# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * subscription # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 03:31+0000\n" "Last-Translator: Freddy Gonzalez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" "Language: \n" #. module: subscription #: field:subscription.subscription,doc_source:0 #: field:subscription.subscription.history,document_id:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: subscription #: field:subscription.document,model:0 msgid "Object" msgstr "Objeto" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 msgid "Search Subscription" msgstr "Buscar suscripción" #. module: subscription #: field:subscription.subscription,date_init:0 msgid "First Date" msgstr "Primera Fecha" #. module: subscription #: field:subscription.document.fields,field:0 msgid "Field" msgstr "Campo" #. module: subscription #: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history msgid "Subscription history" msgstr "Historial de documentos periódicos" #. module: subscription #: selection:subscription.subscription,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: subscription #: selection:subscription.document.fields,value:0 msgid "Current Date" msgstr "Fecha actual" #. module: subscription #: selection:subscription.subscription,interval_type:0 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 #: field:subscription.subscription,state:0 msgid "Status" msgstr "Posición" #. module: subscription #: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event #: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45 msgid "Recurring Events" msgstr "Eventos recurrentes" #. module: subscription #: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form #: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form #: view:subscription.subscription:0 msgid "Subscriptions" msgstr "Documentos periódicos" #. module: subscription #: field:subscription.subscription,interval_number:0 msgid "Interval Qty" msgstr "Período: Cantidad de tiempo" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 #: selection:subscription.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "En proceso" #. module: subscription #: view:subscription.subscription.history:0 msgid "Subscription History" msgstr "Historial de documentos periódicos" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 #: field:subscription.subscription,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: subscription #: field:subscription.subscription,interval_type:0 msgid "Interval Unit" msgstr "Unidad de intervalo" #. module: subscription #: field:subscription.subscription.history,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: subscription #: field:subscription.subscription,exec_init:0 msgid "Number of documents" msgstr "Número de documentos" #. module: subscription #: help:subscription.document,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "subscription document without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el documento de suscripción " "sin eliminarlo." #. module: subscription #: field:subscription.document,name:0 #: field:subscription.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: subscription #: code:addons/subscription/subscription.py:136 #, python-format msgid "You cannot delete an active subscription !" msgstr "¡ Usted no puede eliminar una suscripción activa !" #. module: subscription #: field:subscription.document,field_ids:0 msgid "Fields" msgstr "Campos" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 #: field:subscription.subscription,note:0 #: field:subscription.subscription,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: subscription #: selection:subscription.subscription,interval_type:0 msgid "Months" msgstr "Meses" #. module: subscription #: selection:subscription.subscription,interval_type:0 msgid "Days" msgstr "Días" #. module: subscription #: code:addons/subscription/subscription.py:136 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: subscription #: field:subscription.subscription,cron_id:0 msgid "Cron Job" msgstr "Tarea (planificador)" #. module: subscription #: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription #: view:subscription.subscription:0 #: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 #: field:subscription.subscription,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: subscription #: help:subscription.subscription,cron_id:0 msgid "Scheduler which runs on subscription" msgstr "Planificador que ejecuta la suscripción." #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 msgid "Subsription Data" msgstr "Datos de la suscripción" #. module: subscription #: help:subscription.subscription,note:0 msgid "Description or Summary of Subscription" msgstr "Descripción o resumen de la suscripción." #. module: subscription #: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document #: view:subscription.document:0 #: field:subscription.document.fields,document_id:0 msgid "Subscription Document" msgstr "Documento de suscripción" #. module: subscription #: help:subscription.subscription,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "subscription without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la suscripción sin " "eliminarla." #. module: subscription #: help:subscription.document.fields,value:0 msgid "Default value is considered for field when new document is generated." msgstr "" "Se tiene en cuenta el valor por defecto del campo cuando se genera un nuevo " "documento." #. module: subscription #: selection:subscription.document.fields,value:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 msgid "Process" msgstr "Procesar" #. module: subscription #: help:subscription.subscription,doc_source:0 msgid "" "User can choose the source document on which he wants to create documents" msgstr "" "El usuario puede seleccionar el documento original sobre el cual quiere " "crear los documentos." #. module: subscription #: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form #: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form msgid "Document Types" msgstr "Tipos de documento" #. module: subscription #: code:addons/subscription/subscription.py:109 #, python-format msgid "Wrong Source Document !" msgstr "¡Documento origen erróneo!" #. module: subscription #: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields #: view:subscription.document.fields:0 msgid "Subscription Document Fields" msgstr "Campos de documento de suscripción" #. module: subscription #: selection:subscription.subscription,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: subscription #: code:addons/subscription/subscription.py:109 #, python-format msgid "" "Please provide another source document.\n" "This one does not exist !" msgstr "" "Por favor proporcione otro documento origen.\n" "¡Éste no existe!" #. module: subscription #: field:subscription.document.fields,value:0 msgid "Default Value" msgstr "Valor por defecto" #. module: subscription #: view:subscription.subscription:0 #: field:subscription.subscription,doc_lines:0 msgid "Documents created" msgstr "Documentos creados" #. module: subscription #: field:subscription.document,active:0 #: field:subscription.subscription,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Subscription document fields" #~ msgstr "Campos del documento periódico" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Orden de venta" #~ msgid "Subscription document" #~ msgstr "Documento periódico" #~ msgid "All Subscriptions" #~ msgstr "Todos los documentos periódicos" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "Subscription and recurring operations" #~ msgstr "Suscripciones y operaciones recurrentes" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "" #~ "Module allows to create new documents and add subscription on that document." #~ msgstr "" #~ "Este módulo permite crear nuevos documentos y añadir suscripciones a dicho " #~ "documento." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n" #~ "Create another Document instead !" #~ msgstr "" #~ "¡No puede modificar el objeto vinculado al tipo de documento!\n" #~ "¡Cree otro documento en su lugar!"