# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Ferdinand Gassauer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:16+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand-camptocamp \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Anzahlungsrechnung" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Bestätige Angebot" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Pinnwand Verkauf" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" "

\n" "\n" "

\n" " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} document, download it and pay online using the " "following link:\n" "

\n" " View Order\n" "\n" " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n" " <%\n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " order_name = quote(object.name)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi" "ces&no_note=1\" \\\n" " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" "e)\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Datum Auftragsbestätigung" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" "Verkaufsauftragspositionen, die bestätigt, erledigt oder in Ausnahmezustand " "sind, aber noch nicht verrechnet wurden" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Vertriebspartner" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale " "order." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Feature" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order State" msgstr "Status Auftrag" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "Abzurechnen" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Datum der Auftragsbestätigung" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Angebote" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:558 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sale order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract/Analytic Account" msgstr "Vertrag / Analyse Konto" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Rechnungsdatum" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Abzurechnende Auslieferungen" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Abrechnungsfehler" #. module: sale #: view:account.config.settings:0 msgid "0" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124 #, python-format msgid "" "You cannot make an advance on a sales order that is " "defined as 'Automatic Invoice after delivery'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Gesamtsumme." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Analytisches Konto" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Zwischensumme" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 msgid "Cancel Order" msgstr "Auftrag stornieren" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Verkaufsauftrag" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Umsatzsteuer" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Nettobetrag" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:319 #: code:addons/sale/sale.py:459 #: code:addons/sale/sale.py:591 #: code:addons/sale/sale.py:765 #: code:addons/sale/sale.py:782 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Nettobetrag:" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Auftragspositionen meiner Verkaufsaufträge" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Bruttobetrag" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Vertriebsshop" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Verkaufsaufträge in Fehlerliste" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Rechnungsadresse" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Datum der Auftragserstellung" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Wiederherstellung Rechnung" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Erzeuge Rechnungen" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Geplante Lieferung am" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# Positionen" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "Menge" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax:" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:578 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Verkaufsauftrag" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Menge (Verkaufseinheit)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" msgstr "Unerledigte Auftragspositionen" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Anzahlung" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Standard Zahlungsbedingung" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 #: view:sale.order:0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Unread messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Lieferadresse" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Verkaufsauftragspositionen zu fakturieren" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "Monatlicher Umsatz" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Nicht bestätigte Verkaufsaufträge" #. module: sale #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Bestellnummer" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Auftragszeilen" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Rabatt (%)" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referenz Bestellung" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Rechnungszeilen" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Gesamtumsatz" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Vorherige Angebote" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn die Rechnungen je Kunde gruppiert werden " "sollen" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Rechnungen erstellen" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read msgid "Mark read" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:89 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Stunde" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Datum Auftragserstellung" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Warteliste" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Rechnungsadresse für diesen Verkaufsauftrag." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Beauftragte Menge" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "Jahr des Verkaufsauftrages" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Sale and Warehouse Management" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Summe:" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Meine Verkäufe" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Fehlerhafte Aktion !" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Steuerzuordnung" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Several analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:963 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "VE" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "EDI Preisliste(%s)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sale order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Datum Angebot" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Auftragsdatum" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n" " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid " "before delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:320 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Angebote und Verkäufe" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:655 #, python-format msgid "Sale Order for %s has been done" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Verkauf erstellt Rechnung" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5 msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sale order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Rabatt (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "Die Ausgangsrechnung kann für den Verkaufsauftrag aus folgendem Grund " "aktuell nicht erstellt werden:\n" "1. Der Status ist entweder \"In Entwurf\" oder \"Abgebrochen\"\n" "2. Der Verkaufsauftrag wurde bereits abgerechnet" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:783 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale order lines done" msgstr "Erledigte Verkaufsauftragspositionen" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Meine Angebote" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Ausgeliefert" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Auftrag (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:591 #, python-format msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." msgstr "Sie können einen Verkaufsauftrag ohne Zeilen nicht bestätigen" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "Nicht abgerechnet" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Produktkategorie" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:557 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message msgid "Message" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Bezeichnung Shop" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Steuern:" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:658 #, python-format msgid "Invoice has been paid." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Anzahlungsrechnung" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "Kein Kunde definiert !" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Erzeuge Rechnungen" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " "associated tasks." msgstr "" "Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. " "Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen " "festlegen ob aufgrund bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden " "soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die " "Stunden, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " " \n" "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" "* Der \"Entwurf\" Zustand wird gesetzt, wenn der entsprechenden " "Kundenauftrag im Entwurf Status ist.\n" "* Der \"Bestätigt\" Zustand wird gesetzt, wenn ein entsprechender " "Kundenauftrag bestätigt wird.\n" "* Die \"Ausnahme\" Stand wird gesetzt, wenn die entsprechenden Kundenauftrag " "als Ausnahme festgelegt wird.\n" "* Die 'Fertig' Zustand wird gesetzt, wenn ein Kundenauftrag fertig verpackt " "wurde.\n" "* Die 'Abbrechen ' Zustand wird gesetzt, wenn ein Benutzer versucht den " "Kundenauftrag und dessen Verbindung abbrechen will." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Verkaufsaufträge" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Gruppiere Rechnungen" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Steuerbetrag" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order " msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungsstellung" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sale\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "E-Mail Vorlagen" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Auftrag" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:647 #, python-format msgid "Quotation for %s converted to Sale Order of %s %s." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "we should put a config wizard for these two fields" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:261 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "Preisliste Warnung!" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Verkaufsshop" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statistik Verkaufsauftrag" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Auftragsposition" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterter Filter..." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_comment_ids:0 #: help:sale.order,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Produkt für Anzahlung" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Fehlerliste" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "Der Verkäufer erstellt die Rechnung per Hand, wenn die Abrechnungsbedingung " "\" Lieferung & Manuelle Rechnung\" lautet. Die Rechnung wird automatisch " "erstellt, wenn die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Auftrag in Bearbeitung" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:651 #, python-format msgid "Sale Order for %s cancelled." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "Der Verkäufer bestätigt den Verkaufsauftrag. Der Status des " "Verkaufsauftrages wechselt entweder auf 'In Bearbeitung' oder auf 'Manuell " "in Bearbeitung'." #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Referenz zu Beleg, der den Verkaufsauftrag ausgelöst hat" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:958 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "Keine gültige Preisliste gefunden" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants " "to sale a given product or a given customer.\n" " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase " "more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Tage bis Auftrag" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" msgstr "Bestätigte Auftragspositionen, noch nicht geliefert" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Historie" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Diese Liste beinhaltet alle Rechnungen für diesen Auftrag. Der gleiche " "Auftrag könnte mehrere Rechnungen verursacht haben, z.B. bei bereits " "erfolgter Abrechnung einzelner Positionen." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Ihre Referenz" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Auftragsdatum" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Preisliste" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "USt.:" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:401 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Kundenrechnungen" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zur Abrechnung" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Verkaufsauftragpositionen" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Verkaufsaufträge" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:262 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" "Wenn Sie die Preisliste diese Auftrags ändern (und ggf die Währung) werden " "sich die Preise der Zeilen nicht automatisch ändern!" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Alle Rechnungen" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preis/ME" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Rechnungsanschrift:" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Meine Verkaufsauftragspositionen" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:947 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "Keine Preisliste! " #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Angebot" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Suche nicht abgerechnete Auftragspositionen" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Lieferanschrift:" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:460 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "Verkaufsaufträge mit verschiedenen Währungen können nicht für den selben " "Partner gruppiert werden." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:663 #, python-format msgid "Draft Invoice of %s %s waiting for validation." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:955 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Statistik Verkaufsaufträge" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Preisliste für diesen Verkaufsauftrag." #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Erzeuge Rechnung" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Nettobetrag" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "Auftrag Referenz" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Hier wird angezeigt, ob eine Rechnung bezahlt wurde." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" msgstr "" "Sie können eine bereits verrechnete Auftragsposition nicht stornieren." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 msgid "%" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:766 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Verkaufspreis" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Diese Auswertung analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei " "werden Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien " "gruppiert (Verkäufer, Partner, Produkt, etc). Benutzen Sie diese Auswertung " "außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu " "analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die " "Statistik für die Umsatzerlöse in der Finanzbuchhaltung." #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sales order. \n" "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " "the invoice validation (Invoice Exception). \n" "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " "waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel.:" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Andere Informationen" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Anz." #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Mail" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping address for current sales order." msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Angebot / Bestellung" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Inbox" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Vorschuss" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Abrechnungsumfang" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Auftragsdatum" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Produkt - Verkaufseinheit" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Entwurf Zustand des Verkaufsauftrags" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Belegreferenz" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manuell in Bearbeitung" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread msgid "Mark unread" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:643 #, python-format msgid "Quotation for %s created." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sale Orders" msgstr "Meine Verkaufsaufträge" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Suche Verkaufsaufträge" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Bestellmonat des AUftrags" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:945 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "Sie müssen eine Preisliste oder einen Kunden im Verkaufsformular auswählen, " "bevor Sie ein Produkt auswählen." #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Durch einen Verkaufsauftrag" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignoriere den Ausnahmefehler" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "Abhängig vom Abrechnungsumfang eines Verkaufsauftrags, kann die Rechnung auf " "Basis der beauftragten Mengen oder der ausgelieferten Mengen erfolgen. " "Hierdurch kann die Rechnungserstellung schon bei der Auftragserteilung so " "gesteuert werden, dass eine frühestmögliche Abrechnung durch den Vertriebler " "optional vorgesehen werden kann." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Das analytische Konto zu diesem Verkaufsauftrag." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Zahlungsbedingung" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Fakturierbare Verkaufsaufträge" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Product Description" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this " "product, etc." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Angebot Nr." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Referenz des Kunden" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Ausgeliefert" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Bruttobetrag" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Abgerechnet" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Bestelldatum des Verkaufsauftrages" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Wiederherstellung Auftrag" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Lieferschein" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Automatischer Liefernachweis" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Setze auf Entwurf" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden." #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der " #~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung" #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von " #~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot " #~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden." #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Bemerkungen" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Versand Fehlerliste" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Bezug" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Warenversand" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenz" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "" #~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags." #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Beschaffungsmethode" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Extra