# Polish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 #, python-format msgid "" "No forecasts for selected period or no products in selected category !" msgstr "" "Brak prognoz dla wybranego okresu lub brak produktów w wybranej kategorii !" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_only:0 msgid "" "Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not " "selected calculation is made for input, stock and output location of " "warehouse." msgstr "" "Zaznacz, aby obliczyć tylko strefę składowania wybranego Magazynu. Jeśli nie " "zaznaczono, to obliczenie będzie dotyczyło strefy przyjęć, składowania i " "wydań danego Magazynu." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,maximum_op:0 msgid "Maximum Rule" msgstr "Maksimum" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0 msgid "This Copmany Period1" msgstr "Ta firma Okres1" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,product_amt:0 msgid "" "Forecast value which will be converted to Product Quantity according to " "prices." msgstr "" "Wartość prognozy, która będzie skonwertowana do ilości według ceny produktu." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 #, python-format msgid "Incoming Left must be greater than 0 !" msgstr "Brakujące przyjęcia musi być większe od 0 !" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,outgoing_before:0 msgid "" "Planned Out in periods before calculated. Between start date of current " "period and one day before start of calculated period." msgstr "" "Wydania planowane w okresach przed okresem obliczanym. Pomiędzy początkiem " "bieżącego okresu a jednym dniem przed okresem obliczanym." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 #, python-format msgid "No products in selected category !" msgstr "Brak produktu w wybranej kategorii !" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 msgid "" "Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will " "need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." msgstr "" "Magazyn którego dotyczy prognoza. Jeśli w czasie planowania zapasów będziesz " "potrzebował prognozy dla wszystkich magazynów, to teraz wybierz dowolny z " "nich." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,outgoing_left:0 msgid "Expected Out" msgstr "Spodziewane wydania" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid " " msgstr " " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,incoming_left:0 msgid "Incoming Left" msgstr "Brakujące przyjęcia" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Requisition history" msgstr "Historia zapotrzebowań" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Create Forecasts Lines" msgstr "Utwórz prognozy" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,outgoing:0 msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period." msgstr "Ilość wszystkich potwierdzonych wydań w obliczanym okresie." #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Create Daily Periods" msgstr "Utwórz okresy dniowe" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: field:stock.planning,company_id:0 #: field:stock.planning.createlines,company_id:0 #: view:stock.sale.forecast:0 #: field:stock.sale.forecast,company_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:640 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:682 #, python-format msgid "" "\n" " Initial Stock: " msgstr "" "\n" " Zapas początkowy: " #. module: stock_planning #: help:stock.planning,warehouse_forecast:0 msgid "" "All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during " "selected Period." msgstr "" "Wszystkie prognozy sprzedaży dla wybranego magazynu i dla wybranego produktu " "w wybranym okresie." #. module: stock_planning #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines msgid "Create Stock and Sales Periods" msgstr "Utwórz okresy magazynowe i sprzedaży" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Minimum Stock Rule Indicators" msgstr "Wskaźniki reguł minimalnych zapasów" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 msgid "Period which forecasts will concern." msgstr "Okres, którego będzie dotyczyła prognoza" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_only:0 msgid "Stock Location Only" msgstr "Tylko strefa magazynowa" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,already_out:0 msgid "" "Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period." msgstr "Ilość, która już została wydana z tego magazynu w bieżącym okresie." #. module: stock_planning #: help:stock.planning,procure_to_stock:0 msgid "" "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " "selected procurement will be made into input location of warehouse." msgstr "" "Zaznacz, aby zapotrzebowanie dotyczyło strefy składowania wybranego " "Magazynu. Jeśli nie zaznaczone, to zapotrzebowanie zostanie utworzone dla " "strefy przyjęć." #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Current Period Situation" msgstr "Sytuacja bieżącego okresu" #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Utwórz okresy miesięczne" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0 msgid "" "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " "Warhouse'." msgstr "" "Magazyn stosowany jako źródło pobrania utworzonego przez 'Pobierz z innego " "magazynu'." #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines msgid "stock.period.createlines" msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,outgoing_before:0 msgid "Planned Out Before" msgstr "Wydania planowane wcześniej" #. module: stock_planning #: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 msgid "All Products with Forecast" msgstr "Wszystkie produkty z prognozami" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Periods :" msgstr "Okresy :" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,already_in:0 msgid "" "Quantity which is already picked up to this warehouse in current period." msgstr "Ilość już przyjęta do tego magazynu w bieżącym okresie." