# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_journal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:39+0000\n" "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: sale_journal #: field:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "Invoicing Type" msgstr "" #. module: sale_journal #: help:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "" "This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Vendes & Compres" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Invoicing" msgstr "Facturació" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in msgid "Incoming Shipments" msgstr "" #. module: sale_journal #: help:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " "type without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el tipus de factura sense " "eliminar-ho." #. module: sale_journal #: view:sale_journal.invoice.type:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Invoicing method" msgstr "Mètode de facturació" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Albarà" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type msgid "Invoice Types" msgstr "Tipus de factura" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Non grouped" msgstr "No agrupat" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type msgid "" "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." msgstr "" "Els tipus de factures són utilitzats per a les empreses, comandes de venda i " "albarans. Podeu crear un diari de facturació específic per agrupar la vostra " "facturació en funció de les necessitats dels vostres clients: diària, cada " "dimecres, mensual, etc." #. module: sale_journal #: help:sale.order,invoice_type_id:0 msgid "Generate invoice based on the selected option." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_type_id:0 #: view:sale_journal.invoice.type:0 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.in:0 #: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.out:0 #: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0 msgid "Invoice Type" msgstr "Tipus de factura" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Comanda de venda" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out msgid "Delivery Orders" msgstr "" #~ msgid "Monthly sales" #~ msgstr "Vendes mensuals" #~ msgid "assigned" #~ msgstr "Assignat" #~ msgid "Waiting Schedule" #~ msgstr "Esperant data planificada" #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "Per ser facturat" #~ msgid "Sale Journal" #~ msgstr "Diari de vendes" #~ msgid "Sale Stats" #~ msgstr "Estadístiques de vendes" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Canvia a esborrany" #~ msgid "Journal date" #~ msgstr "Data del diari" #~ msgid "My open journals" #~ msgstr "Els meus diaris oberts" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# de línies" #~ msgid "All Open Journals" #~ msgstr "Tots els diaris oberts" #~ msgid "done" #~ msgstr "realitzat" #~ msgid "Average Price" #~ msgstr "Preu mig" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Tots els mesos" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Preu total" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "My open packing journals" #~ msgstr "Els meus diaris d'albarans oberts" #~ msgid "Sales Orders by Journal" #~ msgstr "Comandes de vendes per diari" #~ msgid "Open journals" #~ msgstr "Obre diaris" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Sales by journal (this month)" #~ msgstr "Vendes per diari (aquest mes)" #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Manual en procés" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En procés" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Estat de la factura" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Estat de la comanda" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Excepció d'enviament" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Esborrany" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancel·lat" #~ msgid "Invoice Exception" #~ msgstr "Excepció de factura" #~ msgid "Validation date" #~ msgstr "Data de validació" #~ msgid "draft" #~ msgstr "Esborrany" #~ msgid "Draft sales" #~ msgstr "Esborrany de vendes" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Pressupost" #~ msgid "Sales Journals" #~ msgstr "Diari de vendes" #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgstr "diari_venda.factura.tipus.arbre" #~ msgid "Confirm Sales" #~ msgstr "Confirma les vendes" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Data creació" #~ msgid "Invoicing Method" #~ msgstr "Mètode de facturació" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codi" #~ msgid "Open Journal" #~ msgstr "Obre diari" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vendes" #~ msgid "Packing Journal" #~ msgstr "Diari d'albarans" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Realitzat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Journal Stats" #~ msgstr "Estadístiques de diaris" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obert" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "My Open Journals" #~ msgstr "Els meus diaris oberts" #~ msgid "Cancel Sales" #~ msgstr "Cancel·la vendes" #~ msgid "invoiced" #~ msgstr "Facturat" #~ msgid "confirmed" #~ msgstr "Confirmat" #~ msgid "Packing lists by Journal" #~ msgstr "Llistes d'albarans per diari" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Quantitats" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diari" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Aquest mes" #~ msgid "Sales by Journal" #~ msgstr "Vendes per diari" #~ msgid "Invoicing Methods" #~ msgstr "Mètodes de facturació" #~ msgid "Journal Information" #~ msgstr "Informació del diari" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estats" #~ msgid "Close Journal" #~ msgstr "Tanca diari" #~ msgid "Approved sales" #~ msgstr "Vendes aprovades" #~ msgid "Cancel Packing" #~ msgstr "Cancel·la albarà" #~ msgid "Confirmed packing" #~ msgstr "Albarà confirmat" #~ msgid "The type of journal used for sales and packing." #~ msgstr "Tipus de diari utilitzat per a vendes i albarans." #~ msgid "Packing journals" #~ msgstr "Diaris d'albarans" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Albarà" #~ msgid "Packing by journal" #~ msgstr "Albarans per diari" #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal" #~ msgstr "Gestiona vendes i lliuraments per diari" #~ msgid "Packing Journals" #~ msgstr "Diaris d'albarans" #~ msgid "Packing by Invoice Method" #~ msgstr "Albarans per mètode de facturació" #~ msgid "Assigned packing" #~ msgstr "Albarà assignat" #~ msgid "Statistics on packing to invoice" #~ msgstr "Estadístiques d'albarans a facturar" #~ msgid "Packing to invoice" #~ msgstr "Albarans a facturar" #~ msgid "Packing by journals" #~ msgstr "Albarans per diari" #~ msgid "Packing by invoice method" #~ msgstr "Albarans per mètode de facturació" #~ msgid "Packing to Invoice" #~ msgstr "Albarans a facturar" #~ msgid "Packing by Journal" #~ msgstr "Albarans per diari" #~ msgid "Stats on packing by invoice method" #~ msgstr "Estadístiques d'albarans per mètode de facturació" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius." #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!" #~ msgid "The type of journal used for sales and picking." #~ msgstr "El tipus de diari utilitzat per a vendes i albarans." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n" #~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" #~ " This module is very helpful for bigger companies that\n" #~ " works by departments.\n" #~ "\n" #~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n" #~ " * isolate sales of different departments\n" #~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n" #~ "\n" #~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n" #~ " * draft, open, cancel, done.\n" #~ "\n" #~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n" #~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" #~ "\n" #~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" #~ " partners and sales orders, examples:\n" #~ " * daily invoicing,\n" #~ " * monthly invoicing, ...\n" #~ "\n" #~ " Some statistics by journals are provided.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El mòdul de diari de vendes us permet categoritzar les vostres vendes\n" #~ "i lliuraments (albarans) en diferents diaris.\n" #~ "Aquest mòdul és molt útil per a companyies grans que\n" #~ "treballen per departaments.\n" #~ "\n" #~ "Podeu utilitzar els diaris per a diferents propòsits, alguns exemples:\n" #~ "* aïllar vendes de diferents departaments\n" #~ "* diaris per a lliuraments segons camió o companyia d'enviament\n" #~ "\n" #~ "Els diaris tenen un responsable i evolucionen entre diferents estats:\n" #~ "* esborrany, obert, cancel·lat, fet.\n" #~ "\n" #~ "Es poden processar operacions en lot en els diferents diaris\n" #~ "per confirmar totes les vendes alhora, per validar o facturar albarans, ...\n" #~ "\n" #~ "També suporta mètodes de facturació en lot que poden ser configurats\n" #~ "segons empresa o comandes de venda, exemples:\n" #~ "* facturació diària,\n" #~ "* facturació mensual, ...\n" #~ "\n" #~ "Es proporcionen algunes estadístiques per diari.\n" #~ " "