# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:43+0000\n" "Last-Translator: mga (Open ERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 03:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Erreur: l'UdM par défaut et l'UdM d'achat doivent appartenir à la même " "catégorie." #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "UdM du produit" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Livraison partielle" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Procurement" msgstr "Recréer l'approvisionnement" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmer le devis" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery Order" msgstr "Ordre de livraison" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Partenaire alloti" #. module: sale #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Attente de planification" #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 msgid "" "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " "accept partial shipments or not?" msgstr "" "Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, " "acceptez vous les livraisons partielles ?" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "Depuis le stock" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Steps To Deliver a Sale Order" msgstr "Étapes pour livrer une commande" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0 #: rml:sale.order:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "You invoice has been successfully created !" msgstr "Votre facture a été créée avec succès !" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Automatic Declaration" msgstr "Déclaration automatique" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Lignes livrées et non-facturées" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Mettre en brouillon" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Exception de facture" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 msgid "" "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" msgstr "" "C'est la liste de liste de picking qui a été générée pour cette facture" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy msgid "sale.config.picking_policy" msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 msgid "Validate" msgstr "Valider" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Make Invoice" msgstr "Créer facture" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " "is, quotation is moved to sale order." msgstr "" "Quand le bouton \"confirmer\" est pressé, l'état passe de brouillon à " "manuel, c'est à dire que le devis est transformé en commande." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Annuler la commande" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 msgid "Inventory Moves" msgstr "Mouvements de stock" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Manual Designation" msgstr "Désignation manuelle" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,note:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice after delivery" msgstr "Facture après livraison" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total Net :" #. module: sale #: field:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping Policy" msgstr "Politique d'expédition" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annuler" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Exception d'envoi" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origine" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adresse de facturation" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Outgoing Products" msgstr "Produits à expédier" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "All at Once" msgstr "Tout d'un coup" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." msgstr "Un approvisionnement est demandé après confirmation de commande." #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "TVA :" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procure Method" msgstr "Méthode d'approvisionnement" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_net:0 msgid "Net Price" msgstr "Prix net" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9 msgid "My sales order in progress" msgstr "Mes commandes en cours" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantité (US)" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." msgstr "" "La commande créera automatiquement une proposition de facturation (facture " "brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas être les " "mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées " "ou expédiées. Si le produit est un service, les quantités expédiées " "signifient les heures passées aux tâches associées." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmée" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Condition de règlement par défaut" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all msgid "All Sales Order" msgstr "Toutes les commandes" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse d'expédition" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Quantités livrées" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Sales Orders" msgstr "Facturation basée sur les commandes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sale Shop" msgstr "Point de vente" #. module: sale #: field:sale.shop,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "N° de commande" #. module: sale #: field:sale.order,order_line:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Lignes de la commande" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Rem.(%)" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 msgid "Force Assignation" msgstr "Forcer l'assignation" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Montant hors-taxe" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 msgid "" "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." msgstr "" "La liste de colisages est créée quand on clique sur le bouton « Assigner » " "après confirmation de la commande client." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8 msgid "My sales order waiting Invoice" msgstr "Mes commandes en attente de facturation" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Adresse de livraison :" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "" "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " "will automatic create after delivery." msgstr "" "Quand vous sélectionnez la politique de livraison = 'Facturation automatique " "après livraison', il la créera automatiquement après le livraison." #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Complete Delivery" msgstr "Livraison complète" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Manual Description" msgstr "Description manuelle" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity (UoM)" msgstr "Quantité (UdM)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Lignes de ventes" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Quantités commandées" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Sale Order Procurement" msgstr "Approvisionnement des commandes de ventes" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Packing" msgstr "Colis" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Order" msgstr "Confirmer la commande" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 msgid "Order Reference" msgstr "Référence commande" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Done" msgstr "Terminée" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice on Order After Delivery" msgstr "Facture basée sur la commande après livraison" #. module: sale #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Packing" msgstr "Colisage lié" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_account_id:0 msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de Paiement" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Ref" msgstr "Réf. Client" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales orders" msgstr "Commandes" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 #: field:sale.order.line,procurement_id:0 msgid "Procurement" msgstr "Approvisionnement" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Payment accounts" msgstr "Compte de paiement" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Facture brouillon" #. module: sale #: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0 #: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Grouper les factures" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5 msgid "All Quotations" msgstr "Toutes les propositions" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Escompte (%)" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3 msgid "Sales Order To Be Invoiced" msgstr "Commandes de ventes à facturer" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Procurement for each line" msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10 msgid "My Quotations" msgstr "Mes