Information" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Preis Netto" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen " #~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht " #~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der " #~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine " #~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die " #~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " #~ "Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Anzahlung erfassen für einen Verkaufsauftrag der definiert " #~ "ist als 'Automatische Rechnung nach Auslieferung'." #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Verkaufsshop" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Zentrallager" #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Erzwinge Zuweisung" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von " #~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den " #~ "Packaufträgen." #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Meine offenen Rechnungen" #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" " #~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt." #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Fehler !" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Packliste" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Bestätige Auftrag" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "sale.config.picking_policy" #~ msgstr "sale.config.picking_policy" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Verkauf Aufträge" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Beschaffung" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Entwurf Rechnung" #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Alle Angebote" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen." #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Abrechenbare Aufträge" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position" #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Auftragszeile" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Verpackung Standard" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sale order !" #~ msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Referenz Auftrag" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Verkäufer" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um " #~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Abzurechnende Aufträge" #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Verkaufs Prozess" #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Verkauf Konfiguration" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Auftragskorrektur" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Packregeln" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Verkaufsaufträge" #, python-format #~ msgid "invalid mode for test_state" #~ msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "Unser Verkäufer" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt" #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Preisliste Verkauf" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge " #~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu " #~ "den Rechnungen." #~ msgid "VAT" #~ msgstr "USt." #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Erzeuge Rechnung" #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Auslieferung" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Auftragspositionen" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt" #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Andere Daten" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den " #~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" " #~ "(Validate) vorgenommen werden." #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Weiter Bezahlung" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung." #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Packliste & Auslieferung" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Auftragspositionen" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Setze als Standard" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Verkaufsauftrag" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Rechnung (Verkauf)" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung" #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Ansprechpartner Auftrag" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Verkauf" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Auslieferung" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Auftragspositionen" #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Abbruch Zuweisung" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Rechnungen buchen" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat." #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Preisliste Einkauf" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Neues Angebot" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Gesamtwert" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse " #~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese " #~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum " #~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge." #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Zahlungsbedingungen" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Rechnungskorrektur" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Lieferzeit" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Zahlung vor Auslieferung" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. " #~ "Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro " #~ "Position)" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Verkaufsposition" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Kunden Referenz" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." #~ msgstr "BItte zuerst alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag löschen" #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine" #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden." #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Finanzbuchhaltung" #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Zahlung Konten" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird " #~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist " #~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische " #~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet." #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " #~ "during the packing process." #~ msgstr "" #~ "Die Lieferregeln bestimmen Rechnungslegung und Leiferung\n" #~ " - Die 'Zahle vor Lieferung' Regel erzeugt zuerst eine Rechnung und nach " #~ "Zahlung eine Lieferung\n" #~ " - Die 'Lieferung und manuelle Rechnung' Regel erzeugt sofort einen " #~ "Lieferschein und der Benutzer erzeugt menuell einen Rechnungsentwurf\n" #~ " - Die 'Rechnung nach Lieferung' Regel erzeugt einen Rechnungsentwurf nach " #~ "vollständiger Lieferung.\n" #~ " - Die 'Rechnung vom Lieferschein' Regel erzeugt eine Rechnung aufgrund der " #~ "Lieferung." #~ msgid "UoM" #~ msgstr "ME" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die " #~ "Mengeneinheit" #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Menge (ME)" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "Produkt ME" #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Unternehmen" #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Beschaffungsauftrag" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jahr " #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Bedingungen" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)" #~ msgid "Procurement of sold material" #~ msgstr "Beschaffung von verkauftem Material" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen " #~ "Auslieferungszeit (an den Kunden)." #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenzen" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Offene Posten" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguration des Verkaufs" #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." #~ msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen" #~ msgid "Create Delivery Order" #~ msgstr "Erzeugt Lieferauftrag" #, python-format #~ msgid "" #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" #~ msgstr "" #~ "Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n" #~ "Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Lieferkosten" #~ msgid "Sales by Product Category" #~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie" #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Pick List" #~ msgstr "Kommissionsliste" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Auftragsdatum" #~ msgid "Create Procurement Order" #~ msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag" #~ msgid "Picking List" #~ msgstr "Lieferschein" #, python-format #~ msgid "Picking Information !" #~ msgstr "Lieferschein Information" #~ msgid "" #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." #~ msgstr "" #~ "Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen " #~ "erstellt werden." #~ msgid "sale.installer" #~ msgstr "sale.installer" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logistik" #~ msgid "res_config_contents" #~ msgstr "res_config_contents" #~ msgid "" #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen " #~ "Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell " #~ "oder automatisch erstellt" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Monat " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Monat -1 " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild / Photo" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Invoicing journals" #~ msgstr "Rechnungsjournale" #~ msgid "Shipped Qty" #~ msgstr "Gelieferte Menge" #~ msgid "You invoice has been successfully created!" #~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Ausgeliefert" #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "Nicht genügend Lagerware!" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "Erlaube Teillieferung, wenn nicht genügend auf Lager liegt." #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Warnung !" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "" #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " #~ "have to create it and set it as a default value on this field." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein fiktives Produkt mit dem Namen 'Anzahlung'. Sie müssen " #~ "gegebenenfalls das Produkt erstellen und es dann als Standardwert für dieses " #~ "Feld deklarieren." #~ msgid "Total Tax Excluded" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Dispositionsmethode" #~ msgid "Delivery Lead Time" #~ msgstr "Tage bis Auslieferung" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Nur Gesamtmenge liefern" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" #~ msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftrag" #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Lieferaufträge" #~ msgid "" #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Die Rechnung wird für die Abrechnungsbedingungen \"Rechnung durch " #~ "Lieferung\" und \" Rechnung durch Auftrag\" automatisch erzeugt." #~ msgid "Sales Manager Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand Vertriebsleitung" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Produkte Verpackungen" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no income category account defined in default Properties for " #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !" #~ msgstr "" #~ "Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder eine beim Partner oder " #~ "Auftrag zugewiesene Steuerzuordnung definiert !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sale form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular auswählen !\n" #~ "Sie sollten diese Auswahl vor der Produktauswahl durchführen." #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Anzahl der Packstücke" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sale order !" #~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen !" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Lines to Invoice" #~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferpositionen" #~ msgid "" #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." #~ msgstr "" #~ "Erweiterung der Anwendung, wodurch es ermöglicht wird zu den " #~ "Verkaufsaufträgen zusätzliche Angaben zu erfassen und auszugeben." #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Bestandsbuchungen" #~ msgid "Sales By Month" #~ msgstr "Verkäufe nach Monaten" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation." #~ msgstr "" #~ "Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder da Angebot " #~ "erbeten hat." #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Auftragsdaten" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Berechne Umsatzsteuer" #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "Zugehöriger Lieferaufträge" #~ msgid "Create Pick List" #~ msgstr "Erzeuge Packauftrag" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Lieferung von Teilmenge" #~ msgid "Deliveries to Invoice" #~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferaufträgen" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "Diese Lieferaufträge wurden für diese Rechnung erstellt" #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer." #~ msgstr "Beleg für Warenversand oder Auslieferung" #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Abrechnungsbedingung" #~ msgid "Stock Move" #~ msgstr "Bestandsbuchung" #~ msgid "Shipped Quantities" #~ msgstr "Ausgelieferte Menge" #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Rechnung durch Auftrag" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Lieferung & Manuelle Rechnung" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die " #~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein." #~ msgid "" #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und " #~ "Kunden abbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Auslieferung an den " #~ "Kunden in 1 oder 2 Schritten." #~ msgid "Picking List & Delivery Order" #~ msgstr "Lieferauftrag & Auslieferung" #~ msgid "Picking Policy" #~ msgstr "Auslieferungsbedingung" #~ msgid "Document of the move to the customer." #~ msgstr "Beleg der Auslieferung an Kunden" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Standard für Abrechnung Lieferauftrag" #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Lieferbedingung" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Ausgangsrechnungen" #~ msgid "States" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Schritte für Auslieferung eines Verkaufsauftrags" #~ msgid "" #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " #~ "Price and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten oder " #~ "Einkaufspreis" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Zuerst müssen alle bereits rzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags " #~ "gelöscht werden." #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Rechnung durch Auftrag" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Lieferung der Gesamtmenge" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products " #~ "are available.." #~ msgstr "" #~ "Die Auslieferungsbedingung bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal " #~ "oder jedes Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll." #~ msgid "Ordered Date" #~ msgstr "Auftragsdatum" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Teilmengen direkt liefern" #~ msgid "Sales Order Layout Improvement" #~ msgstr "Alternatives Layout für Verkaufsauftrag" #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." #~ msgstr "" #~ "Fügt Erstellungs-, Angebots-, Bestätigungsdatum u.a. Daten zum " #~ "Verkaufsauftrag hinzu" #~ msgid "" #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " #~ "invoicing types: daily, weekly, etc." #~ msgstr "" #~ "Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Abrechnungstyp (täglich, " #~ "wöchentlich..)" #~ msgid "Picking Default Policy" #~ msgstr "Standard für Ausführung Lieferauftrag" #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Rechnung durch Lieferung" #~ msgid "Create Final Invoice" #~ msgstr "Erstelle Schlussrechnung" #~ msgid "" #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " #~ "to the customer" #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Tagen zwischen Auftragserteilung und Auslieferung an Kunden" #~ msgid "Recreate Packing" #~ msgstr "Erneut Verpacken" #~ msgid "Sales by Partner" #~ msgstr "Verkäufe pro Partner" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer" #~ msgid "Sales by Month" #~ msgstr "Verkäufe pro Monat" #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Logistik für Verkaufsaufträge konfigurieren" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sales order !" #~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen." #, python-format #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." #~ msgstr "Das Angebot '%s' wurde in einen Verkaufsauftrag konvertiert." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen." #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Die Abrechnungsbedingung bei einem Auftrag steuert und synchronisiert die " #~ "zeitliche Abfolge von Lieferung und Rechnung.\n" #~ " - Durch \"Zahlung vor Lieferung\" wird zuerst die Rechnung generiert, dann " #~ "erst erfolgt ein Lieferauftrag aufgrund der Zahlung.\n" #~ " - Durch \"Lieferung & Manuelle Rechnung\" ist der Lieferauftrag " #~ "unmittelbar verfügbar. Die Rechnung muss noch manuell erstellt werden.\n" #~ " - Durch \"Rechnung durch Auftrag\" erfolgt eine automatische Rechnung im " #~ "Zustand Entwurf, wenn die Lieferung vollständig abgeschlossen wurde.\n" #~ " - Durch \"Rechnung durch Lieferung\" kann bei Abschluss einer Lieferung " #~ "die Rechnung gleich mit erstellt werden." #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line." #~ msgstr "" #~ "Automatische Erstellung von Beschaffungsaufträgen für jede " #~ "Verkaufsauftragsposition." #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Erweitern Sie Ihre Anwendung für den Verkauf durch weitere Funktionen." #, python-format #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst alle Lieferungen für diese Verkaufsauftragsposition " #~ "abbrechen." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sales order " #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Anzahlung für Aufträge erfassen, wenn als " #~ "Abrechnungsbedingung 'Rechnung durch Lieferung' hinterlegt wurde." #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Verkaufsabfolge und Vorgabewerte einrichten" #~ msgid "Sales Open Invoice" #~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen" #~ msgid "" #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " #~ "sold product." #~ msgstr "" #~ "Für jede Verkaufsauftragsposition, wird automatisch ein Beschaffungsauftrag " #~ "für den Einkauf des Produkts erstellt." #~ msgid "" #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction." #~ msgstr "" #~ "Der Begriff Incoterm steht für 'International Commercial terms' und " #~ "impliziert eine Reihe von Bedingungen für den Verkauf und die Lieferung im " #~ "internationalen Handel." #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order line!" #~ msgstr "Konnte Auftragsposition nicht stornieren!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n" #~ "\n" #~ " * Workflow with validation steps:\n" #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" #~ " * Invoicing methods:\n" #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n" #~ " - Invoice on delivery\n" #~ " - Invoice on timesheets\n" #~ " - Advance invoice\n" #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" #~ " * Products stocks and prices\n" #~ " * Delivery methods:\n" #~ " - all at once, multi-parcel\n" #~ " - delivery costs\n" #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n" #~ " * Your open quotations\n" #~ " * Top 10 sales of the month\n" #~ " * Cases statistics\n" #~ " * Graph of sales by product\n" #~ " * Graph of cases of the month\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Basismodul für die Angebotserstellung und das Management von " #~ "Verkaufsaufträgen.\n" #~ "\n" #~ " * Verkaufsvorgang über eine schrittweise Abfolge:\n" #~ " - Angebot -> Kundenauftrag -> Rechnung\n" #~ " * Verschiedene Abrechnungsmethoden:\n" #~ " - Rechnung durch Auftrag (vor oder nach der Auslieferung)\n" #~ " - Rechnung durch Lieferung\n" #~ " - Rechnung durch Zeiterfassung\n" #~ " - Anzahlungsrechnung\n" #~ " * Verwaltung der Partner Präferenzen (Versand, Rechnungsstellung, " #~ "incoterm, ...)