# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:42+0000\n" "Last-Translator: Adriano Prado \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outgoing Lots" msgstr "Rastrear lotes na saída" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload msgid "Stock ups upload" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #, python-format msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" msgstr "" "A Conta de Variação não foi especificada para a Categoria de Produto: %s" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "Se fixado o Local será Encadeado" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in a new pack" msgstr "Colocar em uma nova embalagem" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Action" msgstr "Ação" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Upstream Traceability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Last Product Inventories" msgstr "Últimos Inventários" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision Number" msgstr "Número da Revisão" #. module: stock #: view:stock.move.memory.in:0 #: view:stock.move.memory.out:0 msgid "Product Moves" msgstr "Movimentações de Produto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" msgstr "Analisa de movimentos" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " "number" msgstr "Referencia interna se for diferente da referencia do fabricante" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products available " "per location. You can use it once a year when you do the general inventory " "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." msgstr "" "Os inventários Periódicos são usados para se contar a quantidade de produtos " "disponível em cada localização. Você pode usá-lo uma vez por ano ao refazer " "seu inventario ou cada vez que precisar corrigir os níveis de estoque de um " "produto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" msgstr "Lista de separação" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0 #: field:report.stock.move,product_qty:0 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,product_qty:0 #: field:stock.move.consume,product_qty:0 #: field:stock.move.memory.in,quantity:0 #: field:stock.move.memory.out,quantity:0 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0 #: field:stock.move.split,qty:0 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,qty:0 #: field:stock.report.tracklots,name:0 #: field:stock.split.into,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " "to your different sales orders and your logistics rules." msgstr "" "Esta é a lista de todos os pedidos de entrega que devem ser preparadas, de " "acordo com seus diferentes pedidos de venda e regras de logística." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split,product_uom:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "UoM" msgstr "Unidade de Medida" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #, python-format msgid "Physical Inventories" msgstr "Inventários físicos" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "Diário do Estoque" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" "Quando estiver fazendo a valorização de inventário em tempo real, a contra-" "partida de todos os movimentos de saída de estoque, no diário, serão " "postadas nesta conta. Este é o valor padrão para todos os produtos desta " "categoria. Também pode ser atribuída diretamente em cada produto." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1176 #: code:addons/stock/stock.py:2378 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" msgstr "Faltando dados de separação parcial para movimentação #%s" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move msgid "Deliver/Receive Products" msgstr "Entregar/receber produtos" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #, python-format msgid "You cannot delete any record!" msgstr "Você não pode apagar nenhum registro!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format msgid "" "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " "if you really want to change it ' # 'for " "this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "A linha de movimento atual já está atribuída a um pacote. Por favor, remova " "ela primeiro se você realmente quer mudar ' # 'para este produto: \"%s\" " "(id:%d)" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #. module: stock #: help:stock.tracking,serial:0 msgid "Other reference or serial number" msgstr "Outra referência ou número de série" #. module: stock #: field:stock.move,origin:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origem" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Non Inv" msgstr "Sem Inv." #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" msgstr "Identeificação de Pacote" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,picking_id:0 #: field:stock.picking,name:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:661 #, python-format msgid "Products to Process" msgstr "Produtos a processar" #. module: stock #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive categories." msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "" "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " "physical inventory is done" msgstr "" "Se estiver assinalada, todas as quantidades de produtos serão fixados em " "zero para ajudar a garantir um inventário físico real" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines msgid "Split lines" msgstr "Dividir linhas" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1127 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" msgstr "" "Você não pode cancelar a separação porque o movimento de estoque está com " "status concluído !" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Atenção!" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "Agrupar por Parceiro" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,partner_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,partner_id:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,currency:0 #: help:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" msgstr "Moeda do preço unitário de custo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "No invoicing" msgstr "Sem faturamento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Production lot" msgstr "Lote de Produção" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Categorias das Unidades de Medida" #. module: stock #: help:stock.incoterms,code:0 msgid "Code for Incoterms" msgstr "Código dos Inconterms" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves for this pack" msgstr "Movimentações desta embalagem" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Localização Interna" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "Confirmar Estoque" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,state:0 #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.inventory.line,state:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,state:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "Valor do estoque real" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff2:0 msgid "Lag (Days)" msgstr "Atraso (Dias)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability msgid "Action traceability " msgstr "Rastreabilidade da ação " #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "Prateleiras (Y)" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" msgstr "Unidade de Medida" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected Date" msgstr "Data Prevista" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board msgid "Outgoing Product" msgstr "Produto Saindo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "" "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "" "Criar e gerenciar seus armazéns e atribuir a eles um local a partir daqui" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_in:0 msgid "In Qty" msgstr "Qtde Ent" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "Nenhum produto neste local" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "Local de Saída" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into msgid "Split into" msgstr "Dividido em" #. module: stock #: field:stock.move,price_currency_id:0 msgid "Currency for average price" msgstr "Moeda para preço medio" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" "Quando estiver fazendo a valorização de inventário em tempo real, a contra-" "partida de todos os movimentos de entrada no estoque, no diário, serão " "postadas nesta conta. Se não estiver atribuída no produto, será usada da " "categoria do produto." #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "Tipo de Localização" #. module: stock #: help:report.stock.move,type:0 #: help:stock.picking,type:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" msgstr "Etiquetas de Itens" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" msgstr "Estatísticas de movimentos" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro para Lotes de Produto" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "" "Current quantity of products with this Production Lot Number available in " "company warehouses" msgstr "" "Quantidade atual de produtos com este lote de produção nos armazéns da " "empresa" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" msgstr "Histórico de movimentação (filhos)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1984 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Nenhuma conta de saída de estoque definida