:account.invoice,type:0
 #: selection:account.invoice.report,type:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1155
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
 #: selection:report.invoice.created,type:0
 #, python-format
@@ -11413,9 +11354,15 @@ msgid "Receivable accounts"
 msgstr "Conti di credito"
 
 #. module: account
-#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
-msgid "Inverted Analytic Balance -"
-msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
+#: code:addons/account/account_move_line.py:783
+#, python-format
+msgid "Already reconciled."
+msgstr "Già riconciliato."
+
+#. module: account
+#: selection:account.model.line,date_maturity:0
+msgid "Partner Payment Term"
+msgstr "Termini di pagamento Partner"
 
 #. module: account
 #: field:temp.range,name:0
@@ -11444,8 +11391,10 @@ msgstr ""
 "ammortizzati."
 
 #. module: account
+#: report:account.account.balance:0
 #: selection:account.balance.report,display_account:0
 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
+#: report:account.general.ledger_landscape:0
 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
 msgid "With movements"
 msgstr "Con i movimenti"
@@ -11547,7 +11496,7 @@ msgid "Entries Sorted by"
 msgstr "Voci ordinate per"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1543
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
 #, python-format
 msgid ""
 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
@@ -11653,7 +11602,7 @@ msgstr "Ricerca fattura"
 #: report:account.invoice:0
 #: view:account.invoice:0
 #: view:account.invoice.report:0
-#: code:addons/account/account_invoice.py:1156
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
 #, python-format
 msgid "Refund"
 msgstr "Nota di Credito"
@@ -11729,7 +11678,7 @@ msgid "Manual Invoice Taxes"
 msgstr "Imposte fattura manuali"
 
 #. module: account
-#: code:addons/account/account_invoice.py:570
+#: code:addons/account/account_invoice.py:573
 #, python-format
 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
 msgstr ""
@@ -11898,69 +11847,3558 @@ msgstr ""
 "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
 "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
 
-#~ msgid "VAT :"
-#~ msgstr "IVA"
+#~ msgid "UoM"
+#~ msgstr "Unità di Misura"
 
-#~ msgid "Latest Reconciliation Date"
-#~ msgstr "Ultima data di riconciliazione"
+#~ msgid "Entries Encoding by Move"
+#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
 
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Correnti"
+#~ msgid "Printing Date"
+#~ msgstr "Stampa Data"
 
-#~ msgid "Cancel Opening Entries"
-#~ msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
+#~ msgid "Open for bank reconciliation"
+#~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
 
-#, python-format
-#~ msgid "Nothing to reconcile"
-#~ msgstr "Nulla da riconciliare"
+#~ msgid "account.analytic.journal"
+#~ msgstr "account.analytic.journal"
 
-#, python-format
-#~ msgid "Already reconciled."
-#~ msgstr "Già riconciliato."
+#~ msgid "Analytic Check"
+#~ msgstr "Controllo analitico"
+
+#~ msgid "Date/Period Filter"
+#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
+
+#~ msgid "By Date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "By Date and Period"
+#~ msgstr "Per data e periodo"
+
+#~ msgid "By date"
+#~ msgstr "Per data"
+
+#~ msgid "By Period"
+#~ msgstr "Per periodo"
+
+#~ msgid "Filter on Partners"
+#~ msgstr "Filtro sui Partner"
+
+#~ msgid "Account Num."
+#~ msgstr "Conto n."
 
-#~ msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
-#~ msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
+#~ msgid "Account Entry Line"
+#~ msgstr "Registrazione contabile"
 
+#~ msgid "account.config.wizard"
+#~ msgstr "account.config.wizard"
+
+#~ msgid "Can be draft or validated"
+#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
+
+#~ msgid "Required"
+#~ msgstr "Richiesto"
+
+#, python-format
 #~ msgid ""
-#~ "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
-#~ "item are debit and negatif when journal item are credit."
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
+#~ "can just change some non important fields !"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
-#~ "voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
-#~ "credito."
+#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
+#~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
+
+#~ msgid "Printing Date :"
+#~ msgstr "Data di stampa :"
+
+#~ msgid "Account to reconcile"
+#~ msgstr "Conto da riconciliare"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Salta"
+
+#~ msgid "Payment Reconcile"
+#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "Bank Information"
+#~ msgstr "Informazioni bancarie"
+
+#~ msgid "Import invoice"
+#~ msgstr "Totale fattura"
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "Account Balance"
+#~ msgstr "Bilancio contabile"
+
+#~ msgid "General Credit"
+#~ msgstr "Credito generale"
+
+#~ msgid "Analytic Credit"
+#~ msgstr "Credito analitico"
+
+#~ msgid "Mvt"
+#~ msgstr "Reg. n."
+
+#~ msgid "Date Filter"
+#~ msgstr "Filtro per data"
+
+#~ msgid "Select Date-Period"
+#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
+
+#~ msgid "Centralised counterpart"
+#~ msgstr "Contropartita centralizzata"
+
+#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
+#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Integrity Error !"
+#~ msgstr "Errore di Integrità!"
+
+#~ msgid "Reconciliation result"
+#~ msgstr "Risultato riconciliato"
+
+#~ msgid "Print Taxes Report"
+#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
+
+#~ msgid "Unreconcile entries"
+#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
+
+#~ msgid "Confirm draft invoices"
+#~ msgstr "Conferma bozza"
+
+#~ msgid "Charts of Account"
+#~ msgstr "Piano dei conti"
+
+#~ msgid "Move line select"
+#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
+
+#~ msgid "Entry label"
+#~ msgstr "Inserisci etichetta"
 
 #, python-format
-#~ msgid "Last Reconciliation:"
-#~ msgstr "Ultima Riconciliazione:"
+#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
+#~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
+
+#~ msgid "Aged Trial Balance"
+#~ msgstr "Saldo scaduto"
+
+#~ msgid "Recurrent Entries"
+#~ msgstr "Voci ricorrenti"
+
+#~ msgid "Accounting Entries-"
+#~ msgstr "Registrazioni contabili-"
 
 #, python-format
-#~ msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
-#~ msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
+#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+#~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
+
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Origine"
+
+#~ msgid "Delta Debit"
+#~ msgstr "Delta di Debito"
 
 #, python-format
-#~ msgid ""
-#~ "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
-#~ "creare invece una nota di credito."
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
+
+#~ msgid "Description on invoices"
+#~ msgstr "Descrizione della Fattura"
+
+#~ msgid "Total entries"
+#~ msgstr "Registrazioni totali"
+
+#~ msgid "Payment Reconcilation"
+#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
+
+#~ msgid "All Analytic Entries"
+#~ msgstr "Tutte le voci analitiche"
+
+#~ msgid "Negative"
+#~ msgstr "Negativo"
+
+#~ msgid "Contra"
+#~ msgstr "contraente"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Stato"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Non pagati"
+
+#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
+#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
+
+#~ msgid "Periodical Processing"
+#~ msgstr "Elaborazioni periodiche"
 
 #, python-format
-#~ msgid "Unknown Error!"
-#~ msgstr "Errore Sconosciuto!"
+#~ msgid "Supplier invoice"
+#~ msgstr "Fattura fornitore"
 
+#~ msgid "Reconcile Paid"
+#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Linea"
+
+#~ msgid "account.tax"
+#~ msgstr "account.tax"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contatto"
+
+#~ msgid "Account Entry Reconcile"
+#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
+
+#, python-format
 #~ msgid ""
-#~ "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
-#~ "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
-#~ "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
-#~ "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
-#~ "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
-#~ "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
+#~ "you can just change some non important fields !"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
-#~ "completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
-#~ "riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
-#~ "che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
-#~ "sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
-#~ "pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
-#~ "processo di riconciliazione manuale"
+#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
+#~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
+
+#~ msgid "St."
+#~ msgstr "Via"
+
+#~ msgid "Analytic Invoice"
+#~ msgstr "Fattura analitica"
+
+#~ msgid "Field Name"
+#~ msgstr "Nome Campo"
+
+#~ msgid "Partial Payment"
+#~ msgstr "Pagamento parziale"
+
+#~ msgid "Move Lines Created."
+#~ msgstr "Riga movimento creata."
+
+#~ msgid "Partner account"
+#~ msgstr "Conto Partner"
+
+#~ msgid "Generate entries before:"
+#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
+
+#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
+#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
+
+#~ msgid "Move Lines"
+#~ msgstr "Righe Movimentate"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "Bank Reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
+
+#~ msgid "Cancel Invoice"
+#~ msgstr "Cancella fattura"
+
+#~ msgid "Fiscal Year to Open"
+#~ msgstr "Anno fiscale da aprire"
+
+#~ msgid "Select Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "Entries by Statements"
+#~ msgstr "Registrazioni per documento"
+
+#~ msgid "analytic Invoice"
+#~ msgstr "fattura analitica"
+
+#~ msgid "Grand total"
+#~ msgstr "Totale finale"
+
+#~ msgid "New Supplier Invoice"
+#~ msgstr "Nuova fattura"
+
+#~ msgid "Amount paid"
+#~ msgstr "Importo pagato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
+#~ "sequences to the higher ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
+#~ "al più lungo."
+
+#~ msgid "New Analytic Account"
+#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
+
+#~ msgid "Standard entry"
+#~ msgstr "Entrata predefinita"
+
+#~ msgid "Tax Report"
+#~ msgstr "Report tassa"
+
+#~ msgid "Bank Receipt"
+#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
+
+#~ msgid "Bank account"
+#~ msgstr "Conto bancario"
+
+#~ msgid "Invoice import"
+#~ msgstr "Importo fattura"
+
+#~ msgid "Line Name"
+#~ msgstr "Nome linea"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valore"
+
+#~ msgid "Customer Credit"
+#~ msgstr "Fido cliente"
+
+#~ msgid "        Start date"
+#~ msgstr "        Data d'inizio"
+
+#~ msgid "Positive"
+#~ msgstr "Positivo"
+
+#~ msgid "Invoice Movement"
+#~ msgstr "Movimento Fattura"
+
+#~ msgid "Open for reconciliation"
+#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
+
+#~ msgid "VAT"
+#~ msgstr "IVA"
+
+#~ msgid "Partner Ref."
+#~ msgstr "Rif. Partner"
+
+#~ msgid "Total quantity"
+#~ msgstr "Quantità Totale"
+
+#~ msgid "Third party"
+#~ msgstr "Terze parti"
+
+#~ msgid "Costs & Revenues"
+#~ msgstr "Costi e ricavi"
+
+#~ msgid "Account Number"
+#~ msgstr "Numero conto"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
+#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
+
+#~ msgid "Include in base amount"
+#~ msgstr "Includi nell'importo base"
+
+#~ msgid "Delta Credit"
+#~ msgstr "Delta di Credito"
+
+#~ msgid "Valid Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni valide"
+
+#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
+#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
+
+#~ msgid "Period length (days)"
+#~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Prossimo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
+
+#~ msgid "Account Manager"
+#~ msgstr "Gestione conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
+#~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
+
+#~ msgid "Pay invoice"
+#~ msgstr "Paga fattura"
+
+#~ msgid "Draft Customer Invoices"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Filter"
+#~ msgstr "Nessun filtro"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ordina per:"
+
+#~ msgid "To Be Verified"
+#~ msgstr "Da verificare"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "Azione non valida !"
+
+#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
+#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
+
+#~ msgid "          Start date"
+#~ msgstr "          Data inizio"
+
+#~ msgid "Validate Account Moves"
+#~ msgstr "Valida movimenti conto"
+
+#~ msgid "Unpaid invoices"
+#~ msgstr "Fattura non pagate"
+
+#~ msgid "Validated accounting entries."
+#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Value Amount"
+#~ msgstr "Importo"
+
+#~ msgid "Contact Address"
+#~ msgstr "Indirizzo contatto"
+
+#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
+#~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Create subscription entries"
+#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
+
+#~ msgid "Create a Fiscal Year"
+#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
+
+#~ msgid "Date Invoiced"
+#~ msgstr "Data fattura"
+
+#~ msgid "All periods if empty"
+#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
+
+#~ msgid "Statement Entries"
+#~ msgstr "Voci di documento"
+
+#~ msgid "Automatic reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
+
+#~ msgid "Import Invoice"
+#~ msgstr "Importa fattura"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
+#~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
+
+#~ msgid "Account No."
+#~ msgstr "Conto n."
+
+#~ msgid "Date End"
+#~ msgstr "Data fine"
+
+#~ msgid "Entries Encoding by Line"
+#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
+
+#~ msgid "Entries Reconcile"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
+#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
+
+#~ msgid "Acc. Type Name"
+#~ msgstr "Tipo di conto"
+
+#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
+#~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
+
+#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
+#~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
+
+#~ msgid "New Customer Invoice"
+#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
+
+#~ msgid "Best regards."
+#~ msgstr "Distinti saluti."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
+
+#~ msgid "From statement, create entries"
+#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
+
+#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
+#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
+
+#~ msgid "Draft Customer Refunds"
+#~ msgstr "Bozze"
+
+#~ msgid "Readonly"
+#~ msgstr "Sola lettura"
+
+#~ msgid "Cancel selected invoices"
+#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
+
+#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
+#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
+
+#~ msgid "("
+#~ msgstr "("
+
+#~ msgid "Financial Management"
+#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
+
+#~ msgid "Additionnal Information"
+#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
+
+#~ msgid "Partner Accounts"
+#~ msgstr "Contabilità Partners"
+
+#~ msgid "Invoice line"
+#~ msgstr "Voce fattura"
+
+#~ msgid "Bank account owner"
+#~ msgstr "Titolare conto bancario"
+
+#~ msgid "New Supplier Refund"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
+#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
+
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "Trimestri"
+
+#~ msgid "Standard entries"
+#~ msgstr "Registrazioni standard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
+#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
+#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
+
+#~ msgid "Payment Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altro"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Colonne"
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr ","
+
+#~ msgid "Customer Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
+
+#~ msgid "Select entries"
+#~ msgstr "Seleziona le voci"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
+#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
+#~ "oppure sull'importo totale."
+
+#~ msgid "Taxed Amount"
+#~ msgstr "Importo tassato"
+
+#~ msgid "Subtotal w/o tax"
+#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
+
+#~ msgid "Invoice Ref"
+#~ msgstr "Rif. fattura"
+
+#~ msgid "       Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "       Include registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Search Entries"
+#~ msgstr "Ricerca movimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
+#~ "speciali!"
+
+#~ msgid "Payment date"
+#~ msgstr "Data Pagamento"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
+#~ msgstr "Non incassate"
+
+#~ msgid ")"
+#~ msgstr ")"
+
+#~ msgid "Canceled Invoice"
+#~ msgstr "Fattura annullata"
+
+#~ msgid "End of Year Treatments"
+#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
+
+#~ msgid "Supplier Debit"
+#~ msgstr "Debito fornitore"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Accounting Entries"
+#~ msgstr "Registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Quantities"
+#~ msgstr "Quantità"
+
+#~ msgid "Date Start"
+#~ msgstr "Data inizio"
+
+#~ msgid "The date of the generated entries"
+#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
+
+#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
+
+#~ msgid "Valid entries from invoice"
+#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
+
+#~ msgid "Reconcile entries"
+#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
+
+#~ msgid "Invoice Address"
+#~ msgstr "Indirizzo Fattura"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Payment amount"
+#~ msgstr "Importo pagamento"
+
+#~ msgid "All Months"
+#~ msgstr "Tutti i Mesi"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "Account Balance -"
+#~ msgstr "Bilancio"
+
+#~ msgid "Total amount"
+#~ msgstr "Importo totale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry is already reconciled"
+#~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Annulla"
+
+#~ msgid "Tax Group"
+#~ msgstr "Gruppo tassa"
+
+#~ msgid "New Customer Refund"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid "Import invoices"
+#~ msgstr "Importa fatture"
+
+#~ msgid "Full Payment"
+#~ msgstr "Pagamento completo"
+
+#~ msgid "Cash Receipt"
+#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
+
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Questo Mese"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
+#~ msgstr "Non pagati"
+
+#~ msgid "Are you sure ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro?"
+
+#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
+#~ msgstr "Pro-forma"
+
+#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
+#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
+
+#~ msgid "account.tax.template"
+#~ msgstr "account.tax.template"
+
+#~ msgid "List of Accounts"
+#~ msgstr "Piano dei conti"
+
+#~ msgid "Validate Account Entries"
+#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
+
+#~ msgid "Current Date"
+#~ msgstr "Data corrente"
+
+#~ msgid "Financial Accounts"
+#~ msgstr "Conti finanziari"
+
+#~ msgid "Accounting Properties"
+#~ msgstr "Proprietà contabilità"
+
+#~ msgid "Models Definition"
+#~ msgstr "Definizione Modelli"
+
+#~ msgid "Reconcile Entries."
+#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
+
+#~ msgid "General Debit"
+#~ msgstr "Debito generale"
+
+#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
+#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
+
+#~ msgid "Column Name"
+#~ msgstr "Nome colonna"
+
+#~ msgid "Sale Taxes"
+#~ msgstr "Imposte su vendite"
+
+#~ msgid "Purchase Taxes"
+#~ msgstr "Imposte su acquisti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Period found on Invoice!"
+#~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
+#~ "category"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
+#~ "categoria di prodotti corrente"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
+#~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
+
+#, python-format
+#~ msgid "No period found !"
+#~ msgstr "Periodo non trovato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
+#~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
+#~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
+
+#~ msgid "O_k"
+#~ msgstr "O_k"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Vai"
+
+#~ msgid "Confirm statement from draft"
+#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
+
+#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
+#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
+
+#~ msgid "Analytic Entries Stats"
+#~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
+#~ "accounts (or products) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
+#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
+
+#~ msgid "Untaxed amount"
+#~ msgstr "Totale Imponibile"
+
+#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
+#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
+
+#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
+#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
+
+#~ msgid "Debit Trans."
+#~ msgstr "Debito Trans."
+
+#~ msgid "Entries Encoding"
+#~ msgstr "Movimenti contabili"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
+#~ "the payment(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
+#~ "contabili del/i pagamento/i."
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
+#~ "higher ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
+#~ "alla maggiore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
+#~ "information about the account and it's specificities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
+#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
+#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
+
+#~ msgid "Period from :"
+#~ msgstr "Periodo che va da:"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Messaggio"
+
+#~ msgid "Parent Analytic Account"
+#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
+
+#~ msgid "Display History"
+#~ msgstr "Mostra lo storico"
+
+#~ msgid "Display accounts "
+#~ msgstr "Mostra conti "
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
+
+#~ msgid "x Checks Journal"
+#~ msgstr "x Controllo giornale"
+
+#~ msgid "to :"
+#~ msgstr "a:"
+
+#~ msgid "Cost Legder for period"
+#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
+
+#~ msgid "New Statement"
+#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
+
+#~ msgid "Date or Code"
+#~ msgstr "Data o codice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
+#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
+#~ "manual validation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
+#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
+#~ "alcuna validazione manuale."
+
+#~ msgid "Invoice Sequence"
+#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
+
+#~ msgid "Customer Invoice Process"
+#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
+
+#~ msgid "Reference Type"
+#~ msgstr "Tipo riferimento"
+
+#~ msgid "Taxes Reports"
+#~ msgstr "Stampa Tasse"
+
+#~ msgid "Litigation"
+#~ msgstr "Causa"
+
+#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
+#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
+
+#~ msgid "Overdue Payment Message"
+#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
+
+#~ msgid "Generic Reports"
+#~ msgstr "Stampe generiche"
+
+#~ msgid "Accounts by type"
+#~ msgstr "Conti per Tipo"
+
+#~ msgid "Accounting Dashboard"
+#~ msgstr "Cruscotto Contabilità"
+
+#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
+#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
+
+#~ msgid "Select Message"
+#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
+
+#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
+#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
+
+#~ msgid "Maximum Quantity"
+#~ msgstr "Quantità massima"
+
+#~ msgid "Cash Payment"
+#~ msgstr "Pagamento in contanti"
+
+#~ msgid "Base on"
+#~ msgstr "Basato su"
+
+#~ msgid "Modify Invoice"
+#~ msgstr "Modifica fattura"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "Date payment"
+#~ msgstr "Data di pagamento"
+
+#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
+
+#~ msgid "Subscription Periods"
+#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pagina"
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "Reference Number"
+#~ msgstr "Numero di riferimento"
+
+#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
+
+#~ msgid "J.C. or Move name"
+#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
+
+#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
+#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "wizard.company.setup"
+#~ msgstr "wizard.company.setup"
+
+#~ msgid "Year :"
+#~ msgstr "Anno :"
+
+#~ msgid "Total :"
+#~ msgstr "Totale :"
+
+#~ msgid "Movement"
+#~ msgstr "Movimento"
+
+#~ msgid "Voucher Nb"
+#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
+
+#~ msgid "Journal Voucher"
+#~ msgstr "Movimento contabile"
+
+#~ msgid "Voucher No"
+#~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
+
+#~ msgid "Filter on Periods"
+#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
+
+#~ msgid "Account Configure Wizard "
+#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "Operation date"
+#~ msgstr "Data operazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
+#~ "of the fiscal year. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
+#~ "nell'ambito dell'anno fiscale. "
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "Display accounts"
+#~ msgstr "Mostra conti"
+
+#~ msgid "Include Reconciled Entries"
+#~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
+#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
+
+#~ msgid "Print Journal"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
+#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
+#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
+#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
+#~ "ogni giornale."
+
+#~ msgid "Journal de frais"
+#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
+
+#~ msgid "Print General Journal"
+#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Report"
+#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
+
+#~ msgid "Print Central Journal"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
+
+#~ msgid "Journal d'ouverture"
+#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
+
+#~ msgid "Analytic Journal -"
+#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
+
+#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
+#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
+
+#~ msgid "The currency of the journal"
+#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
+#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
+
+#~ msgid "Journal code"
+#~ msgstr "Codice libro giornale"
+
+#~ msgid "Financial Journals"
+#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
+
+#~ msgid "Journal name"
+#~ msgstr "Nome libro giornale"
+
+#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
+#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
+
+#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
+#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
+
+#~ msgid "Analytic Journal Definition"
+#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
+
+#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
+#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
+
+#~ msgid "Print Journal -"
+#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
+
+#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
+#~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
+
+#~ msgid "Total write-off"
+#~ msgstr "Totale storno"
+
+#~ msgid "Journal de vente"
+#~ msgstr "Giornale Vendite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
+#~ "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
+
+#~ msgid "Statement reconcile line"
+#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
+
+#~ msgid "Voucher Management"
+#~ msgstr "Gestione Voucher"
+
+#~ msgid "Other Configuration"
+#~ msgstr "Altra configurazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
+
+#~ msgid "Choose Fiscal Year "
+#~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date: %s !\n"
+#~ "Please create a fiscal year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
+#~ "Per favore creare l'anno fiscale."
+
+#~ msgid "account.installer.modules"
+#~ msgstr "account.installer.modules"
+
+#~ msgid "   30 Days   "
+#~ msgstr "   30 giorni   "
+
+#~ msgid "Close Fiscalyear"
+#~ msgstr "Chiudi anno fiscale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
+#~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Manager"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UnknownError"
+#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagine"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the invoice !\n"
+#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
+#~ "invoiced amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
+#~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
+#~ "totale importo fatturato."
+
+#~ msgid "Go to next partner"
+#~ msgstr "Vai al partner successivo"
+
+#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
+
+#~ msgid "Sub Total"
+#~ msgstr "Sub totale"
+
+#~ msgid "Configure Fiscal Year"
+#~ msgstr "Configura anno fiscale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
+#~ "before a specific date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
+#~ "sistema prima di una specifica data."
+
+#~ msgid "Line 2:"
+#~ msgstr "Linea 2:"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
+#~ "Please create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
+#~ "Per favore createne uno."
+
+#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
+#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
+
+#~ msgid "Display Mode"
+#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
+
+#~ msgid "  day of the month: 0"
+#~ msgstr "  giorno del mese: 0"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Not implemented"
+#~ msgstr "Non implementato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "UserError"
+#~ msgstr "Errore Utente"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
+#~ "The real total does not match the computed total."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
+#~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
+
+#~ msgid "Salesman"
+#~ msgstr "Commerciale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Errore"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
+#~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
+
+#~ msgid "Line 1:"
+#~ msgstr "Linea 1:"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Configuration Error !"
+#~ msgstr "Errore di configurazione!"
+
+#~ msgid "Sort By"
+#~ msgstr "Ordina per"
+
+#, python-format
+#~ msgid "not implemented"
+#~ msgstr "non implementato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use an inactive account!"
+#~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
+
+#~ msgid "  365 Days  "
+#~ msgstr "  365 giorni  "
+
+#, python-format
+#~ msgid "is validated."
+#~ msgstr "è convalidato."
+
+#~ msgid "  number of days: 30"
+#~ msgstr "  numero di giorni: 30"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Dashboard"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Enter a Start date !"
+#~ msgstr "Inserire una data d'inizio!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
+#~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
+
+#~ msgid "Calculated Balance"
+#~ msgstr "Bilancio calcolato"
+
+#~ msgid "Unreconciliation transactions"
+#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
+
+#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
+#~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
+
+#~ msgid "Account currency"
+#~ msgstr "Valuta del Conto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
+#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
+#~ "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
+#~ "non vengono disabilitate automaticamente."
+
+#~ msgid "Children Definition"
+#~ msgstr "Definizione sottoconti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
+#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
+#~ "expenses accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
+#~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
+
+#~ msgid "Invoice Address Name"
+#~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
+#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
+#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
+#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
+#~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
+#~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
+#~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
+#~ "può essere modificata a seconda delle necessità."
+
+#~ msgid "Open For Unreconciliation"
+#~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
+#~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
+#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
+#~ "payment in the next 8 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
+#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
+#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
+#~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
+
+#~ msgid "Next Partner to reconcile"
+#~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
+
+#~ msgid "Total With Tax"
+#~ msgstr "Totale con imposte"
+
+#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
+#~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
+
+#~ msgid "Generate Entries before:"
+#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
+
+#~ msgid "Entry encoding"
+#~ msgstr "Codifica movimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
+#~ "fine mese."
+
+#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
+#~ msgstr "Contabilità anglosassone"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
+#~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
+
+#~ msgid "Include initial balances"
+#~ msgstr "Include il saldo iniziale"
+
+#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
+#~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
+
+#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
+#~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
+
+#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
+#~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
+
+#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
+
+#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
+#~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
+
+#~ msgid "Account Profit And Loss"
+#~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
+#~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
+#~ "partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
+#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
+#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+#~ "the start and end of the month or quarter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
+#~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
+#~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
+#~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
+#~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
+#~ "periodo fiscale."
+
+#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
+#~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+#~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
+#~ "debit/credit/balance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
+#~ "debito, credito o saldo."
+
+#~ msgid "Cash Transaction"
+#~ msgstr "Transazione in contanti"
+
+#~ msgid "Starts on"
+#~ msgstr "Inizia il"
+
+#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
+#~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
+
+#~ msgid "Your bank and cash accounts"
+#~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
+
+#~ msgid "Invoice State"
+#~ msgstr "Stato fattura"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
+#~ "account entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
+#~ "registrazioni."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
+#~ "chiusura"
+
+#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
+#~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
+
+#~ msgid "The optional quantity on entries"
+#~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valore del credito o debito  errato (credito+debito deve essere maggiore di "
+#~ "\"0\")!"
+
+#~ msgid "You can not create move line on closed account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
+
+#~ msgid "Validations"
+#~ msgstr "Verifiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
+#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
+#~ "can be installed and will be selected by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano dei conti  di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
+#~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
+#~ "default."
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
+#~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
+
+#~ msgid "Invoicing Data"
+#~ msgstr "Dati Fatturazione"
+
+#~ msgid "Account balance"
+#~ msgstr "Bilancio del conto"
+
+#~ msgid "Contact Address Name"
+#~ msgstr "Nome indirizzo del contatto"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to change tax !"
+#~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
+#~ "defined !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
+#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
+#~ "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
+#~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
+
+#~ msgid "Net Loss"
+#~ msgstr "Perdita netta"
+
+#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
+#~ "essere \"0\") !"
+
+#~ msgid "Avg. Due Delay"
+#~ msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+#~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
+
+#~ msgid "Default taxes"
+#~ msgstr "Imposte di default"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to find a valid period !"
+#~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
+
+#~ msgid "Analytic Account Statistics"
+#~ msgstr "Statistica conti analitici"
+
+#~ msgid "Unreconciliate transactions"
+#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
+
+#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
+#~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
+#~ "riconciliate la prima volta"
+
+#~ msgid "Starting Date"
+#~ msgstr "Data di inizio"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Taxes missing !"
+#~ msgstr "Mancano le imposte !"
+
+#~ msgid "Opening Cashbox"
+#~ msgstr "Apertura cassa"
+
+#~ msgid "Debit/Credit"
+#~ msgstr "Debito/Credito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
+#~ "several Journal Entries of payment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
+#~ "o piu' registrazioni di pagamento"
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transazione"
+
+#~ msgid "Communication"
+#~ msgstr "Comunicazione"
+
+#~ msgid "Lines to reconcile"
+#~ msgstr "Voci da riconciliare"
+
+#~ msgid "Valid Up to"
+#~ msgstr "Vaalido fino a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
+#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
+#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
+#~ "finalize your end of year results definitive "
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
+#~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
+#~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
+#~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
+
+#~ msgid "Refund Invoice Options"
+#~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled!"
+#~ msgstr "Gia' riconciliato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
+
+#~ msgid "Create an Account based on this template"
+#~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
+
+#~ msgid "Statements reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
+#~ msgstr "Configura il piano dei conti"
+
+#~ msgid "Refund Type"
+#~ msgstr "Tipo di rimborso"
+
+#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
+#~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
+
+#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
+#~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
+#~ "2% "
+#~ msgstr ""
+#~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
+#~ "ad esempio: 0.02 per il 2% "
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is already reconciled"
+#~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
+#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
+#~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
+
+#~ msgid "  valuation: percent"
+#~ msgstr "  valutazione: percentuale"
+
+#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
+#~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
+#~ "stessa categoria."
+
+#~ msgid "Income Accounts"
+#~ msgstr "Conti per entrate"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Data Insufficient !"
+#~ msgstr "Dati insufficienti !"
+
+#~ msgid "Statements Reconciliation"
+#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
+
+#~ msgid "Product UOM"
+#~ msgstr "Unità di misura del prodotto"
+
+#~ msgid "Ending Date"
+#~ msgstr "Data fine"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account !"
+#~ msgstr "Conto sbagliato !"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
+#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
+
+#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
+#~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
+
+#~ msgid "  number of days: 14"
+#~ msgstr "  Numero di giorni: 14"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
+#~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
+
+#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
+#~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
+#~ "partner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
+#~ "default"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account!"
+#~ msgstr "Conto sbagliato !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
+#~ "unreconcile concerned payment entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
+#~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
+
+#~ msgid "You can not create move line on view account."
+#~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modifica"
+
+#~ msgid "Closing Method"
+#~ msgstr "Metodo di chiusura"
+
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Quest'anno"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
+#~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
+
+#~ msgid "Chart of account"
+#~ msgstr "piano dei conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unknown Error"
+#~ msgstr "Errore sconosciuto"
+
+#~ msgid "Suppliers Payment Management"
+#~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
+
+#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
+#~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
+#~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
+
+#~ msgid "Net Profit"
+#~ msgstr "Profitto netto"
+
+#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
+#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "This period is already closed !"
+#~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
+
+#~ msgid "Statistic Reports"
+#~ msgstr "Report statistici"
+
+#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
+#~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
+#~ msgstr "La fattura '%s'  aspetta di esere validata"
+
+#~ msgid "Configuration Progress"
+#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
+#~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
+#~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configura"
+
+#~ msgid "Due date Computation"
+#~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
+
+#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
+
+#~ msgid "Narration"
+#~ msgstr "Descrizione"
+
+#~ msgid "Mapping"
+#~ msgstr "Corrispondenza"
+
+#~ msgid "Consider reconciled entries"
+#~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
+
+#~ msgid "Check Date not in the Period"
+#~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
+#~ "Partner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
+#~ "proprietà per un Partner"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
+
+#~ msgid "Sales by Account type"
+#~ msgstr "Vendite per tipo conto"
+
+#~ msgid "Amount currency"
+#~ msgstr "Valuta dell'importo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
+#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
+#~ "supplier according to what you purchased or received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
+#~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
+#~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
+#~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
+#~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
+
+#~ msgid "Your Reference"
+#~ msgstr "Vostro riferimento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
+#~ "fattura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
+#~ "currency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
+#~ "dell'azienda."
+
+#, python-format
+#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
+#~ "registrazioni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
+#~ "loss in a single document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
+#~ "dell'azienda in un unico documento"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
+#~ "Lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
+#~ "registrazioni relative all'azienda."
+
+#~ msgid "New Company Financial Setting"
+#~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
+
+#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
+#~ "company currency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
+#~ "da quella dell'azienda."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
+#~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
+#~ "dell'attuale utente"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
+#~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
+#~ "uno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
+#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
+#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
+#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
+#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
+#~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
+#~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
+#~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
+#~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
+#~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
+
+#~ msgid "Tax Code Test"
+#~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
+
+#~ msgid "Compute Code"
+#~ msgstr "Calcola Codice"
+
+#~ msgid "Reference UoM"
+#~ msgstr "Unità di misura di riferimento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category using sale price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
+#~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
+
+#~ msgid "Overdue Account"
+#~ msgstr "Conto Scoperto"
+
+#~ msgid "A/c Code"
+#~ msgstr "Codice Conto"
+
+#~ msgid "  value amount: n.a"
+#~ msgstr "  valore: n.d."
+
+#~ msgid "Move journal"
+#~ msgstr "Libro Giornale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
+#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
+#~ msgstr ""
+#~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
+#~ "(Conto Economico)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
+#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
+#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
+#~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
+#~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Period: %s"
+#~ msgstr "Periodo: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
+#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
+#~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
+#~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
+#~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
+#~ "\"Conti Debito\"."
+
+#~ msgid "Bank and Cheques"
+#~ msgstr "Banca e Assegni"
+
+#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
+#~ msgstr "Bilancio (Attività)"
+
+#~ msgid "Third Party (Country)"
+#~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
+
+#~ msgid "Aged Receivables"
+#~ msgstr "Crediti Esigibili"
+
+#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
+#~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
+#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
+#~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
+#~ "conto del Partner"
+
+#~ msgid "Closing Cashbox"
+#~ msgstr "Chiusura di Cassa"
+
+#~ msgid "  day of the month= -1"
+#~ msgstr "  Giorno del mese = -1"
+
+#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
+#~ msgstr "Report di Bilancio"
+
+#~ msgid "    7 Days    "
+#~ msgstr "    7 Giorni    "
+
+#~ msgid "Accounting and Financial Management"
+#~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
+
+#~ msgid "CashBox Balance"
+#~ msgstr "BIlancio di Cassa"
+
+#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
+#~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
+
+#~ msgid "Treasury"
+#~ msgstr "Tesoreria"
+
+#~ msgid "Cost Ledger for period"
+#~ msgstr "Costi per periodo"
+
+#~ msgid "Followups Management"
+#~ msgstr "Gestione Richiami"
+
+#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
+#~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
+
+#~ msgid "Total cash transactions"
+#~ msgstr "Totale transazioni di Cassa"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
+#~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
+
+#~ msgid "Print Analytic Journals"
+#~ msgstr "Stampa Giornali Analitici"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
+#~ "the accounting logic with stock transactions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
+#~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
+#~ "contains account entries!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
+#~ "contiene registrazioni!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
+#~ "will be chosen accordingly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
+#~ "collocazione  nel relativo periodo fiscale!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
+#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
+#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
+#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
+#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
+#~ "the start and end of the month or quarter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
+#~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
+#~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
+#~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
+#~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
+#~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
+#~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
+#~ "ready for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
+#~ "pronta per essere modificata."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
+#~ "statement line"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
+#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
+#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
+#~ "to your customers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
+#~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
+#~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
+#~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
+
+#~ msgid "  valuation: balance"
+#~ msgstr "  valutazione: bilancio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
+#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
+#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
+#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
+#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
+#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
+#~ "calendar year."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
+#~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
+#~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
+#~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
+#~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
+#~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
+#~ "seguire il calendario solare."
+
+#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
+#~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+#~ "Invoice.             \n"
+#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
+#~ "an invoice number.             \n"
+#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
+#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
+#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid.            \n"
+#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
+#~ "fattura non confermata.             \n"
+#~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
+#~ "questo tipo di fatture non hanno un numero.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
+#~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
+#~ "la fattura.             \n"
+#~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
+#~ "pagata.            \n"
+#~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
+#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
+#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
+#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
+#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
+#~ "period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
+#~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
+#~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
+#~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
+#~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
+#~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
+#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
+#~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
+#~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
+
+#~ msgid "Compute Taxes"
+#~ msgstr "Calcola Imposte e Totali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
+#~ "simultaneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
+#~ "category using cost price"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
+#~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
+
+#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
+#~ "installate"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
+#~ "Forma' state!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
+#~ "'Draft' o 'Pro-forma'!"
+
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "Intestazione"
+
+#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
+
+#~ msgid "</drawRightString>"
+#~ msgstr "</drawRightString>"
+
+#~ msgid "Account Data"
+#~ msgstr "Dati conto"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
+#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
+#~ "definition if you want to accept all currencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
+#~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
+#~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
+#~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can create one in the menu: \n"
+#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
+#~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal: %s"
+#~ msgstr "Sezionale: %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
+#~ "periodo !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
+
+#~ msgid "and Journals"
+#~ msgstr "e Sezionali"
+
+#~ msgid "Separated Journal Sequences"
+#~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
+#~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
+#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
+#~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
+#~ "Entry Lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
+#~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
+
+#, python-format
+#~ msgid " Journal"
+#~ msgstr " Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can create one in the menu: \n"
+#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se ne può creare uno dal menu:\n"
+#~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
+#~ "specifico Sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
+#~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
+#~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
+#~ "chart of accounts !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
+#~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
+#~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
+#~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
+
+#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
+#~ msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
+#~ "registrazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
+#~ "taxes and journals according to the selected template"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
+#~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
+#~ msgstr ""
+#~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
+#~ "nel sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
+#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
+#~ "that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
+#~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
+#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
+#~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
+#~ "contabili eseguite."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
+
+#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bank Journal "
+#~ msgstr "Sezionale di Banca "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
+#~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
+#~ "this period"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
+#~ "questo periodo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no default default credit account defined \n"
+#~ "on journal \"%s\""
+#~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
+
+#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
+#~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
+
+#~ msgid "Journal Column"
+#~ msgstr "Colonna sezionale"
+
+#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
+#~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
+
+#~ msgid "Journal Views"
+#~ msgstr "Visualizzazioni sezionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#~ msgid "Journal View"
+#~ msgstr "Vista sezionale"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
+#~ "state option checked!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
+#~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
+#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
+#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
+#~ "journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
+#~ "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
+#~ "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
+#~ "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
+#~ "agevole e veloce di ciascun sezionale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
+#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
+#~ "current invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
+#~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
+#~ "sezionale delle fatture correnti."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Journal: All"
+#~ msgstr "Sezionale : Tutti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
+#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
+#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
+#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
+#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
+#~ "purchase journal, sales journal..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
+#~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
+#~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
+#~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
+#~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
+#~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
+#~ "with details of all your account journals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
+#~ "tutti i conti"
+
+#~ msgid "Sale Tax(%)"
+#~ msgstr "Imposta vendite (%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
+#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
+#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
+#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
+#~ "created in 'Posted' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
+#~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
+#~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
+#~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
+#~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
+#~ "di 'Pubblicate'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
+#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
+#~ "'Done' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
+#~ "stampato il suo stato  è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
+#~ "registrate il suo stato è: 'Completato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
+#~ "entries of this journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
+#~ "registrazioni in questo sezionale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
+#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
+#~ "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
+#~ "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
+#~ "clienti/fornitori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
+#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
+#~ "on an account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
+#~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
+#~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
+#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
+#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
+#~ "statements, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
+#~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
+#~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
+#~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no default default debit account defined \n"
+#~ "on journal \"%s\""
+#~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
+
+#~ msgid "last month"
+#~ msgstr "mese scorso"
+
+#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
+#~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
+
+#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
+
+#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
+#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
+#~ "accounts too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione!  La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
+#~ "dai conti di default."
+
+#, python-format
+#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
+#~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
+#~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
+#~ "journal items!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
+#~ "contiene movimenti contabili!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
+#~ "on invoices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa casella se si desidera  non visualizzare nelle fatture "
+#~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
+
+#~ msgid "All Months Sales by type"
+#~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
+#~ "Controls' on the related journal !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
+#~ "controllare la scheda  'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
+#~ "Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto  è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
+#~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
+#~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
+
+#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
+#~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
+#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
+#~ "sequence manually for this piece."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
+#~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
+#~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
+#~ "in journal items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
+#~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
+#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
+#~ "and journals for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
+#~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
+#~ "i sezionali in maniera automatica."
+
+#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
+#~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
+
+#, python-format
+#~ msgid "New currency is not configured properly !"
+#~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
+#~ "refund it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
+#~ "preferibile eseguire un rimborso."
+
+#~ msgid "  Value amount: 0.02"
+#~ msgstr "  Valore importo: 0.02"
+
+#~ msgid "This months' Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
+
+#~ msgid "  Day of the Month: 0"
+#~ msgstr "  Giorno del Mese: 0"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
+#~ "balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
+#~ "il saldo iniziale!"
+
+#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
