# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 15:09+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman msgid "Sales by Salesman in last 90 days" msgstr "Ventes par vendeur ces 90 derniers jours" #. module: sale #: help:sale.installer,delivery:0 msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." msgstr "Vous permet de calculer les frais de livraison sur vos devis." #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 msgid "" "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " "accept partial shipments or not?" msgstr "" "Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, " "acceptez vous les livraisons partielles ?" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping address for current sales order." msgstr "Adresse d'expédition pour le bon de commande actuel." #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Annuler la commande" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Configure Sales Order Logistics" msgstr "Paramétrez la logistique des ventes" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:638 #, python-format msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." msgstr "Le devis '%s' a été transformé en bon de commande." #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Payment Before Delivery" msgstr "Règlement avant livraison" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Attention !" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "VAT" msgstr "TVA" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Drives procurement orders for every sales order line." msgstr "Génère des ordres d'approvisionnements pour chaque ligne de commande" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "All at Once" msgstr "Tout d'un coup" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." msgstr "" "Ceci est liste de toutes les lignes de bons de commande à facturer. Vous " "pouvez facturer les bons de commande partiellement, par lignes. Vous n'avez " "pas besoin de cette liste si vous facturez depuis les bons de livraison ou " "si vous facturez totalement la commande." #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "Procurement Order" msgstr "Odre d'approvisionnement" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Line" msgstr "Ligne de commande" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form msgid "" "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " "you just have to confirm it when you want to bill your customer." msgstr "" "Les bons de commande vous aident à gérer les devis et les commandes de vos " "clients. OpenERP vous suggère de commencer par créer un devis. Lorsqu'il " "sera confirmé, le devis sera convertit en bon de commande. OpenERP peut " "prendre en charge plusieurs types de produits pour que les bons de commande " "déclenchent des tâches, des bons de livraison, des ordres de production, des " "achats, et d'autres choses. Basée sur la configuration des bons de commande, " "une facture à l'état \"Brouillon\" sera générée, vous n'aurez alors plus " "qu'à la confirmer pour facturer votre client." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " "associated tasks." msgstr "" "Le bon de commande va automatiquement créer la proposition de facture " "(facture brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas " "être les mêmes. Vous devez choisir si vous voulez baser votre facture sur " "les quantités commandées ou expédiées. Si le produit est un service, les " "quantités expédiées représentent des heures travaillées sur les tâches " "correspondantes." #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Condition de règlement par défaut" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" msgstr "Configurer la politique de livraison pour les bons de commande" #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Rem.(%)" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 msgid "Force Assignation" msgstr "Forcer l'assignation" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Quantités commandées" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Salesman" msgstr "Ventes par vendeur" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 msgid "Inventory Moves" msgstr "Mouvements de stock" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Référence commande" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Autre information" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "" "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " "pick' or 'Invoice on order after delivery'." msgstr "" "La facture est créée automatiquement si la politique d'expédition est " "'Facture à partir du transfert' ou 'Facture à partir de la commande après " "livraison'." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Vente : Facturer" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Packing" msgstr "Régénérer le bon de préparation" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Remise (%)" #. module: sale #: help:res.company,security_lead:0 msgid "" "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" msgstr "" "C'est le nombre de jours ajoutés à ce que vous avez promis au client par " "sécurité" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager msgid "Sales Manager Dashboard" msgstr "Tableau de bord du responsable des ventes" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Conditionnement" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "À partir d'un bon de commandes" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nom du Magasin" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "Aucun Client défini !" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Commandes avec incidents" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Mettre en brouillon" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " "the draft invoice.\n" " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " "during the picking process." msgstr "" "La politique d'expédition est utilisée pour synchroniser la facture et les " "opérations de livraison.\n" " - Le choix \"Paiement avant livraison\" générera en premier la facture et " "ensuite, générera l'ordre de préparation à la suite du paiement de la " "facture.\n" " - Le choix \"Expédition et facturation manuelle\" créera l'ordre de " "préparation directement et attendra que l'utilisateur clique sur le bouton " "\"Facturer\" pour générer la facture à l'état \"Brouillon\".\n" " - Le choix \"Facturation sur la commande après la livraison\" générera la " "facture à l'état \"Brouillon\" basée sur les bons de commande lorsque toutes " "les listes de préparation seront terminées.\n" " - Le choix \"Facturation sur le bon de livraison\" est utilisé pour créer " "des factures pendant le processus d'expédition." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1034 #, python-format msgid "" "There is no income category account defined in default Properties for " "Product Category or Fiscal Position is not defined !" msgstr "" "Il n'a aucun compte de revenu définit dans les propriétés par défaut pour la " "catégorie de produit, ou bien le régime fiscal n'est pas définit !" #. module: sale #: view:sale.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. module: sale #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:655 #, python-format msgid "invalid mode for test_state" msgstr "Mode incorrect pour test_state" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:617 #, python-format msgid "Could not cancel this sales order !" msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commandes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: sale #: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Devis" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "liste de prix du bon de commandes actuel" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Delivery Order Only" msgstr "Bon de livraison seul" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "TVA :" #. module: sale #: help:sale.order.line,delay:0 msgid "" "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " "to the customer" msgstr "" "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des " "produits au client" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Date du devis" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Régime fiscal" #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: sale #: field:sale.order.line,number_packages:0 msgid "Number Packages" msgstr "Nombre de colis" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "Le vendeur confirme le devis. L'état du bon de commande devient \"En cours\" " "ou \"Manuel, en cours\"" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1079 #, python-format msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." msgstr "" "Annuler d'abord les mouvements de stock attachés à cette ligne de bon de " "commandes." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1147 #, python-format msgid "(n/a)" msgstr "(n/a)" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " "have to create it and set it as a default value on this field." msgstr "" "Sélectionner un produit de type service nommé \"règlement anticipé\". Il se " "peut que vous deviez le créer et le choisir comme valeur par défaut pour ce " "champ." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tél. :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 #, python-format msgid "" "You cannot make an advance on a sales order " "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire une avance sur les bons de commande qui sont " "définis comme \"Facture automatique après la livraison\"." #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel" #. module: sale #: view:sale.installer:0 msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." msgstr "" "Complétez l'application \"Ventes\" avec de nouvelles fonctionnalités." #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery Order" msgstr "Bon de livraison" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Date de confirmation" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Partenaire alloti" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique !" msgstr "La référence de la commande doit être unique !" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Montant total" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Adresse de facturation :" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "" "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " "sold product." msgstr "" "Pour chaque ligne de commande, un ordre d'approvisionnement est créé pour " "fournir le produit vendu." #. module: sale #: help:sale.order,incoterm:0 msgid "" "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " "series of sales terms which are used in the commercial transaction." msgstr "" "Incoterm qui est la contraction de \"International Commercial terms\" " "(Termes commerciaux internationaux) implique une série de termes de vente " "qui sont utilisés dans les transactions commerciales." #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adresse de facturation" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Recherche des lignes non-facturées" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Devis / Commande" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nb. de lignes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice msgid "Sales Open Invoice" msgstr "Factures de vente ouvertes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: field:stock.move,sale_line_id:0 msgid "Sales Order Line" msgstr "Ligne de commandes de vente" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Setup your sales workflow and default values." msgstr "Configurez votre workflow de vente et vos valeurs par défaut." #. module: sale #: field:sale.shop,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "N° de commande" #. module: sale #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Lignes de la commande" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Montant hors-taxe" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Lines to Invoice" msgstr "Lignes à facturer" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity (UoM)" msgstr "Quantité (UdM)" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Lignes livrées et non-facturées" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Mes ventes" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074 #: code:addons/sale/sale.py:1303 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Action invalide !" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "Nb. de qté." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Date de commande" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0 msgid "Shipped" msgstr "Expédié" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 msgid "All Quotations" msgstr "Tous les devis" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice On Order After Delivery" msgstr "Facturation sur le bon de commande après la livraison" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Catégorie de produits" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Taxes :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Mouvements de stock" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid " Year " msgstr " Année " #. module: sale #: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0 msgid "Order State" msgstr "État de commande" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales By Month" msgstr "Ventes par mois" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1078 #, python-format msgid "Could not cancel sales order line!" msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de bon de commande !" #. module: sale #: field:res.company,security_lead:0 msgid "Security Days" msgstr "Jours de sécurité" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "Procurement of sold material" msgstr "Approvisionnement des matériaux vendus" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Create Final Invoice" msgstr "Créer la facture finale" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse d'expédition" #. module: sale #: help:sale.order,shipped:0 msgid "" "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " "only after the scheduler(s) have been launched." msgstr "" "Cela indique que les bons de commande ont bien été livrés. Ce champ est mis " "à jour seulement après que l'ordonnanceur ait été lancé." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: sale #: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information msgid "" "\n" " The base module to manage quotations and sales orders.\n" "\n" " * Workflow with validation steps:\n" " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" " * Invoicing methods:\n" " - Invoice on order (before or after shipping)\n" " - Invoice on delivery\n" " - Invoice on timesheets\n" " - Advance invoice\n" " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" " * Products stocks and prices\n" " * Delivery methods:\n" " - all at once, multi-parcel\n" " - delivery costs\n" " * Dashboard for salesman that includes:\n" " * Your open quotations\n" " * Top 10 sales of the month\n" " * Cases statistics\n" " * Graph of sales by product\n" " * Graph of cases of the month\n" " " msgstr "" "\n" " Le module de base pour gérer les devis et les bons de commande.\n" "\n" " * Flux avec étapes de validation :\n" " - Devis -> Bon de commande -> Facture\n" " * Méthodes de facturation :\n" " - Facturation sur la commande (avant ou après l'expédition)\n" " - Facturation sur la livraison\n" " - Facturation sur les feuilles de temps\n" " - Facture d'avance\n" " * Préférences des partenaires (expédition, facturation, incoterm, ...)\n" " * Stocks de produits et prix\n" " * Méthodes de livraison :\n" " - tout d'un coup, multi-parcelles\n" " - coûts de livraison\n" " * Tableau de bord pour les commerciaux qui inclue :\n" " * Vos devis ouverts\n" " * Le top 10 de vos ventes du mois\n" " * Statistiques des cas\n" " * Graphe des ventes par produits\n" " * Graphe des cas du mois\n" " " #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Magasin" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Historique" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Picking Default Policy" msgstr "Politique de livraison par défaut" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de " "commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps " "(par ligne par exemple)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Votre Référence" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 msgid "" "The name and address of the contact who requested the order or quotation." msgstr "" "Le nom et l'adresse du contact qui a passé la commande ou demandé le devis." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:966 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" msgstr "" "Vous ne pouvez pas annuler des lignes de vente qui ont déjà été facturées !" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Qté" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "References" msgstr "Références" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_order_dates:0 msgid "Sales Order Dates" msgstr "Dates de commande de ventes" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Incident" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Créer facture" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_margin:0 msgid "Margins in Sales Orders" msgstr "Marges sur bons de commandes" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Total hors-taxes" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Compute" msgstr "Calculer" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Partner" msgstr "Ventes par partenaire" #. module: sale #: field:sale.order,partner_order_id:0 msgid "Ordering Contact" msgstr "Adresse de commande" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice #: view:sale.open.invoice:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Ouvrir la facture" #. module: sale #: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0 msgid "Price" msgstr "Prix" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer #: view:sale.config.picking_policy:0 #: view:sale.installer:0 msgid "Sales Application Configuration" msgstr "Configuration de l'application des ventes" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Prix total" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "Sur commande" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." msgstr "Basé sur les quantités expédiées ou commandées" #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Picking" msgstr "Bon de livraison lié" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Adresse de livraison :" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner msgid "Sales per Customer in last 90 days" msgstr "Ventes par clients des 90 derniers jours" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "État \"Brouillon\" de la commande de vente" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 msgid "Create Delivery Order" msgstr "Créer un bon de livraison" #. module: sale #: field:sale.installer,delivery:0 msgid "Delivery Costs" msgstr "Frais de port" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Total taxes incluses" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Create Pick List" msgstr "Créer un bon de transfert" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Product Category" msgstr "Ventes par catégorie de produit" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Livraison partielle" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmer le devis" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande." #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Recréer la Facture" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice msgid "Deliveries to Invoice" msgstr "Livraisons à facturer" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Attente de planification" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "Méthode d'approvisionnement" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 #: view:sale.installer:0 msgid "title" msgstr "titre" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Pick List" msgstr "Bon de transfert" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order date" msgstr "Date de commande" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 msgid "Document of the move to the output or to the customer." msgstr "Document du mouvement vers la sortie ou vers le client." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 msgid "Validate" msgstr "Valider" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Order" msgstr "Confirmer la commande" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Create Procurement Order" msgstr "Créer un ordre d'approvisionnement" #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: sale #: field:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping Policy" msgstr "Politique d'expédition" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Mouvement de stock" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Créer les factures" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Montant anticipé" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Quantités livrées" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Sales Orders" msgstr "Facturation basée sur les commandes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Bon de livraison" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503 #: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016 #: code:addons/sale/sale.py:1033 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erreur !" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:603 #, python-format msgid "Could not cancel sales order !" msgstr "Vous ne pouvez pas annuler le bon de commande !" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: sale #: field:sale.order.line,procurement_id:0 msgid "Procurement" msgstr "Approvisionnement" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Incident d'expédition" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Grouper les factures" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping & Manual Invoice" msgstr "Livraison et facture manuelle" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1051 #, python-format msgid "Picking Information !" msgstr "Informations de livraison !" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Sales Management" msgstr "Gestion des ventes" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice From The Picking" msgstr "Facturation sur le bon de livraison" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "À vérifier par le comptable." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference UoM" msgstr "UdM référence" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Lignes de vente : Facturer" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "" "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " "operations by the worker." msgstr "" "Par défaut, OpenERP est capable de gérer des circuits et des chemins " "complexes pour les produits dans votre entrepôts et chez vos partenaires. " "Ceci va configurer les méthodes les plus communes et les plus simples pour " "livrer les produits au client : en une ou en deux opération(s)." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Anciens devis" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Payé" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Analyse des ventes" #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Devis" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "Le vendeur crée une facture manuellement, si la politique d'expédition de la " "commande de ventes est 'Expédition et manuelle en cours'. La facture est " "crée automatiquement si la politique d'expédition est 'Paiement avant la " "livraison'." #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "" "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." msgstr "" "Vous pouvez créer des factures basées sur les commandes de vente ou les " "expéditions." #. module: sale #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:sale.order:0 view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: sale #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Terminée" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer msgid "sale.installer" msgstr "sale.installer" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "" "You have to select a customer in the sales form !\n" "Please set one customer before choosing a product." msgstr "" "Vous devez sélectionner un client dans le formulaire de vente !\n" "Veuillez configurer un client avant de choisir un produit." #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Picking List & Delivery Order" msgstr "Bon de préparation + bon de livraison" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Document d'origine" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "À faire" #. module: sale #: field:sale.order,picking_policy:0 msgid "Picking Policy" msgstr "Politique de livraison" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Document of the move to the customer." msgstr "Document du mouvement vers le client" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Le total hors-taxe" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:604 #, python-format msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." msgstr "" "Vous devez d'abord annuler toutes les livraisons attachées à ce bon de " "commande." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Facture de paiement d'avance" #. module: sale #: field:sale.order,incoterm:0 msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 msgid "Cancel Assignation" msgstr "Annuler l'assignation" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy msgid "sale.config.picking_policy" msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sales order. \n" "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " "(Shipping Exception). \n" "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." msgstr "" "Donne l'état du devis ou du bon de commande.\n" "L'état \"Incident\" est automatiquement positionné quand une opération est " "annulée lors de la validation de la facture (\"Incident de facturation\") ou " "dans le traitement de la livraison (\"Incident de livraison\"). \n" "L'état \"En attente de planification\" est positionné quand la facture est " "confirmée mais attend le lancement de l'ordonnanceur à la date 'Date de la " "commande'." #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facture sur" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Date de commande" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV du produit" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manuelle en cours" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "UdM du produit" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Logistic" msgstr "Logistique" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Commande" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1017 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" "Il n'y a aucun compte de revenu définit pour ce produit : \"%s\" " "(identifiant : %d)" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignorer l'incident" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "Dépendant du contrôle de la facturation des bons de commande, la facture " "peut être basée sur les quantités livrées ou les quantités commandées. Par " "conséquent, un bon de commande peut générer une facture ou un bon de " "livraison dès qu'il a été confirmé par le commercial." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1251 #, python-format msgid "" "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" msgstr "" "Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponibles " "!\n" "Le stock réel est %.2f %s. (sans les réservations)" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "States" msgstr "États" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Référence client" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:413 #, python-format msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" "Il n'y a pas de journal de vente définit pour cette société : \"%s\" " "(identifiant : %d)" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 msgid "" "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " "automatically." msgstr "" "Selon la configuration de l'emplacement de sortie, le mouvement entre l'aire " "de sortie et le client est effectué via le bon de livraison manuellement ou " "automatiquement." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1165 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes de vente qui est %s !" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice #: view:sale.order:0 msgid "Make Invoices" msgstr "Générer les factures" #. module: sale #: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "À facturer" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé." #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Date de facturation" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "Le montant à facturer par anticipation" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Incident de facturation" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 msgid "" "This is a list of picking that has been generated for this sales order." msgstr "Ceci est la liste des livraisons générées pour ce bon de commande." #. module: sale #: help:sale.installer,sale_margin:0 msgid "" "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " "Price and Cost Price." msgstr "" "Donne la marge de rentabilité en calculant la différence entre le prix " "unitaire et le prix de revient." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Créer les factures" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total Net :" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annuler" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Magasin" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid " Month " msgstr " Mois " #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Date de confirmation" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month msgid "Sales by Month" msgstr "Ventes par mois" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1045 #, python-format msgid "" "You selected a quantity of %d Units.\n" "But it's not compatible with the selected packaging.\n" "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" "\n" "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" msgstr "" "Vous avez sélectionné une quantité de %d unités.\n" "Mais ce n'est pas compatible avec l'emballage sélectionné.\n" "Ceci est une proposition des quantités en fonction de l'emballage :\n" "\n" "EAN : %s - Quantité : %s - Type d'unité logistique : %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0 #: field:stock.picking,sale_id:0 msgid "Sales Order" msgstr "Commande de ventes" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantité (UdV)" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 msgid "" "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " "evolves with the availability of parts." msgstr "" "Le formulaire de la liste de préparation est créé dès que le bon de commande " "est confirmé, en même temps que l'ordre d’approvisionnement. Cela représente " "l'attribution d'une partie du bon de commande. Il y a 1 liste de préparation " "par ligne de vente qui évolue avec la disponibilité des parties." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmée" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: sale #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives." #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" msgstr "Ventes par catégorie de produits dans les 90 derniers jours" #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Lignes de ventes" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Délai de livraison" #. module: sale #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Complete Delivery" msgstr "Livraison complète" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mois -1 " #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " "soon as possible when one product is available or you wait that all products " "are available.." msgstr "" "La politique de livraison est utilisée pour configurer, par commande, si " "vous voulez livrer dés que possible lorsqu'un produit est disponible ou si " "vous attendez que tous les produits soient disponibles." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une " "des raisons suivantes :\n" "1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" " "!\n" "2. La ligne de vente est déjà facturée !" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Poids brut" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Image" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "" "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " "production of products regarding to the rules and to the sales order's " "parameters. " msgstr "" "Un ordre d'approvisionnement est automatiquement créé lors de la " "confirmation des bons de commande ou quand la facture est payé. Il dirige " "les achats et la production de produits en fonction des règles et des " "paramètres des bons de commande. " #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "Non-facturée" #. module: sale #: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendeur" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montant hors-taxe" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Facture Anticipée" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:624 #, python-format msgid "The sales order '%s' has been cancelled." msgstr "Le bon de commande \"%sé a été annulé." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " " \n" "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" "* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande liée est à l'état " "\"Brouillon\". \n" "* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande liée est à l'état " "\"Confirmée\". \n" "* L'état \"Incident\" est mis lorsque la commande liée est mise en " "\"Incident\". \n" "* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. " " \n" "* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande liée." #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Total des taxes." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Packings" msgstr "Colisages" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,progress:0 #: field:sale.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Progression de la Configuration" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree msgid "Product sales" msgstr "Ventes de produit" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Ordered Date" msgstr "Date de commande" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Bons de commande" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Direct Delivery" msgstr "Livraison directe" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_journal:0 msgid "Invoicing journals" msgstr "Journaux de facturation" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Produit avancé" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0 msgid "Shipped Qty" msgstr "Qté expédiée" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 msgid "You invoice has been successfully created!" msgstr "Votre facture a été créée avec succès !" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:618 #, python-format msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" "Vous devez d'abord annuler toutes les factures en rapport avec ce bon de " "commande." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: sale #: view:sale.installer:0 msgid "Configure Your Sales Management Application" msgstr "Configurez votre application de gestion des ventes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Bons de commande en cours" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_layout:0 msgid "Sales Order Layout Improvement" msgstr "Amélioration de la disposition des bons de commande" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Période d'engagement" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "" "One Procurement order for each sales order line and for each of the " "components." msgstr "" "Un ordre d'approvisionnement pour chaque ligne de vente et pour chaque " "composant." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Date de commande" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Bons de commande confirmé à facturer." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:290 #, python-format msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer les bons de commande qui sont déjà confirmés !" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:322 #, python-format msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." msgstr "Le bon de commande \"%s\" a bien été mis à l'état \"Brouillon\"." #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "Depuis le stock" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Shipping Default Policy" msgstr "Politique de livraison par défaut" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: sale #: field:sale.order,shipped:0 msgid "Delivered" msgstr "Livré" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1115 #, python-format msgid "Not enough stock !" msgstr "Pas assez de stock !" #. module: sale #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit." #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Layout Sequence" msgstr "Séquence de disposition" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "If you have more than one shop reselling your company products, you can " "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " "warehouse from which the products will be delivered for each particular " "sales." msgstr "" "Si vous avez plus d'un magasin vendant les produits de votre société, vous " "pouvez créer et gérer cela depuis ici. Dès que vous enregistrerez un nouveau " "devis ou bon de commande, il sera lié à ce magasin. Le magasin définit " "également l'entrepôt depuis lequel les produits seront livrés pour chaque " "vente." #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Cela indique que la facture a été payée." #. module: sale #: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_order_dates:0 msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." msgstr "" "Ajoute les dates d'engagement, désirées et effectives sur les bons de " "commandes." #. module: sale #: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Avancé" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_journal:0 msgid "" "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " "invoicing types: daily, weekly, etc." msgstr "" "Vous permet de regrouper et de facturer vos bons de livraison selon les " "différents types de facturation : quotidien, hebdomadaire, etc." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Steps To Deliver a Sales Order" msgstr "Étapes pour livrer les commandes" #. module: sale #: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Recherche de commandes de ventes" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Sales Order Requisition" msgstr "Réquisition du bon de commande" #. module: sale #: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Condition de règlement" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_layout:0 msgid "" "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." msgstr "" "Fournit quelques fonctionnalités pour améliorer la disposition des rapports " "de commandes de ventes." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus " "liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, " "partenaire, produit, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser " "vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre " "d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures " "clients\" dans l'application comptabilité." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Devis N°" #. module: sale #: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Réceptionné" #. module: sale #: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" msgstr "Facture basée sur les livraisons"