# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-03 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 19:37+0000\n" "Last-Translator: amani ali \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14907)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outgoing Lots" msgstr "متابعة الحزم الخارجة" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload msgid "Stock ups upload" msgstr "التحميل صعودًا للمخزون" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #, python-format msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" msgstr "لم يُخصص الحساب المتنوع لتصنيف المنتح: %s" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "المكان المقيد اذا كان مثبت" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Put in a new pack" msgstr "ضع في مجموعة جديدة" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Action" msgstr "إجراء" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54 #: view:stock.production.lot:0 #, python-format msgid "Upstream Traceability" msgstr "تتبع المنبع" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Last Product Inventories" msgstr "مخزونات اخر منتج" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision Number" msgstr "عدد المراجعة" #. module: stock #: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0 #: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0 #: view:stock.return.picking.memory:0 msgid "Product Moves" msgstr "تحركات المنتج" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" msgstr "تحليل التحركات" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " "number" msgstr "رقم المرجع الاولي في حالة اختلافها من رقم التسلسل للتصنيع" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products available " "per location. You can use it once a year when you do the general inventory " "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." msgstr "" "أُستخدمت مخزونات الدورية لحساب عدد المنتجات المتاحة لكل مكان. يمكنك " "استخدامها مرة كل سنة عند عمل المخزون العام او وقتما تحتاج اليها, لتصحيح " "مستوى المخزون الحالي للمنتج." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" msgstr "قائمة الإختيار" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0 #: field:report.stock.move,product_qty:0 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0 #: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0 #: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0 #: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0 #: field:stock.partial.move.line,quantity:0 #: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0 #: field:stock.return.picking.memory,quantity:0 #: field:stock.split.into,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "كمية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " "to your different sales orders and your logistics rules." msgstr "" "وتكون هذه قائمة لكل اوامر التسليم التي ستُعد, طبقًا لاوامر البيع المختلفة " "الخاصة بك والقواعد التسويقية الخاصة بك." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0 msgid "Day" msgstr "يوم" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 #: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "UoM" msgstr "وحدة القياس" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form msgid "Physical Inventories" msgstr "المخزونات المادية" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "يومية المخزون" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Incoming" msgstr "الوارد" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم المخزون, سيتم تسجيل العناصر اليومية النظيرة لكل " "تحركات المخزون الخارجة في هذا الحساب. وتكون هذه القيمة الافتراضية لكل " "المنتجات في هذا التصنيف, ويمكنها ايضًا ان تعيين بشكل مباشر على كل منتج." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2516 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" msgstr "فقد جزئي للبيانات المختارة للتحرك #%s" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server msgid "Deliver/Receive Products" msgstr "تسليم/المنتجات المستلمة" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #, python-format msgid "You cannot delete any record!" msgstr "لا يمكنك حذف اي تسجيل!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format msgid "" "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " "if you really want to change it ' # 'for " "this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "تم تخصيص خط الحركة الحالية بالفعل للمجموعة, الرجاء قم بإزالتها اولًا اذا كنت " "تريد بالفعل تغييرها ‘#‘ لهذا المنتج: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Not Applicable" msgstr "غير ممكن" #. module: stock #: help:stock.tracking,serial:0 msgid "Other reference or serial number" msgstr "مرجع اخر او رقم التسلسل" #. module: stock #: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0 msgid "Origin" msgstr "الأصل" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Non Inv" msgstr "ليست مخزون" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" msgstr "تحديد مجموعة" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516 #, python-format msgid "Products to Process" msgstr "منتجات التي سيتم التعامل معها" #. module: stock #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive categories." msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء فئات متداخلة." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "" "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " "physical inventory is done" msgstr "" "اذا تم التحقق منها, ستعيين كل كميات المنتج لصفر لتتأكد من اتمام المخزون " "المادي الحقيقي." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines msgid "Split lines" msgstr "خطوط الانقسام" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1149 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" msgstr "لايمكنك إلغاء المختار لان حالة تحرك المخزون هي تمت !" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379 #: code:addons/stock/stock.py:2440 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "تحذير!" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "تم تجميعها من الشريك" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0 #: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "شريك" #. module: stock #: help:stock.partial.move.line,currency:0 #: help:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" msgstr "العملة التي تستخدم لتكلفة الوحدة" #. module: stock #: selection:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "No invoicing" msgstr "ليست فواتير" #. module: stock #: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 msgid "" "This account will be used to value stock moves that have this location as " "source, instead of the stock input account from the product." msgstr "" "سيستخدم هذ الحساب لتقييم تحركات المخزون التي لها هذا المكان كمصدر, بدلًا من " "حساب مدخلات المخزون من المنتج." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Production lot" msgstr "دفعة الإنتاج" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "وحدات القياس" #. module: stock #: help:stock.incoterms,code:0 msgid "Code for Incoterms" msgstr "كو للأنكوترمز" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves for this pack" msgstr "التحركات لهذهالمجموعة" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "مكان داخلي" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "أكد المخزون" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0 #: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0 #: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "State" msgstr "الحالة" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Accounting Information" msgstr "معلومات محاسبية" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "القيمة الحقيقية للمخزون" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff2:0 msgid "Lag (Days)" msgstr "تأخر (الايام)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability msgid "Action traceability " msgstr "تتبع الاجراء " #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "الرفوف (Y)" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" msgstr "وحدة القياس" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "متاح" #. module: stock #: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected Date" msgstr "التاريخ المتوقع" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board msgid "Outgoing Product" msgstr "المنتج الخارجي" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "" "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "انشيء وادير المستودعاتالخاصة بك وعيين لهم مكان من هنا" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_in:0 msgid "In Qty" msgstr "بالكمية" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "لا يوجد منتج في هذا المكان" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "مخرجات المكان" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into msgid "Split into" msgstr "انقسام إلى" #. module: stock #: field:stock.move,price_currency_id:0 msgid "Currency for average price" msgstr "العملة للسعر المتوسط" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم المخزون, سيسل كل تحركات المخزون القادمة في هذا " "الحساب. اذا لم يتم التعيين للمنتج, سيستخدم احدها من تصنيف المنتج." #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "نوع الموقع" #. module: stock #: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." msgstr "تخصيص نوع الشحن, إتاء السلع او ذهابها." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" msgstr "التسميات للعنصر" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" msgstr "احصائيات التحركات" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" msgstr "تصفية الكثير من المنتج" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2639 #, python-format msgid "" "You can not cancel inventory which has any account move with posted state." msgstr "لا يمكنك الغاء الفاتورة التي لها اي تحرك حسابي مع الحالة المسجلة." #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "" "Current quantity of products with this Production Lot Number available in " "company warehouses" msgstr "" "الكمية الحالة للمنتجات مع عدد الكثير من المنتج متاحة في مستودعات الشركة" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" msgstr "سجل التحرك (تحركات فرعية)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2125 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "لا يوجد هناك مخرجات للمخزون للحساب محدد لهذا المنتج او لتصنيفها: \"%s\" (id: " "%d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" msgstr "تحركات داخلية" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" msgstr "الموقع المخصص" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:760 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" msgstr "لا يمكنك اجراء الاختيار بدون تحركات المخزون" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "التعبئة" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "الترتيب (الاصلي)" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "العدد الكلي الضخم:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move msgid "" "You will find in this list all products you have to deliver to your " "customers. You can process the deliveries directly from this list using the " "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " "customer, products or sale order (using the Origin field)." msgstr "" "سوف تجد في هذهالقائمة كل المنتجات التي ستسلمها لعملائك. يمكنك اجراء التليمات " "بشكل مباشر من هذه القائمة المستخدمة بإستخدام الازرار في يمين كل خط. يمكنك " "تصفية المنتجات لتسليمها بواسطة العميل, المنتجات او امر البيع (مستخدمًا الحقل " "الاصلي)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "التحكم في المخزون" #. module: stock #: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" msgstr "المكان /المنتج" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1333 #, python-format msgid "Reception" msgstr "استقبال" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" msgstr "مرجع اضافي" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Production Lot Revisions" msgstr "مراجعات عن الكثير من المنتج" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "going to a Customer Location" msgstr "" "ويفرض لتحديد الكثير من المنتج لكل التحركات شاملة على هذا المنتج وذهابها الى " "مكان العميل" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form msgid "" "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " "specific journal according to the type of operation to perform or the " "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " "may be: quality control, pick lists, packing, etc." msgstr "" "يسمح لك نظام اليومية للمخزون لتخصيص كل عملية مخزون ليومية محددة طبقًا لنوع " "عملية الاداء او فريق العمل الذي يجب عليهم اداء العملية. امثلة على اليوميات " "للمخزون من الممكن ان تكون: التحكم في الخاصية, القوائم المختارة, تامجموعة, " "الخ." #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "اسم المكان" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "جرد المسجل" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Move Information" msgstr "معلومات عن التحرك" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" msgstr "الصادر" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" msgstr "أغسطس" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0 msgid "Packs" msgstr "المجموعات" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "انت تحاول تخصيص الكثير من ما هو دون المنتج نفسه" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "المبيعات و المشتريات" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" msgstr "يونيو" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "مكان المشتريات" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0 msgid "Production Lots" msgstr "الكثير من المنتجات" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Recipient" msgstr "المستقبل" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" msgstr "هيئة المكان" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "خط الجرد" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم الجرد, هذه حساب لليومية قيما سيتم تسجيل " "المدخلات تلقائيًا عند اجراء تحركات المخزون." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" msgstr "اجراء المجموعة المختاره" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:417 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "استقبالات فيما بعد" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 msgid "" "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " "should enter new ones line by line." msgstr "" "تحقق من هذا الخيار لاختيار المنتجات الموجودة في القائمة ادناه, من جهة اخرى " "يجب ان تدخل خط منتجات جديد بواسطة الخط." #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" msgstr "تحرك التخصيص" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Process Now" msgstr "قم بالاجراء الان" #. module: stock #: field:stock.location,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "عنوان الموقع" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2406 #, python-format msgid "is consumed with" msgstr "يُستهلك بـ" #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" msgstr "يُستخدم المتوفر من الانتاج لوضع رقم تسلسل على الانتاج" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:261 #, python-format msgid "" "Processing quantity %s for %s is larger than the available quantity %s!" msgstr "كمية الاجراء %s لـ%s اكبر من الكمية المتاحة %s!" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "مدخل المكان" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 msgid "Date of Order" msgstr "تاريخ الامر" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" msgstr "الدورية (يدويًا)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "المشتريات" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "مزود معلومات التكنولوجية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" msgstr "سحب المخزونات المادية" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" msgstr "مكان العبور لتنقلات الشركات الداخلية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Change Product Quantity" msgstr "قم بتغيير كمية المنتج" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge msgid "Merge Inventory" msgstr "دمج الجرد" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:433 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "المنتج و المكان الآتي" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments" msgstr "الشحنات الواردة" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Scrap" msgstr "البقايا" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "يحتوي" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Incoming Products Delay" msgstr "تأخير القادم من المنتجات" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:65 #, python-format msgid "" "Either there are no moves linked to the picking or Accounting Journals are " "misconfigured!" msgstr "" "اما انه لا يوجد تحركات متصلة للاختيار او ان حساب اليوميات قد فقد ضبطه!" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" msgstr "اماكن المخزون" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist msgid "Exist Split lines" msgstr "اوجد خطوط التزويد" #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "تاريخ مجدول" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" msgstr "بحث المجموعة" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #. module: stock #: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" msgstr "يومية" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "احفظ الفراغ اذا انتجت في الموقع الذي يحتاج الى المنتجات المنتهية. ضع مكان " "اذا كنت تنتج موقع ثابت. يمكن ان يكون موقع شريك اذا تعاقدت فرعيا مع عمليات " "التصنيع." #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Inventory Properties" msgstr "خصائص الجرد" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" msgstr "وقت تنفيذ المهمة (الايام)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "المخزون بالمكان" #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "عنوان اختياري اينما تُسلم السلع, بالتحديد المستخدم للتخصيص" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Month-1" msgstr "شهر-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "عند عدم التحقق من الحقل الفعال, يمكنك اخفاء المكان بدون حذف." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" msgstr "قائمة المجموعة" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "المخازن الإفتراضية" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "عرض" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "اساس المتروك" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 #, python-format msgid "Delivery Information" msgstr "معلومات التسليم" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "خطأ: كود إين غير صالح" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:147 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "لا يوجد هناك حساب لمخرجات المخزون محدد لهذه الفترة: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "موقع الانتاج" #. module: stock #: help:stock.picking,address_id:0 msgid "Address of partner" msgstr "عنوان الاساسي" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" msgstr "تاريخ اخر جرد" #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 msgid "" "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your suppliers\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (supplier or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" "* مكان المورد: المكان الظاهري الذي يمثل مكان مصدر للمنتجات القادمة من " "الموردين الخاصة بك\n" "\n" "* عرض: الموقع الظاهري استخدم لإنشاء الهياكل الهرمية للمستودع الخاص بك، في " "مجموعها المواقع التابعة لها، لا يمكن أن تحتوي المنتجات مباشرة\n" "\n" "* المكان الداخلي: المواقع المادية داخل المستودعات الخاصة بك،\n" "\n" "*مكان العملاء:أرسلت موقع الظاهري الذي يمثل وجهة للموقع المنتجات للعملاء " "الخاص بك\n" "\n" "* الجرد: موقع الظاهري بمثابة النظير لعمليات الجرد تستخدم لتصحيح مستويات " "المخزون (الجرد المادية)\n" "\n" "* المشتريات: موقع الظاهري بوصفه نظيره مؤقت لعمليات الشراء عندما لا يعرف مصدر " "(مورد أو الإنتاج) حتى الآن. وينبغي أن يكون هذا الموقع فارغ عندما المشتريات " "جدولة انتهاء تشغيل.