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 #, python-format msgid " Confirmed In Before: " msgstr " Potwierdzone wcześniej: " #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Stock and Sales Forecast" msgstr "Prognoza magazynowa i sprzedażowa" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast msgid "stock.sale.forecast" msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0 msgid "This Department" msgstr "Ten dział" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,to_procure:0 msgid "Planned In" msgstr "Planowane przyjęcia" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_simulation:0 msgid "Stock Simulation" msgstr "Symulacja zapasu" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines msgid "stock.planning.createlines" msgstr "" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,incoming_before:0 msgid "" "Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). " "Between start date of current period and one day before start of calculated " "period." msgstr "" "Potwierdzone przyjęcia w okresach wcześniejszych niż obliczany (łącznie z " "'Już przyjęte'). Chodzi o przyjęcia pomiędzy początkiem bieżącego okresu a " "dzień przed początkiem okresu obliczanego." #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Search Sales Forecast" msgstr "Przeszukuj prognozy sprzedaży" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0 msgid "This User Period5" msgstr "Ten użytkownik okres5" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,history:0 msgid "History of procurement or internal supply of this planning line." msgstr "Historia zapotrzebowań lub pobrań wewnętrznych dla tego planowania." #. module: stock_planning #: help:stock.planning,company_forecast:0 msgid "" "All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected " "Product during selected Period." msgstr "" "Wszystkie prognozy dla całej firmy (wszystkich magazynów) dla wybranego " "Produktu w trakcie wybranego Okresu." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0 msgid "This User Period1" msgstr "Ten użytkownik Okres1" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0 msgid "This User Period3" msgstr "Ten użytkownik Okres3" #. module: stock_planning #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main #: view:stock.planning:0 msgid "Stock Planning" msgstr "Planowanie zapasów" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,minimum_op:0 msgid "Minimum Rule" msgstr "Reguła minimum" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Procure Incoming Left" msgstr "Zapotrzebowanie na brakujące przyjęcia" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 #, python-format msgid " Incoming Left: " msgstr " Brakujące przyjęcia: " #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:715 #, python-format msgid "Pick List " msgstr "Pobranie " #. module: stock_planning #: view:stock.planning.createlines:0 #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form #: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Master Procurement Schedule" msgstr "Główny planista zapotrzebowania (MPS)" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 #, python-format msgid " Creation Date: " msgstr " Data utworzenia: " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,period_id:0 #: field:stock.planning.createlines,period_id:0 #: field:stock.sale.forecast,period_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Okres" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 #: field:stock.period,state:0 #: field:stock.planning,state:0 #: field:stock.sale.forecast,state:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 msgid "Product Category of products which created forecasts will concern." msgstr "Kategoria produktów, których ma dotyczyć tworzona prognoza." #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period msgid "stock period" msgstr "" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines msgid "stock.sale.forecast.createlines" msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,warehouse_id:0 #: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 #: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magazyn" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_simulation:0 msgid "" "Stock simulation at the end of selected Period.\n" " For current period it is: \n" "Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n" "For periods ahead it is: \n" "Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned " "In." msgstr "" "Symulacja zapasu na koniec wybranego Okresu.\n" " Dla bieżącego okresu: \n" "Zapas początkowy - Już wydane + Już przyjęte - Spodziewane wydania + " "Brakujące przyjęcia.\n" " Dla przyszłych: \n" "Zapas początkowy - Planowane wcześniejsze wydania + Przyjęcia wcześniejsze - " "Planowane wydania + Planowane przyjęcia." #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0 msgid "Check this box to see the sales for whole company." msgstr "Zaznacz, aby zobaczyć sprzedaż całej firmy." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Search Stock Planning" msgstr "Przeszukuj planowania" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,incoming_before:0 msgid "Incoming Before" msgstr "Przyjęcia wcześniejsze" #. module: stock_planning #: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Kategoria Produktu" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Błąd !" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 #, python-format msgid "Manual planning for " msgstr "Ręczne planowanie dla " #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 msgid "This User" msgstr "Ten użytkownik" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 #, python-format msgid "" "\n" " Confirmed Out: " msgstr "" "\n" " Potwierdzone wydania: " #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Forecasts" msgstr "Prognozy" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Supply from Another Warehouse" msgstr "Pobierz z innego magazynu" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Calculate Planning" msgstr "Oblicz planowanie" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 #, python-format msgid "Procurement created in MPS by user: " msgstr "Zapotrzebowanie utworzone w MPS prze użytkownika: " #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Niedozwolona akcja !" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_start:0 msgid "Stock quantity one day before current period." msgstr "Ilość zapasu jeden dzień przed bieżącym okresem." #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Create Weekly Periods" msgstr "Utwórz okresy tygodniowe" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,maximum_op:0 msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" msgstr "" "Ilość maksymalna ustawiona w regule minimalnych zapasów dal tego Magazynu" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 #, python-format msgid "You must specify a Source Warehouse !" msgstr "Musisz podac magazyn źródłowy !" #. module: stock_planning #: view:stock.planning.createlines:0 msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse." msgstr "Tworzy planowania dla wybranego Okresu i Magazynu." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0 msgid "This User Period4" msgstr "Ten użytkownik Okres4" #. module: stock_planning #: view:stock.planning.createlines:0 #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you." msgstr "Uwaga: Nie powiela istniejących pozycji utworzonych przez ciebie." #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Stock and Sales Period" msgstr "Okres magzynowania i sprzedaży" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,company_forecast:0 msgid "Company Forecast" msgstr "Prognoza dla firmy" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,product_uom:0 #: help:stock.sale.forecast,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use " "units form default category or from second category (UoS category)." msgstr "" "Jednostka miary stosowana do wyświetlania ilości w obliczeniach zapasów. " "Możesz stosować jednostki z domyślnej kategorii lub z drugiej kategorii " "(kategorii jednostek sprzedaży)." #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Per User :" msgstr "Na użytkownika :" #. module: stock_planning #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Sales Forecasts" msgstr "Prognozy sprzedaży" #. module: stock_planning #: field:stock.period,name:0 #: field:stock.period.createlines,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nazwa okresu" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,user_id:0 msgid "Created/Validated by" msgstr "Utworzył/Zatwierdził" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Internal Supply" msgstr "Zapotrzebowanie wewnętrzne" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0 msgid "This Company Period4" msgstr "Ta firma Okres4" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0 msgid "This Company Period5" msgstr "ta firma Okres5" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0 msgid "This Company Period2" msgstr "Ta firma Okres2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0 msgid "This Company Period3" msgstr "Ta firma Okres3" #. module: stock_planning #: field:stock.period,date_start:0 #: field:stock.period.createlines,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Początkowa" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 #, python-format msgid "" "\n" " Already Out: " msgstr "" "\n" " Już wydane: " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 msgid "Validated Forecasts" msgstr "Zatwierdzone prognozy" #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 msgid "" "Planning will be created for products from Product Category selected by this " "field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box." msgstr "" "Planowanie zostanie utworzone dla produktów z kategorii wybranej w tym polu. " "Pole to jest ignorowane, jeśli zaznaczyłeś pole \"Wszystkie produkty z " "prognozą\"." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,planned_outgoing:0 msgid "Planned Out" msgstr "Planowane wydania" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Per Department :" msgstr "Na dział :" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #. module: stock_planning #: selection:stock.period,state:0 #: selection:stock.planning,state:0 #: selection:stock.sale.forecast,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Warehouse " msgstr "Magazyn " #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 #, python-format msgid "" "\n" " Expected Out: " msgstr "" "\n" " Spodziewane wydania: " #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Create periods for Stock and Sales Planning" msgstr "Utwórz okresy dla planowania magazynowego i sprzedaży" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,planned_outgoing:0 msgid "" "Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected " "Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or " "Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out." msgstr "" "Wprowadź ilości planowanych wydań z wybranego Magazynu w trakcie wybranego " "Okresu dla wybranego Produktu. Do planowania tej wartości możesz obserwować " "Potwierdzone wydania lub Prognozę sprzedaży. Wartość ta powinna być równa " "lub większa od Potwierdzone wydania." #. module: stock_planning #: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information msgid "" "\n" "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version " "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n" "\n" "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart " "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n" "\n" "Terms used in the module:\n" "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for " "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n" "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in " "the Period.\n" "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or " "produce for the Period.\n" "\n" "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales " "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and " "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity " "values. \n" "\n" "Activity with this module is divided to three steps:\n" "- Creating Periods. Mandatory step.\n" "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but " "useful for further planning.\n" "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making " "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n" "\n" "Periods\n" "=======\n" "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". " "There are:\n" "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or " "monthly periods.\n" "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, " "change the dates and change the State of period.\n" "\n" "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. " "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales " "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n" "\n" "Remarks:\n" "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of " "Financial or other periods in the system.\n" "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature " "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If " "you wish to use different periods for different companies define them as you " "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to " "use such periods.\n" "- When periods are created automatically their start and finish dates are " "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily " "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date " "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When " "you create periods manually you have to take care about hours because you " "can have incorrect values form sales or stock. \n" "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company " "results can be unpredictable.\n" "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between " "periods results can be unpredictable.\n" "\n" "Sales Forecasts\n" "===============\n" "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales " "Forecasts\".\n" "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating " "forecasts lines according to some parameters.\n" "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and " "forms.\n" "\n" "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for " "products from selected Category, for selected Period and for selected " "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other " "settings of period before this one to created one.\n" "\n" "Remarks:\n" "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, " "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you " "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it " "manually using menus described bellow.\n" "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to " "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n" "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and " "some settings from your (validated by you or created by you if not validated " "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If " "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) " "system takes one of them (no rule which of them).\n" "\n" "\n" "Menus \"Sales Forecasts\"\n" "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in " "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But " "validation can save your data against any accidental changes. You can click " "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n" "\n" "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field " "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale " "price of the Product.\n" "\n" "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " "You can select one of unit of measure from default category or from second " "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" "\n" "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table " "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this " "table and system will count sale quantities according to these parameters. " "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last " "period, period before last and period year ago.\n" "\n" "Remarks:\n" "\n" "\n" "Procurement Planning\n" "====================\n" "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n" "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning " "lines according to some parameters.\n" "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the " "module which allows to create procurement.\n" "\n" "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning " "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can " "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock " "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement " "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n" "\n" "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning " "lines for products from selected Category, for selected Period, and for " "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" " "system creates lines for all products having forecast for selected Period " "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n" "\n" "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the " "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock " "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the " "Period. \n" "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of " "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on " "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n" "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which " "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock " "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" " "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan " "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for " "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location " "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n" "\n" "If after few tries you decide that you found correct quantities for " "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period " "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming " "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the " "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if " "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. " "\n" "\n" "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated " "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another " "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list " "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as " "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or " "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) " "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". " "\n" "\n" "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", " "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you " "have to click button \"Calculate Planning\".\n" "\n" "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " "You can select one of unit of measure from default category or from second " "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" "\n" "How Stock Simulation field is calculated:\n" "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period " "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always " "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then " "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods " "before calculated.\n" "When you are in the same period (current period is the same as calculated) " "Stock Simulation is calculated as follows:\n" "Stock Simulation = \n" "\tStock of beginning of current Period\n" "\t- Planned Out \n" "\t+ Planned In\n" "\n" "When you calculate period next to current:\n" "Stock Simulation = \n" "\tStock of beginning of current Period\n" "\t- Planned Out of current Period \n" "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n" "\t- Planned Out of calculated Period \n" "\t+ Planned In of calculated Period .\n" "\n" "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But " "calculation of current Period are made a little bit different. First you " "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It " "means that you have to make planning and procurement for current Period " "before this calculation (for Period next to current). \n" "\n" "When you calculate Period ahead:\n" "Stock Simulation = \n" "\tStock of beginning of current Period \n" "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n" "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n" "\t- Planned Out of calculated Period \n" "\t+ Planned In of calculated Period.\n" "\n" "Periods before calculated means periods starting from current till period " "before calculated.\n" "\n" "Remarks:\n" "- Remember to make planning for all periods before calculated because " "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for " "procurements few periods ahead.\n" "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed " "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat " "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning " "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n" "- When you wish to work with different periods for some part of products " "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for " "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products " "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work " "correctly. You can also use different kind of periods for the same products " "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping " "periods for the same product, warehouse and company because results can be " "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n" msgstr "" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 #, python-format msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !" msgstr "Nie mozna usuwać zatwierdzonych prognoz !" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 #, python-format msgid "" "\n" " Planned Out: " msgstr "" "\n" " Planowane wydania: " #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 #, python-format msgid "" "You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) " "Warehouse !" msgstr "Musisz podać magazyn źródłowy inny niż obliczany (docelowy) !" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines msgid "Create Sales Forecasts" msgstr "Utwórz prognozy sprzedaży" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period." msgstr "Tworzy prognozy dla wybranego magazynu i okresu" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655 #, python-format msgid "Requisition (" msgstr "Zapotrzebowanie (" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,outgoing_left:0 msgid "" "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between " "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also " "calculated" msgstr "" "Ilość planowana do wydania w wybranym okresie. Jest to różnica pomiędzy " "Planowane wydania i Potwierdzone wydania. Dla bieżącego okresu Już wydane " "równiez są wliczane." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0 msgid "Period4" msgstr "Okres4" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 #, python-format msgid " Already In: " msgstr " Już przyjęte: " #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0 msgid "Period2" msgstr "Okres2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0 msgid "Period3" msgstr "Okres3" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0 msgid "Period1" msgstr "Okres1" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 #, python-format msgid " Minimum stock: " msgstr " Zapas minimalny: " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,active_uom:0 #: field:stock.sale.forecast,active_uom:0 msgid "Active UoM" msgstr "Aktywna JM" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines #: view:stock.planning.createlines:0 msgid "Create Stock Planning Lines" msgstr "Utwórz pozycje planowania" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form msgid "Sales Forecast" msgstr "Prognoza sprzedaży" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Planning and Situation for Calculated Period" msgstr "Planowanie i sytuacja dla obliczanego okresu" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period1" msgstr "Ten magazyn Okres1" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,warehouse_forecast:0 msgid "Warehouse Forecast" msgstr "Prognoza dla magazynu" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 #, python-format msgid " Confirmed In: " msgstr " Potwierdzone przyjęcia: " #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Sales history" msgstr "Historia sprzedaży" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0 msgid "Source Warehouse" msgstr "Magazyn źródłowy" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,product_qty:0 msgid "Forecasted quantity." msgstr "Ilość prognozowana" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Stock" msgstr "Zapasy" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_supply_location:0 msgid "Stock Supply Location" msgstr "Strefa pobrania" #. module: stock_planning #: help:stock.period.createlines,date_stop:0 msgid "Ending date for planning period." msgstr "Data końcowa okresu planowania." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0 msgid "This User Period2" msgstr "Ten użytkownik Okres2" #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 msgid "" "Check this box to create planning for all products having any forecast for " "selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby utworzyć planowania dla wszystkich produktów, dla " "których istnieją prognozy w wybranym Magazynie i dla wybranego Okresu. " "Kategoria produktu będzie ignorowana." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,already_in:0 msgid "Already In" msgstr "Już przyjęte" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,product_uom_categ:0 #: field:stock.planning,product_uos_categ:0 #: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0 msgid "Product UoM Category" msgstr "Kategoria JM produktu" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,incoming:0 msgid "Confirmed In" msgstr "Potwierdzone przyjęcia" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,line_time:0 msgid "Past/Future" msgstr "Przeszły/Przyszły" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0 msgid "Product UoS Category" msgstr "Kategoria JS produktu" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_qty:0 msgid "Product Quantity" msgstr "Ilość produktu" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 msgid "Copy Last Forecast" msgstr "Kopiuj ostatnią prognozę" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,product_id:0 msgid "Shows which product this forecast concerns." msgstr "Pokazuje, którego produktu dotyczy prognoza" #. module: stock_planning #: selection:stock.planning,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: stock_planning #: field:stock.period.createlines,period_ids:0 msgid "Periods" msgstr "Okresy" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 #, python-format msgid " according to state:" msgstr " w zależności od satnu:" #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 #: selection:stock.period,state:0 #: view:stock.planning.createlines:0 #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 #: selection:stock.sale.forecast,state:0 msgid "Validated" msgstr "Zatwierdzone" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 #: selection:stock.period,state:0 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast." msgstr "Kopiuje ilości z ostatniej prognozy" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0 msgid "This Dept Period1" msgstr "Ten dział Okres1" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0 msgid "This Dept Period3" msgstr "Ten dział Okres3" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0 msgid "This Dept Period2" msgstr "Ten dział Okres2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0 msgid "This Dept Period5" msgstr "ten wydział Okres5" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0 msgid "This Dept Period4" msgstr "Ten dział Okres4" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period2" msgstr "Ten magazyn Okres2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period3" msgstr "Ten magazyn Okres3" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,outgoing:0 msgid "Confirmed Out" msgstr "Potwierdzone wydania" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,create_uid:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Default UOM" msgstr "Domyślna JM" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period4" msgstr "Ten magazyn Okres4" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period5" msgstr "Ten magazyn Okres5" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning msgid "stock.planning" msgstr "" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 msgid "" "Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you " "will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." msgstr "" "Pokazuje, którego magazynu dotyczy prognoza. Jeśli w trakcie planowania " "będziesz potrzebował prognozę dla wszystkich magazynów, to teraz wybierz " "dowolny magazyn." #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 msgid "Warehouse which planning will concern." msgstr "Magazyn, którego dotyczy planowanie." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 #, python-format msgid "" "\n" " Stock Simulation: " msgstr "" "\n" " Symulacja zapasu: " #. module: stock_planning #: help:stock.planning,to_procure:0 msgid "" "Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and " "observe Stock simulation. This value should be equal or greater than " "Confirmed In." msgstr "" "Wprowadź ilość, która (wg twoich planów) powinna być przyjęta. Ta wartość " "powinna być równa lub większa od Potwierdzone przyjęcia. Zmieniaj ją i " "obserwuj Symulację zapasu." #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,period_id:0 msgid "Period which planning will concern." msgstr "Okres, którego dotyczy planowanie." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,already_out:0 msgid "Already Out" msgstr "Już wydane" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,product_id:0 msgid "Product which this planning is created for." msgstr "Produkt, którego dotyczy planowanie." #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Per Warehouse :" msgstr "Na magazyn :" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:639 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:681 #, python-format msgid "" "\n" " Warehouse Forecast: " msgstr "" "\n" " Prognoza Magazynu: " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,history:0 msgid "Procurement History" msgstr "Historia zapotrzebowań" #. module: stock_planning #: help:stock.period.createlines,date_start:0 msgid "Starting date for planning period." msgstr "Data początkowa okresu planowania" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 #, python-format msgid " Planned In: " msgstr " Planowane przyjęcia: " #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0 msgid "Per Company" msgstr "Na firmę" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,incoming_left:0 msgid "" "Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference " "between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also " "calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity." msgstr "" "Ilość brakująca do Planowane przyjęcia. Jest to różnica pomiędzy Planowane " "przyjęcia i Potwierdzone przyjęcia. Dla bieżącego okresu Już przyjęte są " "również uwzględniane. Ta wartość jest stosowana do tworzenia zapotrzebowania " "na brakującą ilość." #. module: stock_planning #: help:stock.planning,incoming:0 msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period." msgstr "Ilość produktów w potwierdzonych przyjęciach w obliczanym Okresie." #. module: stock_planning #: field:stock.period,date_stop:0 #: field:stock.period.createlines,date_stop:0 msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_supply_location:0 msgid "" "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse." msgstr "" "Zaznacz, aby pobrać ze strefy składowania Magazynu źródłowego. Jeśli nie " "zaznaczone, to pobranie będzie dokonane ze strefy wydań Magazynu źródłowego. " "Stosowane w 'Pobierz z innego magazynu' z magazynem źródłowym." #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "No Requisition" msgstr "Brak zapotrzebowań" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,minimum_op:0 msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" msgstr "" "Ilość minimalna ustawiona regule minimalnego zapasu dla tego Magazynu" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,period_id:0 msgid "Shows which period this forecast concerns." msgstr "Pokazuje, którego okresu dotyczy prognoza." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,product_uom:0 msgid "UoM" msgstr "JM" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Calculated Period Simulation" msgstr "Symulacja obliczengo okresu" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: field:stock.planning,product_id:0 #: view:stock.sale.forecast:0 #: field:stock.sale.forecast,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 #, python-format msgid "" "\n" "For period: " msgstr "" "\n" "Dla okresu: " #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "JM produktu" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:671 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:693 #, python-format msgid "MPS(" msgstr "" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 #, python-format msgid "Pick created from MPS by user: " msgstr "Pobranie utworzone z MPS przez użytkownika: " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,procure_to_stock:0 msgid "Procure To Stock Location" msgstr "Zapotrzebowanie do strefy składowania" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobuj" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,period_id:0 msgid "" "Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the " "period." msgstr "" "Okres dla tego planowania. Zapotrzebowanie zostanie wygenerowane na początek " "tego okresu." #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Calculate Sales History" msgstr "Oblicz historię sprzedaży" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_amt:0 msgid "Product Amount" msgstr "Wartość produktów" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 msgid "" "Check to take validated forecasts only. If not checked system takes " "validated and draft forecasts." msgstr "" "Zaznacz, aby brać pod uwagę tylko zatwierdzone prognozy. Jeśli nie " "zaznaczone system weźmie pod uwagę prognozy zatwierdzone i projektowane." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0 msgid "Period5" msgstr "Okres5" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form msgid "Stock and Sales Planning Periods" msgstr "Okresy planowania magazynowego i sprzedaży" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0 msgid "This Warehouse" msgstr "Ten magazyn" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main #: view:stock.period:0 #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Stock and Sales Periods" msgstr "Okresy magazynowe i sprzedaży" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,user_id:0 msgid "Shows who created this forecast, or who validated." msgstr "Pokazuje kto utworzył lub kto zatwierdził prognozę." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 #, python-format msgid "" "\n" " Planned Out Before: " msgstr "" "\n" " Wcześniejsze planowane wydania: " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_start:0 msgid "Initial Stock" msgstr "Zapas początkowy"