# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_journal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:21+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,note:0 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #. module: sale_journal #: field:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "Invoicing Type" msgstr "" #. module: sale_journal #: help:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "" "This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Sprzedaż i zakupy" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Invoicing" msgstr "" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in msgid "Incoming Shipments" msgstr "" #. module: sale_journal #: help:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " "type without removing it." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:sale_journal.invoice.type:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Invoicing method" msgstr "Metoda fakturowania" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type msgid "Invoice Types" msgstr "Typy faktur" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Non grouped" msgstr "Nie pogrupowane" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Grouped" msgstr "Zgrupowane" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type msgid "" "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." msgstr "" #. module: sale_journal #: help:sale.order,invoice_type_id:0 msgid "Generate invoice based on the selected option." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_type_id:0 #: view:sale_journal.invoice.type:0 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.in:0 #: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.out:0 #: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0 msgid "Invoice Type" msgstr "Typ faktury" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out msgid "Delivery Orders" msgstr "" #~ msgid "Monthly sales" #~ msgstr "Sprzedaż miesięczna" #~ msgid "Sale Stats" #~ msgstr "Statystyki sprzedaży" #~ msgid "Average Price" #~ msgstr "Średnia cena" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Raportowanie" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Journal date" #~ msgstr "Data dziennika" #~ msgid "Sale Journal" #~ msgstr "Dziennik sprzedaży" #~ msgid "My open journals" #~ msgstr "Moje otwarte dzienniki" #~ msgid "All Open Journals" #~ msgstr "Wszystkie otwarte dzienniki" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Wszystkie miesiące" #~ msgid "Open journals" #~ msgstr "Otwarte dzienniki" #~ msgid "Sales by journal (this month)" #~ msgstr "Sprzedaż wg dziennika (bieżący miesiąc)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Stan faktury" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Stan zamówienia" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "Sales Journals" #~ msgstr "Dzienniki sprzedaży" #~ msgid "Open Journal" #~ msgstr "Otwórz dziennik" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgid "Invoicing Method" #~ msgstr "Metoda fakturowania" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Odpowiedzialny" #~ msgid "My Open Journals" #~ msgstr "Moje otwarte dzienniki" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Sprzedaż" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "W tym miesiącu" #~ msgid "Close Journal" #~ msgstr "Zamknij dziennik" #~ msgid "Sales by Journal" #~ msgstr "Sprzedaż wg dziennika" #~ msgid "Journal Information" #~ msgstr "Informacja dziennika" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Ustaw na projekt" #~ msgid "Waiting Schedule" #~ msgstr "Czeka na planowanie" #~ msgid "Assigned packing" #~ msgstr "Przypisane przesunięcie" #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal" #~ msgstr "Zarządzanie sprzedażą i dostawami przez dziennik" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Lista przesunięć" #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Ręczne w trakcie przetwarzania" #~ msgid "Packing by journals" #~ msgstr "Listy przesunięć wg dzienników" #~ msgid "Cancel Packing" #~ msgstr "Anuluj listę przesunięć" #~ msgid "The type of journal used for sales and packing." #~ msgstr "Typ dziennika stosowany do sprzedaży i list przesunięć" #~ msgid "Packing by journal" #~ msgstr "Listy przesunięć wg dziennika" #~ msgid "Confirmed packing" #~ msgstr "Potwierdzone listy przesunięć" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Validation date" #~ msgstr "Data zatwierdzenia" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Wyjątek wysyłki" #~ msgid "Packing by invoice method" #~ msgstr "Listy przesunięć wg metod faktury" #~ msgid "Invoice Exception" #~ msgstr "Wyjątek faktury" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Oferta" #~ msgid "Confirm Sales" #~ msgstr "Potwierdź sprzedaż" #~ msgid "Packing Journal" #~ msgstr "Dziennik list przesunięcia" #~ msgid "Journal Stats" #~ msgstr "Statystyka dziennika" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulowano" #~ msgid "Cancel Sales" #~ msgstr "Anuluj sprzedaż" #~ msgid "Statistics on packing to invoice" #~ msgstr "Statystyka list przesunięć wg faktur" #~ msgid "Packing lists by Journal" #~ msgstr "Listy przesunięć wg dziennika" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Ilości" #~ msgid "States" #~ msgstr "Stany" #~ msgid "Invoicing Methods" #~ msgstr "Metody fakturowania" #~ msgid "Packing to invoice" #~ msgstr "Listy przesunięć do zafakturowania" #~ msgid "Packing by Journal" #~ msgstr "Listy przesunięć wg dziennika" #~ msgid "Stats on packing by invoice method" #~ msgstr "Statystyka list przesunięć wg metody fakturowania" #~ msgid "Packing to Invoice" #~ msgstr "Lista przesunięć do zafakturowania" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# wierszy" #~ msgid "Packing by Invoice Method" #~ msgstr "Metoda pakowania wg faktur" #~ msgid "My open packing journals" #~ msgstr "Moje otwarte dzienniki pakowania" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Cena całkowita" #~ msgid "Sales Orders by Journal" #~ msgstr "Zamówienia odbiorców wg dziennika" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Approved sales" #~ msgstr "Zatwierdzona sprzedaż" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Packing Journals" #~ msgstr "Dzienniki przesunięć" #~ msgid "Packing journals" #~ msgstr "Dzienniki przesunięć" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "W toku" #~ msgid "Draft sales" #~ msgstr "Projekt sprzedaży" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwarte"