# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 08:33+0000\n" "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 05:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Enviament parcial" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Procurement" msgstr "Recrea proveïment" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirma pressupost" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery Order" msgstr "Ordre d'enviament" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Ubicació empresa" #. module: sale #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Esperant data planificada" #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 msgid "" "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " "accept partial shipments or not?" msgstr "" "Si no disposeu de suficients existències per enviar-ho tot d'una vegada, " "accepteu enviaments parcials o no?" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "des d'estoc" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Steps To Deliver a Sale Order" msgstr "Passos per enviar una comanda de venda" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0 #: rml:sale.order:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "You invoice has been successfully created !" msgstr "La vostra factura s'ha creat correctament!" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Automatic Declaration" msgstr "Declaració automàtica" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Línies no facturades i lliuraments" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Canvia a esborrany" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepció de factura" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 msgid "" "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" msgstr "" "Aquesta és la llista d'albarans que s'han generat per aquesta factura" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." msgstr "Enviament, des de el magatzem fins el client." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy msgid "sale.config.picking_policy" msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 msgid "Validate" msgstr "Valida" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Make Invoice" msgstr "Crea factura" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " "is, quotation is moved to sale order." msgstr "" "Quan pressioneu el botó Confirmar, l'estat Esborrany canvia a Manual. es a " "dir, el pressupost canvia a comanda de venda." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Cancel·la comanda" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 msgid "Inventory Moves" msgstr "Moviments d'inventari" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Manual Designation" msgstr "Designació manual" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,note:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice after delivery" msgstr "Factura després de l'enviament" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total net :" #. module: sale #: field:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping Policy" msgstr "Política de facturació" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Excepció d'enviament" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adreça factura" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Outgoing Products" msgstr "Productes sortints" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "All at Once" msgstr "Tot a la vegada" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." msgstr "El proveïment es creat després de confirmar una comanda de venda." #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "IVA :" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procure Method" msgstr "Mètode proveïment" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informació extra" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_net:0 msgid "Net Price" msgstr "Preu net" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9 msgid "My sales order in progress" msgstr "Les meves comandes de venda en procés" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantitat (UdV)" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." msgstr "" "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura " "esborrany). Les quantitats demanades i les quantitats enviades poden no ser " "les mateixes. Heu de decidir si factureu basat en quantitats demanades o " "enviades. Si el producte és un servei, quantitats enviades significa hores " "dedicades a les tasques associades." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Termini pagament per defecte" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all msgid "All Sales Order" msgstr "Totes les comandes de venda" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Adreça d'enviament" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Quantitats enviades" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Sales Orders" msgstr "Factura basada en comandes de venda" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sale Shop" msgstr "Tenda de vendes" #. module: sale #: field:sale.shop,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magatzem" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Comanda Nº" #. module: sale #: field:sale.order,order_line:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Línies de la comanda" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Línies de factura" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 msgid "Force Assignation" msgstr "Força assignació" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Base imposable" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 msgid "" "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." msgstr "" "Es crea un albarà quan pressioneu 'Assigna' després d'haver confirmat la " "comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a albarà." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8 msgid "My sales order waiting Invoice" msgstr "Les meves comandes de venda esperarant facturació" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Adreça d'enviament :" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "" "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " "will automatic create after delivery." msgstr "" "Quan seleccioneu una política de enviament = 'Factura automàtica després de " "l'enviament', la crearà automàticament després de l'enviament." #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Complete Delivery" msgstr "Enviament complet" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Manual Description" msgstr "Descripció manual" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity (UoM)" msgstr "Quantitat (UdM)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Línies de la comanda de venda" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Quantitats demanades" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Sale Order Procurement" msgstr "Proveïment comanda de venda" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Packing" msgstr "Paquet/Albarà" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Order" msgstr "Confirma comanda" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referència comanda" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzada" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice on Order After Delivery" msgstr "Factura comanda després de l'enviament" #. module: sale #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Packing" msgstr "Albarà relacionat" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_account_id:0 msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de pagament" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Ref" msgstr "Ref. Client" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales orders" msgstr "Comandes de vendes" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 #: field:sale.order.line,procurement_id:0 msgid "Procurement" msgstr "Proveïment" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes de pagament" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura esborrany" #. module: sale #: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0 #: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupa les factures" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5 msgid "All Quotations" msgstr "Tots els pressupostos" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." msgstr "Factura de client esborrany, per ser revisada per un comptable." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3 msgid "Sales Order To Be Invoiced" msgstr "Comandes de venda per facturar" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Procurement for each line" msgstr "Proveïment per a cada línia" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10 msgid "My Quotations" msgstr "Els meus pressuposts" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Line" msgstr "Línia de la comanda" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Packing Default Policy" msgstr "Política d'enviament per defecte" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Manages the delivery and invoicing progress" msgstr "Gestiona el progrés d'enviament i facturació" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Shipping Default Policy" msgstr "Política de facturació per defecte" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetament" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root msgid "Sales Management" msgstr "Vendes" #. module: sale #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Ref" msgstr "Ref. comanda" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Recrea factura" #. module: sale #: field:sale.order,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Comercial" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "" "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " "order" msgstr "" "En una comanda de venda, proveir per a cada línia i es converteix en l'ordre " "de proveïment" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Impostos :" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment msgid "Advance Invoice" msgstr "Avança factura" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 msgid "Order State" msgstr "Estat de la comanda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2 msgid "Uninvoiced Lines" msgstr "Línies no facturades" #. module: sale #: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy msgid "" "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " "order" msgstr "" "Aquest pas fixa la política d'empaquetament per defecte quan es crea una " "comanda de venda" #. module: sale #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 msgid "Sales Process" msgstr "Procés de vendes" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crea factures" #. module: sale #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa " "categoria." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7 msgid "My sales in shipping exception" msgstr "Les meves vendes en excepció d'enviament" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Sales Configuration" msgstr "Configuració de vendes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Vendes en excepció" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "sota comanda" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagat" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Procurement Corrected" msgstr "Proveïment corregit" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping & Manual Invoice" msgstr "Enviar & Factura manual" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Sale Procurement" msgstr "Proveïment de venda" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Configure Sale Order Logistic" msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imposable" #. module: sale #: field:sale.order.line,state:0 msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: sale #: field:sale.order,picking_policy:0 msgid "Packing Policy" msgstr "Forma d'enviament" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree msgid "Product sales" msgstr "Vendes de producte" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Our Salesman" msgstr "El nostre comercial" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0 msgid "Create Advance Invoice" msgstr "Crea avançament factura" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "One procurement for each product." msgstr "Un proveïment per cada producte." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order msgid "Sales Orders" msgstr "Comandes de venda" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_sale:0 msgid "Sale Pricelists" msgstr "Tarifes de venda" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Direct Delivery" msgstr "Enviament directe" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Pressupost" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance Product" msgstr "Producte avançat" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." msgstr "" "Es crea la factura quan pressioneu 'Crea factura' després d'haver confirmat " "la comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a " "factures." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Compute" msgstr "Calcula" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Tenda" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "VAT" msgstr "IVA" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Comanda de venda en procés" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Historial" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " "the draft invoice.