# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_journal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:51+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,note:0 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #. module: sale_journal #: field:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "Invoicing Type" msgstr "Rechnungstyp" #. module: sale_journal #: help:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "" "This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner." msgstr "" "Dieser Abrechnungstyp soll als Standard für Rechnungen genutzt werden." #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Verkauf & Einkauf" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Invoicing" msgstr "Rechnungserstellung" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in msgid "Incoming Shipments" msgstr "Wareneingang" #. module: sale_journal #: help:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " "type without removing it." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Rechnungstyps " "ausblenden." #. module: sale_journal #: view:sale_journal.invoice.type:0 msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Invoicing method" msgstr "Abrechungsmethode" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Lieferschein" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type msgid "Invoice Types" msgstr "Rechungsarten" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Non grouped" msgstr "nicht gruppiert" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type msgid "" "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." msgstr "" "Rechnungsarten werden für Partner, Verkaufsaufträge und Lieferaufträge " "verwendet. Spezielle Rechnungsjournal können je nach Bedarf definiert " "werden, zB täglich, wöchentlich, jeden Mittwoch...." #. module: sale_journal #: help:sale.order,invoice_type_id:0 msgid "Generate invoice based on the selected option." msgstr "Erstelle Rechnung auf Basis der Auswahl" #. module: sale_journal #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_type_id:0 #: view:sale_journal.invoice.type:0 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.in:0 #: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.out:0 #: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0 msgid "Invoice Type" msgstr "Rechungsart" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Verkaufsauftrag" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out msgid "Delivery Orders" msgstr "Warenauslieferung" #~ msgid "Monthly sales" #~ msgstr "Monatliche Umsätze" #~ msgid "Assigned packing" #~ msgstr "Zugeteilter Liefereschein" #~ msgid "assigned" #~ msgstr "zugeordnet" #~ msgid "Waiting Schedule" #~ msgstr "Warteliste" #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "Abzurechnen" #~ msgid "Sale Journal" #~ msgstr "Verkaufsjournal" #~ msgid "Sale Stats" #~ msgstr "Verkauf Statistik" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Setze auf Entwurf" #~ msgid "Journal date" #~ msgstr "Journal Datum" #~ msgid "Packing by Invoice Method" #~ msgstr "Lieferungen je Rechungsart" #~ msgid "Packing Journals" #~ msgstr "Lieferungen Journale" #~ msgid "My open journals" #~ msgstr "Meine offenen Journale" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# Positionen" #~ msgid "All Open Journals" #~ msgstr "Alle offenen Journale" #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal" #~ msgstr "Verwaltung von Verkäufen und Lieferungen mittels Journale" #~ msgid "done" #~ msgstr "fertig" #~ msgid "Average Price" #~ msgstr "Durch. Preis" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Alle Monate" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Gesamtpreis" #~ msgid "Packing journals" #~ msgstr "Lieferungen Journale" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Berichtswesen" #~ msgid "My open packing journals" #~ msgstr "Meine offenen Lieferjournale" #~ msgid "Sales Orders by Journal" #~ msgstr "Verkaufsaufträge je Journal" #~ msgid "Open journals" #~ msgstr "Öffne Journale" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Packliste" #~ msgid "The type of journal used for sales and packing." #~ msgstr "Die Art des Journales für Verkauf und Lieferung" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Sales by journal (this month)" #~ msgstr "Verkäufe je Journal (dieser Monat)" #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Manuelle Bearbeitung" #~ msgid "Packing by journal" #~ msgstr "Lieferungen je Journal" #~ msgid "Cancel Packing" #~ msgstr "Storno Lieferschein" #~ msgid "Confirmed packing" #~ msgstr "Bestätigter Lieferschein" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Packing by journals" #~ msgstr "Lieferungen je Journal" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Rechnungsstatus" #~ msgid "Packing by invoice method" #~ msgstr "Lieferungen je Rechungsart" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Auftragsstatus" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Versandproblem" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "abbrechen" #~ msgid "Invoice Exception" #~ msgstr "Rechnungsstellung Fehler" #~ msgid "Validation date" #~ msgstr "Genehmigungsdatum" #~ msgid "draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "Draft sales" #~ msgstr "Entwurf Verkäufe" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Angebot" #~ msgid "Sales Journals" #~ msgstr "Verkaufsjournale" #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgid "Confirm Sales" #~ msgstr "Bestätige Verkäufe" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "erzeugt am" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kurzbez." #~ msgid "Open Journal" #~ msgstr "Öffne Journal" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Packing Journal" #~ msgstr "Lieferjournal" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "Journal Stats" #~ msgstr "Journal Statistik" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Offen" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "My Open Journals" #~ msgstr "Meine offenen Journale" #~ msgid "Statistics on packing to invoice" #~ msgstr "Statistik Lieferung-Rechung" #~ msgid "Cancel Sales" #~ msgstr "Storniere Verkäufe" #~ msgid "invoiced" #~ msgstr "abgerechenet" #~ msgid "confirmed" #~ msgstr "bestätigt" #~ msgid "Packing lists by Journal" #~ msgstr "Lieferungen je Journal" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Mengen" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Sales by Journal" #~ msgstr "Verkäufe je Journal" #~ msgid "Invoicing Methods" #~ msgstr "Abrechnungsarten" #~ msgid "Packing to invoice" #~ msgstr "Lieferung - Rechung" #~ msgid "Journal Information" #~ msgstr "Journal Information" #~ msgid "Stats on packing by invoice method" #~ msgstr "Statistik Lieferung je Rechnungsart" #~ msgid "States" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Packing by Journal" #~ msgstr "Lieferung je Journal" #~ msgid "Close Journal" #~ msgstr "Journal abschließen" #~ msgid "Packing to Invoice" #~ msgstr "Lieferung - Rechung" #~ msgid "Approved sales" #~ msgstr "genehmigte Verkäufe" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "Invoicing Method" #~ msgstr "Abrechnungsmethode" #~ msgid "The type of journal used for sales and picking." #~ msgstr "Der Journaltyp für Verkauf und Lieferung" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n" #~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" #~ " This module is very helpful for bigger companies that\n" #~ " works by departments.\n" #~ "\n" #~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n" #~ " * isolate sales of different departments\n" #~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n" #~ "\n" #~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n" #~ " * draft, open, cancel, done.\n" #~ "\n" #~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n" #~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" #~ "\n" #~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" #~ " partners and sales orders, examples:\n" #~ " * daily invoicing,\n" #~ " * monthly invoicing, ...\n" #~ "\n" #~ " Some statistics by journals are provided.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die Anwendung für Verkaufsjournale ermöglicht Ihnen eine Kategorisierung " #~ "von\n" #~ " Verkäufe und Lieferaufträgen durch verschiedene Journale.\n" #~ " Diese Anwendung ist sehr hilfreich für größere Unternehmen, mit " #~ "komplexeren\n" #~ " Abteilungs- und Bereichsstrukturen.\n" #~ "\n" #~ " Sie können Verkaufsjournale sehr felxibel für verschiedene Zwecke " #~ "anwenden:\n" #~ " * Trennung der Verkäufe nach verschiedenen Abteilungen\n" #~ " * Lieferauftragsjournale getrennt nach Transportmittel, z.B. per LKW " #~ "oder per UPS\n" #~ "\n" #~ " Verkaufsjournale haben eine zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter " #~ "und ermöglichen eine Verwaltung des Status:\n" #~ " * Entwurf, Offen, Abgebrochen, Beendet.\n" #~ "\n" #~ " Weiterhin können Batch Operationen gesteuert über die Journale sinnvoll " #~ "sein, z.B. zwecks einmaliger Bestätigung \n" #~ " aller Verkaufsaufträge in einem Journal, oder zur täglichen Bestätigung " #~ "von Rechnungen, Lieferaufträgen ...\n" #~ "\n" #~ " Unterstützt wird durch dieses Modul auch eine Batch-Fakturierung, die " #~ "bei den Kunden bzw. den Aufträgen \n" #~ " durch Hinterlegung eines Verkaufsjournals konfiguriert werden kann. " #~ "Z.B. können folgende Journale definiert werden:\n" #~ " * täglich Fakturierung,\n" #~ " * monatliche Fakturierung, ...\n" #~ "\n" #~ " Die Anwendung bietet abschliessend einige fertige Statistiken zur " #~ "Analyse von Verkäufen und Lieferungen.\n" #~ " " #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein!" #~ msgid "" #~ "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current " #~ "partner." #~ msgstr "Diese Rechnungstyp wird für diesen Partner vorgeschlagen" #~ msgid "Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Error! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen." #~ msgid "Order Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"