# Spanish (Chile) translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish (Chile) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outgoing Lots" msgstr "Lotes de seguimiento de salida" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload msgid "Stock ups upload" msgstr "Stock ups carga" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #, python-format msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" msgstr "" "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: " "%s" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "Ubicación encadenada si fija" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in a new pack" msgstr "Poner en un paquete nuevo" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Upstream Traceability" msgstr "Trazabilidad hacia arriba" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Last Product Inventories" msgstr "Último inventario de productos" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision Number" msgstr "Número revisión" #. module: stock #: view:stock.move.memory.in:0 #: view:stock.move.memory.out:0 msgid "Product Moves" msgstr "Movimientos productos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" msgstr "Análisis movimientos" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " "number" msgstr "" "Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de " "serie del fabricante." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products available " "per location. You can use it once a year when you do the general inventory " "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." msgstr "" "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos " "disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice " "el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual " "de stock de un producto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" msgstr "Albarán" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0 #: field:report.stock.move,product_qty:0 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,product_qty:0 #: field:stock.move.consume,product_qty:0 #: field:stock.move.memory.in,quantity:0 #: field:stock.move.memory.out,quantity:0 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0 #: field:stock.move.split,qty:0 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,qty:0 #: field:stock.report.tracklots,name:0 #: field:stock.split.into,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " "to your different sales orders and your logistics rules." msgstr "" "Esta es la lista de órdenes de envíos que deben de ser preparadas, en " "función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split,product_uom:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #, python-format msgid "Physical Inventories" msgstr "Inventarios físicos" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "Diario de inventario" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será " "creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos " "de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1176 #: code:addons/stock/stock.py:2378 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move msgid "Deliver/Receive Products" msgstr "Enviar/Recibir productos" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #, python-format msgid "You cannot delete any record!" msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format msgid "" "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " "if you really want to change it ' # 'for " "this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela " "primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" " "(id: %d)" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #. module: stock #: help:stock.tracking,serial:0 msgid "Other reference or serial number" msgstr "Otra referencia o número de serie." #. module: stock #: field:stock.move,origin:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Non Inv" msgstr "No factura" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" msgstr "Identificación paquete" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,picking_id:0 #: field:stock.picking,name:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:661 #, python-format msgid "Products to Process" msgstr "Productos a procesar" #. module: stock #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive categories." msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "" "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " "physical inventory is done" msgstr "" "Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a " "realizar un inventario físico real." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines msgid "Split lines" msgstr "Dividir líneas" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1127 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" msgstr "" "¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado " "realizado!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "Agrupar por empresa" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,partner_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,partner_id:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,currency:0 #: help:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "No invoicing" msgstr "No facturación" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Production lot" msgstr "Lote de producción" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Categorías de unidades de medida" #. module: stock #: help:stock.incoterms,code:0 msgid "Code for Incoterms" msgstr "Código para Incoterms" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves for this pack" msgstr "Movimientos para este paquete" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Ubicación interna" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "Confirmar el inventario" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,state:0 #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.inventory.line,state:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,state:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "Valor stock real" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff2:0 msgid "Lag (Days)" msgstr "Retraso (días)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability msgid "Action traceability " msgstr "Acción trazabilidad " #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "Estantería (Y)" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" msgstr "UdM" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected Date" msgstr "Fecha prevista" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board msgid "Outgoing Product" msgstr "Albarán de salida" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "" "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "Crea y gestiona sus almacenes y les asigna una ubicación desde aquí" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_in:0 msgid "In Qty" msgstr "En cantidad" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "No hay producto en esta ubicación." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "Ubicación de salida" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into msgid "Split into" msgstr "Dividir en" #. module: stock #: field:stock.move,price_currency_id:0 msgid "Currency for average price" msgstr "Moneda para precio promedio" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será " "creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la " "definida en la categoría del producto." #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "Tipo de ubicación" #. module: stock #: help:report.stock.move,type:0 #: help:stock.picking,type:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." msgstr "Indica tipo de envío, mercancías de entrada o de salida." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" msgstr "Etiquetas artículos" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" msgstr "Estadísticas de movimientos" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro lotes de producto" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "" "Current quantity of products with this Production Lot Number available in " "company warehouses" msgstr "" "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción " "disponible en almacenes de la compañía." #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1984 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su " "categoría: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" msgstr "Albaranes internos" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" msgstr "Ubicación destino" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "Pedido (origen)" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "Total:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move msgid "" "You will find in this list all products you have to deliver to your " "customers. You can process the deliveries directly from this list using the " "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " "customer, products or sale order (using the Origin field)." msgstr "" "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus " "clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando " "los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a " "entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo " "origen)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Control inventario" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" msgstr "Ubicación / Producto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1306 #, python-format msgid "Reception" msgstr "Recepción" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" msgstr "Referencia adicional" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Production Lot Revisions" msgstr "Revisiones de lote de producción" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "going to a Customer Location" msgstr "" "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que " "contienen este producto y van a una ubicación del cliente." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form msgid "" "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " "specific journal according to the type of operation to perform or the " "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " "may be: quality control, pick lists, packing, etc." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 #: field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "Nombre ubicación" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "Inventario enviado" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Move Information" msgstr "Información de movimiento" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" msgstr "De salida" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form #: view:stock.tracking:0 msgid "Packs" msgstr "Paquetes" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Ventas y Compras" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "Ubicación de abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.move.split,line_ids:0 msgid "Production Lots" msgstr "Lotes de producción" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" msgstr "Estructura ubicaciones" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Línea inventario" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario " "contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los " "movimientos de stock se procesen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" msgstr "Procesar albarán" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:355 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Recepciones futuras" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 msgid "" "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " "should enter new ones line by line." msgstr "" "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, " "de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" msgstr "Movimiento destino" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Now" msgstr "Procesar ahora" #. module: stock #: field:stock.location,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Dirección ubicación" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2348 #, python-format msgid "is consumed with" msgstr "es consumido con" #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" msgstr "" "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "Ubicación de entrada" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 msgid "Date of Order" msgstr "Fecha de orden" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" msgstr "Periódico (manual)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Abastecimientos" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "Proveedores TI" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" msgstr "Inventarios físicos borrador" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Change Product Quantity" msgstr "Cambiar cantidad producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge msgid "Merge Inventory" msgstr "Fusionar inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:371 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "P&L futuras" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 #: view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments" msgstr "Envíos de entrada" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap" msgstr "Desecho" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Incoming Products Delay" msgstr "Retraso albaranes entrada" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" msgstr "Ubicaciones stock" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio un." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist msgid "Exist Split lines" msgstr "Dividir líneas existentes" #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Fecha prevista" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" msgstr "Buscar paquete" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son " "necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede " "ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Inventory Properties" msgstr "Propiedades inventario" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "Existencias por ubicacion" #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado " "específicamente para lotes." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Month-1" msgstr "Mes-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" msgstr "Albarán" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "Stock virtual" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "Padre izquierdo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 #, python-format msgid "Delivery Information" msgstr "Información de envío" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #, python-format msgid "Stock Inventory is done" msgstr "Inventario de stock realizado" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Código EAN no válido" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:148 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" " "(id: %d)" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "Ubicación de producción" #. module: stock #: help:stock.picking,address_id:0 msgid "Address of partner" msgstr "Dirección de empresa" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 msgid "" "\n" "Date: %(date)s\n" "\n" "Dear %(partner_name)s,\n" "\n" "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " "total amount due of:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Thanks,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " msgstr "" "\n" "Fecha: %(date)s\n" "\n" "Estimado %(partner_name)s,\n" "\n" "En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, " "por un importe total de:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Gracias,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 msgid "" "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your suppliers\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (supplier or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" "* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de " "origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" "\n" "* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su " "almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos " "directamente.\n" "\n" "* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" "\n" "* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de " "destino para los productos enviados a sus clientes.\n" "\n" "* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las " "operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de " "existencias (inventarios físicos).\n" "\n" "* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de " "las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) " "no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador " "de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" "\n" "* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de " "producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos " "terminados.