# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Faktura zaliczkowa" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Potwierdź ofertę" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Konsola sprzedaży" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" "

\n" "\n" "

\n" " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} document, download it and pay online using the " "following link:\n" "

\n" " View Order\n" "\n" " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n" " <%\n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " order_name = quote(object.name)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi" "ces&no_note=1\" \\\n" " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" "e)\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" "Pozycje zamówień sprzedaży potwierdzone, wykonane lub w stanie wyjątku, " "które jeszcze nie były zafakturowane" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Partner współpracujący" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale " "order." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Feature" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order State" msgstr "Stan zamówienia" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "Do zafakturowania" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Oferty" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:558 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sale order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract/Analytic Account" msgstr "Konto umowy/analityczne" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "Kwota do zafakturowania z góry." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Wyjątek faktury" #. module: sale #: view:account.config.settings:0 msgid "0" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124 #, python-format msgid "" "You cannot make an advance on a sales order that is " "defined as 'Automatic Invoice after delivery'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Suma kwot" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 msgid "Cancel Order" msgstr "Anuluj zamówienie" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:319 #: code:addons/sale/sale.py:459 #: code:addons/sale/sale.py:591 #: code:addons/sale/sale.py:765 #: code:addons/sale/sale.py:782 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Suma netto :" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Sklep" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adres do faktury" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Utwórz fakturę od nowa" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# pozycji" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "# Ilości" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Faks :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:578 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Ilość (JS)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" msgstr "Ppzycje zamówienia sprzedaży w stanie 'wykonano'" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Kwota zaliczki" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Domyślne warunki płatności" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 #: view:sale.order:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Unread messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Adres dla wysyłki" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży do fakturowania" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "Miesięczny obrót" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone" #. module: sale #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Nr zamówienia" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Up.(%)" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Numer" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Pełna cena" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Poprzednie oferty" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read msgid "Mark read" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:89 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Godzina" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Czeka na planowanie" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Zamówione ilości" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "Rok zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Sale and Warehouse Management" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Suma :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Moja sprzedaż" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Niedozwolona akcja !" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Several analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:963 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "JS" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "Cennik EDI (%s)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sale order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Data oferty" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n" " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid " "before delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:320 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Oferty i zamówienia" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:655 #, python-format msgid "Sale Order for %s has been done" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5 msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sale order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Upust (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n" "1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n" "albo\n" "2.Pozycja jest już zafakturowana!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:783 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale order lines done" msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Moje oferty" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Wysłano" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:591 #, python-format msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia sprzedaży bez pozycji." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "Niezafakturowane" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Kategoria produktu" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:557 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message msgid "Message" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nazwa sklepu" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Podatki :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:658 #, python-format msgid "Invoice has been paid." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " "associated tasks." msgstr "" "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy propozycję faktury (projekt " "faktury). Zamówione i wysłane ilości mogą się różnić. Możesz wybrać, czy " "chcesz mieć fakturę wystawioną na podstawie ilości zamówionych, czy " "wysłanych. Jeśli produktem jest usługa, dostarczone ilości oznaczają godziny " "spędzone nad zadaniami." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Zapłacone" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " " \n" "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" "* Stan 'Projekt' pojawia się po utworzeniu zamówienia. \n" "* Zamówienie przechodzi w stan 'Potwierdzone' po potwierdzeniu przez " "sprzedawcę. \n" "* Stan 'Wyjątek' oznacza, że w innych dokumentach wystąpiły wyjątkowe stany. " " \n" "* Stan 'Wykonano' pojawia się, gdy zamówienie zostanie pobrane. " " \n" "* Stan 'Anulowano' pojawia sie po anulowaniu zamówienia.." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Grupuj faktury" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Kwota podatku" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order " msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sale\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Szablony wiadomości" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:647 #, python-format msgid "Quotation for %s converted to Sale Order of %s %s." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "we should put a config wizard for these two fields" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:261 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "Ostrzeżenie cennika!" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Sklep sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_comment_ids:0 #: help:sale.order,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Produkt - zaliczka" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna " "faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są " "'Płatność przed dostawą'." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:651 #, python-format msgid "Sale Order for %s cancelled." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W " "toku' lub 'Ręczne w toku'." #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:958 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants " "to sale a given product or a given customer.\n" " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase " "more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Opóźnienie dostawy" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" msgstr "Potwierdzone pozycje zamówienia sprzedaży, jeszcze nie dostarczone" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Historia" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. " "Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Twój numer" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Cennik" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "NIP :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:401 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Faktury dla klientów" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:262 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" "Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Adres do faktury :" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:947 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "Brak cennika ! : " #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Oferta" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Adres do wysyłki :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:460 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:663 #, python-format msgid "Draft Invoice of %s %s waiting for validation." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:955 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Analiza Sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Kwota bez podatku" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "Odnośnik zamówienia" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" msgstr "" "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które już zostało " "zafakturowane!" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 msgid "%" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:766 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż " "według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten " "raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować " "obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość." #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sales order. \n" "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " "the invoice validation (Invoice Exception). \n" "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " "waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Inne informacje" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Il." #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Mail" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping address for current sales order." msgstr "Adres wysyłki dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Oferta / Zamówienie" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Inbox" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Zaliczka" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Faktura na" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "JS produktu" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Ręcznie w toku" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread msgid "Mark unread" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:643 #, python-format msgid "Quotation for %s created." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sale Orders" msgstr "Moje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:945 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n" "Wybierz przed wybraniem produktu." #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Z zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignoruj wyjątek" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być " "wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku " "Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu " "zamówienia." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Warunki płatności" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Product Description" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this " "product, etc." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Nr oferty" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Odnośnik klienta" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Wydano" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Zawiera sumę podatków" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Magazyn" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Błąd !" #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania" #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Pozycja zamówienia" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Sprzedawca" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Pozycje niezafakturowane" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprzedaży" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "Nasz sprzedawca" #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Cennik sprzedaży" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Inne dane" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "JM" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Faktura sprzedaży" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży" #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Incoterm" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Cennik zakupu" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "JM produktu" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Warunki płatności" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Dostawa częściowa" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Dostawa z magazynu do klienta" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Deklaracja automatyczna" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Faktura po dostawie" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Pochodzenie" #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Zasady wysyłki" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Cena netto" #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Metoda nabycia" #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Shipped Quantities" #~ msgstr "Wysyłane ilości" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Musisz anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży" #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Ilość (JM)" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Dostawa kompletna" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM." #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Sklep sprzedaży" #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Wszystkie oferty" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Domyślne zasady wysyłki" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sale order !" #~ msgstr "Nie można anulować zamówienia !" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Nabycie dla każdej pozycji" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Poprawione nabycie" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii." #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Proces sprzedaży" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Sprzedaż produktu" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Utwórz fakturę" #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Płatność z góry" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Otwarte faktury płatne z góry" #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Kontakt do zamawiającego" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Sprzedaż" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Utwórz faktury" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę." #~ msgid "on order" #~ msgstr "na zamówienie" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Nowa oferta" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy " #~ "magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste " #~ "metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch " #~ "operacji pracownika." #~ msgid "States" #~ msgstr "Stany" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. " #~ "Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja " #~ "oddzielnie)" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Płatność przed dostawą" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Faktura poprawiona" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Czas dostawy" #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Przesunięcia zapasów" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN" #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Utwórz nabycie od nowa" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "z zapasu" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Wszystko naraz" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Kwota bez podatku" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Opis ręczny" #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Suma kwot" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Anulowano" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do " #~ "zamówienia nabycia" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Dostawa bezpośrednia" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Oblicz" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Przypisz" #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Tylko zamówienia dostawy" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Ustaw jako domyślną" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Dostarcz" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Zamówienie dostawy" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Ustaw na projekt" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Wydawanie produktów" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione " #~ "i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o " #~ "ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone " #~ "ilości oznaczają przepracowane godziny." #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " #~ "Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej z zamówienia sprzedaży " #~ "zdefiniowanego jako 'Faktura automatyczna po dostawie'." #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Wymuś przypisanie" #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to " #~ "będzie utworzona automatycznie po dostawie." #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Projekt faktury" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Wyjątek wysyłki" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Domyślne zasady wydawania" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Pakowanie" #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki" #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy " #~ "tworzeniu zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Zasady wydawania" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Nabycie dla sprzedaży" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Wysyłka i ręczna faktura" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)" #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Anuluj przypisanie" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Odnośne faktury" #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Faktura wg dostaw" #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży" #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu " #~ "przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie " #~ "sprzedaży." #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz " #~ "potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w " #~ "faktury." #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Potwierdź zamówienie" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Nie można usunąć zamówień sprzedaży, które są potwierdzone !" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to " #~ "czy akceptujesz dostawę częściową?" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notatki" #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Przesunięcia zapasów" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sale form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Musisz wybrać klienta w formularzu sprzedaży !\n" #~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu." #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Konta płatności" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Odn. klienta" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Konta płatności" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "NIP" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało zafakturowane !" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sale order !" #~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia sprzedaży !" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Księgowość" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." #~ msgstr "" #~ "Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany " #~ "automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania " #~ "faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). " #~ "Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona " #~ "ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Numer" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Numer zam." #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Ręczne przypisanie" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "Wydanie zewnętrzne jest tworzone dla produktów rejestrowanych." #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Liczba opakowań" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " #~ "during the packing process." #~ msgstr "" #~ "Polityka wysyłki jest stosowana do synchronizowania faktury i operacji " #~ "wydania produktów.\n" #~ " - 'Płatność przed wysyłką' wygeneruje najpierw fakturę i dopiero, gdy " #~ "faktura zostanie zapłacona, to system wygeneruje wydanie zewnętrzne.\n" #~ " - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy wydanie zewnętrzne od razu i pozwoli " #~ "użytkownikowi utworzyć fakturę ręcznie.\n" #~ " - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na " #~ "podstawie zamówienia po wykonaniu wszystkich wydań zewnętrznych.\n" #~ " - 'Faktura z wydania' utworzy fakturę w trakcie wykonywania wydania " #~ "zewnętrznego." #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "Pozwala obliczyć koszt dostawy do oferty" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Ostrzeżenie !" #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Zapotrzebowanie" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" #~ msgstr "Konfiguruj politykę pobierania dla zamówień sprzedaży" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daty" #~ msgid "Sales Manager Dashboard" #~ msgstr "Konsola Menedżera sprzedaży" #~ msgid "" #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli polityka wysyłki jest 'Faktura z " #~ "pobrania' lub 'Faktura z zamówienia po wysyłce'." #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Warunki" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no income category account defined in default Properties for " #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !" #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano konta przychodu w Właściwościach dla kategorii produktu lub " #~ "nie zdefiniowano Obszaru podatkowego !" #~ msgid "Lines to Invoice" #~ msgstr "Pozycje do zafakturowania" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Rok " #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Firmy" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Dni bezpieczeństwa" #~ msgid "Sales By Month" #~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy" #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Daty zamówienia sprzedaży" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odnośniki" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży" #~ msgid "Total Tax Excluded" #~ msgstr "Suma bez podatku" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji sprzedażowej" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Otwórz fakturę" #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." #~ msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości" #~ msgid "Create Delivery Order" #~ msgstr "Utwórz zamówienie dostawy" #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "Powiązane pobranie" #, python-format #~ msgid "" #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" #~ msgstr "" #~ "Zaplanowałeś sprzedać %.2f %s ale dostępnych jest tylko %.2f %s !\n" #~ "Zapas rzeczywisty wynosi %.2f %s. (bez rezerwacji)" #~ msgid "Sales by Product Category" #~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu" #~ msgid "Create Pick List" #~ msgstr "Utwórz pobranie" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Koszt dostawy" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "To pobranie zostało utworzone dla tej faktury" #~ msgid "Pick List" #~ msgstr "Pobranie" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Data zamówienia" #~ msgid "Stock Move" #~ msgstr "Przesunięcie zapasów" #~ msgid "Picking List" #~ msgstr "Pobranie" #, python-format #~ msgid "Picking Information !" #~ msgstr "Inofrmacja pobrania !" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Zapotrzebowanie" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem " #~ "sprzedaży." #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Odnośne pobrania" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Pobranie jest tworzone kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu " #~ "zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy pobranie z zamówienia sprzedaży." #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Pobranie" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Potwierdzenie pobrania przekształca je w wydanie zewnętrzne. Można to zrobić " #~ "naciskając przycisk 'Zatwierdź'." #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Faktura z pobrania" #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Pobranie i zamówienie dostawy" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Faktura wg pobrania" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?" #~ msgid "" #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " #~ "to the customer" #~ msgstr "" #~ "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta" #~ msgid "Recreate Packing" #~ msgstr "Ponownie utwórz pobranie" #~ msgid "Procurement of sold material" #~ msgstr "Zapotrzebowanie na sprzedane materiały" #~ msgid "Create Final Invoice" #~ msgstr "Utwórz finalną fakturę" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka " #~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)." #~ msgid "Deliveries to Invoice" #~ msgstr "Wydania do zafakturowania" #~ msgid "Create Procurement Order" #~ msgstr "Utwórz zapotrzebowanie" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Metoda zapotrzebowania" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Fakturowanie" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Brak konta dochodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logistyka" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "" #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." #~ msgstr "Umożliwia modyfikację układu Zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców" #~ msgid "Sales by Partner" #~ msgstr "Sprzedaż wg partnerów" #~ msgid "" #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." #~ msgstr "" #~ "Możesz generować faktury na podstawie zamówień lub na podstawie wydań." #~ msgid "Sales by Month" #~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy" #~ msgid "Sales Order Layout Improvement" #~ msgstr "Modyfikacja układu zamówień sprzedaży" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Konfiguruj logistykę zamówień sprzedaży" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu" #, python-format #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." #~ msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży." #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania z " #~ "wydaniami.\n" #~ " - 'Płatność przed wydaniem' najpierw wygeneruje fakturę, a pobranie po " #~ "zapłaceniu faktury.\n" #~ " - 'Wydanie i ręczna faktura' wygeneruje pobranie od razu i poczeka aż " #~ "użytkownik utworzy fakturę przyciskiem.\n" #~ " - 'Faktura wg zamówienia po wydaniu' wygeneruje projekt faktury wg " #~ "zamówienia po wykonaniu wszystkich pobrań.\n" #~ " - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do generowania faktury w trakcie " #~ "pobrania." #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line." #~ msgstr "Sporządza zapotrzebowania dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży." #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Rozszerz swoją podstawową aplikację sprzedaży o dodatkowe funkcjonalności." #, python-format #~ msgid "(n/a)" #~ msgstr "(nd.)" #, python-format #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." #~ msgstr "" #~ "Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją " #~ "zamówienia sprzedaży." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sales order " #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej do zamówienia sprzedaży " #~ "zdefiniowanego jako 'Automatyczna faktura po wydaniu'." #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sales order !" #~ msgstr "Nie można anulowac tego zamówienia sprzedaży !" #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Faktura wg zamówienia po wydaniu" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order line!" #~ msgstr "Nie mozna anulować pozycji zamówienia sprzedaży!" #~ msgid "Sales Open Invoice" #~ msgstr "Otwarte faktury sprzedaży" #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer." #~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta." #~ msgid "Picking Default Policy" #~ msgstr "Zasady pobrań" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które zostało już " #~ "zafakturowane!" #~ msgid "Invoice From The Picking" #~ msgstr "Faktura z pobrania" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order !" #~ msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !" #~ msgid "Picking List & Delivery Order" #~ msgstr "Pobranie i zamówienie wysyłki" #~ msgid "Document of the move to the customer." #~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem " #~ "sprzedaży." #~ msgid "Picking Policy" #~ msgstr "Zasady pobrań" #, python-format #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Brak zdefiniowanego dziennika sprzedaży w tej firmie: \"%s\" (id:%d)" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" #~ msgstr "Nie mozna usuwac pozycji zamówienia sprzedaży, które jest %s !" #~ msgid "" #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order." #~ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zamówienia sprzedaży." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Miesiąc " #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Miesiąc-1 " #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Delivery Lead Time" #~ msgstr "Czas dostawy" #~ msgid "Invoicing journals" #~ msgstr "Dzienniki fakturowania" #~ msgid "Ordered Date" #~ msgstr "Data zamówienia" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Postęp konfiguracji" #~ msgid "Shipped Qty" #~ msgstr "Wydana ilość" #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "Brak zapasu !" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Dostarczone" #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu" #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców w ostatnich 90 dniach" #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Ustaw obieg sprzedaży i wartości domyślne." #~ msgid "" #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." #~ msgstr "" #~ "To jest lista zamówień sprzedaży do zafakturowania. Możesz fakturować " #~ "zamówienia częściowo, czyli po części pozycji. Nie potrzebujesz tej listy, " #~ "jeśli fakturujesz wg wydań lub jeśli fakturujesz zbiorczo." #~ msgid "" #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer." #~ msgstr "" #~ "Zamówienia sprzedaży są do organizowania ofert i zamówień od klientów. " #~ "OpenERP sugeruje rozpocząć od oferty. Po potwierdzeniu oferta zmieni się w " #~ "zamówienie sprzedaży. OpenERP reaguje na różne typy produktów i zamówienie " #~ "sprzedaży może wygenerować zadanie, zamówienie dostawy, zamówienie produkcji " #~ "lub zamówienie zakupu. W konfiguracji zamówienia można ustawić, że po " #~ "potwierdzeniu zamówienia zostanie wygenerowany projekt faktury dla klienta." #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !" #~ msgid "" #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " #~ "sold product." #~ msgstr "" #~ "Dla każdej pozycji zamówienia jest tworzone Zapotrzebowanie, aby nabyć " #~ "(zakupić lub wyprodukować) produkt." #~ msgid "" #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " #~ "only after the scheduler(s) have been launched." #~ msgstr "" #~ "To oznacza, że zamówienie zostało wydane. To pole jest ustawiane tylko, " #~ "jeśli jest stosowany planista." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n" #~ "\n" #~ " * Workflow with validation steps:\n" #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" #~ " * Invoicing methods:\n" #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n" #~ " - Invoice on delivery\n" #~ " - Invoice on timesheets\n" #~ " - Advance invoice\n" #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" #~ " * Products stocks and prices\n" #~ " * Delivery methods:\n" #~ " - all at once, multi-parcel\n" #~ " - delivery costs\n" #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n" #~ " * Your open quotations\n" #~ " * Top 10 sales of the month\n" #~ " * Cases statistics\n" #~ " * Graph of sales by product\n" #~ " * Graph of cases of the month\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Podstawowy moduł do zarządzania ofertami i zamówieniami sprzedaży.\n" #~ "\n" #~ " * Obieg z krokami zatwierdzania:\n" #~ " - Oferta -> Zamowienie sprzedaży -> Faktura\n" #~ " * Metody fakturowania:\n" #~ " - Faktura wg zamówienia (przed lub po wydaniu)\n" #~ " - Faktura wg wydania\n" #~ " - Faktura wg karty czasu pracy\n" #~ " - Faktura zaliczkowa\n" #~ " * Ustawienia dla partnerów (wydania, fakturowanie, incoterm, ...)\n" #~ " * Stany zapasów i cenniki\n" #~ " * Metody wydań/dostaw:\n" #~ " - kompletne, częściowe\n" #~ " - koszty dostaw\n" #~ " * Konsola dla sprzedawcy:\n" #~ " * Otwarte oferty\n" #~ " * Największe sprzedaże w miesiącu\n" #~ " * Statystyka spraw\n" #~ " * Wykres sprzedaży\n" #~ " * Wykres spraw\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction." #~ msgstr "" #~ "Incoterm jest skrótem od 'International Commercial terms' i jest zestawem " #~ "warunków sprzedaży, które są skatalogowane do stosowania w międzynarodowych " #~ "transakcjach." #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sales form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Musisz najpierw wybrać klienta !\n" #~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu." #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation." #~ msgstr "Nazwisko i kontakt do osoby, która zamawiała lub poprosiła o ofertę." #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days" #~ msgstr "Sprzedaż wg klientów w ostatnich 90 dniach" #~ msgid "" #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "OpenERP może obsługiwać złożone obiegi produktów w twoim magazynie i " #~ "magazynach klientów. To jest konfiguracja najprostszej metody wydania " #~ "produktów w jednej lub dwóch operacjach." #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" #~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów w ostatnich 90 dniach" #~ msgid "" #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " #~ "evolves with the availability of parts." #~ msgstr "" #~ "Kiedy sprzedawca potwierdzi zamówienie sprzedaży to jest automatycznie " #~ "tworzone Pobranie, jak również Zapotrzebowanie." #~ msgid "" #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Zależnie od ustawień strefy wydań przesunięcie produktów pomiędzy strefą " #~ "wydań a klientem może być wykonane ręcznie lub automatycznie." #~ msgid "" #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " #~ "Price and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje marżę obliczając różnicę pomiędzy Ceną jednostkową a Ceną kosztową." #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n" #~ "Stan wyjątku jest ustawiany, kiedy wystąpi anulowanie w fakturze (Wyjątek " #~ "faktury) lub w pobraniu (Wyjątek pobrania). \n" #~ "Stan 'Czeka na planowanie' jest ustawiany, gdy faktura jest potwierdzona, " #~ "ale czeka na planistę uruhcamianego w dacie 'Data zamówienia'." #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n" #~ "Ale to jest niezgodne z wybranym opakowaniem.\n" #~ "Oto propozycja ilości zgodna z opakowaniem:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Ilość: %s Typ JL: %s" #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Konfiguruj aplikację sprzedaży" #~ msgid "" #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Jedno Zapotrzebowanie dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży i dla każdego " #~ "komponentu." #~ msgid "" #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Zapotrzebowanie jest tworzone automatycznie po potwierdzeniu zamówienia " #~ "sprzedaży lub po zapłaceniu faktury. Zapotrzebowanie generuje zamówienia " #~ "zakupu lub produkcji na podstawie reguł w produkcie i w zamówieniu " #~ "sprzedaży. " #~ msgid "You invoice has been successfully created!" #~ msgstr "Faktura została utworzona" #~ msgid "" #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can " #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular " #~ "sales." #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz wiele miejsc sprzedaży w firmie, to powinieneś zdefiniować " #~ "sklepy. Każde zamówienie sprzedaży jest związane ze sklepem. W Sklepie " #~ "możesz definiować magazyn sprzedaży i inne ustawienia." #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." #~ msgstr "Dodaje do zamówienia daty dostawy, spodziewaną i efektywną." #~ msgid "" #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " #~ "invoicing types: daily, weekly, etc." #~ msgstr "" #~ "Pozwala grupować i fakturować twoje dostawy według różnych typów: dziennie, " #~ "tygodniowo itd." #~ msgid "Layout Sequence" #~ msgstr "Porządek pozycji" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało ustawione na stan 'Projekt'." #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Nie można usunąć Zamówienia sprzedaży, ktore zostało potwierdzone !" #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order" #~ msgstr "Kroki dostawy Zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referencyjna JM" #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products " #~ "are available.." #~ msgstr "" #~ "Zasady wydań są stosowane do decydowania, czy chcesz wydawać