para este produto ou sua " "categoria: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" msgstr "Movimentação Interna" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" msgstr "Local de destino" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" msgstr "Você não pode processar uma separação sem movimentar estoque" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Empacotamento" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "Pedido(Origem)" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "Grande Total:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move msgid "" "You will find in this list all products you have to deliver to your " "customers. You can process the deliveries directly from this list using the " "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " "customer, products or sale order (using the Origin field)." msgstr "" "Você encontrará nesta lista todos os produtos que você precisa entregar para " "seus clientes. Você pode processar entregas diretamente desta lista usando " "os botões à direita de cada linha. Os produtos para entrega podem ser " "filtrados por cliente, produtos ou pedido de venda (usando o campo Origem)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Controlo de inventário" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informação Adicional" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" msgstr "Locação / Produto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1306 #, python-format msgid "Reception" msgstr "Recebimento" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" msgstr "Referência Adicional" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Production Lot Revisions" msgstr "Revisão de Lotes em Produção" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "going to a Customer Location" msgstr "" "Força especificar um Lote de Produção para todos os movimentos que contém " "este produto e for para um Local de Cliente" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form msgid "" "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " "specific journal according to the type of operation to perform or the " "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " "may be: quality control, pick lists, packing, etc." msgstr "" "O sistema de diário de estoque permite que você atribua cada operação de " "estoque a um diário específico de acordo com o tipo de operação a realizar " "ou equipe/operador que deve executar a operação. Exemplos de diários de " "estoque podem ser: controle de qualidade, lista de separação, empacotamento, " "etc." #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 #: field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "Nome da Localização" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "Inventário Postado" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Move Information" msgstr "Informações de Movimentação" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" msgstr "Saindo" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form #: view:stock.tracking:0 msgid "Packs" msgstr "Embalagens" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Compras & Vendas" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "Localização de obtenção" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.move.split,line_ids:0 msgid "Production Lots" msgstr "Lotes de Produção" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" msgstr "Estrutura de Locais" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Linha do Inventário" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" "Quando estiver fazendo valorização de inventário em tempo real, este é o " "Diário de Contas no qual os lançamentos serão automaticamente gravados " "quando o movimento de estoque for processado." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" msgstr "Processo de Separação" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:355 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Recebimento Futuro" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 msgid "" "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " "should enter new ones line by line." msgstr "" "Marque esta opção para selecionar lotes existentes na lista abaixo. Caso " "contrário, você deve lançar novos linha por linha." #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Now" msgstr "Processar Agora" #. module: stock #: field:stock.location,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Endereço de Localização" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2348 #, python-format msgid "is consumed with" msgstr "é consumido com" #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" msgstr "Lote de produção é usado para pôr um número de série na produção" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "Local de Entrada" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 msgid "Date of Order" msgstr "Data do Pedido" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" msgstr "Periódico (manual)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Aquisições" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "Fornecedores de TI" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" msgstr "Inventário Físico Provisório" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" msgstr "Local de Trânsito para Transferências Inter-Empresas" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Change Product Quantity" msgstr "Mudar Quantidade do Produto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge msgid "Merge Inventory" msgstr "Mesclar Inventário" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:371 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 #: view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments" msgstr "Recebimentos" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap" msgstr "Sucata" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "Contém" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Incoming Products Delay" msgstr "Prazo de Recebimento dos Produtos" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" msgstr "Locais de Estoque" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist msgid "Exist Split lines" msgstr "Existem Linhas Divididas" #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data programada" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" msgstr "Procurar Embalagem" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" msgstr "Diário" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Mantenha vazio se você produzir no local onde são necessários produtos " "acabados. Defina um local se você produz em um local fixo. Isto pode ser um " "local de parceiro se você tem operações de subcontratação." #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Inventory Properties" msgstr "Propriedades do Inventário" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" msgstr "Prazo de Execução (Dias)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "Estoque por Local" #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Endereço opcional onde as mercadorias devem ser entregues, espcificamente " "usado para distribuição" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Month-1" msgstr "Mês-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder o local sem excluí-lo." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" msgstr "Packing List" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "Estoque Virtual" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Visualizar" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 #, python-format msgid "Delivery Information" msgstr "Informação de Entrega" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #, python-format msgid "Stock Inventory is done" msgstr "O Inventário de Estoque está concluído" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erro: Código EAN inválido" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:148 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Nenhuma conta de saída de estoque definida para este produto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "Local de Produção" #. module: stock #: help:stock.picking,address_id:0 msgid "Address of partner" msgstr "Endereço do parceiro" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 msgid "" "\n" "Date: %(date)s\n" "\n" "Dear %(partner_name)s,\n" "\n" "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " "total amount due of:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Thanks,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " msgstr "" "\n" "Data: %(date)s\n" "\n" "Prezado %(partner_name)s,\n" "\n" "Em anexo encontra-se um lembrete de todas suas faturas à pagar, por um " "montante total devido de:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Obrigado,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 msgid "" "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your suppliers\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (supplier or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" "* Local de Fornecedor: Local virtual que representa o local origem para " "produtos vindos dos seus fornecedores\n" " \n" "* Visualização: Local virtual usado para criar uma estrutura hierárquica " "para seu armazém, agregando seus locais filho; não pode conter produtos " "diretamente\n" " \n" "* Local Interno: Local físico dentro dos seus próprios armazéns\n" " \n" "* Local de Cliente: Local virtual que representa o local destino para " "produtos enviados aos clientes\n" " \n" "* Inventário: Local virtual que serve de contra-partida para operações de " "inventário usadas para correção de estoque (Inventários físicos)\n" " \n" "* Aquisição: Local virtual que serve como uma contra-partida temporária para " "operações de aquisição quando a origem (fornecedor, ou produção) ainda não é " "conhecida. Este local deve estar vazio quando agendamento de aquisição " "terminar de ser processado\n" " \n" "* Produção: Contra-partida virtual para operações de produção: este local " "consome matérias primas e produz produtos acabados\n" " " #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1305 #, python-format msgid "Delivery Order" msgstr "Ordem de Entrega" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in msgid "stock.move.memory.in" msgstr "stock.move.memory.in" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Operação Manual" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "Data de Saída" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Expected Shipping Date" msgstr "Data Prevista de Envio" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" msgstr "Dividir linhas do inventário" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" msgstr "Inventário Físico" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 msgid "" "The company the Picking List containing the chained move will belong to " "(leave empty to use the default company determination rules" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 msgid "" "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " "empty to automatically detect the type based on the source and destination " "locations)." msgstr "" "Tipo de Envio da Lista de Separação que contém o movimento encadeado (deixe " "vazio para detectar o tipo automaticamente baseado nos locais origem e " "destino)." #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Lot number" msgstr "Número do lote" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM do Produto" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Localização dos Parceiros" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" msgstr "Quantidade total" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" msgstr "Movimento de Consumo" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Clientes Europeus" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 msgid "Delay between original move and chained move in days" msgstr "Prazo entre o movimento original e o movimento encadeado em dias" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import current product inventory from the following location" msgstr "Importar inventário de produto atual do seguinte local" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you select a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" "Isto é usado apenas se você selecionar tipo de local encadeado.\n" "O 'Movimento Automático' irá criar um movimento de estoque após o atual que " "será validado automaticamente. Com 'Operação Manual', o movimento de estoque " "deve ser validade por um operador. Com 'Automático sem Passo Adicional', o " "local é trocado no movimento original." #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Downstream Traceability" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by production " "orders" msgstr "" "Para o produto atual, este local de estoque deverá ser usado, no lugar do " "local padrão, como o local origem para o movimento de estoque gerado pelas " "ordens de produção" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1975 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "O Lançamento de Diário não pode ser criado. A Conta de Saída definida para " "este produto e a Conta Variante da categoria para este produto são as mesmas." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1322 #, python-format msgid "is in draft state." msgstr "está com status provisório." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form msgid "" "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final msgid "Stock ups final" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Chaining Type" msgstr "Tipo de Encadeamento" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Para ser reembolsado/faturado" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Shop 1" msgstr "Loja 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.fill.inventory:0 #: view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 #: view:stock.location.product:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Calendar View" msgstr "Visualização do calendário" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" msgstr "Informação Adicional" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1602 #, python-format msgid "Operation forbidden" msgstr "Operação proibida" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" msgstr "" "Você pode retornar separações apenas quando estão Confirmadas, Disponíveis " "ou Concluídas!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" msgstr "Faturamento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Production lot revisions" msgstr "Revisões do lote de produção" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "Lista de Separação Interna" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move.split.lines,action:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split" msgstr "Dividir" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" msgstr "Procurar Separação de Estoque" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:93 #, python-format msgid "Company is not specified in Location" msgstr "A empresa não foi especificada no Local" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.partial.move,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "Fornecedores Genéricos de IT" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" msgstr "Lista de Separação:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 #: field:stock.move,create_date:0 #: field:stock.production.lot,date:0 #: field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "Id da Linha do Inventário" #. module: stock #: help:stock.location,address_id:0 msgid "Address of customer or supplier." msgstr "Endereço do cliente ou fornecedor." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Localizacão do Cliente" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Ação invalida !" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 #, python-format msgid "Receive Information" msgstr "Informação de Recebimento" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" msgstr "Resumo de Inventário do Local" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement msgid "Stock Replacement" msgstr "Troca de Estoque" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Informations" msgstr "Informações Gerais" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Downstream traceability" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "No Invoices were created" msgstr "Nenhuma fatura foi criada" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "OpenERP S.A." msgstr "OpenERP S.A." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 #, python-format msgid "Receive" msgstr "Recebimento" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." msgstr "" "Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder um INCONTERM sem excluí-lo." #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,date:0 msgid "Order Date" msgstr "Data do Pedido" #. module: stock #: field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "Local Pai" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" "* Provisório: não confirmado ainda e não será agendado até a confirmação\n" "* Confirmado: aguardando a disponibilidade de produtos\n" "* Disponível: produtos reservados, apenas aguardando confirmação\n" "* Aguardando: aguardando outro movimento antes de se tornar automaticamente " "disponível (Ex.: no fluxo 'Adquirir Sempre')\n" "* Concluído: foi processado, não pode mais ser modificado ou cancelado\n" "* Cancelado: foi cancelado, não pode mais ser confirmado" #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "" "Deixe este campo vazio se este local é compartilhado entre todas as empresas." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "Por favor, lance uma quantidade positiva para sucata!" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chaining Lead Time" msgstr "Prazo de Encadeamento" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" msgstr "Não se pode entregar produtos já entregues !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping msgid "Stock Invoice Onshipping" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " "find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "Quando o movimento de estoque é criado, estará com status 'Provisório'.\n" " Após isto, seu status será 'Não Disponível' se o agendamento não encontrar " "os produtos.\n" " Quando os produtos são reservados, o status será 'Disponível'.\n" " Quando a lista de separação estiver pronta, o status será 'Concluído'. " " \n" "O status será 'Aguardando' se o movimento estiver esperando por outro." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "Localizacão dos Fornecedores" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2217 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "foi sucateado" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 msgid "" "If this picking was split this field links to the picking that contains the " "other part that has been processed already." msgstr "" "Se esta lista de separação foi dividida, este campo relaciona a lista que " "contém a outra parte que já foi processada." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" msgstr "Estatísticas de Estoque" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,currency:0 #: field:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Manufacturing Lots" msgstr "Rastrear Lotes de Fabricação" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." msgstr "" "Por favor, selecione múltipos inventários físicos para mesclar na lista." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Movimentos de Estoque" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "Enviando Mercadorias" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "Cancelar Disponibilidade" #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Data agendada para processar este movimento" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "Movimentações Criadas" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Box 2" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" msgstr "Rastreamento de lote" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "Propriedades de Contra-Partida de Local" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" msgstr "Localização" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:367 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Quantidade Entregue" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split in lots" msgstr "Dividir em lotes" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Numbers" msgstr "Números de Lotes de Produção" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,date:0 #: field:report.stock.move,date:0 #: view:stock.inventory:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,date:0 #: field:stock.partial.move,date:0 #: field:stock.partial.picking,date:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "Localizacão do Estoque" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 #, python-format msgid "Merging is only allowed on draft inventories." msgstr "Fusões só são permitidas em rascunhos de inventários" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track msgid "Track moves" msgstr "Rastrear movimentos" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" msgstr "Números de Lote" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse msgid "Warehouse Dashboard" msgstr "Painel de Armazém" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #, python-format msgid "You can not remove a lot line !" msgstr "Você não pode remover uma linha do lote" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Produtos Sucata" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1135 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" msgstr "Você não pode remover separação com status %s !" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Retornar Separação" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Dividir em lotes de produção" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,location_id:0 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.consume,location_id:0 #: field:stock.move.scrap,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "Localização" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Shipping Address :" msgstr "Endereço de Envio :" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Provide the quantities of the returned products." msgstr "Fornecer as quantidades dos produtos devolvidos." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1978 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "O Lançamento de Diário não pode ser criado. A Conta de Entrada definida " "neste produto e a Conta Variante da Categoria deste produto são as mesmas." #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Preço de Custo" #. module: stock #: view:product.product:0 #: field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valorização de Inventário" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Criar Fatura" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Later" msgstr "Processar Depois" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Este local de estoque será usado ao invés do padrão, como o local de origem " "dos produtos que você recebe do parceiro atual" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "Endereço do Proprietário" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Campo técnico usado para gravar o custo do produto atribuído pelo usuário " "durante a entrada (quando o método de custo médio é usado)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report msgid "" "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " "by your products and inventory management performance." msgstr "" "A Análise de Movimentação permite que você consulte e analise facilmente os " "movimentos de estoque de sua empresa. Use este relatório quando você quiser " "analisar as diferentes rotas usadas pelos produtos e performance de " "gerenciamento do inventário." #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" msgstr "Prazo Planejado (Dias)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" msgstr "Pesquisar Invetário" #. module: stock #: field:stock.move.track,quantity:0 msgid "Quantity per lot" msgstr "Quantidade por Lote" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1981 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Não há conta de entrada no estoque definida para este produto ou sua " "categoria: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:357 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Qtde Recebida" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Referência Interna" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "" "Prefixo opcional para mostrar junto com o número serial: PREFIXO/SERIAL " "[INT_REF]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" msgstr "Importar Inventário" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 #: field:stock.move,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stocks" msgstr "Estoques" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information msgid "" "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " "structured stock locations.\n" "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " "and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" "* Robustness faced with Inventory differences\n" "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" "* Bar code supported\n" "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" "* Dashboard for warehouse that includes:\n" " * Products to receive in delay (date < = today)\n" " * Procurement in exception\n" " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " " msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated when you do an " "inventory" msgstr "" "Para o produto atual, este local de estoque será usado no lugar do local " "padrão como local origem para movimentos de estoque gerados quando você " "fizer um inventário" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Stockable" msgstr "Estocável" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" msgstr "Tempo Real (automatizado)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." msgstr "Unidade logística de envio: pallet, caixa, pacote ..." #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "Localização do Inventário" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total value" msgstr "Valor total" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "" "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" msgstr "" "Diário de Inventário no qual o movimento encadeado será escrito, caso o Tipo " "de Encadeamento não seja Transparente (nenhum diário será usado se deixar " "vazio)" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board msgid "Incoming Product" msgstr "Produtos Entrando" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" msgstr "Criação" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,cost:0 #: field:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Cost" msgstr "Custo" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "Conta de Entrada de Estoque" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestão de Armazém" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Entrega Parcial" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automático sem Passo Adicional" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2348 #, python-format msgid "Product " msgstr "Produto " #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" msgstr "Localização de Análise do Estoque" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "Data do movimento: data agendada até o movimento ser concluído, depois será " "a data do processamento do movimento atual" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" msgstr "Última Data de Inventário" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "Localizações Encadeadas" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Perda de Inventário" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1314 #, python-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" msgstr "Lista de Separação para Entrada" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de Medida" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:176 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Protutos " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" "Força a especificação de um Lote de Produção para todos os movimentos que " "contém este produto e é gerado por um Pedido de Fabricação" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old #: view:stock.move.track:0 msgid "Tracking a move" msgstr "Rastreando um movimento" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como Provisório" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" msgstr "Diários de Estoque" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" msgstr "Outros" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:90 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" msgstr "" "Nenhuma diferenca pode ser encontrada entre o preço padrão e o novo preço!