devis" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Line" msgstr "Commande client" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Packing Default Policy" msgstr "Politique de colisage par défaut" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Manages the delivery and invoicing progress" msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Shipping Default Policy" msgstr "Politique de livraison par défaut" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Colis" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root msgid "Sales Management" msgstr "Gestion des ventes" #. module: sale #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Ref" msgstr "Réf. Commande" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Recréer la Facture" #. module: sale #: field:sale.order,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendeur" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "" "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " "order" msgstr "" "Dans les commandes de ventes, approvisionnement pour chaques lignes et " "provient des ordres d'approvisionnement" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Taxes :" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment msgid "Advance Invoice" msgstr "Facture Anticipée" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 msgid "Order State" msgstr "État" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2 msgid "Uninvoiced Lines" msgstr "Lignes non facturées" #. module: sale #: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy msgid "" "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " "order" msgstr "" "Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous " "établissez une commande" #. module: sale #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 msgid "Sales Process" msgstr "Processus de Vente" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Créer les factures" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7 msgid "My sales in shipping exception" msgstr "Mes commandes en exception de livraison" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Sales Configuration" msgstr "Configuration des ventes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Commandes en Exception" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "Sur commande" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Payé" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Procurement Corrected" msgstr "Approvisionnement corrigé" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping & Manual Invoice" msgstr "Livraison et facture manuelle" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Sale Procurement" msgstr "Approvisionnement des ventes" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Configure Sale Order Logistic" msgstr "Configurer la logistique des commandes de ventes" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montant hors-taxe" #. module: sale #: field:sale.order.line,state:0 msgid "Status" msgstr "État" #. module: sale #: field:sale.order,picking_policy:0 msgid "Packing Policy" msgstr "Politique de Colisage" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree msgid "Product sales" msgstr "Ventes de produit" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Our Salesman" msgstr "Notre Vendeur" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0 msgid "Create Advance Invoice" msgstr "Créer une facture anticipée" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "One procurement for each product." msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order msgid "Sales Orders" msgstr "Commandes de Ventes" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_sale:0 msgid "Sale Pricelists" msgstr "Liste de prix de ventes" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Direct Delivery" msgstr "Livraison directe" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Proposition" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance Product" msgstr "Produit avancé" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." msgstr "" "La facture est créée quand on clique sur le bouton « Créer la facture » " "après confirmation de la commande du client." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Compute" msgstr "Calculer" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Magasin" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "VAT" msgstr "TVA" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Commandes de Ventes en cours" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Historique" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " "the draft invoice.\n" " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft " "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " "during the packing process." msgstr "" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Votre Référence" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Delivery Order Only" msgstr "Ordre de livraison seulement" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines" msgstr "Ligne de commande" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Qté" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 msgid "Packing OUT is created for stockable products." msgstr "La livraison est créée pour les produits stockables." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other data" msgstr "Autres informations" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0 #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Position Fiscale" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Adresse de facturation :" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0 #: view:sale.config.picking_policy:0 #: view:sale.order.line:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." msgstr "" "Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est " "automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la " "validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de " "colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé " "lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé " "à la Date de la Commande." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: sale #: field:sale.order.line,number_packages:0 msgid "Number Packages" msgstr "Nombre de colis" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 msgid "" "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " "by clicking on 'Validate' button." msgstr "" "Confirmer les mouvements des lignes de colisages des ordres de livraison. " "Ceci peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0 msgid "Advance Payment" msgstr "Avance sur paiement" #. module: sale #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " "spéciaux !" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Confirm sale order and Create invoice." msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Packing List & Delivery Order" msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Exception" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order Lines" msgstr "Lignes de commande" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Créer facture" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 msgid "Do you really want to create the invoices ?" msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice based on packing lists" msgstr "Facture basée sur les colisages" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Set Default" msgstr "Définir comme valeur par défaut" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales order" msgstr "Commandes" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Quotation (A sale order in draft state)" msgstr "Devis (une commande en brouillon)" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Sale Invoice" msgstr "Facture de vente" #. module: sale #: field:sale.order,incoterm:0 msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0 msgid "Open Advance Invoice" msgstr "Ouvrir les acomptes" #. module: sale #: field:sale.order,partner_order_id:0 msgid "Ordering Contact" msgstr "Adresse de commande" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Prix" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 msgid "Deliver" msgstr "Livraison" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Devis / Commande" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tél. :" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Devis N°" #. module: sale #: field:stock.move,sale_line_id:0 msgid "Sale Order Line" msgstr "Ligne de commande" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 msgid "Cancel Assignation" msgstr "Annuler l'assignation" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice from the Packing" msgstr "Facture basée sur le Colisage" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice msgid "Make invoices" msgstr "Créer les factures" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 msgid "" "The name and address of the contact that requested the order or quotation." msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis." #. module: sale #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelists" msgstr "Liste de prix d'achats" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: field:stock.picking,sale_id:0 msgid "Sale Order" msgstr "Commande client" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facture sur" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new msgid "New Quotation" msgstr "Nouveau devis" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total amount" msgstr "Montant total" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Date de commande" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "US produit" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manuelle en cours" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "" "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " "operations by the worker." msgstr "" "Par défaut, OpenERP est en mesure de gérer les chemins complexes de routage " "et de produits dans votre entrepôt et ceux des partenaires. Cela permettra " "de configurer les méthodes plus courantes et les simples pour offrir des " "produits au client en une ou deux opérations par le travailleur." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 msgid "Order" msgstr "Commande" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Payment Terms" msgstr "Conditions de règlement" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Invoice Corrected" msgstr "Facture corrigée" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Delay" msgstr "Délai de livraison" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Related invoices" msgstr "Factures associées" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nom du Magasin" #. module: sale #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Condition de règlement" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Payment Before Delivery" msgstr "Règlement avant livraison" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "C'est la liste des factures qui ont été générées pour cette commande. La " "même commande peut avoir été facturée en plusieurs fois (par lignes par " "exemple)." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "States" msgstr "États" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Poids brut" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "After confirming order, Create the invoice." msgstr "Après la confirmation de commande, créer une facture." #. module: sale #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erreur: code EAN invalide" #. module: sale #: field:sale.order,picked_rate:0 #: field:sale.order,shipped:0 msgid "Picked" msgstr "Réceptionné" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" msgstr "Facture basé sur les livraisons" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Mouvements de stock" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree msgid "My Sales Order" msgstr "Mes commandes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sale Order line" msgstr "Ligne de commande" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Dashboard for sales" msgstr "Tableau de Bord des Ventes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager msgid "Sale Dashboard" msgstr "Tableau de Bord des Ventes" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales of the month" msgstr "Ventes du Mois" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales manager board" msgstr "Tableau de Bord du Gestionnaire des Ventes" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases of the month" msgstr "Cas du Mois" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "My open quotations" msgstr "Mes Devis Ouverts" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases statistics" msgstr "Statistiques des Cas" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Top ten sales of the month" msgstr "10 meilleures Ventes du Mois" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_average:0 #: field:report.sale.order.product,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Prix moyen" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_created msgid "Report of Created Sale Order" msgstr "Rapport sur les commandes crées" #. module: sale #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales Orders by category" msgstr "Commandes de vente par catégorie" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_6 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_6 msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year" msgstr "Chiffres d'affaires cumulés mensuels des ventes sur un an" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_product msgid "Sales Orders by Products" msgstr "Commandes de vente par produit" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu1 msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year" msgstr "Chiffres d'affaires mensuels sur un an" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_product_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_product #: view:report.turnover.per.product:0 msgid "Turnover Per Product" msgstr "Chiffres d'affaires par produit" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_82 msgid "All Months" msgstr "Tous les mois" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_total:0 #: field:report.sale.order.product,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Prix total" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_category msgid "Sales Orders by Categories" msgstr "Commandes de vente par catégorie" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_sale_list #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_sale_list msgid "Sales of the Month" msgstr "Ventes du mois" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product msgid "Sales by Product (this month)" msgstr "Ventes par produit (ce mois)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_4 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_4 msgid "Monthly sales turnover over one year" msgstr "Chiffres d'affaires mensuels sur un an" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Sales Management - Reporting" msgstr "Gestion des ventes - Rapports" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category_all #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales by Category of Products" msgstr "Ventes par catégorie de produits" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu3 msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year" msgstr "Chiffres d'affaires mensuel des ventes cumulés depuis un an" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,quantity:0 #: field:report.sale.order.product,quantity:0 msgid "# of Products" msgstr "# de Produits" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product_all #: view:report.sale.order.product:0 msgid "Sales by Product" msgstr "Ventes par produit" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_81 msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,category_id:0 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_created_sale_order_dashboard msgid "Created Sale Orders" msgstr "Commandes crées" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_80 msgid "Reporting" msgstr "Rapports" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_month_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_month #: view:report.turnover.per.month:0 msgid "Turnover Per Month" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu2 msgid "Daily Sales Turnover Over One Year" msgstr "Chiffres d'affaires journalier depuis un an" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_83 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "Manual in progress" msgstr "Manuelle en cours" #. module: sale #: field:report.turnover.per.month,turnover:0 #: field:report.turnover.per.product,turnover:0 msgid "Total Turnover" msgstr "Chiffre d'affaire total" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "In progress" msgstr "En cours" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category msgid "Sales by Category of Product (this month)" msgstr "Ventes par catégorie de produits (ce mois)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_5 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_5 msgid "Daily sales turnover over one year" msgstr "Chiffres d'affaires journalier sur un an" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,name:0 #: field:report.sale.order.product,name:0 #: field:report.turnover.per.month,name:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,count:0 #: field:report.sale.order.product,count:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nb. de lignes" #. module: sale #: field:report.sale.order.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: sale #: view:report.sale.order.created:0 msgid "Created Sales orders" msgstr "Commandes de vente créées" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_so_pipeline #: view:sale.order:0 msgid "Sales by State" msgstr "Ventes par état"