\n" #~ " * Produkte Bestände und Preise\n" #~ " * Lieferbedingungen:\n" #~ " - Komplettlieferung, Teillieferung\n" #~ " - Berechnung von Versandkosten\n" #~ " * Pinnwand für den Verkäufer mit folgenden Inhalten:\n" #~ " * Offene Angebote des Verkäufers\n" #~ " * Top 10 Verkäufe des Monats\n" #~ " * Statistiken zu Vertriebsvorgängen\n" #~ " * Grafik des Umsatz nach Produkten\n" #~ " * Grafik der Vertriebsvorgänge des Monats\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sales form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten eine Kunden im Verkaufsauftrag auswählen ! Bitte wählen Sie " #~ "einen Kunden vor der Auswahl\n" #~ "einzelner Produkte bei den Auftragspositionen aus." #~ msgid "Invoice From The Picking" #~ msgstr "Rechnung durch Lieferung" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "Sie können keinen Verkaufsauftrag stornieren, der bereits abgerechnet wurde." #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order !" #~ msgstr "Verkaufsauftrag konnte nicht storniert werden" #, python-format #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "Es wurde für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) kein explizites Verkaufsjournal " #~ "definiert." #, python-format #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." #~ msgstr "Zuerst müssen Sie alle Lieferungen zu diesem Auftrag stornieren." #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" #~ msgstr "Auftragspositionen, die %s sind, können nicht gelöscht werden!" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen." #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " #~ "evolves with the availability of parts." #~ msgstr "" #~ "Die Erstellung des Lieferauftrags erfolgt unmittelbar auf eine " #~ "Auftragsbestätigung, zeitgleich mit der Erstellung des " #~ "Beschaffungsauftrags. Der Lieferauftrag repräsentiert die zum " #~ "Verkaufsauftrag einzupackenden Artikel. Hierzu gibt es einen Packauftrag mit " #~ "allen Auftragsposition für den Kunden. Der Zustand des Packauftrags kann " #~ "sich je nach der Verfügbarkeit von Teilen verändern." #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Sie haben %d Einheiten ausgewählt.\n" #~ "Dies passt aber nicht zum ausgewählten Paket.\n" #~ "Hier ist ein Vorschlag der zum Paket passt:\n" #~ "EAN: %s Anzahl: %s Einheit: %s" #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für den Verkauf" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Zuerst sollten Sie alle existierenden Rechnungen zu diesem Verkaufsauftrag " #~ "stornieren." #~ msgid "Layout Sequence" #~ msgstr "Reihenfolge Auftragslayout" #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." #~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde in den Zustand Entwurf versetzt" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Bereits bestätigte Verkaufsaufträge können nicht gelöscht werden !" #~ msgid "Sales Order Requisition" #~ msgstr "Anfrage Verkaufsauftrag" #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order" #~ msgstr "Abfolge für die Auslieferung" #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Rechnung durch Auftrag nach Lieferung" #~ msgid "" #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste beinhaltet die Lieferaufträge für diesen Verkaufsauftrag." #~ msgid "" #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Ein Beschaffungsauftrag wird spätestens dann ausgelöst, wenn ein " #~ "Verkaufsauftrag bestätigt wird oder eine Ausgangsrechnung bezahlt wird. " #~ "Einkauf und die Fertigung sind dabei abhängig von den Einstellungen beim " #~ "Verkaufsauftrag selbst. " #~ msgid "" #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Ein Beschaffungsauftrag je Verkaufsauftragsposition und jede " #~ "Produktkomponente." #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" #~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie der letzten 90 Tage" #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer der letzten 90 Tage" #~ msgid "" #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." #~ msgstr "" #~ "Dieses ist ein Liste mit zu fakturierenden Verkaufsauftragszeilen um " #~ "Verkaufsaufträge zeilenweise zu fakturieren. Sie brauchen diese Liste nicht, " #~ "wenn Sie auf grund von Auslieferungen oder gesamte Verkaufsaufträge " #~ "fakturieren." #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referenz ME" #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein!" #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days" #~ msgstr "Verkäufe der lezten 90 Tage je Kunde" #, python-format #~ msgid "(n/a)" #~ msgstr "(n/v)" #~ msgid "" #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can " #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular " #~ "sales." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihre Produkte über verschiedene Verkaufsshops vertreiben, können " #~ "Sie diese hier definieren und verwalten. Immer wenn Sie ein neues Angebot " #~ "erstellen, müssen Sie zwingend einen Verkaufsshop angeben. Dieser " #~ "Verkaufsshop steuert dann von welchem Zentrallager die Produktauslieferung " #~ "an den Kunden erfolgen soll." #~ msgid "" #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer." #~ msgstr "" #~ "Verkaufsaufträge helfen Ihnen bei der Erstellung und Verwaltung von " #~ "Angeboten an Ihre Kunden und bei der Auftragserfassung. OpenERP schlägt " #~ "zunächst die Erstellung eines Angebots an Kunden vor. Durch die " #~ "Kundenbestellung und Bestätigung des Auftrags wird das Angebot dann " #~ "automatisch zum Auftrag. OpenERP kann verschiedene Produkttypen verwalten, " #~ "insofern kann ein Verkaufsauftrag je nach Konfiguration der Produkte " #~ "automtisch die Erstellung von Aufgaben für das Projektmanagement, " #~ "Lieferaufträge an Kunden, Angebotsanfragen für Bestellungen bei Lieferanten " #~ "oder Fertigungsaufträge auslösen. Ebenso kann durch eine entsprechende " #~ "Auftragskonfiguration bereits direkt eine Ausgangsrechnung im Zustand " #~ "Entwurf vorgeschlagen werden, die dann für die Fakturierung nur noch " #~ "aufzurufen und zu bestätigen ist." #~ msgid "on order" #~ msgstr "Beschaffe von Auftrag" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "Beschaffung an Lager" #~ msgid "" #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " #~ "only after the scheduler(s) have been launched." #~ msgstr "" #~ "Hier wird angezeigt, ob der Auftrag bereits ausgeliefert wurde. Dieses Feld " #~ "wird immer nach Durchführung des automatischen Beschaffungsvorschlags " #~ "aktualisiert." #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Zustand des Verkaufsauftrags:\n" #~ "\n" #~ "Der Fehlerzustand wird automatisch zugewiesen, wenn bei der " #~ "Auftragsabwicklung bei der Erstellung der Lieferbelege oder der Erstellung " #~ "von Rechnungsbelegen ein Fehler aufgetreten ist und somit eine vorherige " #~ "Überarbeitung erforderlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Der Wartezustand wird automatisch zugewiesen, wenn eine Rechnung bereits " #~ "bestätigt wurde, zunächst aber ein weiterer automatischer " #~ "Beschaffungsvorschlag für das Bestelldatum durchgeführt werden sollte." #~ msgid "Packings" #~ msgstr "Lieferscheine" #~ msgid "Based on Tasks' Work" #~ msgstr "Basierend