+#~ msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not create the invoice !\n"
+#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
+#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
+#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
+#~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
+#~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
+#~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
+#~ "arrotondamento."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
+#~ "%s %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
+#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
+#~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale  dal menu di "
+#~ "configurazione."
+
+#~ msgid "  Number of Days: 30"
+#~ msgstr "  Numero di giorni: 30"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
+
+#~ msgid "  Day of the Month= -1"
+#~ msgstr "  Giorno del mese= -1"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
+#~ "select a period and journal in the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
+#~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
+
+#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
+#~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
+#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
+#~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
+#~ "sulla registrazione contabile! \n"
+#~ "%s"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
+#~ "presenti registrazioni contabili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error!\n"
+#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
+#~ "\"View\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione!\n"
+#~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
+#~ "interno diverso da \"Vista\"! "
+
+#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
+#~ msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
+#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per stampare un sezionale  analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
+#~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
+#~ "ed importo analitico."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
+
+#~ msgid "Quantity :"
+#~ msgstr "Quantità :"
+
+#~ msgid "Sale journal in this month"
+#~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
+
+#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
+#~ "data di fine."
+
+#~ msgid "  Number of Days: 14"
+#~ msgstr "  Numero di giorni: 14"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
+#~ "centralizzato"
+
+#~ msgid "This action will erase taxes"
+#~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
+
+#~ msgid "The company name must be unique !"
+#~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
+
+#~ msgid "Sale journal in this year"
+#~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice  '%s' is validated."
+#~ msgstr "Fattura '%s' validata."
+
+#~ msgid "Valuation"
+#~ msgstr "Valorizzazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
+#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
+#~ "the whole amount will be threated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
+#~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
+#~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
+#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
+#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
+#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
+#~ "view to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
+#~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
+#~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
+#~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
+#~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
+#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
+#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
+#~ "the invoice form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile  gestire le note di "
+#~ "credito  ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
+#~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
+#~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
+#~ "schermata della fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
+#~ "or 'Done' state!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
+#~ "'Annullato' o 'Completato'!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
+#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
+#~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è:  'Valido'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
+#~ "monthly period it is in 'Done' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
+#~ "periodo mensile è in stato 'Completato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
+#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
+#~ "your country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
+#~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
+#~ "della propria Nazione."
+
+#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
+#~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
+#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
+#~ "Profilt & Loss Report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
+#~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
+#~ "prospetto Utili & Perdite"
+
+#~ msgid "Reconciliation transactions"
+#~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
+#~ "invoice is already reconciled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
+#~ "Cancellare se la fattura è già conciliata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
+#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
+#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
+#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
+#~ "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
+#~ "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
+#~ "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
+#~ "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
+#~ "Credito\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
+#~ "cancel the current invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
+#~ "riconciliarla per compensare questa fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
+#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
+#~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
+
+#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
+#~ msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
+
+#~ msgid "Bank Account Owner"
+#~ msgstr "Titolare Conto Bancario"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Encoding error"
+#~ msgstr "Errore di codifica"
+
+#~ msgid "VAT Declaration"
+#~ msgstr "Dichiarazione IVA"
+
+#~ msgid "Month-1"
+#~ msgstr "Mese-1"
+
+#~ msgid "Reverse Compute Code"
+#~ msgstr "Invertire il codice di calcolo"
+
+#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
+#~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
+
+#~ msgid "My invoices"
+#~ msgstr "Le mie fatture"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Esempio"
+
+#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
+#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
+#~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
+#~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
+
+#~ msgid "Review your Financial Journals"
+#~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error! \n"
+#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
+#~ "\"View\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di configurazione! \n"
+#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
+#~ "\"Vista\"! "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
+#~ "supplier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
+#~ "fornitore."
+
+#~ msgid "  Valuation: Balance"
+#~ msgstr "  Valutazione: Bilancio"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
+
+#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
+#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error :"
+#~ msgstr "Errore :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
+#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
+#~ "single report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
+#~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
+#~ "ciascun conto in un report singolo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr ""
+#~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
+#~ "configuration of the accounting menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
+#~ "configurazione di contabilità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
+#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
+#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
+#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
+#~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
+#~ "corrispondente alla dirma di  un contratto o ad un accordo con un cliento o "
+#~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
+#~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
+#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
+#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
+#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
+#~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
+#~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
+#~ "cassa, e poi effettuare i giroconti  quando il denaro entra o esce dalla "
+#~ "cassa."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
+#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
+#~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
+#~ "annullare la riconciliazione! \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
+#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
+#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
+#~ "automatically based on these data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
+#~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
+#~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
+#~ "sezionali e conti  verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
+#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
+#~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
+#~ "complessivo a credito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
+#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili  individuali fornendo le "
+#~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
+#~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
+
+#~ msgid "Information About the Bank"
+#~ msgstr "Informazioni sulla Banca"
+
+#~ msgid "Review your Payment Terms"
+#~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
+#~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
+#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
+#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
+#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa vista viene usata dal revisore contabile  per l'inserimento massivo "
+#~ "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
+#~ "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
+#~ "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte  "
+#~ "\"Conto di debito\"."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
+#~ msgstr ""
+#~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
+#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
+#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
+#~ "these payment terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
+#~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
+#~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
+#~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Open Journal Items !"
+#~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
+
+#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
