# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:42+0000\n" "Last-Translator: eLBati - albatos.com \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 03:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Consegna parziale" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Procurement" msgstr "Ricrea Approvvigionamento" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirm Quotation" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery Order" msgstr "Ordine di consegna" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Ripartizione Partner" #. module: sale #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "In attesa di programmazione" #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 msgid "" "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " "accept partial shipments or not?" msgstr "" "Se non hai disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una " "sola volta, accetti la spedizione parziale o no?" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "da Stock" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Steps To Deliver a Sale Order" msgstr "Procedura per fornire un ordine di vendita" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0 #: rml:sale.order:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "You invoice has been successfully created !" msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Automatic Declaration" msgstr "Definizione Automatica" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Impost come Bozza" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Eccezione Fattura" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 msgid "" "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" msgstr "Questa è la lista di Bolle generate per questa Fattura" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy msgid "sale.config.picking_policy" msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 msgid "Validate" msgstr "Convalida" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Make Invoice" msgstr "Crea fattura" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " "is, quotation is moved to sale order." msgstr "" "Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve " "in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Annulla Ordine" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 msgid "Inventory Moves" msgstr "Spostamenti Inventario" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Manual Designation" msgstr "Assegnazione Manuale" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,note:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice after delivery" msgstr "Fattura a consegna avvenuta" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Tasse" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Totale netto:" #. module: sale #: field:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping Policy" msgstr "Politiche di Spedizione" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Eccezione Spedizione" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Totale" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origine" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Indirizzo Fatturazione" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Outgoing Products" msgstr "Prodotti in uscita" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "All at Once" msgstr "Tutto in una volta" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine." #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Contabilità Analitica" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procure Method" msgstr "Metodo Approvvigionamento" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_net:0 msgid "Net Price" msgstr "Prezzo Netto" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9 msgid "My sales order in progress" msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantità (Unità di Vendita)" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." msgstr "" "L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). " "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere " "se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto " "corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore " "impiegate nelle corrispondenti attività." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all msgid "All Sales Order" msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Indirizzo Spedizione" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Quantità Spedite" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Sales Orders" msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sale Shop" msgstr "Negozio di Vendita" #. module: sale #: field:sale.shop,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magazzino" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Ordine N°" #. module: sale #: field:sale.order,order_line:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Righe Ordine" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Sconto (%)" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Righe Fattura" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 msgid "Force Assignation" msgstr "Forza Assegnazione" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Totale Imponibile" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 msgid "" "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." msgstr "" "La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la " "conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita " "alla lista di consegna." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8 msgid "My sales order waiting Invoice" msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Indirizzo Spedizione:" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "" "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " "will automatic create after delivery." msgstr "" "Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a " "consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna." #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Complete Delivery" msgstr "Consegna totale" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Manual Description" msgstr "Descrizione Manuale" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity (UoM)" msgstr "Quantità (Unità di misura)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Righe Ordine di Vendita" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Quantità Ordinate" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Sale Order Procurement" msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Packing" msgstr "Imballaggio" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Totale :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Order" msgstr "Conferma Ordine" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 msgid "Order Reference" msgstr "Rif. Ordine" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Listino Prezzi" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice on Order After Delivery" msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata" #. module: sale #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Packing" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_account_id:0 msgid "Payment Accounts" msgstr "" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" msgstr "" "Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella " "dell'Unità di misura" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Ref" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales orders" msgstr "Ordini di Vendita" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 #: field:sale.order.line,procurement_id:0 msgid "Procurement" msgstr "Approvvigionamento" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Payment accounts" msgstr "Contabilità Pagamenti" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Bozza Fattura" #. module: sale #: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0 #: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Raggruppa Fatture" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5 msgid "All Quotations" msgstr "Tutti i Preventivi" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Sconto (%)" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3 msgid "Sales Order To Be Invoiced" msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Procurement for each line" msgstr "Approvvigionamento per ogni riga" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10 msgid "My Quotations" msgstr "I Miei Preventivi" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Line" msgstr "Riga Ordine" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Packing Default Policy" msgstr "Politica standard di ordine consegna" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Manages the delivery and invoicing