# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:41+0000\n" "Last-Translator: mga (Open ERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 05:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Entrega parcial" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Procurement" msgstr "Recriar Aquisição" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmar cotação" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery Order" msgstr "Ordem de entrega" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Lote do parceiro" #. module: sale #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Aguarda data Agendada" #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 msgid "" "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " "accept partial shipments or not?" msgstr "" "Se não tiver stock suficiente disponível para entregar tudo de uma vez, " "aceita a entrega parcial ou não?" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "de stock" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Steps To Deliver a Sale Order" msgstr "Etapas para entregar uma ordem de venda" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0 #: rml:sale.order:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "You invoice has been successfully created !" msgstr "A sua factura foi criada com êxito" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Automatic Declaration" msgstr "Declaração Automática" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Linhas não facturadas e entregues" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como esboço" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepção da Factura" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 msgid "" "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" msgstr "Esta é a lista de recolha gerada para esta factura" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." msgstr "Entrega, do armazém ao cliente" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy msgid "sale.config.picking_policy" msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Make Invoice" msgstr "Criar factura" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Sub-total" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " "is, quotation is moved to sale order." msgstr "" "Quando o butão 'confirmar' é clicado, o estado passa de 'rascunho' a " "'manual'. A cotação passa a ordem de venda." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Cancelar Pedido" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 msgid "Inventory Moves" msgstr "Movimentos do Inventário" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Manual Designation" msgstr "Designação manual" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,note:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice after delivery" msgstr "Facturar após a entrega" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total líquido" #. module: sale #: field:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping Policy" msgstr "Politicas de empacotamento" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Excepção de Envio" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origem" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço de facturação" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Outgoing Products" msgstr "Artigos de saida" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "All at Once" msgstr "Tudo de uma vez" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." msgstr "O aprovisionamento é criado depois de confirmar a ordem da venda" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Conta da contabilidade analítica" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "IVA" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procure Method" msgstr "Método de Aquisição" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informação extra" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax:" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_net:0 msgid "Net Price" msgstr "Preço da rede" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9 msgid "My sales order in progress" msgstr "Minhas ordens de venda em curso" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantidade (UdV)" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." msgstr "" "A ordem de venda irá automáticamente criar a proposta de factura (esboço da " "factura). As quantidades pedidas e as entregues podem não ser as mesmas. " "Você terá de escolher se quer a factura baseada nas quantidades pedidas ou " "nas enviadas. Se o produto for um serviço, quantidades enviadas significam " "horas gastas com as tarefas associadas." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Termos de Pagamento pré-definidas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all msgid "All Sales Order" msgstr "Todas as Ordens de venda" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço de Entrega" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Quantidades Enviadas" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Sales Orders" msgstr "Factura baseada nas ordens de venda" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sale Shop" msgstr "Loja de venda" #. module: sale #: field:sale.shop,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Armazem" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Ordem Nº" #. module: sale #: field:sale.order,order_line:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Lindas do pedido" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Factura" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 msgid "Force Assignation" msgstr "Forçar atribuição" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Montante sem impostos" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 msgid "" "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." msgstr "" "A lista de empacotamento é criada quando 'Atribuir' é clicado após " "confirmação da ordem de venda. Esta transição move a ordem de venda para " "lista de empacotamento." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8 msgid "My sales order waiting Invoice" msgstr "Minhas ordens de venda aguardando facturação" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Endereço de Envio:" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "" "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " "will automatic create after delivery." msgstr "" "Ao escolher a política de entrega 'Facturar automaticamente após a entrega', " "a factura será criada automaticamente após a entrega." #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Complete Delivery" msgstr "Completar expedição" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Manual Description" msgstr "Descrição do Manual" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity (UoM)" msgstr "Quantidade (UdM)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Linhas da Ordem de Venda" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Quantidades Pedidas" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Sale Order Procurement" msgstr "Aprovisionamento da ordem de venda" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Order" msgstr "Confirmar Pedido" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referência do Pedido" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Lista de preços" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice on Order After Delivery" msgstr "Facturar pela ordem, após expedição" #. module: sale #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista" #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Packing" msgstr "Empacotamento relacionado" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_account_id:0 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Ref" msgstr "Ref do Cliente" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales orders" msgstr "Ordens de Venda" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 #: field:sale.order.line,procurement_id:0 msgid "Procurement" msgstr "Aquisição" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura rascunho" #. module: sale #: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0 #: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar as facturas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5 msgid "All Quotations" msgstr "Todas as Cotações" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." msgstr "Factura rascunho a clientes a ser revista pela contabilidade" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3 