# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 07:26+0000\n" "Last-Translator: felipemolinam \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15914)\n" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0 msgid "Based on Timesheet" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman msgid "Sales by Salesman in last 90 days" msgstr "Ventas por vendedor en los últimos 90 días" #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 msgid "" "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " "accept partial shipments or not?" msgstr "" "Si no dispone de suficiente stock disponible para enviarlo todo a la vez, " "¿acepta envíos parciales?" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping address for current sales order." msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Cancelar pedido" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:638 #, python-format msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print Quotation" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡Aviso!" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Drives procurement orders for every sales order line." msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de orden de venta." #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." msgstr "" "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede " "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita " "esta lista si factura desde despachos de salida o si factura pedidos de " "venta completos." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:295 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To " "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery " "orders." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "Procurement Order" msgstr "Orden de abastecimiento" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice based on deliveries" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Line" msgstr "Línea del pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form msgid "" "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " "you just have to confirm it when you want to bill your customer." msgstr "" "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP " "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta " "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en " "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " "su cliente." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " "associated tasks." msgstr "" "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura " "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " "son las horas dedicadas a las tareas asociadas." #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Plazo de pago por defecto" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0 msgid "Based on Delivery Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0 msgid "Main Working Time Unit" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Precio total" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Cantidades ordenadas" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Salesman" msgstr "Ventas por Vendedor" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 msgid "Inventory Moves" msgstr "Movimientos de inventario" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referencia de pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "" "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " "pick' or 'Invoice on order after delivery'." msgstr "" "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " "\"Facturar desde bodega\" o \"Facturar pedido después del envío\"." #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,task_work:0 msgid "Based on Tasks' Work" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Presupuestos y pedidos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Realizar facturas de Venta" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:330 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Mis presupuestos" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager msgid "Sales Manager Dashboard" msgstr "Tablero responsable ventas" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Desde Orden de Venta" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nombre tienda" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly " "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n" " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft " "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice " "during the picking process." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "¡No se ha definido un cliente!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Ventas en excepción" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1034 #, python-format msgid "" "There is no income category account defined in default Properties for " "Product Category or Fiscal Position is not defined !" msgstr "" "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades " "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está " "definida!" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: sale #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:655 #, python-format msgid "invalid mode for test_state" msgstr "Modo no válido para test_state" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:617 #, python-format msgid "Could not cancel this sales order !" msgstr "¡No es posible cancelar esta orden de venta!" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estadísticas pedidos de venta" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: sale #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Presupuestos" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Tarifa para Orden de Venta actual" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "IVA :" #. module: sale #: help:sale.order.line,delay:0 msgid "" "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " "to the customer" msgstr "" "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos " "al cliente." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Fecha presupuesto" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: sale #: field:sale.order.line,number_packages:0 msgid "Number Packages" msgstr "Número paquetes" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1074 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1079 #, python-format msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." msgstr "" "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de " "pedido de venta." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1147 #, python-format msgid "(n/a)" msgstr "(n/a)" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " "have to create it and set it as a default value on this field." msgstr "" "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto " "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por " "defecto para este campo." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 #, python-format msgid "" "You cannot make an advance on a sales order " "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." msgstr "" "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como " "'Factura automática después envío'." #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: sale #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Month-1" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:504 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Deliver each product when available" msgstr "Despachar cada producto cuando se encuentre disponible" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery Order" msgstr "Orden de entrega" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Fecha confirmación" #. module: sale #: field:sale.order,incoterm:0 msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Ubicación empresa" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: sale #: constraint:stock.move:0 msgid "You can not move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0 msgid "Based on Sales Orders" msgstr "Basado en pedidos de venta" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "El importe total." #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Dirección de factura :" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Line Sequence" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "" "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " "sold product." msgstr "" "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para " "suministrar el producto vendido." #. module: sale #: help:sale.order,incoterm:0 msgid "" "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " "series of sales terms which are used in the commercial transaction." msgstr "" "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una " "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección factura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Buscar líneas no facturadas" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Presupuesto / Pedido" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de líneas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice msgid "Sales Open Invoice" msgstr "Abrir facturas de Ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: field:stock.move,sale_line_id:0 msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea pedido de venta" #. module: sale #: field:sale.shop,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Pedido Nº" #. module: sale #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Líneas del pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Base imponible" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Lines to Invoice" msgstr "Líneas a facturar" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity (UoM)" msgstr "Cantidad (UdM)" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Mis ventas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074 #: code:addons/sale/sale.py:1303 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "¡Acción no válida!" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "Nº de ctdad" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1327 #, python-format msgid "Hour" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0 msgid "Shipped" msgstr "Enviado" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 msgid "All Quotations" msgstr "Todos los presupuestos" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Options" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:632 #, python-format msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1259 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "Tiene que seleccionar una lista de precios o un cliente en el formulario del " "pedido." #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoría de producto" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Impuestos :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Movimientos de stock" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0 msgid "Order State" msgstr "Estado del pedido" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales By Month" msgstr "Ventas por mes" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1078 #, python-format msgid "Could not cancel sales order line!" msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!" #. module: sale #: field:res.company,security_lead:0 msgid "Security Days" msgstr "Días seguridad" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "Procurement of sold material" msgstr "Abastecimiento de material vendido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Create Final Invoice" msgstr "Crear factura final" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" #. module: sale #: help:sale.order,shipped:0 msgid "" "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " "only after the scheduler(s) have been launched." msgstr "" "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza " "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sales order. \n" "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " "(Shipping Exception). \n" "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " "waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1272 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Historial" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice on order after delivery" msgstr "Facturar desde orden, después de despachar" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces " "(línea a línea, por ejemplo)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Su referencia" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 msgid "" "The name and address of the contact who requested the order or quotation." msgstr "" "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o " "presupuesto." #. module: sale #: help:res.company,security_lead:0 msgid "" "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" msgstr "" "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los " "clientes." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Ctdad" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "References" msgstr "Referencias" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mis lineas de pedidos de venta" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Total sin impuestos" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 msgid "You invoice has been successfully created!" msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Partner" msgstr "Ventas por empresa" #. module: sale #: field:sale.order,partner_order_id:0 msgid "Ordering Contact" msgstr "Contacto que realiza el pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice #: view:sale.open.invoice:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Abrir factura" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale msgid "Auto-email confirmed sale orders" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:413 #, python-format msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 msgid "Force Assignation" msgstr "Forzar asignación" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "bajo pedido" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas." #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Deliver all products at once" msgstr "Despachar todos los productos juntos" #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Picking" msgstr "Guía de despacho relacionada" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Dirección de envío :" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner msgid "Sales per Customer in last 90 days" msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Estado borrador del pedido de venta" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 msgid "Create Delivery Order" msgstr "Crear orden de entrega" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1303 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Qty(UoS)" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Total impuestos incluidos" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Create Pick List" msgstr "Crear guía de despacho" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Fecha de pedido de la orden de venta" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Product Category" msgstr "Ventas por categoría de producto" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmar presupuesto" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Volver a Crear factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice msgid "Deliveries to Invoice" msgstr "Guías de despacho a facturar" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Esperando fecha planificada" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "Método abastecimiento" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Pick List" msgstr "Guía de despacho" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 msgid "Document of the move to the output or to the customer." msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente." #. module: sale #: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or " "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" "\n" "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n" " | Order number: *${object.name}*\n" " | Order total: *${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" " | Order date: ${object.date_order}\n" " % if object.origin:\n" " | Order reference: ${object.origin}\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" " | Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "\n" "You can view the order confirmation, download it and even pay online using " "the following link:\n" " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" "\n" "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " "object.company_id.paypal_account:\n" "<% \n" "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" "order_name = quote(object.name)\n" "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" "unt=%s\" \\\n" " " "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" "_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" "e)\n" "%>\n" "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" " ${paypal_url}\n" "% endif\n" "\n" "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" "\n" "\n" "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" "\n" "\n" "--\n" "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "${object.company_id.name}\n" "% if object.company_id.street:\n" "${object.company_id.street or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.street2:\n" "${object.company_id.street2}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.country_id:\n" "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.phone:\n" "Phone: ${object.company_id.phone}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.website:\n" "${object.company_id.website or ''}\n" "% endif\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Order" msgstr "Confirmar pedido" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Create Procurement Order" msgstr "Crear orden abastecimiento" #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Pedidos preparados para ser facturados" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Fecha en que se crea el pedido de venta." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movimiento de stock" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales order created in current month" msgstr "Pedidos de venta creados en el mes actual" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: help:sale.order.line,type:0 msgid "" "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to " "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale " "order line." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Importe avanzado" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0 msgid "Do you charge the delivery?" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Cantidades enviadas" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Sales Orders" msgstr "Factura basada en pedidos de venta" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:331 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "LIsta de guías de despacho" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503 #: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016 #: code:addons/sale/sale.py:1033 #, python-format msgid "Error !" msgstr "¡Error!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:603 #, python-format msgid "Could not cancel sales order !" msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Qty(UoM)" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: sale #: field:sale.order.line,procurement_id:0 msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Excepción de envío" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1156 #, python-format msgid "Picking Information ! : " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar las facturas" #. module: sale #: field:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice Policy" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Setup your Invoicing Method" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Para ser revisado por el contable." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference UoM" msgstr "Referencia UdM" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "" "This tool will help you to install the right module and configure the system " "according to the method you use to invoice your customers." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepción de factura" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Genera abastecimiento y facturación" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Análisis de ventas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1151 #, python-format msgid "" "You selected a quantity of %d Units.\n" "But it's not compatible with the selected packaging.\n" "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Packing" msgstr "Regenerar guía de despacho" #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Presupuesto" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del " "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "" "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." msgstr "" "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:473 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:sale.order:0 view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: sale #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unidad" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "" "You have to select a customer in the sales form !\n" "Please set one customer before choosing a product." msgstr "" "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Para hacer" #. module: sale #: field:sale.order,picking_policy:0 msgid "Picking Policy" msgstr "Política de envío" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Document of the move to the customer." msgstr "Documento del movimiento al cliente." #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "El importe sin impuestos." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:604 #, python-format msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." msgstr "" "Debe primero cancelar todas las guías de despacho relacionadas con este " "pedido de venta." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 msgid "Cancel Assignation" msgstr "Cancelar asignación" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy msgid "sale.config.picking_policy" msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facturar las" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Fecha Pedido" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producto" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual en proceso" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "UdM del producto" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1017 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignorar excepción" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " "pedido de venta puede generar una factura o una guía de despacho tan pronto " "como sea confirmado por el vendedor." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1251 #, python-format msgid "" "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" msgstr "" "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "States" msgstr "Estados" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contenidos" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Referencia cliente" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 msgid "" "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " "automatically." msgstr "" "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento " "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de " "entrega de forma manual o automática." #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Pay before delivery" msgstr "Pago antes de envío" #. module: sale #: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales msgid "Sales Dashboard" msgstr "Tablero de ventas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice #: view:sale.order:0 msgid "Make Invoices" msgstr "Realizar facturas" #. module: sale #: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "Para facturar" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract/Analytic Account" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha factura" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "El importe a facturar por adelantado." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1269 #, python-format msgid "" "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 msgid "" "This is a list of picking that has been generated for this sales order." msgstr "" "Esta es la lista de guías de despacho que han sido generados para este " "pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total neto :" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Fecha confirmación" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month msgid "Sales by Month" msgstr "Ventas por mes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0 #: field:stock.picking,sale_id:0 msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venta" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 msgid "" "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " "evolves with the availability of parts." msgstr "" "La guía de despacho se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, " "a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los " "componentes del pedido de venta. Hay una guía de despacho por línea del " "pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Main Method Based On" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: sale #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días" #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Líneas pedido de ventas" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Tiempo inicial entrega" #. module: sale #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales order created in current year" msgstr "Pedidos de venta creados en el año actual" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " "las siguientes razones:\n" "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " "\"cancelada\".