progress" msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Shipping Default Policy" msgstr "Politica di Spedizione standard" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Confezionamento" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root msgid "Sales Management" msgstr "Gestione Vendite" #. module: sale #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Ref" msgstr "Rif. Ordine" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Ricrea Fattura" #. module: sale #: field:sale.order,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Venditore" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "" "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " "order" msgstr "" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Tasse" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Fatturato" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment msgid "Advance Invoice" msgstr "Fattura di acconto" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 msgid "Order State" msgstr "Stato Ordine" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2 msgid "Uninvoiced Lines" msgstr "Righe non fatturate" #. module: sale #: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy msgid "" "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " "order" msgstr "" "Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna " "standard quando viene fatto un ordine di vendita" #. module: sale #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 msgid "Sales Process" msgstr "Processo di vendita" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crea fatture" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono " "trovarsi nella stessa categoria" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7 msgid "My sales in shipping exception" msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Sales Configuration" msgstr "Configurazione di vendite" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Vendite in Eccezione" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "su Ordine" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagato" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Procurement Corrected" msgstr "Approvvigionamento corretto" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping & Manual Invoice" msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Sale Procurement" msgstr "Vendita appalti" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Configure Sale Order Logistic" msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Totale Imponibile" #. module: sale #: field:sale.order.line,state:0 msgid "Status" msgstr "Stato" #. module: sale #: field:sale.order,picking_policy:0 msgid "Packing Policy" msgstr "Politiche Preparazione Merci" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree msgid "Product sales" msgstr "Vendite Prodotto" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Our Salesman" msgstr "Il Nostro Venditore" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0 msgid "Create Advance Invoice" msgstr "Crea una fattura di acconto" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "One procurement for each product." msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order msgid "Sales Orders" msgstr "Ordini di Vendita" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_sale:0 msgid "Sale Pricelists" msgstr "Listino prezzo vendita" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Direct Delivery" msgstr "Consegna Diretta" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Preventivo" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance Product" msgstr "Acconto prodotto" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." msgstr "" "La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato " "l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base " "dell'ordine di vendita." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Compute" msgstr "Calcola" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Negozio" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "VAT" msgstr "IVA" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Cronologia" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " "the draft invoice.\n" " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft " "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " "during the packing process." msgstr "" "La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare le operazioni di " "fatturazione e consegna\n" " - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura " "e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il DDT.\n" " - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente il DDT e " "attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone \"Crea fattura\" per " "generare la bozza di fattura.\n" " - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura " "basata sull'ordine di vendita dopo che la merce sia uscita.\n" " - 'Fattura da DDT' è utilizzato per creare una fattura durante il processo " "di spedizione." #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Riferimento" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Delivery Order Only" msgstr "Solo consegna" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines" msgstr "Righe Ordine di Vendita" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Sales" msgstr "Vendite" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Qta'" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 msgid "Packing OUT is created for stockable products." msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other data" msgstr "Altri Dati" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0 #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posizione Fiscale" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Indirizzo di Fatturazione" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0 #: view:sale.config.picking_policy:0 #: view:sale.order.line:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "UoM" msgstr "Unità di Misura" #. module: sale #: field:sale.order.line,number_packages:0 msgid "Number Packages" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 msgid "" "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " "by clicking on 'Validate' button." msgstr "" "Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di " "consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0 msgid "Advance Payment" msgstr "Pagamento Acconto" #. module: sale #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " "speciali!" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Confirm sale order and Create invoice." msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura." #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Packing List & Delivery Order" msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order Lines" msgstr "Righe Ordine di Vendita" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crea fattura" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 msgid "Do you really want to create the invoices ?" msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice based on packing lists" msgstr "Fattura basata su lista ordini" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Set Default" msgstr "Imposta predefinito" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales order" msgstr "Ordine di vendita" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Quotation (A sale order in draft state)" msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Sale Invoice" msgstr "Fattura di vendita" #. module: sale #: field:sale.order,incoterm:0 msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0 msgid "Open Advance Invoice" msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto" #. module: sale #: field:sale.order,partner_order_id:0 msgid "Ordering Contact" msgstr "Contatto Ordinante" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 msgid "Deliver" msgstr "Consegnare" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Preventivo / Ordine" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Preventivo N°" #. module: sale #: field:stock.move,sale_line_id:0 msgid "Sale Order Line" msgstr "Riga Ordine di vendita" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 msgid "Cancel Assignation" msgstr "Annulla Assegnazione" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice from the Packing" msgstr "DDT" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice msgid "Make invoices" msgstr "Crea fatture" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 msgid "" "The name and address of the contact that requested the order or quotation." msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine" #. module: sale #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelists" msgstr "Listini di Acquisto" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: field:stock.picking,sale_id:0 msgid "Sale Order" msgstr "Ordine di Vendita" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "fattura su" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new msgid "New Quotation" msgstr "Nuovo preventivo" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total amount" msgstr "Importo Totale" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data ordine" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Unità di Vendita Prodotto" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manuale in Progresso" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "Unità di Misura Prodotto" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "" "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " "operations by the worker." msgstr "" "Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e " "percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo " "organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti " "con una o due operazioni dell'operatore." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" msgstr "" "Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 msgid "Order" msgstr "Ordine" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Payment Terms" msgstr "Termini di Pagamento" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Invoice Corrected" msgstr "Fattura corretta" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Delay" msgstr "Ritardo Consegna" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Related invoices" msgstr "Fatture correlate" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nome Negozio" #. module: sale #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Termini di pagamento" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Payment Before Delivery" msgstr "Pagamento prima della consegna" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo " "stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi " "(Es: per righe)." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "States" msgstr "Stati" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "After confirming order, Create the invoice." msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura." #. module: sale #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Errore: codice EAN non valido" #. module: sale #: field:sale.order,picked_rate:0 #: field:sale.order,shipped:0 msgid "Picked" msgstr "Prelevato" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilità" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" msgstr "Fattura basata su Consegne" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Spostamenti Stock" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree msgid "My Sales Order" msgstr "I Miei Ordini di Vendita" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sale Order line" msgstr "Riga Ordine di Vendita" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Dashboard for sales" msgstr "Cruscotto per le vendite" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager msgid "Sale Dashboard" msgstr "Cruscotto Vendite" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales of the month" msgstr "Vendite del Mese" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales manager board" msgstr "Dashboard Sales Manager" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases of the month" msgstr "Casi del Mese" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "My open quotations" msgstr "Le Mie Domande Aperte" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases statistics" msgstr "Statistiche Casi" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Top ten sales of the month" msgstr "Le migliori 10 vendite del mese" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_average:0 #: field:report.sale.order.product,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Prezzo Medio" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_created msgid "Report of Created Sale Order" msgstr "Relazione sugli Ordini di Vendita Creati" #. module: sale #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales Orders by category" msgstr "Ordini di Vendita per Categoria" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_6 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_6 msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year" msgstr "Totale cumulativo Vendite Mensili per un anno" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_product msgid "Sales Orders by Products" msgstr "Ordini di Vendita per Prodotto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu1 msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year" msgstr "Ammontare Vendite mensili dopo un anno" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_product_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_product #: view:report.turnover.per.product:0 msgid "Turnover Per Product" msgstr "Turnover per Prodotto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_82 msgid "All Months" msgstr "Tutti i Mesi" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_total:0 #: field:report.sale.order.product,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Prezzo Totale" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_category msgid "Sales Orders by Categories" msgstr "Ordini di vendita per Categoria" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_sale_list #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_sale_list msgid "Sales of the Month" msgstr "Vendite del mese" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product msgid "Sales by Product (this month)" msgstr "Vendite per Prodotto (questo mese)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_4 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_4 msgid "Monthly sales turnover over one year" msgstr "Ammontare complessivo vendite mensili dopo un anno" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Sales Management - Reporting" msgstr "Gestione vendite - Segnalazione" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category_all #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales by Category of Products" msgstr "Vendite per categoria di Prodotto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu3 msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year" msgstr "Ammontare cumulativo Vendite mensili dopo un anno" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,quantity:0 #: field:report.sale.order.product,quantity:0 msgid "# of Products" msgstr "Numero Prodotti" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product_all #: view:report.sale.order.product:0 msgid "Sales by Product" msgstr "Vendite per Prodotto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_81 msgid "This Month" msgstr "Questo Mese" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,category_id:0 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_created_sale_order_dashboard msgid "Created Sale Orders" msgstr "Creazione Ordine di Vendita" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_80 msgid "Reporting" msgstr "Reportistica" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_month_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_month #: view:report.turnover.per.month:0 msgid "Turnover Per Month" msgstr "Turnover per Mese" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu2 msgid "Daily Sales Turnover Over One Year" msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_83 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "Manual in progress" msgstr "Progressione Manuale" #. module: sale #: field:report.turnover.per.month,turnover:0 #: field:report.turnover.per.product,turnover:0 msgid "Total Turnover" msgstr "Turnover Totale" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "In progress" msgstr "In corso" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category msgid "Sales by Category of Product (this month)" msgstr "Vendite per categoria di Prodotto (questo mese)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_5 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_5 msgid "Daily sales turnover over one year" msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,name:0 #: field:report.sale.order.product,name:0 #: field:report.turnover.per.month,name:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,count:0 #: field:report.sale.order.product,count:0 msgid "# of Lines" msgstr "Numero Righe" #. module: sale #: field:report.sale.order.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data Creazione" #. module: sale #: view:report.sale.order.created:0 msgid "Created Sales orders" msgstr "Ordini di Vendita Creati" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_so_pipeline #: view:sale.order:0 msgid "Sales by State" msgstr "Stao delle Vendite"