\n" " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft " "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " "during the packing process." msgstr "" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "La vostra referència" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Delivery Order Only" msgstr "Només ordre d'enviament" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines" msgstr "Línies de la comanda de venda" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Qtat" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 msgid "Packing OUT is created for stockable products." msgstr "Es crea un albarà de sortida OUT per a productes estocables." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other data" msgstr "Altres dades" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0 #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preu un." #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Adreça de factura :" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0 #: view:sale.config.picking_policy:0 #: view:sale.order.line:0 #: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0 #: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." msgstr "" "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció " "s'estableix automàticament quan una cancel·lació es produeix en la validació " "de la factura (Excepció de factura) o en el processament de l'albarà " "(Excepció d'enviament). L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es " "confirma la factura però s'espera que el planificador processi la comanda en " "la data 'Data de la comanda'." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: sale #: field:sale.order.line,number_packages:0 msgid "Number Packages" msgstr "Número paquets" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 msgid "" "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " "by clicking on 'Validate' button." msgstr "" "Al confirmar l'albarà es converteix en una ordre d'enviament. Això es pot " "realitzar fent clic en el botó 'Valida'." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #. module: sale #: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0 msgid "Advance Payment" msgstr "Pagament avançat" #. module: sale #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " "especial!" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Confirm sale order and Create invoice." msgstr "Confirma comanda de venda i crea factura." #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Packing List & Delivery Order" msgstr "Albarà & Ordre d'enviament" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order Lines" msgstr "Línies de la comanda de venda" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crea factura" #. module: sale #: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0 #: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0 msgid "Do you really want to create the invoices ?" msgstr "Realment voleu crear les factures?" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice based on packing lists" msgstr "Factura basada en albarans" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "Set Default" msgstr "Estableix per defecte" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales order" msgstr "Comanda de venda" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Quotation (A sale order in draft state)" msgstr "Pressupost (una comanda de venda en estat esborrany)" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "Sale Invoice" msgstr "Factura de venda" #. module: sale #: field:sale.order,incoterm:0 msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale #: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: sale #: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0 msgid "Open Advance Invoice" msgstr "Obre avançament factura" #. module: sale #: field:sale.order,partner_order_id:0 msgid "Ordering Contact" msgstr "Contacte que fa la comanda" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Preu" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 msgid "Deliver" msgstr "Enviament" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Pressupost / Comanda" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Pressupost Nº" #. module: sale #: field:stock.move,sale_line_id:0 msgid "Sale Order Line" msgstr "Línia comanda de venda" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 msgid "Cancel Assignation" msgstr "Cancel·la assignació" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice from the Packing" msgstr "Factura des de l'albarà" #. module: sale #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice #: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice msgid "Make invoices" msgstr "Realitza factures" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 msgid "" "The name and address of the contact that requested the order or quotation." msgstr "El nom i adreça del contacte que demana la comanda o pressupost." #. module: sale #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelists" msgstr "Tarifes de compra" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: field:stock.picking,sale_id:0 msgid "Sale Order" msgstr "Comanda de venda" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facturar les" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new msgid "New Quotation" msgstr "Nou pressupost" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total amount" msgstr "Import total" #. module: sale #: rml:sale.order:0 #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data ordenada" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producte" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual en procés" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "UdM del producte" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "" "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " "operations by the worker." msgstr "" "Per defecte, OpenERP pot gestionar rutes complexes i rutes de productes en " "el vostre magatzem i en les ubicacions d'empreses. Aquesta opció us " "configurarà els mètodes més comuns i senzills per enviar productes al client " "en una o dues operacions realitzades pel treballador." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" msgstr "Configura la política d'enviament per la comanda de venda" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 msgid "Order" msgstr "Comanda" #. module: sale #: rml:sale.order:0 msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Invoice Corrected" msgstr "Factura corregida" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Delay" msgstr "Retard de lliurament" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Related invoices" msgstr "Factures relacionades" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nom botiga" #. module: sale #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Payment Before Delivery" msgstr "Pagament abans de l'enviament" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Aquesta és la llista de factures que s'han generat per aquesta comanda de " "venda. La mateixa comanda de venda es pot haver facturat en diverses vegades " "(línia per línia per exemple)." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "States" msgstr "Estats" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "After confirming order, Create the invoice." msgstr "Després de confirmar la comanda, crea la factura." #. module: sale #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Codi EAN erroni" #. module: sale #: field:sale.order,picked_rate:0 #: field:sale.order,shipped:0 msgid "Picked" msgstr "Enviada" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" msgstr "Factura des d'albarans" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Moviments d'estoc" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree msgid "My Sales Order" msgstr "Les meves comandes de venda" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sale Order line" msgstr "Línia de la comanda de venda" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Dashboard for sales" msgstr "Taulell per a vendes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager msgid "Sale Dashboard" msgstr "Taulell de vendes" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales of the month" msgstr "Vendes del mes" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales manager board" msgstr "Taulell de vendes" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases of the month" msgstr "Casos del mes" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "My open quotations" msgstr "Els meus pressuposts oberts" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Cases statistics" msgstr "Estadística de casos" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Top ten sales of the month" msgstr "Primeres deu vendes del mes" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_average:0 #: field:report.sale.order.product,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preu mig" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_created msgid "Report of Created Sale Order" msgstr "Informe de comanda de venda creats" #. module: sale #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales Orders by category" msgstr "Comandes de vendes per categoria" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_6 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_6 msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year" msgstr "Moviment mensual de vendes acumulades sobre un any" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_product msgid "Sales Orders by Products" msgstr "Comandes de vendes per productes" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu1 msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year" msgstr "Moviment mensual de vendes sobre un any" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_product_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_product #: view:report.turnover.per.product:0 msgid "Turnover Per Product" msgstr "Volum per producte" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_82 msgid "All Months" msgstr "Tots els mesos" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,price_total:0 #: field:report.sale.order.product,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preu total" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_category msgid "Sales Orders by Categories" msgstr "Comandes de vendes per categories" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_sale_list #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_sale_list msgid "Sales of the Month" msgstr "Vendes del mes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product msgid "Sales by Product (this month)" msgstr "Vendes per producte (aquest mes)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_4 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_4 msgid "Monthly sales turnover over one year" msgstr "Moviment mensual de vendes sobre un any" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Sales Management - Reporting" msgstr "Informes - Gestió de vendes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category_all #: view:report.sale.order.category:0 msgid "Sales by Category of Products" msgstr "Vendes per categoria de productes" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu3 msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year" msgstr "Moviment mensual de vendes acumulades sobre un any" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,quantity:0 #: field:report.sale.order.product,quantity:0 msgid "# of Products" msgstr "# de productes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product_all #: view:report.sale.order.product:0 msgid "Sales by Product" msgstr "Vendes per producte" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_81 msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,category_id:0 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_created_sale_order_dashboard msgid "Created Sale Orders" msgstr "Comandes de venda creades" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_80 msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_month_tree #: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_month #: view:report.turnover.per.month:0 msgid "Turnover Per Month" msgstr "Volum per mesos" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu2 msgid "Daily Sales Turnover Over One Year" msgstr "Moviment diari de vendes sobre un any" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_83 msgid "Graphs" msgstr "Resums" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "Manual in progress" msgstr "Manual en procés" #. module: sale #: field:report.turnover.per.month,turnover:0 #: field:report.turnover.per.product,turnover:0 msgid "Total Turnover" msgstr "Volum total" #. module: sale #: selection:report.sale.order.category,state:0 #: selection:report.sale.order.product,state:0 msgid "In progress" msgstr "En procés" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category msgid "Sales by Category of Product (this month)" msgstr "Vendes per categoria de producte (aquest mes)" #. module: sale #: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_5 #: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_5 msgid "Daily sales turnover over one year" msgstr "Moviment diari de vendes sobre un any" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,name:0 #: field:report.sale.order.product,name:0 #: field:report.turnover.per.month,name:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale #: field:report.sale.order.category,count:0 #: field:report.sale.order.product,count:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de línies" #. module: sale #: field:report.sale.order.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data creació" #. module: sale #: view:report.sale.order.created:0 msgid "Created Sales orders" msgstr "Comandes de venda creades" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_so_pipeline #: view:sale.order:0 msgid "Sales by State" msgstr "Vendes per estat"