\n" " " #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1305 #, python-format msgid "Delivery Order" msgstr "Orden de entrega" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in msgid "stock.move.memory.in" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Operación manual" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 msgid "Supplier" msgstr "Proveedor" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "Fecha realizado" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Expected Shipping Date" msgstr "Fecha de envío prevista" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" msgstr "Dividir líneas de inventario" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" msgstr "Inventario físico" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 msgid "" "The company the Picking List containing the chained move will belong to " "(leave empty to use the default company determination rules" msgstr "" "La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento " "encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para " "determinar la compañía)." #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 msgid "" "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " "empty to automatically detect the type based on the source and destination " "locations)." msgstr "" "Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar " "vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de " "origen y destino)." #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Lot number" msgstr "Número de lote" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM del producto" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Ubicaciones de empresas" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" msgstr "Cantidad total" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" msgstr "Movimiento consumo" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Clientes europeos" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 msgid "Delay between original move and chained move in days" msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días." #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import current product inventory from the following location" msgstr "Importar inventario de producto actual para la siguiente ubicación" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you select a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " "original." #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Downstream Traceability" msgstr "Trazabilidad hacia abajo" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by production " "orders" msgstr "" "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " "de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de " "stock generados por las órdenes de producción." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1975 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto " "y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1322 #, python-format msgid "is in draft state." msgstr "está en estado borrador." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form msgid "" "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." msgstr "" "Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede " "obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que " "forman este paquete." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final msgid "Stock ups final" msgstr "Stock ups final" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Chaining Type" msgstr "Tipo encadenado" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Para ser abonado/facturado" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Shop 1" msgstr "Tienda 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.fill.inventory:0 #: view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 #: view:stock.location.product:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" msgstr "Información adicional" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1602 #, python-format msgid "Operation forbidden" msgstr "Operación prohibida" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" msgstr "Desde" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" msgstr "" "¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, disponibles o " "realizados!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" msgstr "Control factura" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Production lot revisions" msgstr "Revisiones de lote de producción" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move.split.lines,action:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split" msgstr "Dividir" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" msgstr "Buscar albarán stock" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:93 #, python-format msgid "Company is not specified in Location" msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.partial.move,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "Proveedores TI genéricos" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" msgstr "Albarán:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 #: field:stock.move,create_date:0 #: field:stock.production.lot,date:0 #: field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "Id línea de inventario" #. module: stock #: help:stock.location,address_id:0 msgid "Address of customer or supplier." msgstr "Dirección del cliente o proveedor." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" msgstr "Albarán" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Ubicación del cliente" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "¡Acción no válida!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 #, python-format msgid "Receive Information" msgstr "Información de recepción" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" msgstr "Resumen inventario ubicación" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement msgid "Stock Replacement" msgstr "Reemplazo stock" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Informations" msgstr "Información general" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Downstream traceability" msgstr "Trazabilidad hacia abajo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "No Invoices were created" msgstr "No se han creado facturas" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "OpenERP S.A." msgstr "OpenERP S.A." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 #, python-format msgid "Receive" msgstr "Recibir" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,date:0 msgid "Order Date" msgstr "Fecha orden" #. module: stock #: field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "Ubicación padre" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se " "confirme.\n" "* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" "* Disponible: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" "* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea " "disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos " "Obtener_bajo_pedido).\n" "* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" "* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "" "Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las " "compañías." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chaining Lead Time" msgstr "Tiempo inicial encadenado" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping msgid "Stock Invoice Onshipping" msgstr "Stock factura en el envío" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " "find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "Ubicación del proveedor" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2217 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "estaban desechados" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 msgid "" "If this picking was split this field links to the picking that contains the " "other part that has been processed already." msgstr "" "Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la " "otra parte que ya ha sido procesada." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" msgstr "Estadísticas de stock" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,currency:0 #: field:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Manufacturing Lots" msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." msgstr "" "Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Movimientos de stock" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "Envío mercancías" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "Cancelar disponibilidad" #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "Movimientos creados" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Estante 2" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" msgstr "Lote seguimiento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" msgstr "Pedidos pendientes" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" msgstr "Ubicación" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:367 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Ctdad enviada" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split in lots" msgstr "Dividir en lotes" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Numbers" msgstr "Números lote de producción" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,date:0 #: field:report.stock.move,date:0 #: view:stock.inventory:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,date:0 #: field:stock.partial.move,date:0 #: field:stock.partial.picking,date:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "Ubicación stock" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 #, python-format msgid "Merging is only allowed on draft inventories." msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track msgid "Track moves" msgstr "Movimientos seguimiento" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" msgstr "Número lotes" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse msgid "Warehouse Dashboard" msgstr "Tablero almacén" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #, python-format