msgid "Sales Order To Be Invoiced" msgstr "Ordem de Venda a ser facturado" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Procurement for each line" msgstr "Aprovisionamento para cada linha" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10 msgid "My Quotations" msgstr "Minhas Cotações" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Line" msgstr "Linda do pedido" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Packing Default Policy" msgstr "Política padrão de empacotamento" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Manages the delivery and invoicing progress" msgstr "Gere o progresso da expedição e facturação" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Shipping Default Policy" msgstr "Ploítica de expedição pré-definida" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Empacotamento" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root msgid "Sales Management" msgstr "Gestão de Vendas" #. module: sale #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Ref" msgstr "Ref do Pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Recriar Factura" #. module: sale #: field:sale.order,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "" "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " "order" msgstr "" "Na ordem de venda, aprovisionamento por cada linha e é transposto para a " "ordem de aprovisionamento" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Impostos" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment msgid "Advance Invoice" msgstr "Adiantamento à factura" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 msgid "Order State" msgstr "Estado da venda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2 msgid "Uninvoiced Lines" msgstr "Linhas por facturar" #. module: sale #: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy msgid "" "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " "order" msgstr "" "Este passo da configuração define a política de recolha pré-definida ao " "criar ordens de venda" #. module: sale #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 msgid "Sales Process" msgstr "Processo das vendas" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Criar facturas" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Erro: O UOM por defeito e o UOM de compra devem estar na mesma categoria." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7 msgid "My sales in shipping exception" msgstr "Minhas vendas na excepção de envio" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Sales Configuration" msgstr "Configuração das Vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Vendas em excepção" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "sob pedido" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Procurement Corrected" msgstr "Aquisição corrigida" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping & Manual Invoice" msgstr "Factura manual e de envio" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Sale Procurement" msgstr "Aprovisionamento das vendas" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Configure Sale Order Logistic" msgstr "Configurar a logística da ordem de venda" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montante sem imposto" #. module: sale #: field:sale.order.line,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: field:sale.order,picking_policy:0 msgid "Packing Policy" msgstr "Politicas de empacotamento" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree msgid "Product sales" msgstr "Venda de produtos" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Our Salesman" msgstr "Nosso vendedor" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0 msgid "Create Advance Invoice" msgstr "Criar adiantamento à factura" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "One procurement for each product." msgstr "Um aprovisionamento por artigo" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order msgid "Sales Orders" msgstr "Ordens de venda" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_sale:0 msgid "Sale Pricelists" msgstr "Lista de preços de venda" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Direct Delivery" msgstr "Entrega directa" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cotação" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance Product" msgstr "Artigo 'Adiantamento'" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." msgstr "" "A factura é criada ao clicar 'Criar Factura' após a confirmação da ordem de " "venda. Esta transacção transforma a ordem de venda em factura" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Loja" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "VAT" msgstr "VAT" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Orden de venda em curso" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " "the draft invoice.\n" " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft " "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " "during the packing process." msgstr "" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Sua referência" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Delivery Order Only" msgstr "Ordem de expedição apenas" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines" msgstr "Linhas da ordem de venda" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Qt" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 msgid "Packing OUT is created for stockable products." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other data" msgstr "Outros dados" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0 #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Endereço da Factura" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0 #: view:sale.config.picking_policy:0 #: view:sale.order.line:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: sale #: field:sale.order.line,number_packages:0 msgid "Number Packages" msgstr "Número de embalagens" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 msgid "" "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " "by clicking on 'Validate' button." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0 msgid "Advance Payment" msgstr "Pagamento adiantado" #. module: sale #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Confirm sale order and Create invoice." msgstr "Confirmar ordem de venda e criar factura" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Packing List & Delivery Order" msgstr "ista de empacotamento & Guia de entrega" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order Lines" msgstr "Linhas da Ordem de Venda" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Criar Factura" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 msgid "Do you really want to create the invoices ?" msgstr "Você quer mesmo criar as facturas" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice based on packing lists" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Set Default" msgstr "Definir como Pré-Definição" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales order" msgstr "Ordem de Venda" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Quotation (A sale order in draft state)" msgstr "Cotação (uma ordem de venda em rascunho)" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Sale Invoice" msgstr "Factura de venda" #. module: sale #: field:sale.order,incoterm:0 msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0 msgid "Open Advance Invoice" msgstr "Abrir adiantamento" #. module: sale #: field:sale.order,partner_order_id:0 msgid "Ordering Contact" msgstr "Contacto do pedido" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 msgid "Deliver" msgstr "Expedir" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotação / Ordem de venda" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Cotação nº" #. module: sale #: field:stock.move,sale_line_id:0 msgid "Sale Order Line" msgstr "Linha de Ordem de venda" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 msgid "Cancel Assignation" msgstr "Cancelar atribuição" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice from the Packing" msgstr "Facturar pelo empacotamento" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice msgid "Make invoices" msgstr "Criar Facturas" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 msgid "" "The name and address of the contact that requested the order or quotation." msgstr "" "O nome e o endereço do contacto que fez o pedido ou requereu a cotação" #. module: sale #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelists" msgstr "Lista de Preços de Compras" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: field:stock.picking,sale_id:0 msgid "Sale Order" msgstr "Ordem de Venda" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Factura sobre" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new msgid "New Quotation" msgstr "Nova cotação" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total amount" msgstr "Montante Total" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data do pedido" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV do artigo" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual em andamento" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "UdM do artigo" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "" "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " "operations by the worker." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" msgstr "Configurar as politicas de empacotamento para ordem de venda" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 msgid "Order" msgstr "Ordem" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Payment Terms" msgstr "Termos de Pagamento" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Invoice Corrected" msgstr "Factura Corrigida" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Delay" msgstr "Atraso da Entrega" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Related invoices" msgstr "Facturas relacionadas" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nome da loja" #. module: sale #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Termo do Pagamento" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Payment Before Delivery" msgstr "Pagamento antes da expedição" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Esta é a lista de facturas que foram geradas para esta ordem de venda. A " "mesma ordem de venda pode ter sido facturado várias vezes (por exemplo por " "linha)." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "States" msgstr "Estados" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "After confirming order, Create the invoice." msgstr "Criar factura após a confirmação da ordem" #. module: sale #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erro: Código ean inválido" #. module: sale #: field:sale.order,picked_rate:0 #: field:sale.order,shipped:0 msgid "Picked" msgstr "Escolhido" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" msgstr "Facturar com base na expedição" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Movimentos de stock" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree msgid "My Sales Order" msgstr "Minhas Ordens de Venda" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sale Order line" msgstr "Linha da Ordem de Venda" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Dashboard for sales" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager msgid "Sale Dashboard" msgstr "Painel de vendas" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales of the month" msgstr "Vendas do mês" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales manager board" msgstr "Painel gestor de vendas" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases of the month" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "My open quotations" msgstr "Minhas cotações abertas" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases statistics" msgstr "Estatistica dos processos" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Top ten sales of the month" msgstr "Dez maiores vendas do mês" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_average:0 #: field:report.sale.order.product,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preço Médio" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_created msgid "Report of Created Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales Orders by category" msgstr "Ordens de venda por categoria" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_6 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_6 msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year" msgstr "Volume de vendas mensais acumuladas ao longo de um ano" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_product msgid "Sales Orders by Products" msgstr "Ordens de venda por produtos" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu1 msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year" msgstr "Volume de vendas mensais ao longo de um ano" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_product_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_product #: view:report.turnover.per.product:0 msgid "Turnover Per Product" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_82 msgid "All Months" msgstr "Todos os meses" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_total:0 #: field:report.sale.order.product,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preço Total" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_category msgid "Sales Orders by Categories" msgstr "Ordens de venda por categorias" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_sale_list #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_sale_list msgid "Sales of the Month" msgstr "Vendas do mês" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product msgid "Sales by Product (this month)" msgstr "Vendas por produto (mês actual)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_4 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_4 msgid "Monthly sales turnover over one year" msgstr "Volume de vendas mensais ao longo de um ano" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Sales Management - Reporting" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category_all #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales by Category of Products" msgstr "Vendas por categorias e produtos" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu3 msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year" msgstr "Volume de vendas mensais acumuladas ao longo de um ano" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,quantity:0 #: field:report.sale.order.product,quantity:0 msgid "# of Products" msgstr "Nº de produtos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product_all #: view:report.sale.order.product:0 msgid "Sales by Product" msgstr "Vendas por produtos" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_81 msgid "This Month" msgstr "Este mês" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,category_id:0 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_created_sale_order_dashboard msgid "Created Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_80 msgid "Reporting" msgstr "Relatório" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_month_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_month #: view:report.turnover.per.month:0 msgid "Turnover Per Month" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu2 msgid "Daily Sales Turnover Over One Year" msgstr "Volume de vendas diárias ao longo de um ano" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_83 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "Manual in progress" msgstr "Manual em curso" #. module: sale #: field:report.turnover.per.month,turnover:0 #: field:report.turnover.per.product,turnover:0 msgid "Total Turnover" msgstr "" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "In progress" msgstr "Em curso" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category msgid "Sales by Category of Product (this month)" msgstr "Vendas por categoria de produtos (mês actual)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_5 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_5 msgid "Daily sales turnover over one year" msgstr "Volume de vendas diárias ao longo de um ano" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,name:0 #: field:report.sale.order.product,name:0 #: field:report.turnover.per.month,name:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,count:0 #: field:report.sale.order.product,count:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de Linhas" #. module: sale #: field:report.sale.order.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "" #. module: sale #: view:report.sale.order.created:0 msgid "Created Sales orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_so_pipeline #: view:sale.order:0 msgid "Sales by State" msgstr ""