\n" "2. La línea del pedido de venta está facturada." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale order lines done" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "" "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " "production of products regarding to the rules and to the sales order's " "parameters. " msgstr "" "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se " "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la " "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de " "venta. " #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "No facturada" #. module: sale #: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Presupuestos antiguos" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imponible" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Avanzar factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:624 #, python-format msgid "The sales order '%s' has been cancelled." msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " " \n" "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de " "venta.\n" "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una " "excepción.\n" "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta " "se han enviado.\n" "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de " "venta." #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "El importe de los impuestos." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Packings" msgstr "Guías de despacho" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales order created in last month" msgstr "Pedidos de venta creados en el último mes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Pedidos de ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Tiendas de venta" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Producto avanzado" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:618 #, python-format msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de " "venta." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Pedidos de ventas en proceso" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Retraso realización" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Deliver & invoice on demand" msgstr "Despacho y facturación parcial" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "" "One Procurement order for each sales order line and for each of the " "components." msgstr "" "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada " "uno de los componentes." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Pedido de venta confirmado a factura." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Pedidos de venta sin confirmar" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:322 #, python-format msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador." #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "desde stock" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1261 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,shipped:0 msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #. module: sale #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "If you have more than one shop reselling your company products, you can " "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " "warehouse from which the products will be delivered for each particular " "sales." msgstr "" "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede " "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo " "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda " "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada " "venta." #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." #. module: sale #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Anticipo" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Buscar pedido de venta" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Sales Order Requisition" msgstr "Solicitud pedido de venta" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1255 #, python-format msgid "Not enough stock ! : " msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Plazo de pago" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El " "análisis verifica los ingresos de sus ventas y los ordena por diferentes " "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este " "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " "facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Presupuesto Nº" #. module: sale #: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Enviada" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" msgstr "Facturar desde guías de despacho" #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Pago antes del envío" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Todo a la vez" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" #~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Política de envío por defecto" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Sólo orden de entrega" #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales." #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto." #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Facturar pedido después de envío" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" #~ msgid "Picking Default Policy" #~ msgstr "Política de empaquetado por defecto" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Fechas en pedidos de venta" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Costes de envío" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Envío parcial" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Fecha pedido" #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Política de facturación" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Enviar & Factura manual" #, python-format #~ msgid "Picking Information !" #~ msgstr "¡Información albarán!" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Ventas" #~ msgid "Invoice From The Picking" #~ msgstr "Factura desde el albarán" #~ msgid "" #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los " #~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto " #~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos " #~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." #~ msgid "sale.installer" #~ msgstr "venta.instalador" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Facturación" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" #~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!" #~ msgid "" #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " #~ "Price and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre " #~ "el precio unitario y el precio de coste." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" #~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n" #~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Envío completo" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products " #~ "are available.." #~ msgstr "" #~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse " #~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe " #~ "esperar a que todos los productos están disponibles." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progreso configuración" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Ventas de producto" #~ msgid "Ordered Date" #~ msgstr "Fecha ordenada" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Envío directo" #~ msgid "Invoicing journals" #~ msgstr "Diarios de facturación" #~ msgid "Shipped Qty" #~ msgstr "Ctdad enviada" #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas" #~ msgid "Sales Order Layout Improvement" #~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!" #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "¡No hay stock suficiente!" #~ msgid "Layout Sequence" #~ msgstr "Secuencia plantilla" #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." #~ msgstr "" #~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." #~ msgid "" #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " #~ "invoicing types: daily, weekly, etc." #~ msgstr "" #~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de " #~ "facturación: diaria, semanal, etc." #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order" #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" #~ msgid "" #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." #~ msgstr "" #~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los " #~ "informes de pedidos de ventas." #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Recrear abastecimiento" #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Declaración automática" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura." #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " #~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta." #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Designación manual" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Facturar después del envío" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Productos salientes" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta." #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Método abastecimiento" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Precio neto" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o " #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas " #~ "dedicadas a las tareas asociadas." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " #~ "Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura " #~ "automática después del envío'." #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Todos los pedidos de ventas" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Tienda de ventas" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el " #~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán." #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación" #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " #~ "envío', la creará automáticamente después del envío." #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Descripción manual" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta." #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Empaquetado/Albarán" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Facturar pedido después del envío" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Pedidos de ventas" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Cuentas de pago" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Factura borrador" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable." #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sale order !" #~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Ref. pedido" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " #~ "de abastecimiento" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Líneas no facturadas" #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Proceso de ventas" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " #~ "categoría." #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Configuración de ventas" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Abastecimiento corregido" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento de venta" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "Nuestro comercial" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Crear anticipo factura" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Pedido de venta" #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Tarifas de venta" #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber " #~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta " #~ "a facturas." #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Crear factura" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Líneas del pedido de ventas" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Secuencia" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables." #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Otros datos" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede " #~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Pago anticipado" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura." #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Albarán & Orden de entrega" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Líneas del pedido de venta" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Factura basada en albaranes" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Establecer por defecto" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Pedido de venta" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Factura de venta" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Abrir anticipo factura" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Enviar" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sale order !" #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Línea pedido de venta" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Realizar facturas" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto." #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Tarifas de compra" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Nuevo presupuesto" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Importe total" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Plazos de pago" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Factura corregida" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Demora de entrega" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Facturas relacionadas" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. " #~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada " #~ "línea)." #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Mis pedidos de ventas" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Línea pedido de venta" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Forma de envío por defecto" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Forma de envío" #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Cuentas de pago" #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Albarán relacionado" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta." #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sale form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Facturar desde el albarán" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Ref. cliente" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." #~ msgstr "" #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción " #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del " #~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se " #~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador " #~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los " #~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o " #~ "dos operaciones hechas por el trabajador." #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un " #~ "pedido de venta" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " #~ "during the packing process." #~ msgstr "" #~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las " #~ "operaciones de envío.\n" #~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " #~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n" #~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y " #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " #~ "generar la factura borrador.\n" #~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se " #~ "hayan procesado.\n" #~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura " #~ "durante el proceso de los albaranes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n" #~ "\n" #~ " * Workflow with validation steps:\n" #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" #~ " * Invoicing methods:\n" #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n" #~ " - Invoice on delivery\n" #~ " - Invoice on timesheets\n" #~ " - Advance invoice\n" #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" #~ " * Products stocks and prices\n" #~ " * Delivery methods:\n" #~ " - all at once, multi-parcel\n" #~ " - delivery costs\n" #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n" #~ " * Your open quotations\n" #~ " * Top 10 sales of the month\n" #~ " * Cases statistics\n" #~ " * Graph of sales by product\n" #~ " * Graph of cases of the month\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" #~ "\n" #~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" #~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" #~ " * Métodos de facturación:\n" #~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" #~ " - Factura del albarán\n" #~ " - Factura de la hoja de servicios\n" #~ " - Avanzar factura\n" #~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" #~ " * Existencias de los productos y precios\n" #~ " * Formas de envío:\n" #~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n" #~ " - Gastos de envío\n" #~ " * El tablero para el comercial incluye:\n" #~ " * Sus presupuestos abiertos\n" #~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n" #~ " * Estadísticas de casos\n" #~ " * Gráfico de las ventas por producto\n" #~ " * Gráfico de los casos por mes\n" #~ " " #~ msgid "Picking List & Delivery Order" #~ msgstr "Guía de despacho y Orden de entrega"