\n" "\n" "* الانتاج: الظاهري موقع النظير لعمليات الإنتاج: هذا الموقع تستهلك المواد " "الخام وتنتج المنتجات النهائية\n" " " #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1332 #, python-format msgid "Delivery Order" msgstr "أمر التسليم" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in msgid "stock.move.memory.in" msgstr "stock.move.memory.in" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "العملية اليدوية" #. module: stock #: view:stock.location:0 view:stock.move:0 msgid "Supplier" msgstr "مورِّد" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "تم التأريخ" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Expected Shipping Date" msgstr "تاريخ الشحن المتوقع" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Not Available" msgstr "غير موجود" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" msgstr "مارس" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split #: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" msgstr "خطوط انقسام الجرد" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" msgstr "المخزون المادي" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 msgid "" "The company the Picking List containing the chained move will belong to " "(leave empty to use the default company determination rules" msgstr "" "ستنتمي الشركة للقائمة المختارة التي تحتوي على تحرك متسلسل لـ (اترك الفراغ " "للتستخدم قواعد المحددة للشركة الافتراضية" #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 msgid "" "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " "empty to automatically detect the type based on the source and destination " "locations)." msgstr "" "علامة الشحن للقائمة المختارة ستحتوي التحرك المتسلسل (اترك الفراغ لحذف " "العلامة تلقائيًا بناءًا على مصدر و اماكن التخصيص)." #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Lot number" msgstr "العدد الوفير" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "وحدة قياس المنتج" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "اماكن الشريك" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" msgstr "الكمية الكلية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" msgstr "تحرك الاستهلاك" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "العملاء الاوروبيين" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 msgid "Delay between original move and chained move in days" msgstr "التأخير بين التحرك الاصلي والتحرك المتسلسل بالايام" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import current product inventory from the following location" msgstr "ورد مخزون المنتج الحالي من المكان التالي" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you select a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" "ويستخدم هذا فقط إذا قمت بتحديد نوع موقع مسلسل.\n" "وقيمة 'نقل التلقائي'ستنشأ تحرك المخزون بعد النظام الحالي الذي سيتم التحقق من " "صحتة تلقائيا. مع \"دليل تشغيل\"، هذه تحرك المخزون لا بد من التحقق من صحته من " "قبل العامل. مع 'التلقائي لا الخطوة واضاف'، يتم استبدال موقع في هذه الخطوة " "الأصلي." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54 #: view:stock.production.lot:0 #, python-format msgid "Downstream Traceability" msgstr "تتبع المصب" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by production " "orders" msgstr "" "بالنسبة للمنتج الحالي, سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من الافتراضي منها, " "كمكان المصدر لتحركات المخزون المنتجة يواسطة اوامر الانتاج" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1975 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "لا يمكن انشاء ندخلات لليومية, حساب المخرجات المحدد على هذا المنتج وحساب " "مختلف في تصنيف هذا المنتج هو نفسه." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1350 #, python-format msgid "is in draft state." msgstr "هل هي في حالة سحب" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form msgid "" "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." msgstr "" "تكون هذه قائمة لكل المجموعات الخاصة بك. عند اختيارك مجموعة, يمكنك الحصول على " "تتبع المنبع والمصب للمنتجات الموجودة في المجموعة." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final msgid "Stock ups final" msgstr "الصعود النهائي للمخزون" #. module: stock #: selection:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "ليتم ردها/عمل الفاتورة" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Shop 1" msgstr "سوق 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0 #: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 #: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0 msgid "_Cancel" msgstr "ال_غاء" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Calendar View" msgstr "عرض النتيجة" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" msgstr "معلومات اضافية" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,move_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,move_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,move_id:0 msgid "Move" msgstr "نقل" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" msgstr "من" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" msgstr "يمكن فقط العودة للمختارات المؤكدة, او المتاحة او التي تمت!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" msgstr "مراقبة الفاتورة" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Production lot revisions" msgstr "مراجعات للمتوفر من المنتجات" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "قائمة للمختار الداخلي" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0 msgid "Waiting" msgstr "جاري الانتظار" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Split" msgstr "تجزئة" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" msgstr "ابحث عن اختيار المخزون" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:92 #, python-format msgid "Company is not specified in Location" msgstr "الشركة غير محددة في المكان" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Type" msgstr "نوع" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "مزود المعلومات التكنولوجية العامة" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" msgstr "القائمة المختارة:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0 #: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "هوية خط المخزون" #. module: stock #: help:stock.location,address_id:0 msgid "Address of customer or supplier." msgstr "عنوان العميل او المزود" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" msgstr "مجموعة" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "مكان العميل" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "إجراء خاطئ!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 #, python-format msgid "Receive Information" msgstr "استقبل المعلومات" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" msgstr "نظرة عامة عن مخزون المكان" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement msgid "Stock Replacement" msgstr "تبديل المخزون" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Informations" msgstr "معلومات عامة" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "لا شئ" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0 msgid "Downstream traceability" msgstr "تتبع المصب" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112 #, python-format msgid "No Invoices were created" msgstr "لم يتم انشاء الفواتير" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "OpenERP S.A." msgstr "OpenERP S.A." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 #, python-format msgid "Receive" msgstr "إستقبال" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." msgstr "عند عدم التحقق من الحقل الفعال, يمكنك اخفاء انكوترم بدون حذفها." #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0 msgid "Order Date" msgstr "تاريخ الأمر" #. module: stock #: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "المكان الرئيسي" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" "* مشروع: لم يتأكد حتى الآن، ولن سيقرر حتى يتم التأكيد\n" "* مؤكد: لا تزال تنتظر توافر المنتجات\n" "* متوفر: منتجات محفوظة، والانتظار لمجرد تأكيد.\n" "* الانتظار: انتظار خطوة أخرى للمضي قدما قبل أن تصبح متوفرة تلقائيا (على سبيل " "المثال في جعل لأمر التدفقات)\n" "* تم: قد تم تجهيزها، لا يمكن التعديل أو الإلغاء بعد الآن\n" "* تم إلغاء: تم الالغاء’ لايمكن تأكيده من بعد الآن" #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "اترك هذا الحقل فارغًا اذا تم اشتراك هذا المكان بين كل الشركات" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2337 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "الرجاء اعطاء كمية ايجابية للإلغاء!" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chaining Lead Time" msgstr "وقت تسلسل المهمة" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" msgstr "لا يمكن تسليم المنتجات التي تم تسليمها بالفعل !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping msgid "Stock Invoice Onshipping" msgstr "فاتورة المخزون للشحن" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " "find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "عندما يتم إنشاء خطوة المخزون فهي في حالة \"مشروع\".