+#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
+
+#~ msgid ""
+#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
+#~ "Invoice.             \n"
+#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
+#~ "an invoice number.             \n"
+#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
+#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
+#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
+#~ "related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
+#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
+#~ msgstr ""
+#~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
+#~ "fattura non confermata.             \n"
+#~ "*  'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
+#~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
+#~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
+#~ "verrà effettuato il pagamento.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
+#~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
+#~ "oppure no.             \n"
+#~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
+#~ "crearne uno."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
+#~ "unreconcile related payment entries first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
+#~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
+
+#~ msgid "This Months Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite mensili per tipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
+#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
+#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
+#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
+#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
+#~ "generate analytic entries on the related account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
+#~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
+#~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
+#~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
+#~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
+#~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
+
+#~ msgid "  Valuation: Percent"
+#~ msgstr "  Valutazione: Percentuale"
+
+#~ msgid "  Value amount: n.a"
+#~ msgstr "  Valore importo: n.d."
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contatti"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No period defined for this date: %s !\n"
+#~ "Please create one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
+#~ "Occore crearne uno."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
+#~ "pagamento!"
+
+#~ msgid "current month"
+#~ msgstr "mese corrente"
+
+#~ msgid "Review your Financial Accounts"
+#~ msgstr "Revisione Conti Finanziari"
+
+#~ msgid "This year's Sales by type"
+#~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
+#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
+#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
+#~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
+#~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
+#~ "balance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
+#~ "uno per impostare il saldo iniziale!"
+
+#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
+
+#~ msgid "Contract Data"
+#~ msgstr "Data contratto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
+#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
+#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
+#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
+#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
+#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
+#~ "need for your company."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
+#~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione  di un tipo di "
+#~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
+#~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
+#~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
+#~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
+#~ "necessarie per la propria azienda."
+
+#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
+#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration Error! \n"
+#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
+#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
+#~ msgstr ""
+#~ "Errore di Configurazione! \n"
+#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
+#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
+#~ "\"Debito/Credito\"! "
+
+#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
+#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
+#~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
+#~ "'Confermato'."
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
+#~ "contains journal items!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
+#~ "contabili  da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
+
+#~ msgid "Fin.Account"
+#~ msgstr "Fin.Account"
+
+#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
+#~ msgstr "Fatture confermate inviate per email"
+
+#~ msgid "Description On Invoices"
+#~ msgstr "Descrizione su fatture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
+#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
+#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
+#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
+#~ "and will be created in 'Posted' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
+#~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
+#~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
+#~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
+#~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
+#~ "create con lo stato 'Confermato'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
+#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
+#~ "\n"
+#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
+#~ "       | Invoice number: *${object.number}*\n"
+#~ "       | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
+#~ "       | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
+#~ "       % if object.origin:\n"
+#~ "       | Order reference: ${object.origin}\n"
+#~ "       % endif\n"
+#~ "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
+#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
+#~ "following link:\n"
+#~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+#~ "\n"
+#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
+#~ "'in_refund'):\n"
+#~ "<% \n"
+#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
+#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
+#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
+#~ "             "
+#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
+#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
+#~ "             "
+#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
+#~ "\n"
+#~ "%>\n"
+#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
+#~ "    ${paypal_url}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "--\n"
+#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "${object.company_id.name}\n"
+#~ "% if object.company_id.street:\n"
+#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.street2:\n"
+#~ "${object.company_id.street2}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
+#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.phone:\n"
+#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.website:\n"
+#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "            "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
+#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
+#~ "\n"
+#~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
+#~ "       | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
+#~ "       | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
+#~ "${object.currency_id.name}*\n"
+#~ "       | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
+#~ "       % if object.origin:\n"
+#~ "       | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
+#~ "       % endif\n"
+#~ "       | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
+#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
+#~ "seguente link:\n"
+#~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
+#~ "\n"
+#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
+#~ "'in_refund'):\n"
+#~ "<% \n"
+#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
+#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
+#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
+#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
+#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
+#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
+#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
+#~ "             "
+#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
+#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
+#~ "             "
+#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
+#~ "\n"
+#~ "%>\n"
+#~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
+#~ "    ${paypal_url}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "--\n"
+#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
+#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
+#~ "${object.company_id.name}\n"
+#~ "% if object.company_id.street:\n"
+#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.street2:\n"
+#~ "${object.company_id.street2}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
+#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
+#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
+#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.phone:\n"
+#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "% if object.company_id.website:\n"
+#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
+#~ "% endif\n"
+#~ "            "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
+#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
+#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
+#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
+#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
+#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
+#~ "auditor annually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
+#~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
+#~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
+#~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
+#~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
+#~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
+#~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
+#~ "da un revisore esterno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
+#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
+#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
+#~ "accounts having a secondary currency set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
+#~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
+#~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
+#~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
+#~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
+#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
+#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
+#~ "form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
+#~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
+#~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
+#~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
+
+#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
+#~ msgstr "Dilazione media di pagamento"
+
+#~ msgid "Create a draft Refund"
+#~ msgstr "Crea una bozza di Nota di Credito"
+
+#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
+
+#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
+#~ msgstr "Annulla: crea un nota di credito e riconcilia"