msgid "You can not remove a lot line !" msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Productos de desecho" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1135 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Devolver albarán" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Dividir en lotes de producción" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,location_id:0 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.consume,location_id:0 #: field:stock.move.scrap,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Shipping Address :" msgstr "Dirección de envío:" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Provide the quantities of the returned products." msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1978 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto " "y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Precio coste" #. module: stock #: view:product.product:0 #: field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoración inventario" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Later" msgstr "Procesar más tarde" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " "defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta " "empresa" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "Dirección dueño" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el " "usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del " "precio medio de coste)." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report msgid "" "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " "by your products and inventory management performance." msgstr "" "El análisis de movimientos el permite analizar y verificar fácilmente los " "movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera " "analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de " "su inventario." #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" msgstr "Tiempo inicial planificado (días)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" msgstr "Buscar inventario" #. module: stock #: field:stock.move.track,quantity:0 msgid "Quantity per lot" msgstr "Cantidad por lote" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1981 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su " "categoría: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:357 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Ctdad recibida" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "" "Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: " "PREFIJO/SERIE [REF_INT]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" msgstr "Importar inventario" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 #: field:stock.move,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stocks" msgstr "Stocks" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information msgid "" "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " "structured stock locations.\n" "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " "and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" "* Robustness faced with Inventory differences\n" "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" "* Bar code supported\n" "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" "* Dashboard for warehouse that includes:\n" " * Products to receive in delay (date < = today)\n" " * Procurement in exception\n" " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " " msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated when you do an " "inventory" msgstr "" "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " "de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " "generados cuando realiza un inventario." #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Stockable" msgstr "Almacenable" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" msgstr "Tiempo real (automatizado)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..." #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "Ubicación de inventario" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total value" msgstr "Valor total" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "" "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" msgstr "" "Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el " "tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se " "deja vacío)." #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board msgid "Incoming Product" msgstr "Albarán de entrada" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" msgstr "Creación" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,cost:0 #: field:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Cost" msgstr "Coste" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "Cuenta entrada stock" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestión de almacenes" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Entrega parcial" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Mov. automático, paso no añadido" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2348 #, python-format msgid "Product " msgstr "Producto " #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" msgstr "Análisis ubicación stock" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté " "realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" msgstr "Fecha último inventario" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "Ubicaciones encadenadas" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Pérdidas de inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1314 #, python-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" msgstr "Albarán de entrada" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:176 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Productos: " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que " "contienen este producto y generados por una orden de fabricación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old #: view:stock.move.track:0 msgid "Tracking a move" msgstr "Seguimiento de un movimiento" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" msgstr "Diarios de stock" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" msgstr "Otros" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:90 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" msgstr "" "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio " "nuevo!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking" msgstr "Empaquetado parcial" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" msgstr "Desechado" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Products " msgstr "Productos " #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" msgstr "Lotes de seguimiento de entrada" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" msgstr "Tablero almacén" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:377 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Ctdad futura" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_variation:0 msgid "Stock Variation Account" msgstr "Cuenta variación stock" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 #: field:stock.location,chained_picking_type:0 #: field:stock.picking,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "Tipo de envío" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2175 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.picking:0 #, python-format msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" msgstr "Cambiar precio" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Método entrega" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_variation:0 msgid "" "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " "will hold the current value of the products." msgstr "" "Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un " "producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " "picking order they come from. You will find the list of all products you are " "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " "products received using the buttons on the right of each line." msgstr "" "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que orden " "orden de compra o preparación de pedido vienen. Encontrará la lista de todos " "los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar " "basándose en el nombre del proveedor o en la referencia de la orden de " "compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los " "botones a la derecha de cada línea." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movimiento stock" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" msgstr "Retraso (días)" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,move_id:0 #: field:stock.move.memory.out,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Movimiento" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán." #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:373 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Ctdad P&L" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 msgid "" "If real-time valuation is enabled for a product, the system will " "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " "inventory variation account set on the product category will represent the " "current inventory value, and the stock input and stock output account will " "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "" "Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema " "automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los " "movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en " "la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la " "cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los " "productos entrantes y salientes." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report msgid "" "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" "El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los " "niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección " "para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 #: help:stock.move,location_id:0 msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una " "ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " "products from one location to another one. For instance, if you receive " "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " "partner or virtual locations." msgstr "" "Defina sus posiciones para reflejar su estructura de almacén y organización. " "OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, " "etc.), ubicaciones de entidades (clientes, proveedores) y ubicaciones " "virtuales que son el equivalente de las operaciones de stock como los " "consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de " "stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, " "si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la " "ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser " "realizado sobre ubicaciones físicas, de entidades o virtuales." #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2557 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 #, python-format msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Albarán" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of serial number and internal reference must be unique !" msgstr "" "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups msgid "Stock ups" msgstr "Stock ups" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "Cancelar el inventario" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 msgid "Tracking serial" msgstr "Seguimiento nº serie" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "Error !" msgstr "¡Error!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result msgid "Stock Replacement result" msgstr "Resultado reemplazo stock" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" msgstr "Unidades de medida" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "Ubicaciones fijas" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" msgstr "Consumible" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the last inventories done on your products and easily sort them with " "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " "need this report in order to ensure that the stock of each product is " "controlled at least once a year." msgstr "" "Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena " "fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales " "frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada " "producto ha sido controlado al menos una vez al año." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Previsión nivel de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal #: field:report.stock.move,stock_journal:0 #: view:stock.journal:0 #: field:stock.journal,name:0 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" msgstr "Diario de inventario" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Maxtor Suppliers" msgstr "Proveedores Maxtor" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "Forzar disponibilidad" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" msgstr "Movimiento desecho" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in #: view:stock.move:0 #, python-format msgid "Receive Products" msgstr "Recibir productos" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out #, python-format msgid "Deliver Products" msgstr "Enviar productos" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "Ver stock de productos" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking list" msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 msgid "Date of Completion" msgstr "Fecha de realización" #. module: stock #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "Inventarios" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" msgstr "Por hacer" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,company_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,company_id:0 #: field:stock.inventory,company_id:0 #: field:stock.inventory.line,company_id:0 #: field:stock.location,company_id:0 #: field:stock.move,company_id:0 #: field:stock.picking,company_id:0 #: field:stock.production.lot,company_id:0 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Unit Of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:122 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" " "(id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2302 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" msgstr "" "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "Stock real" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "Rellenar inventario" #. module: stock #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " "categoría." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será " "creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos " "de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "Fecha de revisión" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "Lote" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Number" msgstr "Número lote de producción" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1647 #, python-format msgid "" "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." msgstr "" "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo está disponible %.2f %s en este " "lote." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "Cambiar a disponible" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" msgstr "Dirección de contacto :" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" msgstr "Pedido pendiente" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 #: field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: stock #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information msgid "Inventory Management" msgstr "Almacenes y logística" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:982 #, python-format msgid "Error, no partner !" msgstr "¡Error, sin empresa!" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 msgid "" "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" "Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir " "los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el " "vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" "Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la " "ubicación seleccionada se incluirán también." #. module: stock #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 msgid "Tracking prefix" msgstr "Prefijo seguimiento" #. module: stock #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" msgstr "Referencia inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1307 #, python-format msgid "Internal picking" msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Open Product" msgstr "Abrir producto" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" msgstr "Hasta" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process" msgstr "Procesar" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "Nombre de revisión" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "" "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " "'To' date)" msgstr "" "(Déjelo vacío para abrir la situación actual Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para " "filtrar todos los recursos del día del campo fecha 'Desde' y 23:59:59 para " "la fecha 'Hasta')" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Accounting Stock Properties" msgstr "Propiedades contables del stock" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out msgid "Customers Packings" msgstr "Paquetes cliente" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" msgstr "Cambiar precio estándar" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Ubicaciones virtuales" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "Para facturar" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "Fecha realización" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:983 #, python-format msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "" "Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "No urgente" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "To Do" msgstr "Para hacer" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: stock #: field:stock.move,returned_price:0 msgid "Returned product price" msgstr "Precio producto devuelto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" msgstr "Análisis inventario" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "Diario de destino" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "Stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_id:0 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,product_id:0 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.move.consume,product_id:0 #: field:stock.move.memory.in,product_id:0 #: field:stock.move.memory.out,product_id:0 #: field:stock.move.scrap,product_id:0 #: field:stock.move.split,product_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "¡Indique cantidad correcta!" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UdV del producto" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "Altura (Z)" #. module: stock #: field:stock.ups,weight:0 msgid "Lot weight" msgstr "Peso lote" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" msgstr "Consumir productos" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1646 #, python-format msgid "Insufficient Stock in Lot !" msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "Padre derecho" #. module: stock #: field:stock.picking,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "Variantes" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "Pasillo (X)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" msgstr "Productos por categoría" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Products Categories" msgstr "Categorías de productos" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 #: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" msgstr "Productos por ubicación" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Estante 1" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 msgid "" "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " "operations." msgstr "" "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se " "deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas " "en stocks diarios, para que cada trabajador tenga su propia lista de " "operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones " "son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística " "preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma " "manual." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Order" msgstr "Orden" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" msgstr "Referencia paquete" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "Ubicación origen" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Asientos contables" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" msgstr "Envíos internos" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" msgstr "Activa cuenta relacionada" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "Valor stock virtual" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "New pack" msgstr "Nuevo paquete" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" msgstr "Destinación" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Todo junto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1603 #, python-format msgid "" "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " "that have already been processed (except by the Administrator)" msgstr "" "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los " "movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el " "administrador)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:383 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Producciones futuras" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To Invoice" msgstr "Para facturar" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Return lines" msgstr "Líneas de devolución" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "Fechas de inventarios" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" msgstr "Cantidad de entrada total" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" msgstr "Ctdad salida" #. module: stock #: field:stock.production.lot,move_ids:0 msgid "Moves for this production lot" msgstr "Movimientos para este lote de producción" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out msgid "stock.move.memory.out" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "Message !" msgstr "¡ Mensaje !" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in current pack" msgstr "Poner en el paquete actual" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "Regularización de inventario" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order:" msgstr "Orden de entrega:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " "to customers." msgstr "" "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que " "registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia " "arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la " "lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero " "puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que " "produjo, recibió o entregó a sus clientes." #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2174 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Error de usuario" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Clientes no europeos" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #: code:addons/stock/product.py:90 #: code:addons/stock/product.py:93 #: code:addons/stock/product.py:100 #: code:addons/stock/product.py:121 #: code:addons/stock/product.py:147 #: code:addons/stock/stock.py:1975 #: code:addons/stock/stock.py:1978 #: code:addons/stock/stock.py:1981 #: code:addons/stock/stock.py:1984 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #: code:addons/stock/stock.py:1990 #: code:addons/stock/stock.py:2302 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1990 #, python-format msgid "" "There is no inventory variation account defined on the product category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del " "producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories ?" msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Picking" msgstr "Albarán" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." msgstr "Este albarán no requiere facturación." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "Recepción mercancías" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 msgid "" "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " "incoming product in this location \n" "should next go to the chained location. The chained location is determined " "according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " "list of the incoming products.\n" "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " "Location if Fixed." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1321 #: code:addons/stock/stock.py:2557 #, python-format msgid "is done." msgstr "está realizado." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" msgstr "Órdenes de entrega" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " "defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 msgid "Icon show in hierarchical tree view" msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Merge inventories" msgstr "Fusionar inventarios" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto." #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Reception:" msgstr "Recepción:" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner " "mercancías desechadas/defectuosas." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" msgstr "Albarán relacionado" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" msgstr "Cantidad de salida total" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" msgstr "Pedido pendiente de" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,cost:0 #: help:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" msgstr "Coste unidad para esta línea de producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Categoría de producto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:74 #, python-format msgid "INV: " msgstr "INV: " #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1316 #, python-format msgid " for the " msgstr " para el " #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Quantity to leave in the current pack" msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" msgstr "Crear factura" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: field:stock.move.split,use_exist:0 msgid "Existing Lots" msgstr "Lotes existentes" #. module: stock #: field:product.product,location_id:0 #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "Ubicación de stock" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "" "If cost price is increased, stock variation account will be debited and " "stock output account will be credited with the value = (difference of amount " "* quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " "stock input account will be debited." msgstr "" "Si el precio de coste se aumenta, la cuenta de variación de stock irá al " "debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia " "de importe * cantidad disponible).