+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Analytic accounts to close"
+msgstr "Konta analityczne do zamknięcia"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Draft invoices"
+msgstr "Projekty faktur"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
+msgid "Accounting Dashboard"
+msgstr "Konsola księgowości"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account
+msgid "Accounts to invoice"
+msgstr "Konta do faktur"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice
+msgid "Costs to invoice"
+msgstr "Koszty do faktur"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Aged receivables"
+msgstr "Przeterminowane wierzytelności"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
+msgid "Board for accountant"
+msgstr "Konsola dla księgowści"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
+msgid "Income Accounts"
+msgstr "Konta dochodowe"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "My indicators"
+msgstr "Moje wskaźniki"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Account Board"
+msgstr "Konsola kont"
+
+#. module: account
+#: view:board.board:0
+msgid "Aged income"
+msgstr "Przeterminowany dochód"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
+msgid "Show Debit/Credit Information"
+msgstr "Pokaż informację Winien/Ma"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
+msgid "All accounts"
+msgstr "Wszystkie konta"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
+msgid "Entries Selection Based on"
+msgstr "Wybór zapisów wg"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
+msgid "Notification"
+msgstr "Powiadomienia"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
+msgid "Financial Period"
+msgstr "Okres finansowy"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
+#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
+msgid "Account balance"
+msgstr "Saldo konta"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Select Period(s)"
+msgstr "Wybierz okres(y)"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
+msgid "Percentage"
+msgstr "Procentowo"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
+msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
+msgstr "Porównaj wybrane lata pod kątem"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
+msgstr "Wybierz lata podatkowe (maksymalnie 3)"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
+msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
+msgstr "Wybierz konto referencyjne (do porównania %)"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
+msgid "Account balance-Compare Years"
+msgstr "Bilans - Porównanie lat"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
+msgid ""
+"Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
+"module.\n"
+"\n"
+" This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
+"\n"
+" 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
+"\n"
+" 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
+"\n"
+" 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
+"particular years.\n"
+"\n"
+" 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
+"date.\n"
+"\n"
+" 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Moduł bilansu jest dodatkową funkcjonalnością modułu księgowego.\n"
+"\n"
+" Ten moduł daje kilka opcji drukowania bilansu.\n"
+"\n"
+" 1. Możesz porównać bilanse z różnych lat.\n"
+"\n"
+" 2. Możesz ustawić liczbowo lub procentowo porównanie pomiędzy dwoma "
+"latami.\n"
+"\n"
+" 3. Możesz ustawić konto referencyjne do procentowego porównania "
+"poszczególnych lat.\n"
+"\n"
+" 4. Możesz wybrać okres jako datę bieżącą lub jako datę utworzenia.\n"
+"\n"
+" 5. Możesz drukować raporty w formacie poziomym.\n"
+" "
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
+msgstr "Musisz wybrać opcję 'Poziomo'. Zaznacz ją."
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
+msgid "Show Report in Landscape Form"
+msgstr "Pokaż raport w poziomie"
+
+#. module: account
+#: rml:account.account.balance.landscape:0
+#: rml:account.balance.account.balance:0
+msgid "Total :"
+msgstr "Suma :"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
+msgid "Show Comparision in %"
+msgstr "Pokaż porównanie w %"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Select Period"
+msgstr "Wybierz okres"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Report Options"
+msgstr "Opcje raportu"
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
+msgid "Don't Compare"
+msgstr "Nie porównuj"
+
+#. module: account
+#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
+msgid "Show Accounts"
+msgstr "Pokaż konta"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
+msgstr "1. Wybrałeś więcej niż 3 lata w którymś przypadku."
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
+msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
+msgstr "Księgowość - Porównanie kont"
+
+#. module: account
+#: rml:account.account.balance.landscape:0
+#: rml:account.balance.account.balance:0
+msgid "Year :"
+msgstr "Rok :"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
+msgstr "Możesz wybrać maksymalnie 3 lata. Sprawdź ponownie."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid ""
+"3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
+"have not selected landscape format."
+msgstr ""
+"3. Wybrałeś opcję 'Procentowo' z więcej niż dwoma latami, ale nie wybrałeś "
+"wydruku poziomego."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid ""
+"You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
+msgstr ""
+"Mogłaś(eś) popełnić jeden z poniższych błędów. Popraw i spróbuj ponownie."
+
+#. module: account
+#: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
+msgid "Keep empty for comparision to its parent"
+msgstr ""
+
+#. module: account
+#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data utworzenia"
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
+msgid ""
+"2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
+"than 2 years."
+msgstr "2. Nie wybrałeś opcji 'Procentowo', ale wybrałeś więcej niż 2 lata."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
+msgid ""
+"You may have selected the compare options with more than 1 year with "
+"credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
+"of the paper.Please try again."