produkty " #~ "natychmiast kiedy część ich jest dostępna, czy chcesz czekać, aż wszystkie " #~ "produkty z zamówienia będą dostępne." #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." #~ msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury do zamówienia." #~ msgid "Sales Order Requisition" #~ msgstr "Zlecenie zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Packings" #~ msgstr "Pobrania" #~ msgid "" #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " #~ "have to create it and set it as a default value on this field." #~ msgstr "" #~ "Wybierz produkt typu usługa, który jest nazywany 'Produkt - zaliczka'. " #~ "Możliwe, że musisz go utworzyć i ustawić go jako domyślną wartość w tym polu." #~ msgid "Based on Timesheet" #~ msgstr "Na podstawie karty czasu pracy" #~ msgid "Based on Tasks' Work" #~ msgstr "Na podstawie zadań" #~ msgid "Print Quotation" #~ msgstr "Drukuj Ofertę" #~ msgid "Invoice based on deliveries" #~ msgstr "Faktura wg dostaw" #~ msgid "Based on Delivery Orders" #~ msgstr "Na podstawie wydań" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To " #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży,musisz je najpierw anulować ! " #~ "Aby anulować zamówienie musisz anulować najpierw pobrania." #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !" #~ msgid "Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Miesiąc-1" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Błąd konfiguracji !" #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view." #~ msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok." #~ msgid "Based on Sales Orders" #~ msgstr "Na podstawie zamówień sprzedaży" #~ msgid "Line Sequence" #~ msgstr "Numeracja pozycji" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Qty(UoS)" #~ msgstr "Ilość(JS)" #~ msgid "Invoice Policy" #~ msgstr "Polityka fakturowania" #, python-format #~ msgid "Picking Information ! : " #~ msgstr "Informacja o pobraniu ! : " #~ msgid "Do you charge the delivery?" #~ msgstr "Chcesz fakturować koszty dostawy?" #~ msgid "Sales order created in current month" #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym miesiącu" #~ msgid "" #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to " #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale " #~ "order line." #~ msgstr "" #~ "Jeśli 'na zamówienie', to po potwierdzeniu zamówienia zostanie uruchomione " #~ "zapotrzebowanie na zadanie, zamówienie zakupu lub zamówienie produkcji " #~ "związane z tą pozycją zamówienia sprzedaży." #~ msgid "Qty(UoM)" #~ msgstr "Ilość(JM)" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n" #~ "Ale to jest niespójne z wybranym opakowaniem.\n" #~ "Poniżej jest propozycja ilości dopasowana do opakowania:\n" #~ "EAN: %s Ilość: %s Typ jl: %s" #~ msgid "Setup your Invoicing Method" #~ msgstr "Ustaw metodę fakturowania" #~ msgid "" #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system " #~ "according to the method you use to invoice your customers." #~ msgstr "To narzędzie pomaga ustawić metodę fakturowania klientów." #~ msgid "Pay before delivery" #~ msgstr "Płatność przed dostawą" #~ msgid "Print Order" #~ msgstr "Kolejność drukowania" #~ msgid "Main Method Based On" #~ msgstr "Główna metoda na podstawie" #~ msgid "Sales order created in current year" #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym roku" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej danej ilości produktu.\n" #~ "Musisz zmienić produkt, ilość lub cennik." #~ msgid "" #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n" #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Polityka fakturowania synchronizuje faktury z wydaniami.\n" #~ " - 'Płatność przed dostawą' generuje fakturę, a wydanie zostanie " #~ "wygenerowane po zapłaceniu faktury.\n" #~ " - 'Wydanie i fakturowanie ręczne' utworzy pobranie od razu i użytkownik " #~ "sam może wybrać moment tworzenia faktury z zamówienia lub pozycji " #~ "zamówienia.\n" #~ " - 'Faktura zamówienia po wydaniu' wygeneruje fakturę według zamówienia ale " #~ "po wykonaniu wszystkich wydań.\n" #~ " - 'Faktura z wydania' wygeneruje faktury w trakcie wykonywania wydań." #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the order date." #~ msgstr "" #~ "Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n" #~ "Stan wyjątku jest ustawiany, jeśli jest coś anulowane w fakturze (wyjątek w " #~ "fakturze) lub w wydaniu (wyjątek pobrania). \n" #~ "Stan 'Oczekiwanie' jest ustawiany kiedy faktura jest potwierdzona, ale " #~ "oczekuje na planistę i datę zamówienia." #~ msgid "Deliver each product when available" #~ msgstr "Wydaj produkty kiedy jest dostępny" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, które jest w stanie '%s'!" #~ msgid "Deliver all products at once" #~ msgstr "Wydaj wszystkie produkty na raz" #~ msgid "Invoice on order after delivery" #~ msgstr "Faktura z zamówienia po wydaniu" #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders" #~ msgstr "Zamówienie sprzedaży automatycznie potwierdzone mailem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Order number: *${object.name}*\n" #~ " | Order total: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ " | Order date: ${object.date_order}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using " #~ "the following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ " " #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Witamy ${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "To jest potwierdzenie twojego zamówienia ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Numer: *${object.name}*\n" #~ " | Kwota: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ " | Data zamówienia: ${object.date_order}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ " | Twój odnośnik: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " | Twój kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "Możesz zobaczyć potwierdzenie, pobrać je a nawet zapłacić używając linku:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ " " #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "Możliwe jest również płacenie przez Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "Jeśli masz pytania, to proszę się kontaktować z nami.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dziękujemy za wybranie ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Not enough stock ! : " #~ msgstr "Brak zapasu ! : " #~ msgid "Sales order created in last month" #~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworozne w ostatnim miesiącu" #~ msgid "Deliver & invoice on demand" #~ msgstr "Wydania i fakturowanie ręczne"