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking" msgstr "Separação Parcial" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" msgstr "Sucateado" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Products " msgstr "Produtos " #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" msgstr "Rastrear Lotes de Entrada" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" msgstr "Placa de armazém" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:377 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Qtde Futura" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_variation:0 msgid "Stock Variation Account" msgstr "Conta para Variação de Estoque" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,note:0 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 #: field:stock.location,chained_picking_type:0 #: field:stock.picking,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "Tipo de Frete" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2175 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Você só pode apagar movimentos em rascunho" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.picking:0 #, python-format msgid "Products" msgstr "Produtos" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" msgstr "Alteração de Preço" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Método de Entrega" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Local onde o sistema estocará os produtos acabados" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_variation:0 msgid "" "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " "will hold the current value of the products." msgstr "" "Quando a valorização de invetário em tempo real estiver ativada para um " "produto, o valor atual dos produtos será colocado nesta conta." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " "picking order they come from. You will find the list of all products you are " "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " "products received using the buttons on the right of each line." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movimentação do Estoque" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" msgstr "Prazo(Dias)" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,move_id:0 #: field:stock.move.memory.out,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Movimento" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" msgstr "Data prevista para separação ser processada" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:373 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisões" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" msgstr "Esta operação vai cancelar o envio. Continuar?" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 msgid "" "If real-time valuation is enabled for a product, the system will " "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " "inventory variation account set on the product category will represent the " "current inventory value, and the stock input and stock output account will " "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report msgid "" "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" "A Análise de Inventário permite que você consulte e analise facilmente os " "níveis de estoque da empresa. Ordene e agrupe usando critérios de seleção " "para melhor analisar e gerenciar as atividades da sua empresa." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 #: help:stock.move,location_id:0 msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Define um local se você produz em local fixo. Pode ser um local de parceiro " "caso você faça sub-contratação de operações de manufatura." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " "products from one location to another one. For instance, if you receive " "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " "partner or virtual locations." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Source" msgstr "Origem" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2557 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 #, python-format msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Lista de Separação" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of serial number and internal reference must be unique !" msgstr "A combinação do serial e referência interna deve ser única !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups msgid "Stock ups" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "Cancelar Inventário" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 msgid "Tracking serial" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result msgid "Stock Replacement result" msgstr "Resultado da Troca de Estoque" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" msgstr "Unidades de Medida" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "Localização Fixa" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" msgstr "Consumível" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the last inventories done on your products and easily sort them with " "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " "need this report in order to ensure that the stock of each product is " "controlled at least once a year." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Previsão de Nível de Estoque" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal #: field:report.stock.move,stock_journal:0 #: view:stock.journal:0 #: field:stock.journal,name:0 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" msgstr "Diário de Estoque" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Aquisição" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Maxtor Suppliers" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" msgstr "O ID ativo não está no Conteúdo" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "Forçar Disponibilidade" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" msgstr "Movimentação de Sucata" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in #: view:stock.move:0 #, python-format msgid "Receive Products" msgstr "Produtos para Receber" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out #, python-format msgid "Deliver Products" msgstr "Produtos para Entregar" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "Ver Estoque dos Produtos" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking list" msgstr "Lista de Separação Interna" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 msgid "Date of Completion" msgstr "Data de Conclusão" #. module: stock #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "Lote de produção único, será mostrado como: PREFIXO/SERIAL [INT_REF]" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "" "Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder uma embalagem sem excluí-la." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "Inventários" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" msgstr "À Fazer" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,company_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,company_id:0 #: field:stock.inventory,company_id:0 #: field:stock.inventory.line,company_id:0 #: field:stock.location,company_id:0 #: field:stock.move,company_id:0 #: field:stock.picking,company_id:0 #: field:stock.production.lot,company_id:0 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Unit Of Measure" msgstr "Unidade De Medida" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:122 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Nenhuma conta de entrada no estoque foi definida para o produto: \"%s\" (id: " "%d)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2302 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" msgstr "Não se pode consumir um movimento com quantidade zero ou negativa !" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "Estoque Real" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "Preencha o Inventário" #. module: stock #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "Data de Revisão" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "Lote" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Number" msgstr "Número do Lote de Produção" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "Quantidade (UdV)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1647 #, python-format msgid "" "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." msgstr "" "Você está movimentando %.2f %s produtos mas apenas %.2f %s estão disponíveis " "neste lote." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "Definir como Disponível" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" msgstr "Endereço de Contato :" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 #: field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: stock #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information msgid "Inventory Management" msgstr "Gestão de Materiais" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:982 #, python-format msgid "Error, no partner !" msgstr "Erro, nenhum parceiro !" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "Inconterms" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 msgid "" "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" "Inconterms são séries de termos de vendas. São usados para dividir os custos " "e responsabilidades da transação entre o comprador e o vendedor e reflete o " "estado da arte em práticas de transporte." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" "Se marcado, produtos contidos nos locais filhos do selecionado serão " "incluídos também." #. module: stock #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 msgid "Tracking prefix" msgstr "Prefixo de rastreamento" #. module: stock #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" msgstr "Referência de Invetário" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1307 #, python-format msgid "Internal picking" msgstr "Separação interna" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Open Product" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process" msgstr "Processar" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "Nome de Revisão" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "Armazém" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "" "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " "'To' date)" msgstr "" "(Mantenha vazio para abrir a situação atual. Ajuste HH:MM:SS para 00:00:00 " "para filtrar todos os recursos do dia da data 'A partir de' e 23:59:59 até a " "data 'Até')" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Accounting Stock Properties" msgstr "Propriedades da Conta de Estoque" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out msgid "Customers Packings" msgstr "Embalagens de Clientes" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" msgstr "Altera o Preço Padrão" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Locais Virtuais" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "Para Ser Faturado" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "Data de conclusão" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:983 #, python-format msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "" "Por favor coloque um parceiro na lista de separação se você deseja gerar uma " "fatura." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Não urgente" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "To Do" msgstr "A Ser Feito" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "Armazéns" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: stock #: field:stock.move,returned_price:0 msgid "Returned product price" msgstr "Preço do produto retornado" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" msgstr "Análises de Inventário" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "Diário de destino" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "Estoque" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_id:0 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,product_id:0 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.move.consume,product_id:0 #: field:stock.move.memory.in,product_id:0 #: field:stock.move.memory.out,product_id:0 #: field:stock.move.scrap,product_id:0 #: field:stock.move.split,product_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "Invoicing" msgstr "Faturamento" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "Por favor, entre com a Quantidade Adequada !" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "Unidade de venda do Produto" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "Altura (Z)" #. module: stock #: field:stock.ups,weight:0 msgid "Lot weight" msgstr "Peso do lote" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" msgstr "Produtos de Consumo" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1646 #, python-format msgid "Insufficient Stock in Lot !" msgstr "Estoque Insuficiente no Lote !" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "Variações" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "Corredor (X)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" msgstr "Valor Total" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" msgstr "Produtos por Categoria" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Products Categories" msgstr "Categorias de Produtos" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 #: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" msgstr "Produtos por Localização" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" msgstr "Incluir filho" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Box 1" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 msgid "" "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " "operations." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" msgstr "Referência de Embalagem" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "Local de Origem" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Lançamentos de Contas" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" msgstr "Envios Internos" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" msgstr "Ativar Conta Relacionada" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "Valor do Estoque Virtual" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "New pack" msgstr "Nova embalagem" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" msgstr "Destino" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Tudo de uma vez" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1603 #, python-format msgid "" "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " "that have already been processed (except by the Administrator)" msgstr "" "Quantidades, UdMs, Produtos e Locais não podem ser modificados nos " "movimentos de estoque que já foram processados (exceto pelo Administrador)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:383 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Produções Futuras" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To Invoice" msgstr "Para Faturar" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Return lines" msgstr "Linhas de retorno" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "Datas dos Inventários" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" msgstr "Quantidade total de chegada" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" msgstr "Qtde Saída" #. module: stock #: field:stock.production.lot,move_ids:0 msgid "Moves for this production lot" msgstr "Movimentações deste lote de produção" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out msgid "stock.move.memory.out" msgstr "stock.move.memory.out" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "Message !" msgstr "Mensagem!" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in current pack" msgstr "Coloca na embalagem atual" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "Lote de Inventário" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order:" msgstr "Ordem de Entrega" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " "to customers." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2174 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Erro de usuário" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Clientes não Europeus" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #: code:addons/stock/product.py:90 #: code:addons/stock/product.py:93 #: code:addons/stock/product.py:100 #: code:addons/stock/product.py:121 #: code:addons/stock/product.py:147 #: code:addons/stock/stock.py:1975 #: code:addons/stock/stock.py:1978 #: code:addons/stock/stock.py:1981 #: code:addons/stock/stock.py:1984 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #: code:addons/stock/stock.py:1990 #: code:addons/stock/stock.py:2302 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1990 #, python-format msgid "" "There is no inventory variation account defined on the product category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Nenhuma conta de variação de invetário foi definida na categoria de produto: " "\"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories ?" msgstr "Você deseja mesclar estes inventários?" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Picking" msgstr "Separação" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" msgstr "" "Especifica mercadorias para serem entregues todas de uma vez ou por entrega " "direta" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." msgstr "Esta lista de separação não requer faturamento." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "Recebimento de Mercadorias" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 msgid "" "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " "incoming product in this location \n" "should next go to the chained location. The chained location is determined " "according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " "list of the incoming products.\n" "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " "Location if Fixed." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1321 #: code:addons/stock/stock.py:2557 #, python-format msgid "is done." msgstr "está concluído." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" msgstr "Ordens de Entrega" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Esta localização do estoque será usada ao invés da padrão, como a " "localização de destino para ítens que você envia para este parceiro" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 msgid "Icon show in hierarchical tree view" msgstr "Ícone mostrado na hierarquia da visualização em árvore" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Merge inventories" msgstr "Mesclar inventários" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." msgstr "Esta quantidade está expressada na UdM Padrão do produto." #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Reception:" msgstr "Recebimento:" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Marque este box para usar este local para colocar materiais sucateados ou " "danificados." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" msgstr "Separações Relacionadas" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" msgstr "Quantidade total saindo" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,cost:0 #: help:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" msgstr "Custo Unitário para esta linha de produto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Categoria de Produto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:74 #, python-format msgid "INV: " msgstr "INV: " #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1316 #, python-format msgid " for the " msgstr " para o " #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Quantity to leave in the current pack" msgstr "Quantidade para deixar na embalagem atual" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" msgstr "Criar Nota Fiscal" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: field:stock.move.split,use_exist:0 msgid "Existing Lots" msgstr "Lotes Existentes" #. module: stock #: field:product.product,location_id:0 #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "Localizaçãƒo do Estoque" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "" "If cost price is increased, stock variation account will be debited and " "stock output account will be credited with the value = (difference of amount " "* quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " "stock input account will be debited." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "Chaining Journal" msgstr "Diário de Encadeamentos" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." msgstr "Estoque insuficiente, impossível reservar os produtos." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1320 #, python-format msgid "is cancelled." msgstr "está cancelado." #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Linhas de Inventário de Estoque" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #, python-format msgid "Process Document" msgstr "Documento do Processo" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:365 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Entregas Futuras" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional info" msgstr "Informação adicional" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,tracking_id:0 msgid "Pack" msgstr "Embalagem" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date Expected" msgstr "Data Prevista" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 msgid "" "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " "according to the original purchase order. You can validate the shipment " "totally or partially." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "Auto Validar" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Template de Produto" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Movimento Automático" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product. You can filter on the product to see all the past or " "future movements for the product." msgstr "" "Este menu permite que você faça o rastreamento completo das operações de " "inventário em um produto específico. Você pode filtrar o produto para ver " "todos os movimentos passados ou futuros." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Return Products" msgstr "Retornar Produtos" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Validar Inventório" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 msgid "" "Technical field used to record the currency chosen by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Campo técnico usado para gravar a moeda escolhida pelo usuário durante a " "confirmação da separação (quando o método de custificação por preço médio é " "usado)" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Products Moves" msgstr "Movimentações de Produtos" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: stock #: field:stock.move,address_id:0 msgid "Destination Address" msgstr "Endereço de Entrega" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" msgstr "Máx. Data Prevista" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" msgstr "Auto-Separação" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Shop 2" msgstr "Loja 2" #. module: stock #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados." #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,type:0 #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Internal" msgstr "Interno" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Stock Inventory" msgstr "Inventário de Estoque" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "Quando o movimento de estoque é criado, ele fica com status 'Provisório'.\n" " Após isto, será marcado com status 'Confirmado'.\n" " Se o estoque estiver disponível, o status muda para 'Disponível'.\n" " Quando a separação é feita, o status fica como 'Concluído'. \n" "O status fica como 'Aguardando' se o movimento estiver aguardando algum " "outro." #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Outgoing Products Delay" msgstr "Prazo de Saída dos Produtos" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 msgid "Existing Lot" msgstr "Lote Existente" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" msgstr "Por favor, especifique pelo menos uma quantidade diferente de zero!" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by procurements" msgstr "" "Para o produto atual, este local de estoque será usado, no lugar do padrão, " "como local origem para os movimentos de estoque gerados pelas aquisições" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1319 #, python-format msgid "is ready to process." msgstr "está pronto para processamento." #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." msgstr "Referência do documento que gerou esta separação." #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" msgstr "Coloque zero" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." msgstr "Nenhuma destas listas de separação precisam de faturamento." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:101 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Não há nenhum diário definido para a categoria de produto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:379 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Quantidade não planejada" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1318 #, python-format msgid "is scheduled" msgstr "está agendado" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" msgstr "Empresa Encadeada" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Check Availability" msgstr "Verificar Disponibilidade" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" "Força a especificação do Lote de Produção para todos os movimentos contendo " "este produto e vindo do Local de Fornecedor" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "Movimentos de Estoque Futuros" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" msgstr "Histórico de Movimentação (pais)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:361 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "Estoque Futuro" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #: code:addons/stock/stock.py:1127 #: code:addons/stock/stock.py:1135 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: stock #: field:stock.ups.final,xmlfile:0 msgid "XML File" msgstr "Arquivo XML" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Selecione Quantidade" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree msgid "" "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " "click on a location to get the list of the products and their stock level in " "this particular location and all its children." msgstr "" #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,name:0 msgid "Production Lot" msgstr "Lote de Produção" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Traceability" msgstr "Rastreabilidade" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To invoice" msgstr "Para faturar" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: view:stock.picking:0 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "" "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "A quantidade total após divisão excede a quantidade a dividir para este " "produto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "Local de Destino" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "" "Especifica atributos da embalagem como tipo, quantidade de embalagens, etc." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2348 #, python-format msgid "quantity." msgstr "quantidade." #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Produção" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Split Move" msgstr "Movimento de Divisão" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #, python-format msgid "" "There are no products to return (only lines in Done state and not fully " "returned yet can be returned)!" msgstr "" "Não existem produtos para retornar (somente linhas com status Concluído e " "não retornadas completamente podem ser retornadas)!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Dividir em Lotes de Produção" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" msgstr "Real" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 #: view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 #, python-format msgid "Deliver" msgstr "Entrega" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Upstream traceability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" msgstr "Conteúdo do Local" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:385 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Qtde Produzida" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "Conta de Saída do Estoque" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "Tipo de Local Encadeado" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by production lots" msgstr "Relatório de estoque por lotes de produção" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.move:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Production Lot Identification" msgstr "Identificação do Lote de Produção" #. module: stock #: field:stock.location,scrap_location:0 #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Location" msgstr "Local de Sucata" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" msgstr "Data faturada" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Atenção !" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "Saída" #. module: stock #: selection:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Keep in one lot" msgstr "Manter em um lote" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Cost Price:" msgstr "Preço de Custo:" #. module: stock #: help:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Opcional: o próximo movimento de estoque quando estiver encadeado" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Localizações Físicas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move" msgstr "Movimento Parcial" #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 #: help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalhes opcionais do local, apenas em caráter informativo" #~ msgid "Sub Products" #~ msgstr "Sub Produtos" #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Gerencia de Estoque" #~ msgid "Return packing" #~ msgstr "Retorno de Embalagem" #~ msgid "Fill Inventory for specific location" #~ msgstr "Digite Inventário para o Local Específico" #~ msgid "Products Received" #~ msgstr "Produtos Recebidos" #~ msgid "Incoming Products" #~ msgstr "Entrada de Produtos" #~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" #~ msgstr "Forçar para usar um lote de produção durante recepções" #~ msgid "Move History" #~ msgstr "Movimentos" #~ msgid "STOCK_NEW" #~ msgstr "Estoque Novo" #~ msgid "STOCK_CANCEL" #~ msgstr "Estoque Cancelado" #~ msgid "Packing result" #~ msgstr "Resultado da Embalagem" #~ msgid "STOCK_QUIT" #~ msgstr "Saída de Estoque" #~ msgid "Products Sent" #~ msgstr "Produtos Enviados" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Serial" #~ msgid "Stock location" #~ msgstr "Local de Estoque" #~ msgid "Unreceived Products" #~ msgstr "Produtos Devolvidos" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Mover Linhas" #~ msgid "Stock Level 1" #~ msgstr "Estoque Nível 1" #~ msgid "Stock Properties" #~ msgstr "Propriedades do Estoque" #~ msgid "Product Id" #~ msgstr "Identificação do Produto" #~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" #~ msgstr "Forçar o uso de um lote de produção durante a Ordem de Produção" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "when you do an inventory" #~ msgstr "" #~ "Para o produto atual (modelo), a ação local será utilizado, em vez da " #~ "padrão, como o local de origem para o estoque move o gerado quando você faz " #~ "um inventário" #~ msgid "Latest Date of Inventory" #~ msgstr "Últimas Datas de Inventário" #~ msgid "Tracking Number" #~ msgstr "Número de Rastreamento" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Workshop" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Customer Invoice" #~ msgstr "Fatura do Cliente" #~ msgid "Calendar of Deliveries" #~ msgstr "Calendário de Entregas" #~ msgid "Available Packing" #~ msgstr "Embalagem Disponível" #~ msgid "All Stock Moves" #~ msgstr "Todos os Movimentos de Estoque" #~ msgid "Finished products" #~ msgstr "Produtos acabados" #, python-format #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Estado da fatura" #, python-format #~ msgid "Invoice is not created" #~ msgstr "Fatura não esta criada" #~ msgid "Periodical Inventory" #~ msgstr "Inventário Periódico" #, python-format #~ msgid "Futur Stock" #~ msgstr "Estoque futuro" #, python-format #~ msgid "Futur Productions" #~ msgstr "Produções Futuras" #, python-format #~ msgid "Futur Receptions" #~ msgstr "Recebimentos futuros" #~ msgid "Track line" #~ msgstr "Rastreamento" #~ msgid "Track Incomming Lots" #~ msgstr "Rastrear lotes de entrada" #, python-format #~ msgid "Futur Deliveries" #~ msgstr "Entregas futuras" #~ msgid "terp-account" #~ msgstr "terp-account" #~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgid "STOCK_ZOOM_100" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" #~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgid "terp-hr" #~ msgstr "terp-hr" #~ msgid "terp-purchase" #~ msgstr "terp-purchase" #~ msgid "STOCK_DND" #~ msgstr "STOCK_DND" #~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgid "terp-graph" #~ msgstr "terp-graph" #~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgid "STOCK_UNDELETE" #~ msgstr "STOCK_UNDELETE" #~ msgid "STOCK_PASTE" #~ msgstr "STOCK_PASTE" #~ msgid "terp-stock" #~ msgstr "terp-stock" #~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgid "terp-report" #~ msgstr "terp-report" #~ msgid "STOCK_GO_DOWN" #~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" #~ msgid "STOCK_GO_BACK" #~ msgstr "STOCK_GO_BACK" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgid "terp-administration" #~ msgstr "terp-administration" #~ msgid "terp-crm" #~ msgstr "terp-crm" #~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgid "terp-partner" #~ msgstr "terp-partner" #~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgid "STOCK_REFRESH" #~ msgstr "STOCK_REFRESH" #~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" #~ msgid "terp-calendar" #~ msgstr "terp-calendar" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" #~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" #~ msgid "STOCK_DELETE" #~ msgstr "STOCK_DELETE" #~ msgid "STOCK_CLEAR" #~ msgstr "STOCK_CLEAR" #~ msgid "terp-mrp" #~ msgstr "terp-mrp" #~ msgid "STOCK_GO_UP" #~ msgstr "STOCK_GO_UP" #~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgid "STOCK_HOME" #~ msgstr "STOCK_HOME" #~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgid "STOCK_REMOVE" #~ msgstr "STOCK_REMOVE" #~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgid "STOCK_PRINT" #~ msgstr "STOCK_PRINT" #~ msgid "STOCK_NO" #~ msgstr "STOCK_NO" #~ msgid "STOCK_REDO" #~ msgstr "STOCK_REDO" #~ msgid "STOCK_CLOSE" #~ msgstr "STOCK_CLOSE" #~ msgid "STOCK_JUMP_TO" #~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" #~ msgid "terp-tools" #~ msgstr "terp-tools" #~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgid "terp-sale" #~ msgstr "terp-sale" #~ msgid "STOCK_ADD" #~ msgstr "STOCK_ADD" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgid "STOCK_FIND" #~ msgstr "STOCK_FIND" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgid "STOCK_OPEN" #~ msgstr "STOCK_OPEN" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgid "STOCK_DISCONNECT" #~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" #~ msgid "STOCK_NETWORK" #~ msgstr "STOCK_NETWORK" #~ msgid "terp-project" #~ msgstr "terp-project" #~ msgid "STOCK_UNINDENT" #~ msgstr "STOCK_UNINDENT" #~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgid "STOCK_DIRECTORY" #~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgid "stock.picking.move.wizard" #~ msgstr "stock.picking.move.wizard" #~ msgid "terp-product" #~ msgstr "terp-product" #~ msgid "STOCK_INDENT" #~ msgstr "STOCK_INDENT" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisão" #~ msgid "Tiny sprl" #~ msgstr "Tiny sprl" #~ msgid "Customer Refund" #~ msgstr "Reembolso a Cliente" #~ msgid "Make Picking" #~ msgstr "Fazer Separação" #~ msgid "STOCK_SAVE_AS" #~ msgstr "ESTOQUE_SALVAR_COMO" #~ msgid "Packing List:" #~ msgstr "Lista de produtos" #~ msgid "The packing has been successfully made !" #~ msgstr "A embalagem foi realizada com sucesso !" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qtd" #~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "STOCK_SAVE" #~ msgstr "STOCK_SAVE" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação." #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Include all childs for the location" #~ msgstr "Incluir todas as dependências para o local" #, python-format #~ msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot." #~ msgstr "" #~ "Você está movimentando %.2f produtos mas há somente %.2f disponíveis neste " #~ "lote." #~ msgid "Draft Moves" #~ msgstr "Movimentações Provisórias" #~ msgid "" #~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" #~ msgstr "" #~ "Este diário será usado para os movimentos contábeis gerados pela " #~ "movimentação de estoque"