+msgstr ""
+"Pewnie wybrałaś(eś) opcję porównania z więcej niż 1 rokiem z kolumnami "
+"Winien/Ma i opcją %. To prowadzi do wydruku poza papierem. Spróbuj ponownie."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
+msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
+msgstr "Musisz wybrać co najmniej 1 rok podatkowy. Spróbuj ponownie."
+
+#. module: account
+#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
+msgid "Customize Report"
+msgstr "Dostosuj raport"
+
+#. module: account
+#: field:report.aged.receivable,name:0
+msgid "Month Range"
+msgstr "Zakres miesięcy"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard
+msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
+msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created
+msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
+msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
+
+#. module: account
+#: view:report.invoice.created:0
+msgid "Total Amount"
+msgstr "Suma kwot"
+
+#. module: account
+#: view:report.account.receivable:0
+msgid "Accounts by type"
+msgstr "Konta wg typu"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable
+msgid "Aged Receivable Till Today"
+msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable
+msgid "Receivable accounts"
+msgstr "Konta należności"
+
+#. module: account
+#: field:temp.range,name:0
+msgid "Range"
+msgstr "Zakres"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information
+msgid "A module that adds new reports based on the account module."
+msgstr "Moduł dodający nowe raporty dla księgowości"
+
+#. module: account
+#: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information
+msgid "Account Reporting - Reporting"
+msgstr "Kisęgowość - Raportowanie"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph
+#: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph
+msgid "Balance by Type of Account"
+msgstr "Bilans wg typów kont"
+
+#. module: account
+#: field:report.account.receivable,name:0
+msgid "Week of Year"
+msgstr "Tydzień roku"
+
+#. module: account
+#: field:report.invoice.created,create_date:0
+msgid "Create Date"
+msgstr "Data utworzenia"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph
+#: view:report.aged.receivable:0
+msgid "Aged Receivable"
+msgstr "Wiekowane należności"
+
+#. module: account
+#: view:report.invoice.created:0
+msgid "Untaxed Amount"
+msgstr "Kwota bez podatku"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Integrity Error !"
+#~ msgstr "Błąd integracji !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Period found on Invoice!"
+#~ msgstr "Brak okresu w fakturze !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Warning !"
+#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No analytic journal !"
+#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No period found !"
+#~ msgstr "Brak okresu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bank Journal "
+#~ msgstr "Dziennik banku "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
+#~ msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must first select a partner !"
+#~ msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Data Available"
+#~ msgstr "Brak daty"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
+#~ msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Purchase Journal"
+#~ msgstr "Dziennik zakupów"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Partner Defined !"
+#~ msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invalid action !"
+#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
+#~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
+#~ msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No Analytic Journal !"
+#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Already Reconciled"
+#~ msgstr "Już uzgodnione"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to change tax !"
+#~ msgstr "Nie można zmienić podatku !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
+#~ "defined !"
+#~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "No records found for your selection!"
+#~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
+#~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Sales Journal"
+#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
+#~ msgstr "Nie mozesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Invoice is already reconciled"
+#~ msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries: "
+#~ msgstr "Zapisy: "
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
+#~ "!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
+#~ msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error !"
+#~ msgstr "Błąd !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
+#~ msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Data Insufficient !"
+#~ msgstr "Zbyt mało danych !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
+#~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Ostrzeżenie"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
+#~ msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entry is already reconciled"
+#~ msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
+
+#, python-format
+#~ msgid "This period is already closed !"
+#~ msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
+#~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account!"
+#~ msgstr "Złe konto!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Standard Encoding"
+#~ msgstr "Wprowadzanie standardowe"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad account !"
+#~ msgstr "Złe konto !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Błąd"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Taxes missing !"
+#~ msgstr "Brak podatków !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
+#~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
+#~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
+#~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Free Reference"
+#~ msgstr "Odnośnik"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
+#~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
+
+#, python-format
+#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
+#~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
+#~ msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
+
+#, python-format
+#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
+#~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
+#~ msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
+#~ msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
+#~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can not use an inactive account!"
+#~ msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
+#~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unable to find a valid period !"
+#~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Bad total !"
+#~ msgstr "Zła suma !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
+#~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
+#~ "can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
+#~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
+#~ "you can just change some non important fields !"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
+#~ "niektóre mniej znaczące pola."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
+#~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
+
+#, python-format
+#~ msgid "EXJ"
+#~ msgstr "DZ"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
+#~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
+
+#, python-format
+#~ msgid "SAJ"
+#~ msgstr "DS"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
+#~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
+#~ "this period"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
+#~ "okresu"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
+#~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
+
+#, python-format
+#~ msgid ""
+#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
+#~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"