\n" "Si el precio de coste se reduce, la cuenta de variación de stock irá al " "haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "Chaining Journal" msgstr "Diario encadenamiento" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1320 #, python-format msgid "is cancelled." msgstr "está cancelado." #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Líneas regularización de inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #, python-format msgid "Process Document" msgstr "Procesar documento" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:365 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Entregas futuras" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional info" msgstr "Información adicional" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,tracking_id:0 msgid "Pack" msgstr "Paquete" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date Expected" msgstr "Fecha prevista" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 msgid "" "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " "according to the original purchase order. You can validate the shipment " "totally or partially." msgstr "" "La lista de envíos entrantes contiene todos los pedidos que va a recibir de " "su proveedor. Un envío entrante contiene la lista de productos a recibir en " "función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o " "parcialmente ." #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "Auto validar" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla producto" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Movimiento automático" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product. You can filter on the product to see all the past or " "future movements for the product." msgstr "" "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario " "sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos " "los movimientos pasados o futuros para el producto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Return Products" msgstr "Devolver productos" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Validar inventario" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 msgid "" "Technical field used to record the currency chosen by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario " "durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio " "medio de coste)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Products Moves" msgstr "Movimientos de productos" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: stock #: field:stock.move,address_id:0 msgid "Destination Address" msgstr "Dirección destino" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" msgstr "Fecha prevista máx." #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" msgstr "Auto-Albarán" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Shop 2" msgstr "Tienda 2" #. module: stock #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,type:0 #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Internal" msgstr "Interno" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Stock Inventory" msgstr "Inventario stock" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Outgoing Products Delay" msgstr "Retraso productos de salida" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 msgid "Existing Lot" msgstr "Lote existente" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by procurements" msgstr "" "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " "de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " "generados por los abastecimientos." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1319 #, python-format msgid "is ready to process." msgstr "preparado para procesar." #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán." #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" msgstr "Inicializar a cero" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:101 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:379 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Ctdad no planificada" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1318 #, python-format msgid "is scheduled" msgstr "está planificado" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" msgstr "Compañía encadenada" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Check Availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que " "contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "Movimientos de stock futuros" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:361 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "Stock futuro" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #: code:addons/stock/stock.py:1127 #: code:addons/stock/stock.py:1135 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: stock #: field:stock.ups.final,xmlfile:0 msgid "XML File" msgstr "Fichero XML" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Seleccionar cantidad" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree msgid "" "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " "click on a location to get the list of the products and their stock level in " "this particular location and all its children." msgstr "" "Esto es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su empresa. Puede " "pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel " "de stock en esta ubicación específica y todos sus hijos." #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,name:0 msgid "Production Lot" msgstr "Lote de producción" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Traceability" msgstr "Trazabilidad" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To invoice" msgstr "Para facturar" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: view:stock.picking:0 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "General Information" msgstr "Información general" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "" "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir " "para este producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "Ubicación destino" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "" "Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, " "etc." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2348 #, python-format msgid "quantity." msgstr "cantidad." #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Expected" msgstr "Previsto" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Producción" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Split Move" msgstr "Dividir movimiento" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #, python-format msgid "" "There are no products to return (only lines in Done state and not fully " "returned yet can be returned)!" msgstr "" "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y " "todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Dividir en lotes de producción" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" msgstr "Real" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 #: view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 #, python-format msgid "Deliver" msgstr "Enviar" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será " "creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la " "cuenta de la categoría del producto." #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Upstream traceability" msgstr "Trazabilidad hacia arriba" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" msgstr "Contenido ubicación" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:385 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Ctdad producida" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "Cuenta salida stock" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by production lots" msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.move:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Production Lot Identification" msgstr "Identificación lote de producción" #. module: stock #: field:stock.location,scrap_location:0 #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Location" msgstr "Ubicación desecho" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" msgstr "Fecha facturado" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡Aviso!" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "Salida" #. module: stock #: selection:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Keep in one lot" msgstr "Mantener en un lote" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Cost Price:" msgstr "Precio coste:" #. module: stock #: help:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Ubicaciones físicas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move" msgstr "Movimiento parcial" #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 #: help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."