auf der Arbeitszeit der Aufgaben" #~ msgid "Main Working Time Unit" #~ msgstr "Haupteinheit für Arbeitszeiten" #~ msgid "Based on Timesheet" #~ msgstr "Basierend auf Zeitaufzeichnung" #~ msgid "Invoice based on deliveries" #~ msgstr "Rechnung auf Basis Auslieferung" #~ msgid "Based on Delivery Orders" #~ msgstr "Basierend auf Lieferaufträgen" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To " #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie einen bestätigten Verkaufsauftrag löschen können, müssen Sie " #~ "diesen stornieren und davor noch die zugehörigen Lieferscheine und " #~ "Lieferaufträge." #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!" #~ msgid "Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Monat-1" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Fehler Konfiguration !" #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben" #~ msgid "Based on Sales Orders" #~ msgstr "Basierend auf Verkaufsauftrag" #~ msgid "Line Sequence" #~ msgstr "Zeilen Sequenz" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!" #~ msgstr "Kann Varkaufsauftragspositionen im Status %s nicht löschen." #~ msgid "Deliver all products at once" #~ msgstr "Alle Produkte auf einmal Liefern" #~ msgid "Invoice on order after delivery" #~ msgstr "Rechnung auf Basis Auftrag nach Lieferung" #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders" #~ msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge automatisch mit EMail versenden" #~ msgid "Qty(UoS)" #~ msgstr "ME(VE)" #, python-format #~ msgid "Picking Information ! : " #~ msgstr "Lieferschein Info!: " #~ msgid "Do you charge the delivery?" #~ msgstr "Verrechnen Sie Lieferkosten?" #~ msgid "Sales order created in current month" #~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Monats" #~ msgid "Qty(UoM)" #~ msgstr "Menge (ME)" #~ msgid "Invoice Policy" #~ msgstr "Fakturierungsregel" #~ msgid "" #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system " #~ "according to the method you use to invoice your customers." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent wird für Sie die richtigen Module zu konfigurieren, je " #~ "nachdem welche Fakturierungsmethode ausgewählt wurde." #~ msgid "Setup your Invoicing Method" #~ msgstr "Bestimmen Sie Ihre Fakturierungsmethode" #~ msgid "Main Method Based On" #~ msgstr "Vorwiegende Methode basiert auf" #~ msgid "Sales order created in current year" #~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Jahres" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." #~ msgstr "" #~ "Konnte keine Preisliste passend zu Produkt und Menge finden.\n" #~ "\n" #~ "Sie können nun entweder das Produkt, die Menge oder die Preisliste ändern." #~ msgid "Sales order created in last month" #~ msgstr "Verkaufsaufträge des letzen Monats" #~ msgid "Pay before delivery" #~ msgstr "Zahle vor Lieferung" #~ msgid "Deliver each product when available" #~ msgstr "Liefere jedes Produkt bei Verfügbarkeit" #, python-format #~ msgid "Not enough stock ! : " #~ msgstr "Nicht genug auf Lager! " #~ msgid "Deliver & invoice on demand" #~ msgstr "Lieferung und Fakturierung nach Abruf" #~ msgid "Print Order" #~ msgstr "Drucke Auftrag" #~ msgid "Print Quotation" #~ msgstr "Angebot drucken" #~ msgid "" #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n" #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Die Regeln zur Rechnungserstellung stimmen Rechnungs- und " #~ "Lieferscheinerstellung ab.\n" #~ " - \"Zahlung vor Auslieferung\" erstellt zuerst die Rechnung. Der " #~ "Lieferschein, und damit die Kommissionierung, erfolgen erst nach " #~ "Zahlungseingang.\n" #~ " - \"Kommissionierung & Rechnung aus Abruf\" erstellt sofort einen " #~ "Lieferschein zur (Vor-)Kommissionierung. Danach wird auf den manuellen " #~ "Rechnungsentwurf gemäss Verkaufsauftrag oder Auftragspositionen gewartet.\n" #~ " - Bei \"Rechnungserstellung nach Auslieferung\" erfolgt die " #~ "Rechnungsstellung erst nach erfolgreicher Auslieferung aller " #~ "Teillieferungen.\n" #~ " - \"Rechnung bei Kommissionierung\" erstellt im Moment der " #~ "Kommissionierung eine zugehörige Rechnung." #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the order date." #~ msgstr "" #~ "Liefert den Status der Angebotsanfrage oder der Verkaufsauftrags.\n" #~ "Der Ausnahme-Status wird bei Abbruch eines Vorgangs automatisch gesetzt. Bei " #~ "Rechnungsprüfung wird einem Rechnungsabbruch folgend und bei " #~ "Kommissionierungsfehlern oder Auslieferungsfehlern der Lieferungsabbruch zu " #~ "dieser Ausnahme führen.\n" #~ "Der Zustand \"Warte auf Terminierung\" wird erreicht, wenn eine Rechnung " #~ "zwar erstellt und bestätigt wurde, aber die Auftrags-Terminierung diesen " #~ "Auftrag noch nicht abgearbeitet hat." #~ msgid "" #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to " #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale " #~ "order line." #~ msgstr "" #~ "Wenn \"Auf Abruf\", so wird eine Beschaffung ausgelöst sobald der " #~ "Verkaufsauftrag bestätigt wurde. Somit wird eine Anforderung zum Einkauf " #~ "oder eine Fertigung erzeugt." #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Anzahl von %d Einheiten gewählt.\n" #~ "Dies ist mit der ausgewählten Verpackung nicht vereinbar.\n" #~ "Ein Vorschlag der Verpackung entsprechend wäre:\n" #~ "EAN: %s Anzahl: %s Art: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Order number: *${object.name}*\n" #~ " | Order total: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ " | Order date: ${object.date_order}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using " #~ "the following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ " " #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guten Tag ${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Hiermit erhalten Sie Ihre Auftragsbestätigung für " #~ "${object.partner_id.name}:\n" #~ "| Auftragsnummer: *${object.name}*\n" #~ "| Auftragsgesamtbetrag: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ "| Auftragsdatum: ${object.date_order}\n" #~ "% if object.origin:\n" #~ "| Auftragsbezug: ${object.origin}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.client_order_ref:\n" #~ "| Ihre Referenz: ${object.client_order_ref}
\n" #~ "% endif\n" #~ "| Ihr Ansprechpartner: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "Sie können die Auftragsbestätigung mittels nachfolgendem Link einsehen, sie " #~ "herunterladen oder auch online bezahlen:\n" #~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<%\n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "Die Möglichkeit direkt per Paypal zu bezahlen steht auch zur Verfügung:\n" #~ "${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "Im Falle von Fragen, zögern Sie bitte nicht mit uns Kontakt aufzunehmen.\n" #~ "\n" #~ "Danke, dass Sie ${object.company_id.name} Ihr Vertrauen schenken!\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Tel.: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " "