# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 07:37+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-27 03:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: stock #: selection:stock.location,allocation_method:0 msgid "LIFO" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "Następna strefa, jeśli stała" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_SAVE" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_15 msgid "Sub Products" msgstr "Produkty uboczne" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-account" msgstr "" #. module: stock #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #. module: stock #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root msgid "Inventory Management" msgstr "Inwentaryzacja" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Wersja" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" msgstr "" #. module: stock #: rml:lot.location:0 msgid "Total :" msgstr "Suma :" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_ZOOM_100" msgstr "" #. module: stock #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 msgid "UoM" msgstr "JM" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.return_picking msgid "Return packing" msgstr "Zwrot" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "Dziennik zapasów" #. module: stock #: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0 msgid "Fill Inventory for specific location" msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking.move.wizard,picking_id:0 msgid "Packing list" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 msgid "Amount" msgstr "Wartość" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Products Received" msgstr "Otrzymane produkty" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 msgid "Incoming Products" msgstr "Przyjęcia zewnętrzne" #. module: stock #: field:stock.picking,name:0 #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Reference" msgstr "Numer" #. module: stock #: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "Grupuj wg partnera" #. module: stock #: field:stock.picking,address_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "Force to use a Production Lot during receptions" msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History" msgstr "Historia przesunięć" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Production lot" msgstr "Partia produkcyjna" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_NEW" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_CANCEL" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_PRINT" msgstr "" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "Wartość rzeczywista zapasów" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" msgstr "JM" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Make Parcel" msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)" #. module: stock #: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0 msgid "Packing result" msgstr "Rezultat pobrania" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_QUIT" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "Strefa wydań" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GOTO_TOP" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_ABOUT" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-hr" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "Typ strefy magazynowej" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-purchase" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DND" msgstr "" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "[" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Products Sent" msgstr "Produkty wysłane" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GOTO_FIRST" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 msgid "Internal Moves" msgstr "Przesunięcia wewnętrzne" #. module: stock #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Pakowanie" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "Zamówienie(pochodzenie)" #. module: stock #: rml:lot.location:0 #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "Suma końcowa:" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: stock #: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Korekta dla klienta" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_FLOPPY" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Production Lot Revisions" msgstr "Wersja partii produkcyjnej" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock location" msgstr "Strefa magazynowa" #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 #: field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "Nazwa strefy magazynowej" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_UNINDENT" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Move Information" msgstr "Informacja o przesunięciu" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Unreceived Products" msgstr "Nie otrzymane produkty" #. module: stock #: field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.move,state:0 #: field:stock.picking,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Klienci" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_UNDERLINE" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.move.wizard:0 msgid "Move Lines" msgstr "Pozycje przesunięcia" #. module: stock #: wizard_field:stock.fill_inventory,init,recursive:0 msgid "Include all childs for the location" msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "Strefa dla nabycia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form msgid "Production Lots" msgstr "Partie produkcji" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.track_line msgid "Track line" msgstr "Pozycja śłedzenia" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_BOLD" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-graph" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_PREFERENCES" msgstr "" #. module: stock #: rml:lot.location:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.move,product_qty:0 #: rml:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,name:0 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Process Now" msgstr "Przetwarzaj teraz" #. module: stock #: field:stock.location,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Adres strefy mag." #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" msgstr "" "Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_13 msgid "Stock Level 1" msgstr "Poziom zapasu 1" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "Strefa przyjęć" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Stock Properties" msgstr "Właściwości zapasu/składu" #. module: stock #: wizard_button:stock.partial_picking,init,split:0 msgid "Make Picking" msgstr "Wykonaj pobranie" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Nabycia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "Dostawcy IT" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form3 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form3 msgid "Draft Moves" msgstr "Projekty przesunięć" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 msgid "Product Id" msgstr "ID produktu" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Sprzedaż i zakupy" #. module: stock #: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Faktura dla klienta" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "Strefa dla inwentaryzacji" #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "Force to use a Production Lot during production order" msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_CUT" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "For the current product (template), this stock location will be used, " "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " "when you do an inventory" msgstr "" "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, " "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez " "inwentaryzację" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "This account will be used to value the output stock" msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_ZOOM_FIT" msgstr "" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" msgstr "" "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez " "przesunięcia zapasów" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_calendar_delivery #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_calendar_delivery msgid "Calendar of Deliveries" msgstr "Kalendarz dostaw" #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incomming Lots" msgstr "Wymuś nr partii przy przyjmowaniu" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "Zapasy wg stref mag." #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_SAVE_AS" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by production lots" msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "Zapasy wirtualne" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Widok" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "Lewy nadrzędny" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,create_date:0 msgid "Latest Date of Inventory" msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_INDEX" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_form msgid "New Reception Packing" msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne" #. module: stock #: wizard_field:stock.move.track,init,quantity:0 msgid "Quantity per lot" msgstr "Ilość wg partii" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Przesunięcia zapasów" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "Strefa dla produkcji" #. module: stock #: field:stock.move,tracking_id:0 msgid "Tracking Lot" msgstr "Śledzenie partii" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GO_FORWARD" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_UNDELETE" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_EXECUTE" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Ręczna operacja" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "Data wykonania" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "Expected Shipping Date" msgstr "Spodziewana data wysyłki" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "Shipping Address :" msgstr "Adres wysyłki:" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Tracking/Serial" msgstr "Śledzenie/Nr seryjny" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_SELECT_FONT" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_PASTE" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Strefy partnerów" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "" "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" msgstr "" "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce " "logistycznej lub palecie" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Tracking Number" msgstr "Numer śledzenia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Klienci europejscy" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-stock" msgstr "terp-stock" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "Packing List:" msgstr "Pobranie:" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Calendar View" msgstr "Widok kalendarza" #. module: stock #: wizard_field:stock.location.products,init,from_date:0 msgid "From" msgstr "Od" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "weight" msgstr "waga" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "Non Assigned Products:" msgstr "Nie przypisane produkty:" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Invoice Control" msgstr "Wystawianie faktur" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Production lot revisions" msgstr "Wersja partii produkcyjnej" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Packing Done" msgstr "Pobranie wykonane" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting msgid "Available Packing" msgstr "Dostępne pobrania" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magazyn" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-report" msgstr "" #. module: stock #: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "Dostawcy IT" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all msgid "Location Content (With children)" msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_FILE" msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "ID pozycji inwentaryzacji" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_EDIT" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_CONNECT" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_all #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_all #: wizard_field:stock.picking.make,init,pickings:0 msgid "Packing" msgstr "Pobrania" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GO_DOWN" msgstr "" #. module: stock #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Strefa klientów" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_OK" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree9 msgid "New Internal Packing" msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Informations" msgstr "Ogólne informacje" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "Brak" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 #: model:ir.actions.wizard,name:stock.action2 #: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot4 msgid "Downstream traceability" msgstr "Śledzenie wstecz" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Finished products" msgstr "Gotowe produkty" #. module: stock #: field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "Strefa nadrzędna" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 msgid "Date create" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,merge:0 msgid "Set to Zero" msgstr "Ustaw na zero" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open msgid "All Stock Moves" msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów" #. module: stock #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #. module: stock #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "Strefa dostawców" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_HELP" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "This account will be used to value the input stock" msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DIALOG_INFO" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,date:0 #: field:stock.tracking,date:0 msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "Wysyłanie towarów" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "Anuluj dostępność" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "Utworzone przesunięcia" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GO_BACK" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "Do zafakturowania" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "Strefy przeciwne" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,date_planned:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #. module: stock #: field:stock.location,allocation_method:0 msgid "Allocation Method" msgstr "Metoda przepływu" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-administration" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_APPLY" msgstr "" #. module: stock #: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0 msgid "The packing has been successfully made !" msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !" #. module: stock #: field:stock.move,address_id:0 #: field:stock.picking.move.wizard,address_id:0 msgid "Dest. Address" msgstr "Adres doc." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form msgid "Periodical Inventory" msgstr "Okresowa inwentaryzacja" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-crm" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" msgstr "" #. module: stock #: rml:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-partner" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_draft msgid "Draft Periodical Inventories" msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji" #. module: stock #: wizard_button:inventory.merge,init,end:0 #: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,end:0 #: wizard_button:stock.fill_inventory,init,end:0 #: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0 #: wizard_button:stock.location.products,init,end:0 #: view:stock.move:0 #: wizard_button:stock.move.split,init,end:0 #: wizard_button:stock.move.track,init,end:0 #: wizard_button:stock.partial_picking,init,end:0 #: view:stock.picking:0 #: wizard_button:stock.picking.make,init,end:0 #: view:stock.picking.move.wizard:0 #: wizard_button:stock.return.picking,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: field:stock.inventory,name:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory" msgstr "Inwentaryzacja" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_SPELL_CHECK" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking msgid "Stock Tracking Lots" msgstr "Partie magazynowe" #. module: stock #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Process Later" msgstr "Wykonaj później" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa " "źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "Adres właściciela" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "Prawa nadrzędna" #. module: stock #: field:stock.picking,origin:0 msgid "Origin Reference" msgstr "Odnośnik pochodzenia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form4 msgid "Available Moves" msgstr "Dostępne przesunięcia" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_HARDDISK" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" msgstr "Związane Pobranie" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 #: field:stock.move,name:0 #: field:stock.picking.move.wizard,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów" #. module: stock #: wizard_button:stock.location.products,init,open:0 msgid "Open Products" msgstr "Otwarte produkty" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "]" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Packing List" msgstr "Przyjęcie zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: field:stock.move,picking_id:0 msgid "Packing List" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_COPY" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Korekta od dostawcy" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Przesunięcie zapasów" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "Konto dla zapasów wychodzących" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatycznie i bezpośrednio" #. module: stock #: wizard_view:stock.location.products,init:0 msgid "Stock Location Analysis" msgstr "Analiza stref magazynowych" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_CDROM" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Not from Packing" msgstr "Nie z pobrania" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "Strefy związane" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Straty inwentaryzacyjne" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Ref" msgstr "Odnośnik wewn." #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_REFRESH" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_STOP" msgstr "" #. module: stock #: wizard_view:stock.move.track,init:0 msgid "Tracking a move" msgstr "Śledzenie przesunięcia" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_ZOOM_IN" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_CONVERT" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,note:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: stock #: field:stock.picking,move_lines:0 #: field:stock.picking.move.wizard,move_ids:0 msgid "Move lines" msgstr "Pozycje przesunięcia" #. module: stock #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. module: stock #: field:stock.picking,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "Typ wysyłki" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Metoda dostawy" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.partial_picking msgid "Partial packing" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-calendar" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_ITALIC" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_YES" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_picking_move_wizard msgid "Fill From Unreceived Products" msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych" #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Dest. Move" msgstr "Cel przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_new #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_new msgid "New Periodical Inventory" msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa" #. module: stock #: field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "Wersje" #. module: stock #: selection:stock.location,allocation_method:0 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2_delivery #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting_delivery msgid "Delivery Orders to Process" msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: stock #: wizard_field:inventory.merge.stock.zero,init,location_id:0 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: rml:lot.location:0 #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 #: wizard_field:stock.fill_inventory,init,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 #: rml:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "Strefa magazynowa" #. module: stock #: field:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "Fakturowanie" #. module: stock #: rml:lot.location:0 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "Anuluj inwentaryzację" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Future Stock Forecast" msgstr "Prognoza przyszłych zapasów" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information msgid "" "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " "structured stock locations.\n" "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " "and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" "* Robustness faced with Inventory differences\n" "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" "* Bar code supported\n" "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" " " msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "Strefa stała" #. module: stock #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " "specjalnych !" #. module: stock #: field:stock.picking,min_date:0 msgid "Planned Date" msgstr "Planowana data" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree msgid "Outgoing Products" msgstr "Wydawanie produktów" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_COLOR_PICKER" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_lot_location msgid "Lots by location" msgstr "Partie wg stref mag." #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DELETE" msgstr "" #. module: stock #: model:account.journal,name:stock.stock_journal msgid "Stock Journal" msgstr "Dziennik zapasów" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_CLEAR" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot,date:0 msgid "Created Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Nabycie" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Maxtor Suppliers" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "Wymuś dostępność" #. module: stock #: wizard_view:stock.location.products,init:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "Podgląd zapasów" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-mrp" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3_delivery #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3_delivery msgid "Future Delivery Orders" msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GO_UP" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form msgid "Tracking Lots" msgstr "Śledzenie partii" #. module: stock #: wizard_button:inventory.merge,init,merge:0 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "Inwentaryzacje" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_HOME" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_PROPERTIES" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "Rzeczywiste zapasy" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_fill_inventory #: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0 #: wizard_button:stock.fill_inventory,init,fill_inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "Wypełnij inwentaryzację" #. module: stock #: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0 msgid "Create invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "Data wersji" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "Partia" #. module: stock #: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0 msgid "Set Stock to Zero" msgstr "Ustaw zapas na zero" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "Ilość (JS)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree5 msgid "Packing to Process" msgstr "Pobrania do wykonania" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_STOP" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "Ustaw jako dostępne" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.make_picking #: wizard_view:stock.picking.make,init:0 msgid "Make packing" msgstr "Wykonaj pobranie" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_REMOVE" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 #: field:stock.location,active:0 #: field:stock.picking,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterms_tree #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: stock #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_ZOOM_OUT" msgstr "" #. module: stock #: wizard_field:stock.move.track,init,tracking_prefix:0 msgid "Tracking prefix" msgstr "Prefiks śledzenia" #. module: stock #: selection:stock.location,allocation_method:0 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższy" #. module: stock #: wizard_field:stock.location.products,init,to_date:0 msgid "To" msgstr "Do" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "Nazwa wersji" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_SELECT_COLOR" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "Potwierdź inwentaryzację" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Accounting Stock Properties" msgstr "Księgowe właściwości zapasów" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_NO" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_workshop msgid "Workshop" msgstr "Sklep" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Strefy wirtualne" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_REDO" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "Tiny sprl" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "Data wykonania" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Nie pilne" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_CLOSE" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "Magazyny" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Split move lines in two" msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie" #. module: stock #: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "Dziennik docelowy" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_production_lot_2_stock_report_prodlots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: rml:lot.location:0 #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: stock #: wizard_button:stock.return.picking,init,return:0 msgid "Return" msgstr "Zwrot" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Packing" msgstr "Auto-pobranie" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "JS produktu" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "Wysokość (Z)" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "JM produktu" #. module: stock #: rml:lot.stock.overview:0 #: rml:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "Warianty" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "Korytarz (X)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_JUMP_TO" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-tools" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview msgid "Location Overview" msgstr "Przegląd strefy" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.location_product msgid "Products by Location" msgstr "Produkty wg strefy" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_UNDO" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.move_split msgid "Split move line" msgstr "Podziel pozycję przesunięcia" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-sale" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot,name:0 msgid "Serial" msgstr "Seria" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_ADD" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chained Delay (days)" msgstr "Czas przesunięcia (dni)" #. module: stock #: field:stock.move,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "Strefa źródłowa" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Lots" msgstr "Partie" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Wszystko naraz" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outging Lots" msgstr "Wymuś nr partii przy wydawaniu" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "Daty inwentaryzacji" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_FIND" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "Inwentaryzacja partii" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you selected a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n" "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia " "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu " "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba " "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę " "docelową w przesunięciu przychodzącym." #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Tracking" msgstr "Śledzenie" #. module: stock #: wizard_button:stock.move.track,init,track:0 #: wizard_button:stock.picking.make,init,make:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" msgstr "" "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Klienci pozaeuropejscy" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Components" msgstr "Elementy" #. module: stock #: wizard_view:inventory.merge,init:0 msgid "Do you want to merge theses inventories ?" msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 msgid "Max. Planned Date" msgstr "Maks. planowana data" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana" #. module: stock #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "Przyjęcie towarów" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_delivery #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree_delivery msgid "Delivery Orders" msgstr "Wydania zewnętrzne" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_OPEN" msgstr "" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla " "towarów wydanych do tego partnera" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Check Availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #. module: stock #: wizard_view:inventory.merge,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory msgid "Merge inventories" msgstr "Połącz inwentaryzacje" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Stock Locations Structure" msgstr "Struktura stref magazynowych" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DISCONNECT" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" msgstr "" "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm (Do Not Process Now)" msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves Tracked" msgstr "Prześledzone przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_invoice_onshipping #: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0 msgid "Create invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_NETWORK" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-project" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_product_2_stock_report_prodlots #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_location_2_stock_report_prodlots #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_report_prodlots_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_report_prodlots #: view:stock.report.prodlots:0 msgid "Stock by Lots" msgstr "Zapasy wg partii" #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "Automatyczne zatwierdzanie" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Automatyczne przesunięcie" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "Wycena zapasów wirtualnych" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_GOTO_LAST" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_DIRECTORY" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "For the current product (template), this stock location will be used, " "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " "by production orders" msgstr "" "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, " "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez " "zamówienia produkcji." #. module: stock #: view:stock.picking.move.