\n" "بعد ذلك، يتم التعيين إلى حالة \"غير متوفر\" إذا لم يجد المقرر هذه المنتجات.\n" "عندما يتم حجز المنتجات يتم التعيين إلى \"متوفر\".\n" "عندما يتم الاختيار تكون الحالة\"تم\".\n" "ولكنتكون الحالة \"انتظار\" إذا كان التحرك ينتظر واحد آخر." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "مكان التزويد" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2358 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "تم الغائها" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 msgid "" "If this picking was split this field links to the picking that contains the " "other part that has been processed already." msgstr "" "اذا انقسمت هذه المجموعة المختارة يربط هذا الحقل للمجموعة المختارة التي تحتوي " "على جزء اخر التي تم اجراءها بالفعل." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" msgstr "احصائيات المخزون" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,currency:0 #: field:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency" msgstr "العملة" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Manufacturing Lots" msgstr "تعقب المتوفر من التصنيع" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." msgstr "الرجاء اختيار المخزونات المادية المتعددة لدمجها في قائمة العرض." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Stock Moves" msgstr "حركات الأسهم" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "ارسال السلع" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "الغي الاتاحة" #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "الموعد المقرر لاجراء التحرك هذا" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "انشاء التحركات" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "رف 2" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" msgstr "تعقب المتوفر" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" msgstr "اوامر العودة" #. module: stock #: view:product.product:0 view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "العداد-جزء من خصائص الاماكن" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" msgstr "المحلية" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "تقرير المخزون بتعقب المتوفر" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:429 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "الكمية المستلمة" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line #: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0 msgid "Split in lots" msgstr "الانقاسم في الوفرة" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Numbers" msgstr "اعداد الوفرة من الانتاج" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0 #: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0 #: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0 #: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "مرشحات مفصلة..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "مخزون المكان" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 #, python-format msgid "Merging is only allowed on draft inventories." msgstr "مسموح بالدمج فقط في مخزونات السحب" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock msgid "Dashboard" msgstr "اللوحة الرئيسية" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track msgid "Track moves" msgstr "تعقب النقلات" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "رمز" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" msgstr "عدد الوفر" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse msgid "Warehouse Dashboard" msgstr "لوحة قيادة المستودع" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 msgid "" "Please note that the following payments are now due. If your payment " " has been sent, kindly forward your payment details. If " "payment will be delayed further, please contact us " "to discuss. \n" "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " "consider the present one as void." msgstr "" "يرجى ملاحظة أن الدفعات التالية هي الآن الواجبة. إذا تم إرسال دفعتك، التكرم " "بتقديم تفاصيل الدفع. إذا سيتم تأجيل دفع مزيد من المعلومات يرجى الاتصال بنا " "لمناقشة.\n" "وأجريت الدفع خارج بعد طرد هذا البريد، يرجى النظر في واحدة بوصفها باطلة." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:513 #, python-format msgid "You can not remove a lot line !" msgstr "لا يمكنك حذف خط الوفرة !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0 msgid "Scrap Products" msgstr "المنتجات المتبقية" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1157 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" msgstr "لا يمكنك ازالة ماتم اختياره في الحالة %s !" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "عودة الاختيار" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Split in production lots" msgstr "انقسام في مواقف الانتاج" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,location_id:0 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.location:0 view:stock.move:0 #: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0 #: field:stock.partial.move.line,location_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "المكان" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Information" msgstr "معلومات" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Shipping Address :" msgstr "عنوان الشحن:" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Provide the quantities of the returned products." msgstr "امد كميات المنتجات العائدة." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1978 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "لا يمكن انشاء مدخل يومي, تم تحديد حساب المدخل على هذا المنتج وتنوع الحساب " "على تصنيف هذا المنتج هو نفسه." #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" msgstr "سعر التكلفة" #. module: stock #: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" msgstr "تقييم الجرد" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice" msgstr "إنشاء فاتورة" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Process Later" msgstr "قم بالاجراء لاحقًا" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من الافتراضي منه, كمكان المصدر للسلع التي " "استقبلتها من الشريك الحالي" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "عنوان المالك" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "استخدم الحقل التقني لتسجيل تكلفة المنتج الذي حدد من المستخدم خلال تأكيد " "الاختيار (عند استخدام منهج تكلفة السعر المتوسط)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report msgid "" "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " "by your products and inventory management performance." msgstr "" "يسمح لك تحليل التحركات للتحقق بسهولة وتحليل تحركات المخزون لشركتك. استخدم " "هذا التقرير وقتما تريد تحليل المسارات المختلفة المأخوذة من منتجاتك و اداء " "ادارة الجرد." #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" msgstr "وقت المهمة المخططة (الايام)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" msgstr "السعر" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Location" msgstr "المكان المتسلسل" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" msgstr "ابحث عن جرد" #. module: stock #: field:stock.move.track,quantity:0 msgid "Quantity per lot" msgstr "الكمية عن كل وفرة" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2122 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "لا يوجد هناك حساب مدخل للمخزون محدد لهذا المنتج او لتصنيفه: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:419 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "الكمية المستلمة" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" msgstr "مرجع داخلي" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "بادئة اختيارية عند عرض رقم التسلسل هذا: بادئة/تسلسل [مرجع_داخلي]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" msgstr "قم بتوريد الجرد" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "الاسم" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stocks" msgstr "الاسهم" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information msgid "" "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " "structured stock locations.\n" "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " "and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" "* Robustness faced with Inventory differences\n" "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" "* Bar code supported\n" "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" "* Dashboard for warehouse that includes:\n" " * Products to receive in delay (date < = today)\n" " * Procurement in exception\n" " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " " msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated when you do an " "inventory" msgstr "" "للمنتج الحالي, سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلً من الافتراضي منها, كمكان مصدر " "لتحركات المخزون التي نُشأت عند قيامك بالجرد" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Stockable" msgstr "قابل للتخزين" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" msgstr "الوقت الحقيقي (الآلي)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." msgstr "وحدة الشحن التسويقية: لوح تحميل, صندوق, حزمة ...." #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" msgstr "تطبيق" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "مكان الجرد" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Total value" msgstr "القيمة الكلية" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "" "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" msgstr "" "سيتم كتابة يومية الجرد فيما تحرك المتسلسل, اذا كانت علامة التسلسلغير واضحة " "(لا توجد يومية مستخدمة اذا كان حقل الترك فارغًا)" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board msgid "Incoming Product" msgstr "منتج قادم" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" msgstr "إنشاء" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,cost:0 #: field:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Cost" msgstr "التكلفة" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "حساب المدخل للمخزون" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "إدارة المخازن و المستودعات" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "التسليم الجزئي" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "اضافة رقم الخطة التلقائي" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2406 #, python-format msgid "Product " msgstr "المنتج " #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" msgstr "تحليل مكان المخزون" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "تاريخ التحرك: تم عمل الموعد المقرر حتى التحرك, ثم تاريخ لاجراء التحرك الفعلي" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out msgid "stock.move.memory.out" msgstr "مخزون.تحرك.ذاكرة.خارجة" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 #: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." msgstr "تجميع حسب..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "اماكن متسلسله" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "المفقود من الجرد" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1341 #, python-format msgid "Document" msgstr "مستند" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" msgstr "قائمة اختيار المدخلات" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0 #: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "وحدة القياس" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:175 #, python-format msgid "Products: " msgstr "المنتجات: " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" "ويفرض في تحديد الوفر من الانتاج لكل التحركات الشاملة على هذا المنتج وأُنشأت " "بواسطة امر التصنيع" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old #: view:stock.move.track:0 msgid "Tracking a move" msgstr "تعقب التحرك" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Update" msgstr "تحديث" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" msgstr "حفظ كمسودة" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" msgstr "يوميات المخزون" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" msgstr "أخرى" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:89 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" msgstr "لا يستطيع ايجاد اي اختلاف بين السعر القياسي و السعر الجديد!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking" msgstr "اختيار جزئي" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" msgstr "ألغت" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Products " msgstr "المنتجات " #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" msgstr "تعقب الوفر القادم" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" msgstr "جانب المستودع" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:439 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "الكمية القادمة" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_variation:0 msgid "Stock Variation Account" msgstr "حساب تنوع المخزون" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "قيمة" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0 #: field:stock.picking,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "نوع الشحن" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2312 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "يمكنك فقط حذف تحركات السحب." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0 #: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0 msgid "Products" msgstr "المنتجات" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" msgstr "قم بتغيير السعر" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "طريقة التوصيل" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "مكان اينما سيخزن النظام المنتجات المنتهية." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "" "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " "will hold the current value of the products." msgstr "" "عندما يكون الوقت الحقيقي لتقييم الجرد متمكن على المنتج, سيمسك هذا الحساب " "القيمة الحالية للمنتجات." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " "picking order they come from. You will find the list of all products you are " "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " "products received using the buttons on the right of each line." msgstr "" "هنا يمكنك الحصول على المنتجات الفردية، بغض النظر عن ما أمر شراء أو أمر " "الاختيار التي أتوا منها. وسوف تجد لائحة من جميع المنتجات التي كنت تنظرها. " "عندما تتلقى النظام، يمكنك تصفيتة استنادا إلى اسم المورد أو مرجع أمر الشراء. " "فهل يمكن أن تؤكد جميع المنتجات الواردة باستخدام أزرار على اليمين من كل سطر." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "حركة مخزن" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" msgstr "التأخير (الايام)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1697 #, python-format msgid "Operation forbidden" msgstr "العملية الممنوعة" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" msgstr "الموعد المتوقع للاختيار ليتم الاجراء" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:435 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "كمية P&L" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "المراجعات" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" msgstr "ستلغي هذه العملية الشحن. هل تريد الاستمرار؟" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 msgid "" "If real-time valuation is enabled for a product, the system will " "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " "inventory variation account set on the product category will represent the " "current inventory value, and the stock input and stock output account will " "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "" "إذا تم التمكين في وقت التقييم الحقيقي للمنتج، وسيقوم النظام تلقائيا كتابة " "مقالات مجلة الموافق لتحرك المخزون. تم تعيين الحساب المتنوع للجرد على فئة من " "فئات المنتجات وسوف تمثل قيمة المخزون الحالي، وحساب إدخال المخزون واخراجه " "الانتاج وسوف تعقد التحركات النظيره بالنسبة للمنتجات الواردة والصادرة." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report msgid "" "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" "يسمح لك تحليل المخزون للتحقق بسهولة و تحليل مستويات المخزون للشركة. ينوع " "ويجمع بمعايير محددة بالترتيب لتحليل افضل ويدير أنشطة شركتك." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0 msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "ويضع مكان اذا انتجت مكان مثبت. ويمكن ان يكون هذا مكان الشريك اذا قمت " "بالتعاقد على عمليات التصنيع." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " "products from one location to another one. For instance, if you receive " "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " "partner or virtual locations." msgstr "" "حدد المواقع الخاصة بك لتعكس بنية وتنظيم المستودعات. OpenERP غير قادرة على " "إدارة المواقع المادية (المستودعات، والأرفف، بن، الخ)، والمواقع الشريكة " "(العملاء والموردين) والمواقع الافتراضية التي هي النظير لعمليات المخزون مثل " "الصناعات التحويلية أوامر الاستهلاك، وقوائم الجرد، الخ. كل عملية الأوراق " "المالية في OpenERP نقل المنتجات من مكان إلى آخر واحد. على سبيل المثال، إذا " "تلقيت المنتجات من المورد،سوف ينقل OpenERP المنتجات من الموقع المورد إلى موقع " "المخزون. لا يمكن أن يؤديها كل تقرير عن شريك، مادي أو مواقع الظاهري." #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Dates" msgstr "تواريخ" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "أولوية" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Source" msgstr "المصدر" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory" msgstr "مخزن" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "قائمة الالتقاط" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of serial number and internal reference must be unique !" msgstr "يجب ان يكون مجموع رقم المسلسل و المرجع الداخلي فريدًا !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups msgid "Stock ups" msgstr "تصاعد المخزون" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "الغي الجرد" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 msgid "Tracking serial" msgstr "تعقب التسلسل" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760 #, python-format msgid "Error !" msgstr "خطأ !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result msgid "Stock Replacement result" msgstr "نتيجة تبديل المخزون" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" msgstr "وحدة القياس" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "ألمكان المثبت" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" msgstr "يوليو" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" msgstr "الاستهلاكية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the last inventories done on your products and easily sort them with " "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " "need this report in order to ensure that the stock of each product is " "controlled at least once a year." msgstr "" "اعرض اخر المخزونات التي تمت على المنتجات الخاصة بك وقم بتنويعهم بسهولة " "بمعايير تصفية محددة. اذا قمت بالتكرار ومخزونات جزئية, ستحتاج هذا التقرير " "بالترتيب لتأكيد ان المخزون لكل منتج تم التحكم فيه على الاقل مرة في السنة." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Stock Level Forecast" msgstr "توقع المستوى للمخزون" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal #: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0 #: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" msgstr "يومية المخزون" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "المشتريات" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Maxtor Suppliers" msgstr "مزود الماكستور" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" msgstr "الهوية الفعالة غير معينه في السياق" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "فرض الاتاحة" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" msgstr "تحرك الباقي" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0 msgid "Receive Products" msgstr "استقبل المنتجات" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out msgid "Deliver Products" msgstr "تسليم المنتجات" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "اعرض المخزون من المنتجات" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking list" msgstr "القائمة الداخلية المختارة" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" msgstr "شهر" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 msgid "Date of Completion" msgstr "تاريخ الاكتمال" #. module: stock #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "سيتم عرض المتوفر من الانتاج الفريد:كبادئة/تسلسل [المرجع_الداخلي]" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "عند عدم التحقق من الحقل الفعال, يمكنك اخفاء المجموعة بدون حذفها." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "المخزونات" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" msgstr "قيد التنفيذ" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0 #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0 #: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0 #: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0 #: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" msgstr "شركة" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Unit Of Measure" msgstr "وحدة القياس" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:121 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "لا يوجد هناك حساب لمدخلات المخزون محدد للمنتج هذا: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2445 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" msgstr "لا يمكن استهلاك التحرك بكمية سلبية او صفر !" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "مخزون حقيقي" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "املأ الجرد" #. module: stock #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "خطأ: لابد أن تكون وحدة القياس الإفتراضية و وحدة القياس في جزء المشتريات من " "نوع واحد." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم الجرد, سيسجل عناصر اليومية النظيرة لكل تحركات " "المخزون القادمة في هذا الحساب. وهي قيمة افتراضية لكل المنتجات في التصنيف, " "وهي يمكنها ايضًا ان تعيين بشكل مباشر لكل منتج." #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "تاريخ المُراجعة" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "دفعة" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Number" msgstr "عدد المتوفر من الانتاج" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "الكمية (وحدة المبيعات)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1743 #, python-format msgid "" "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." msgstr "" "أنت تقوم بنقل %.2f %s من المنتجات لكن يبقى المتاح فقط %.2f %s في هذا المتوفر." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "خصص الاتاحة" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" msgstr "عنوان الحاسب :" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" msgstr "امر العودة" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "نشط" #. module: stock #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information msgid "Inventory Management" msgstr "ادارة الجرد" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1082 #, python-format msgid "Error, no partner !" msgstr "خطأ, لا يوجد شريك !" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 #, python-format msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories." msgstr "لا يمكنك اداء هذه العملية على اكثر من مخزونات المخزون الواحد." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "انكوترمز" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" msgstr "الإجمالي:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 msgid "" "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" "الانكوترمز هيل سلسلة من شروط البيع. استخدمو لتقسيم تكاليف الصفقة والمسئوليات " "بين المشتري والبائع وتعكس الحالة الفنية لطرق النقل." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" "اذا تم التحقق منه, سيتضمن كذلك المنتجات الموجودة في الاماكن الفرعية للمكان " "المحدد." #. module: stock #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 msgid "Tracking prefix" msgstr "تعقب البادئة" #. module: stock #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" msgstr "مرجع الجرد" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1334 #, python-format msgid "Internal picking" msgstr "اختيار داخلي" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Open Product" msgstr "قم بفتح المنتج" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" msgstr "إلى" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Process" msgstr "عمليّة" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "اسم المراجعة" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "المخزون" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "" "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " "'To' date)" msgstr "" "(احتفظ بالفراغ لفتح العملية الحالية. فقط HH:MM:SS إلى 00:00:00 لتصفية كل " "المصادر لليوم لـ‘من‘ و 23:59:59 لخانة التارخ ‘الى‘ )" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Accounting Stock Properties" msgstr "خصائص مخزون المحاسبية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out msgid "Customers Packings" msgstr "مجموعات العملاء" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Done" msgstr "تم" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" msgstr "غير السعر القياسي" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "الاماكن الواقعية" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "ليتم عمل الفاتورة" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "تاريخ الاكتمال" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1083 #, python-format msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "من فضل ضع الشريك في القائمة المختارة اذا كنت تريد انشاء فاتورة." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "غير ضروري" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "To Do" msgstr "في انتظار التنفيذ" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "المخازن" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "مسؤول" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" msgstr "تحليل الجرد" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "يومية التخصيص" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "أسهم" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,product_id:0 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0 #: field:stock.move.split,product_id:0 #: field:stock.partial.move.line,product_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,product_id:0 msgid "Product" msgstr "منتج" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:163 #, python-format msgid "" "You cannot add any new move while validating the picking, rather you can " "split the lines prior to validation!" msgstr "" "لا يمكنك اضافة اي تحرك جديد عند التحقق من الاختيار, بالأحرى ان تقسم الخطوط " "قبل التحقق من صلاحيتها!" #. module: stock #: field:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "Invoicing" msgstr "الفواتير" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "من فضلك اعطي كمية مناسبة !" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "جدول الامر الغير مُستلم للمنتج" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "الارتفاع (Z)" #. module: stock #: field:stock.ups,weight:0 msgid "Lot weight" msgstr "الوزن الوفير" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" msgstr "المنتجات المستهلكة" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1742 #, python-format msgid "Insufficient Stock in Lot !" msgstr "مخزون غير كافي في المتوفر !" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "الاساس المناسب" #. module: stock #: field:stock.picking,address_id:0 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "تنوعات" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "الدهليز (X)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "المورّدون" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" msgstr "القيمة الكلية" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" msgstr "المنتجات بالتصنيف" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Products Categories" msgstr "تصنيفات المنتجات" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "المعالج" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" msgstr "المنتجات بالمكان" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" msgstr "متضمنة الفرعي" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "الرف 1" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 msgid "" "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " "operations." msgstr "" "تعرض التحركات الداخلية جميع عمليات الجرد لديك لأداء في المستودع الخاص بك. " "ويمكن تصنيف جميع العمليات في يوميات المخزون، بحيث كل عامل لديه قائمة خاصة به " "من العمليات لأدائها في يوميته الخاصة. وتعد معظم العمليات تلقائيا بواسطة " "OpenERP وفقا لقواعد النقل والإمداد الخاصة بك مسبقا، ولكن يمكنك أيضا تسجيل " "دليل عمليات المخزون." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Order" msgstr "أمر" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" msgstr "مرجع المجموعة" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "مكان المورد" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "مدخلات المحاسبة" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" msgstr "الشحن الداخلي" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" msgstr "تمكين الحساب المرتبط" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "قيمة المخزون الفعلية" #. module: stock #: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Lots" msgstr "دفعة" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "New pack" msgstr "مجموعة جديدة" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" msgstr "المقصد" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "الكل في المرة" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1698 #, python-format msgid "" "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " "that have already been processed (except by the Administrator)" msgstr "" "لا يمكن للكميات, وحدات القياس, المنتجات, والمواقع ان تُصنف على تحركات " "المخزون التي تم اجرائها بالفعل (عدا ماهو بواسطة المدير)" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:180 #, python-format msgid "Can not process quantity %s for Product %s !" msgstr "لا يمكن اجراء الكمية %s للمنتج %s !" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:445 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "الانتجات القادمة" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To Invoice" msgstr "في انتظار الفوترة" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Return lines" msgstr "خطوط العودة" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "تواريخ المخزونات" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" msgstr "ألكمية الكلية القادمة" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" msgstr "الكمية الخارجة" #. module: stock #: field:stock.production.lot,move_ids:0 msgid "Moves for this production lot" msgstr "التحركات للمتوفر من هذا الانتاج" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Put in current pack" msgstr "ضع في المجموعة الحالية" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "جرد المتوفر" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Reason" msgstr "السبب" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order:" msgstr "امر التسليم:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " "to customers." msgstr "" "هذه هي قائمة بجميع الكثير إنتاج (الأرقام التسلسلية) التي سجلتها. عند تحديد " "الكثير، ويمكنك الحصول على تعقب المنبع أو المصب من المنتجات الواردة في " "الكثير. افتراضيا، يتم تصفية القائمة على الأرقام التسلسلية المتوفرة في " "المستودع الخاص بك ولكن يمكنك إلغاء تحديد زر \"متوفر\"للحصول على كل الكثير " "الذي أنتج أو استلامها أو تسليمها للعملاء." #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726 #, python-format msgid "UserError" msgstr "خطأ مستخدم" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0 msgid "Ok" msgstr "تم" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "لا يوجد عملاء اوروبيين" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89 #: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99 #: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146 #: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119 #: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125 #: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131 #: code:addons/stock/stock.py:2445 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1990 #, python-format msgid "" "There is no inventory variation account defined on the product category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "لا يوجد حساب متنوع للجرد محدد على تصنيف المنتج: \"%s\" (id: %d(" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories ?" msgstr "هل تريد دمج هذه المخزونات؟" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "ملغي" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0 #: field:stock.partial.picking,picking_id:0 msgid "Picking" msgstr "اختيار" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" msgstr "وهي تخصص السلع لتُسلم الكل مرة واحده او تسليم مباشر" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." msgstr "هذه القائمة المحددة ليست فواتير مطلوبة." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:172 #, python-format msgid "" "Processing quantity %s %s for %s is larger than the available quantity %s %s " "!" msgstr "اجراء الكمية %s %s لـ %s اكبر من الكمية المتاحة %s %s !" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "الحصول على السلع" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 msgid "" "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " "incoming product in this location \n" "should next go to the chained location. The chained location is determined " "according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " "list of the incoming products.\n" "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " "Location if Fixed." msgstr "" "حدد ما إذا كان هذا الموقع هو بالسلاسل إلى موقع آخر، أي أن أي منتج الواردة في " "هذا الموقع\n" "يجب أن تذهب إلى الموقع التالي بالسلاسل. يتم تحديد الموقع بالسلاسل وفقا " "لنوع:\n" "* لا شيء: لا يوجد تسلسل في جميع\n" "* العملاء: سيتم اتخاذ موقع بالسلاسل من العملاء الحقل الموقع على شكل الشريك " "للشريك الذي تم تحديده في قائمة التقاط للمنتجات الواردة.\n" "* المكان الثابتة: يتم أخذ موقع بالسلاسل من الحقل التالي: الموقع تبدا إذا " "الثابتة." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159 #, python-format msgid "Warning" msgstr "تحذير" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1348 #, python-format msgid "is done." msgstr "تمت:" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" msgstr "أوامر التوصيل" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من المكان الافتراضي, كمكان التخصيص للسلع " "التي ترسلها لهذا الشريك" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed" msgstr "مؤكد" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 msgid "Icon show in hierarchical tree view" msgstr "تبين الايقونة في شجرة العرض الهرمية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Merge inventories" msgstr "أدمج المخزونات" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." msgstr "تم التعبير عن هذهالكمية في وحدة قياس افتراضية للمنتج." #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Reception:" msgstr "استقبال:" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "تحقق من هذه الخانة لتسمح استخدم هذا المكان بتعيين السلع المتبقيه/المعطوبة." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" msgstr "كمية الخارج الكلي" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" msgstr "ارجع الامر لـ" #. module: stock #: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" msgstr "تكلفة الوحدة لخط المنتج هذا" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "فئة المنتج" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 #, python-format msgid "INV: " msgstr "الجرد: " #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" msgstr "التقارير" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1343 #, python-format msgid " for the " msgstr " لـ " #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Quantity to leave in the current pack" msgstr "الكمية لتركها في المجموعة الحالية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" msgstr "قم بإنشاء الفاتورة" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "إعدادات" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: field:stock.move.split,use_exist:0 msgid "Existing Lots" msgstr "المتاح من المتوفر" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "مكان المخزون" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "" "If cost price is increased, stock variation account will be debited and " "stock output account will be credited with the value = (difference of amount " "* quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " "stock input account will be debited." msgstr "" "إذا زاد سعر التكلفة،سوف يتم خصم الحساب المتنوع للمخزون، وسوف تقيد حساب " "الخارج من المخزون مع القيمة = (الاختلاف في الكمية * المبلغ المتاح).\n" "إذا انخفض سعر التكلفة، سيتم انشاء حساب متنوع للمخزون، وسيتم خصم حساب " "المدخلات للمخزون." #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "Chaining Journal" msgstr "يومية التسلسل" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:738 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." msgstr "مخزون غير كاف , غير قادر على حجز المنتجات." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "العملاء" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1347 #, python-format msgid "is cancelled." msgstr "أُلغيت." #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "خطوط الجرد للمخزون" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #, python-format msgid "Process Document" msgstr "وثيقة الاجراء" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:427 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "التسليمات القادمة" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional info" msgstr "المعلومات الاضافية" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0 msgid "Pack" msgstr "حزم" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Date Expected" msgstr "الموعد المتوقع" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 msgid "" "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " "according to the original purchase order. You can validate the shipment " "totally or partially." msgstr "" "الشحنات القادمة هي قائمة لكل الطلبات التي ستستقبلها من المزود الخاص بك. " "تحتوي الشحنة القادمة على قائمة لمنتجات لتستقبل طبقًا لترتيب الشراء الاصلي. " "يمكنك التحقق من صلاحية الشحن كليًا او جزئيًا." #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "تحقق ذاتي" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" msgstr "وزن" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "قالب المنتج" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "تحرك تلقائي" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product. You can filter on the product to see all the past or " "future movements for the product." msgstr "" "تعطيك هذه القائمة تعقب كامل لعمليات الجرد على منتج محدد. يمكنك تصفية المنتج " "لترى كل التحركات الماضية والقادمة للمنتج." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Return Products" msgstr "منتجات" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "التحقق من صحة المخزون" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 msgid "" "Technical field used to record the currency chosen by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "أُستخدم الحقل التقني لتسجيل ماتم اختياره الحالي بواسطة المستخدم خلال تأكيد " "معلومات الاختيار (عند استخدام منهج التكليف للسعر المتوسط)" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 #, python-format msgid "Stock Inventory is already Validated." msgstr "تم التحقق من صلاحية جرد المخزون بالفعل." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Products Moves" msgstr "تحركات المنتجات" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "مفوتر" #. module: stock #: field:stock.move,address_id:0 msgid "Destination Address" msgstr "عنوان الواجهة" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" msgstr "اقصى تاريخ متوقع" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" msgstr "اختيار ذاتي" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Shop 2" msgstr "التسوق 2" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Chaining Type" msgstr "علامة التسلسل" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Stock Inventory" msgstr "جرد المخزون" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "عندما يتم إنشاء هذه الخطوة المخزون منه في حالة \"مشروع\".\n" "بعد أن يتم التعيين إلى الحالة \"مؤكد\".\n" "إذا تم تعيين المخدون المتاح للحالة \"متاح\".\n" "عند اختيارها الحالة هي\"تم\".\n" "ولكن الحالة حاليا \"انتظار\" إذا كان التحرك ينتظر تحرك آخر." #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Outgoing Products Delay" msgstr "تأخير المنتجات الخارجة" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 msgid "Existing Lot" msgstr "الوفر الموجود" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" msgstr "من فضلك خصص على الاقل واحد او بدون من الكمية !" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by procurements" msgstr "" "للمنتج الحالي, سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من المكان الافتراضي, كمكان " "لمصدر تحركات المخزون المنتجه من المشتريات" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1346 #, python-format msgid "is ready to process." msgstr "جاهز للاجراء" #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." msgstr "مرجع الوثيقة التي انتجت هذا الاختيار." #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" msgstr "عُيين الي صفر" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." msgstr "لا يوجد اي من القائمة المختارة تتطلب فواتير." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "لا توجد يومية محددة على تصنيف المنتج: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:441 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "كمية غير مخططة" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1335 #, python-format msgid "is scheduled" msgstr "مقرر" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" msgstr "شركة متسلسلة" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Check Availability" msgstr "تأكد من توافرها" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" msgstr "يناير" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" "وتفرض لتخصيص المتوفر من الانتاج لكل التحركات شاملة على هذا المنتج وتأتي من " "مكان المزود" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "تحركات المخزون القادمة" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" msgstr "سجل الحركة (التحركات الاساسية)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:423 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "المخزون القادم" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149 #: code:addons/stock/stock.py:1157 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112 #, python-format msgid "Error" msgstr "خطأ" #. module: stock #: field:stock.ups.final,xmlfile:0 msgid "XML File" msgstr "ملف XML" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "حدد كمية" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree msgid "" "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " "click on a location to get the list of the products and their stock level in " "this particular location and all its children." msgstr "" "ويكون هذا هيئة المكان والمستودعات لشركتك. يمكنك الزر على الموقع لتحصل على " "قائمة المنتجات ومستوى مخزوناتهم في هذا المكان المخصص وكل فروعها." #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0 #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0 #: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,name:0 msgid "Production Lot" msgstr "الوفر من المنتج" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0 msgid "Traceability" msgstr "التعقب" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To invoice" msgstr "على الفاتورة" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0 msgid "Locations" msgstr "الأماكن" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "General Information" msgstr "معلومات عامة" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "بادئة" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "" "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "الكميةالكلية بعد تجاوز الانقسام للكمية لانقسام هذا المنتج: \"%s\" )id: %d(" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0 #: field:stock.return.picking,product_return_moves:0 msgid "Moves" msgstr "حركات" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "مكان الوصول" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "وتحدد سمات المجموعة مثل النوع, كمية المجموعة, الخ." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2406 #, python-format msgid "quantity." msgstr "الكمية." #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Expected" msgstr "متوقّع" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "الإنتاج" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Split Move" msgstr "نقل التقسيم" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106 #, python-format msgid "" "There are no products to return (only lines in Done state and not fully " "returned yet can be returned)!" msgstr "" "لا توجد منتجات للعوده (يمكن عودة خطوط فقط في حالة الاتمام و لم تعود بشكل " "كامل)" #. module: stock #: help:stock.location,valuation_in_account_id:0 msgid "" "This account will be used to value stock moves that have this location as " "destination, instead of the stock output account from the product." msgstr "" "سيستخدم هذا الحساب لتقييم تحركات المخزون التي تشمل هذا المكان كتخصيص, بدلًا " "من حساب الخارج للمخزون من المنتج." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "انقسم في دفعات الانتاج" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213 #, python-format msgid "Processing Error" msgstr "خطأ الاجراء" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" msgstr "حقيقي" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "وصف" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" msgstr "مايو" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 #, python-format msgid "Deliver" msgstr "التسلم" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم الجرد, النظير, شروط اليومية لكل تحركات المخزون " "الخارجة ستُسجل في هذا الحساب. اذا لم تُعيين على المنتج, سيستخدم واحد من " "تصنيف المنتج." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0 msgid "Upstream traceability" msgstr "تعقب المنبع" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" msgstr "محتوى المكان" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:447 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "الكمية المنتجة" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "حساب الخارج من المخزون" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "علامة مكان التسلسل" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by production lots" msgstr "تقرير المخزون بواسطة المتوفر من الانتاج" #. module: stock #: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.move:0 msgid "Customer" msgstr "عميل" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" msgstr "فبراير" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Production Lot Identification" msgstr "تحديد الوفر من الانتاج" #. module: stock #: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Location" msgstr "الغاء المكان" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" msgstr "أبريل" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 msgid "Future" msgstr "مستقبل" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" msgstr "تاريخ انشاءالفاتورة" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:738 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "تحذير !" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "المخرجات" #. module: stock #: selection:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Keep in one lot" msgstr "احفظ في المتوفر الواحد" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Cost Price:" msgstr "سعر التكلفة:" #. module: stock #: help:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "اختياري: التحرك للمخزون التالي عند تسلسلهم" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0 #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" msgstr "سنة" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "الاماكن المادية" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move" msgstr "تحرك جزئي" #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "تفاصيل التعريب, لغرض المعلومات فقط"