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. module: stock #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzne" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree8 msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność" #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "Półki (Y)" #. module: stock #: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory_zero msgid "Set Stock to 0" msgstr "Ustaw zapasy na 0" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localisation" msgstr "Lokalizacja" #. module: stock #: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0 msgid "Do you want to set stocks to zero ?" msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Direct Delivery" msgstr "Dostawa częściowa" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" msgstr "" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Production Lots" msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Split in Two" msgstr "Podziel na dwa" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "Przyszłe przesunięcia zapasów" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "For the current product (template), this stock location will be used, " "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " "by procurements" msgstr "" "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, " "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez " "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy " "zakup)." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_move_wizard msgid "stock.picking.move.wizard" msgstr "" #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.move,prodlot_id:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Production Lot" msgstr "Partia produkcji" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_62 msgid "Traceability" msgstr "Śledzenie" #. module: stock #: field:stock.picking,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data zamówienia" #. module: stock #: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Faktura od dostawcy" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form msgid "Locations" msgstr "Strefy magazynowe" #. module: stock #: help:stock.move,date_planned:0 msgid "" "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " "done." msgstr "" "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli " "przesunięcie już nastąpiło." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "terp-product" msgstr "" #. module: stock #: wizard_button:stock.partial_picking,end2,end:0 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Print Item Labels" msgstr "Drukuj etykiety elementów" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Moves" msgstr "Przesunięcia" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "Strefa docelowa" #. module: stock #: wizard_button:stock.move.split,init,split:0 msgid "Split" msgstr "Podziel" #. module: stock #: field:stock.location,account_id:0 msgid "Inventory Account" msgstr "Konto księgowe" #. module: stock #: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0 msgid "Set Stocks to Zero" msgstr "Ustaw zapasy na 0" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Produkcja" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability_low msgid "Low Level" msgstr "Niski poziom" #. module: stock #: rml:stock.picking.list:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_INDENT" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Delivery" msgstr "Wydanie zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 #: model:ir.actions.wizard,name:stock.action4 #: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot2 msgid "Upstream traceability" msgstr "Śledzenie wprzód" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "Konto dla zapasów wchodzących" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "Typ związanej strefy" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree_3 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree_3 msgid "Locations' Values" msgstr "Wycena stref" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "Strefa wydań" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory line" msgstr "Pozycja inwentaryzacji" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Others info" msgstr "Inne informacje" #. module: stock #: selection:stock.location,icon:0 msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Move State" msgstr "Stan przesunięcia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Strefy fizyczne" #, python-format #~ msgid "You cannot delete any record!" #~ msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!" #, python-format #~ msgid "Error, no partner !" #~ msgstr "Błąd, brak partnera !" #, python-format #~ msgid "Invoice is not created" #~ msgstr "Faktura nie została utworzona" #, python-format #~ msgid "Provide the quantities of the returned products." #~ msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #, python-format #~ msgid "Invoice is already created." #~ msgstr "Faktura już została utworzona." #, python-format #~ msgid "Products: " #~ msgstr "Produkty: " #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Błąd !" #, python-format #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "do zafakturowania" #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Zapasy" #, python-format #~ msgid "No product in this location." #~ msgstr "Brak produktów w tej strefie" #, python-format #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Stan faktury" #, python-format #~ msgid "Delivered Qty" #~ msgstr "Ilość dostarczona" #, python-format #~ msgid "Please select at least two inventories." #~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje" #, python-format #~ msgid "You can not remove a lot line !" #~ msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !" #, python-format #~ msgid "Received Qty" #~ msgstr "Otrzymana ilość" #, python-format #~ msgid "No production sequence defined" #~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji" #, python-format #~ msgid "Message !" #~ msgstr "Wiadomość !" #, python-format #~ msgid "Please select one and only one inventory !" #~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !" #, python-format #~ msgid "Produced Qty" #~ msgstr "Ilość wyprodukowana" #~ msgid "" #~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and " #~ "structured stock locations.\n" #~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " #~ "and flexible:\n" #~ "* Moves history and planning,\n" #~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" #~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" #~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" #~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" #~ "* Bar code supported\n" #~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" #~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i " #~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n" #~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n" #~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n" #~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n" #~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n" #~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n" #~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n" #~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n" #~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n" #~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery " #~ "seryjne, ...)\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "You can only delete draft moves." #~ msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć" #, python-format #~ msgid "Merging is only allowed on draft inventories." #~ msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji" #, python-format #~ msgid "Unplanned Qty" #~ msgstr "Ilość nieplanowana" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." #~ msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę." #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created from Packing." #~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z listy przesunięć" #, python-format #~ msgid "Return lines" #~ msgstr "Pozycje zwrotu"