# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:17+0000\n" "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Avança factura" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirma pressupost" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" "

\n" "\n" "

\n" " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} document, download it and pay online using the " "following link:\n" "

\n" " View Order\n" "\n" " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n" " <%\n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " order_name = quote(object.name)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi" "ces&no_note=1\" \\\n" " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" "e)\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data de confirmació" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Ubicació empresa" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale " "order." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Feature" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order State" msgstr "Estat de la comanda" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "Per facturar" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Pressuposts" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:558 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sale order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract/Analytic Account" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Línies no facturades i lliuraments" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "L'import a facturar per endavant." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepció de factura" #. module: sale #: view:account.config.settings:0 msgid "0" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124 #, python-format msgid "" "You cannot make an advance on a sales order that is " "defined as 'Automatic Invoice after delivery'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "L'import total." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 msgid "Cancel Order" msgstr "Cancel·la comanda" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Comanda de venda" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imposable" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:319 #: code:addons/sale/sale.py:459 #: code:addons/sale/sale.py:591 #: code:addons/sale/sale.py:765 #: code:addons/sale/sale.py:782 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total net :" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Tenda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Vendes en excepció" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adreça de factura" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda." #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Recrea factura" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Crea factures" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Data de confirmació" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de línies" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "Nº de qtat" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:578 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Comanda de venda" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantitat (UdV)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Import avançat" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Termini pagament per defecte" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 #: view:sale.order:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Unread messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Adreça d'enviament" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Any" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Comanda Nº" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Línies de la comanda" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referència comanda" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Línies de factura" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preu total" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Pressupostos antics" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "" "Marqueu aquesta opció per agrupar les factures dels mateixos clients." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Realitza factures" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read msgid "Mark read" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:89 #, python-format msgid "Hour" msgstr "" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data creació" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Esperant data planificada" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Quantitats demanades" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Sale and Warehouse Management" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Les meves vendes" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Acció no vàlida!" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Several analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:963 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sale order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Data pressupost" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Data comanda" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n" " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid " "before delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:320 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:655 #, python-format msgid "Sale Order for %s has been done" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Vendes. Realitza factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5 msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sale order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "No podeu crear la factura a partir d'aquesta línia de comanda de venda per " "les següents raons:\n" "1. L'estat d'aquesta línia de la comanda de venda està en estat " "\"esborrany\" o \"cancel·lada\".\n" "2. La línia de la comanda de venda està facturada." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:783 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale order lines done" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Els meus pressuposts" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Enviat" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:591 #, python-format msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "No facturada" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria de producte" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:557 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message msgid "Message" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nom tenda" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Impostos :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:658 #, python-format msgid "Invoice has been paid." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "No s'ha definit un client!" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crea factures" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " "associated tasks." msgstr "" "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura " "esborrany). Les quantitats demanades i lliurades poden no ser les mateixes. " "Heu de triar si voleu que la vostra factura es basi en les quantitats " "demanades o lliurades. Si el producte és un servei, les quantitats enviades " "són les hores dedicades a les tasques associades." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Venda Línia_comanda Realitzar_factura" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagat" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " " \n" "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" "* L'estat 'Esborrany' s'estableix quan es crea la comanda de venda. " " \n" "* L'estat 'Confirmada' s'estableix quan es confirma la comanda de venda. " " \n" "* L'estat 'Excepció' s'estableix quan la comanda de venda té una excepció. " " \n" "* L'estat 'Realitzada' s'estableix quan les línies de la comanda de venda " "s'han enviat. \n" "* L'estat 'Cancel·lada' s'estableix quan un usuari cancel·la la comanda de " "venda." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Comandes de venda" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupa les factures" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "L'import dels impostos." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order " msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Genera proveïment i facturació" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sale\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Comanda" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:647 #, python-format msgid "Quotation for %s converted to Sale Order of %s %s." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "we should put a config wizard for these two fields" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:261 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Tenda vendes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estadístiques comandes de venda" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Línia comanda de venda" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres extensos..." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_comment_ids:0 #: help:sale.order,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Producte avançat" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "El comercial crea una factura manualment si la política de facturació de la " "comanda de venda és \"Enviament i Factura manual\". La factura es crea de " "forma automàtica si la política de facturació és 'Pagament abans de " "l'enviament'." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Comanda de venda en procés" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:651 #, python-format msgid "Sale Order for %s cancelled." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "El comercial confirma el pressupost. L'estat de la comanda de venda es " "converteix 'En procés' o 'Procés manual'." #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" "Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de " "venda." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:958 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants " "to sale a given product or a given customer.\n" " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase " "more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Retard realització" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Historial" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Aquesta és la llista de factures que han estat generades per a aquesta " "comanda de venda. La mateixa comanda de venda pot haver estat facturada " "diverses vegades (línia a línia, per exemple)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "La vostra referència" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data de comanda" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "IVA :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:401 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Comanda de venda confirmada a facturar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Línies de la comanda de venda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:262 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preu un." #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzada" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Adreça de factura :" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:947 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Pressupost" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Cerca línies no facturades" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Per fer" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Adreça d'enviament :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:460 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:663 #, python-format msgid "Draft Invoice of %s %s waiting for validation." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:955 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Anàlisi de vendes" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual." #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crea factura" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "L'import sense impostos." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Indica que una factura ha estat pagada." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 msgid "%" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:766 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Preu" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de " "venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena " "per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). " "Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes " "encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu " "d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat." #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sales order. \n" "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " "the invoice validation (Invoice Exception). \n" "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " "waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Altra informació" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Qtat" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Per ser revisat pel comptable." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Mail" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping address for current sales order." msgstr "Adreça d'enviament per a la comanda de venda actual." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Pressupost / Comanda" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Inbox" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Bestreta" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facturar les" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data ordenada" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producte" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Estat esborrany de la comanda de venda" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Document d'origen" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual en procés" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread msgid "Mark unread" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:643 #, python-format msgid "Quotation for %s created." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Cerca comanda de venda" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:945 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Des d'una comanda de venda" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignora excepció" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "En funció del control de facturació de les comandes de venda, la factura pot " "estar basada en les quantitats enviades o venudes. Per tant, una comanda de " "venda pot generar una factura o un albarà tan aviat com sigui confirmada pel " "comercial." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Product Description" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this " "product, etc." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Pressupost Nº" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Referència del client" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Enviada" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Total impostos inclosos" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "" #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Factura des d'albarans" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Enviament parcial" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Recrea proveïment" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Ordre d'enviament" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "des d'estoc" #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Passos per enviar una comanda de venda" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "La vostra factura s'ha creat correctament!" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Declaració automàtica" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Canvia a esborrany" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista d'albarans que s'han generat per aquesta factura" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Enviament, des de el magatzem fins el client." #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valida" #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Després de confirmar la comanda, crea la factura." #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Quan pressioneu el botó Confirmar, l'estat Esborrany canvia a Manual. es a " #~ "dir, el pressupost canvia a comanda de venda." #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Moviments d'inventari" #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Designació manual" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Factura després de l'enviament" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Excepció d'enviament" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Productes sortints" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referència" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Tot a la vegada" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "El proveïment es creat després de confirmar una comanda de venda." #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Mètode proveïment" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Informació extra" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Preu net" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Les meves comandes de venda en procés" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura " #~ "esborrany). Les quantitats demanades i les quantitats enviades poden no ser " #~ "les mateixes. Heu de decidir si factureu basat en quantitats demanades o " #~ "enviades. Si el producte és un servei, quantitats enviades significa hores " #~ "dedicades a les tasques associades." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " #~ "Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "No podeu fer un avançament en una comanda de venda definida com 'Factura " #~ "automàtica després de l'enviament'." #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Totes les comandes de venda" #~ msgid "Shipped Quantities" #~ msgstr "Quantitats enviades" #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Factura basada en comandes de venda" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Tenda de vendes" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Magatzem" #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Força assignació" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Base imposable" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Es crea un albarà quan pressioneu 'Assigna' després d'haver confirmat la " #~ "comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a albarà." #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Les meves comandes de venda esperarant facturació" #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Quan seleccioneu una política de enviament = 'Factura automàtica després de " #~ "l'enviament', la crearà automàticament després de l'enviament." #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Error!" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Enviament complet" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Descripció manual" #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Quantitat (UdM)" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures associades a aquesta comanda de " #~ "venda." #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Proveïment comanda de venda" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Paquet/Albarà" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Confirma comanda" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM" #~ msgid "sale.config.picking_policy" #~ msgstr "sale.config.picking_policy" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Comandes de vendes" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Proveïment" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Comptes de pagament" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Factura esborrany" #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Tots els pressupostos" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Factura de client esborrany, per ser revisada per un comptable." #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Comandes de venda per facturar" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Proveïment per a cada línia" #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Línia de la comanda" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Gestiona el progrés d'enviament i facturació" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sale order !" #~ msgstr "No podeu cancel·lar la comanda de venda!" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Empaquetament" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancel·lat" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Ref. comanda" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "En una comanda de venda, proveir per a cada línia i es converteix en l'ordre " #~ "de proveïment" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Línies no facturades" #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Procés de vendes" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa " #~ "categoria." #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Les meves vendes en excepció d'enviament" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Configuració de vendes" #~ msgid "on order" #~ msgstr "sota comanda" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Proveïment corregit" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Enviar & Factura manual" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Proveïment de venda" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Vendes de producte" #, python-format #~ msgid "invalid mode for test_state" #~ msgstr "Mode no vàlit pe ra test_state" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "El nostre comercial" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Crea avançament factura" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Un proveïment per cada producte." #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Tarifes de venda" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Enviament directe" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Es crea la factura quan pressioneu 'Crea factura' després d'haver confirmat " #~ "la comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a " #~ "factures." #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Calcula" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assigna" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Crea factura" #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Només ordre d'enviament" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Línies de la comanda de venda" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "Es crea un albarà de sortida OUT per a productes estocables." #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Altres dades" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Al confirmar l'albarà es converteix en una ordre d'enviament. Això es pot " #~ "realitzar fent clic en el botó 'Valida'." #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Pagament avançat" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Confirma comanda de venda i crea factura." #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Albarà & Ordre d'enviament" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Línies de la comanda de venda" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "Realment voleu crear les factures?" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Factura basada en albarans" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Estableix per defecte" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Comanda de venda" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Pressupost (una comanda de venda en estat esborrany)" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Factura de venda" #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Incoterm" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Obre avançament factura" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Enviament" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sale order !" #~ msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de venda!" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Línia comanda de venda" #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Cancel·la assignació" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Realitza factures" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "El nom i adreça del contacte que demana la comanda o pressupost." #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Tarifes de compra" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "" #~ "No es pot eliminar comanda(es) de venda que ja està(n) confirmada(es)!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Nou pressupost" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Import total" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdM del producte" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Terminis de pagament" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Factura corregida" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Retard de lliurament" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Factures relacionades" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Pagament abans de l'enviament" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de factures que s'han generat per aquesta comanda de " #~ "venda. La mateixa comanda de venda es pot haver facturat en diverses vegades " #~ "(línia per línia per exemple)." #~ msgid "States" #~ msgstr "Estats" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Codi EAN erroni" #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Moviments d'estoc" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Les meves comandes de venda" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Línia de la comanda de venda" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Forma d'enviament" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Ref. Client" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans associats a aquesta comanda de " #~ "venda." #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Comptes de pagament" #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Albarà relacionat" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sale form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de venda!\n" #~ "Si us plau, seleccioneu un client abans d'escollir un producte." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "" #~ "Si no disposeu de suficients existències per enviar-ho tot d'una vegada, " #~ "accepteu enviaments parcials o no?" #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Factura des de l'albarà" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!" #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Número paquets" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Comptabilitat" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." #~ msgstr "" #~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció " #~ "s'estableix automàticament quan una cancel·lació es produeix en la validació " #~ "de la factura (Excepció de factura) o en el processament de l'albarà " #~ "(Excepció d'enviament). L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es " #~ "confirma la factura però s'espera que el planificador processi la comanda en " #~ "la data 'Data de la comanda'." #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Política de facturació" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Política d'enviament per defecte" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Política de facturació per defecte" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Vendes" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Per defecte, OpenERP pot gestionar rutes complexes i rutes de productes en " #~ "el vostre magatzem i en les ubicacions d'empreses. Aquesta opció us " #~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per enviar productes al client " #~ "en una o dues operacions realitzades pel treballador." #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Aquest pas fixa la política d'empaquetament per defecte quan es crea una " #~ "comanda de venda" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " #~ "during the packing process." #~ msgstr "" #~ "La política de facturació s'utilitza per sincronitzar la factura i les " #~ "operacions d'enviament.\n" #~ " - L'opció 'Pagament abans de l'enviament' primer genera la factura i " #~ "després genera l'albarà al fer efectiu el pagament d'aquesta factura.\n" #~ " - L'opció 'Enviament' & Factura manual 'crearà l'albarà directament i " #~ "esperarà que l'usuari faci clic manualment al botó' Factura 'per generar la " #~ "factura esborrany.\n" #~ " - L'opció 'Factura segons comanda després enviament' generarà la factura " #~ "esborrany basada en la comanda de venda després que tots els albarans es " #~ "processin.\n" #~ " - L'opció 'Factura des de albarà' s'utilitza per crear una factura durant " #~ "el procés dels albarans." #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Vendes per comercial últims 90 dies" #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Configura la logística de les comandes de venda" #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Ordre de proveïment" #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line." #~ msgstr "Genera ordres de proveïment per a cada línia de comanda de venda." #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Avís!" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Vendes per comercial" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "" #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'." #~ msgstr "" #~ "La factura es crea de forma automàtica si la política de facturació és " #~ "\"Facturar des de l'albarà\" o \"Facturar comanda després de l'enviament\"." #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" #~ msgstr "Configura la política enviament per a comandes de venda" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condicions" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte" #~ msgid "Recreate Packing" #~ msgstr "Recrea albarà" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no income category account defined in default Properties for " #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap compte de categoria d'ingressos definida en les propietats per " #~ "defecte de la categoria del producte o la posició fiscal no està definida!" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sales order !" #~ msgstr "No podeu cancel·lar aquesta comanda de venda!" #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!" #, python-format #~ msgid "(n/a)" #~ msgstr "(n/a)" #, python-format #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." #~ msgstr "" #~ "Heu de cancel·lar primer els moviments d'estoc associats a aquesta línia de " #~ "comanda de venda." #~ msgid "" #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " #~ "have to create it and set it as a default value on this field." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un producte del tipus de servei que es diu 'Producte avançat'. " #~ "Pot ser que heu de crear-ho i configurar-ho com un valor per defecte per a " #~ "aquest camp." #~ msgid "Lines to Invoice" #~ msgstr "Línies a facturar" #~ msgid "Sales Open Invoice" #~ msgstr "Vendes. Obra factura" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Dies de seguretat" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order line!" #~ msgstr "No podeu cancel·lar la línia de comanda de venda!" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Any " #~ msgid "Sales By Month" #~ msgstr "Vendes per mes" #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Companyies" #~ msgid "Create Final Invoice" #~ msgstr "Crea factura final" #~ msgid "Procurement of sold material" #~ msgstr "Proveïment de material venut" #~ msgid "Picking Default Policy" #~ msgstr "Política d'empaquetat per defecte" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation." #~ msgstr "" #~ "El nom i l'adreça del contacte que ha sol·licitat la comanda o pressupost." #~ msgid "References" #~ msgstr "Referències" #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Dates en comandes de venda" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Marges en comandes de venda" #~ msgid "Total Tax Excluded" #~ msgstr "Total sense impostos" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Configuració d'aplicacions de vendes" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Obre factura" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!" #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." #~ msgstr "Basat en les quantitats enviades o comandades" #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days" #~ msgstr "Vendes per client últims 90 dies" #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "Albarà relacionat" #~ msgid "Sales by Product Category" #~ msgstr "Vendes per categoria de productes" #~ msgid "Create Pick List" #~ msgstr "Crea albarà" #~ msgid "Create Delivery Order" #~ msgstr "Crea ordre de lliurament" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Costos d'enviament" #~ msgid "title" #~ msgstr "títol" #~ msgid "Stock Move" #~ msgstr "Moviment d'estoc" #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer." #~ msgstr "Document del moviment a la sortida o al client." #~ msgid "Deliveries to Invoice" #~ msgstr "Albarans a facturar" #~ msgid "Pick List" #~ msgstr "Albarà" #~ msgid "Create Procurement Order" #~ msgstr "Crea ordre proveïment" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Data de comanda" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Mètode proveïment" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referència UdM" #, python-format #~ msgid "Picking Information !" #~ msgstr "Informació d'albarà!" #~ msgid "Picking List" #~ msgstr "Albarà" #~ msgid "Invoice From The Picking" #~ msgstr "Factura des de l'albarà" #~ msgid "Picking List & Delivery Order" #~ msgstr "Albarà i Ordre de lliurament" #~ msgid "" #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." #~ msgstr "" #~ "Podeu generar factures basades en comandes de venda o basades en enviaments." #~ msgid "Picking Policy" #~ msgstr "Política d'enviament" #~ msgid "sale.installer" #~ msgstr "venda.instal·lador" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." #~ msgstr "" #~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. \n" #~ "L'estat d'excepció s'estableix automàticament quan es produeix una operació " #~ "de cancel·lació en la validació de factura (excepció de factura) o en el " #~ "processament de l'albarà (excepció d'enviament).\n" #~ "L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es confirma la factura, " #~ "però està esperant que el planificador l'activi en la data de \"Data " #~ "ordenada\"." #, python-format #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans relacionats amb aquesta comanda " #~ "de venda." #~ msgid "Document of the move to the customer." #~ msgstr "Document del moviment al client." #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logística" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Facturació" #, python-format #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha definit un diari de vendes per a aquesta companyia: \"%s\" (id:%d)" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" #~ msgstr "No es pot eliminar una línia de comanda de venda que està %s!" #~ msgid "" #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Depenent de la configuració de la ubicació de sortida, el moviment entre la " #~ "zona de sortida i el client es realitza a través de l'ordre de lliurament de " #~ "forma manual o automàtica." #~ msgid "res_config_contents" #~ msgstr "res_config_continguts" #, python-format #~ msgid "" #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" #~ msgstr "" #~ "Preveu vendre %.2f %s però només %.2f %s estan disponibles!\n" #~ "L'estoc real és %.2f %s. (sense reserves)" #~ msgid "" #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista d'albarans que han estat generats per a aquesta comanda " #~ "de venda." #~ msgid "" #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " #~ "Price and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Indica el marge de rendibilitat mitjançant el càlcul de la diferència entre " #~ "el preu unitari i el preu de cost." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat una quantitat de %d unitats.\n" #~ "Però no és compatible amb l'embalatge seleccionat.\n" #~ "Aquí teniu una proposta de quantitats d'acord amb aquest embalatge:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Quantitat: %s Tipus de ul: %s" #~ msgid "Sales by Month" #~ msgstr "Vendes per mes" #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" #~ msgstr "Vendes per categoria de producte últims 90 dies" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "" #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " #~ "evolves with the availability of parts." #~ msgstr "" #~ "L'albarà es crea tan aviat com es confirma la comanda de venda, alhora que " #~ "l'ordre de proveïment. Representa l'assignació dels components de la comanda " #~ "de venda. Hi ha un albarà per línia de la comanda de venda que evoluciona " #~ "amb la disponibilitat dels components." #~ msgid "Delivery Lead Time" #~ msgstr "Temps inicial d'entrega" #~ msgid "Packings" #~ msgstr "Albarans" #~ msgid "" #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Es crea automàticament una ordre de proveïment tan aviat com es confirma una " #~ "comanda de venda o es paga la factura. Provoca la compra i la producció de " #~ "productes segons les regles i els paràmetres de la comanda de venda. " #~ msgid "Ordered Date" #~ msgstr "Data ordenada" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progrés de la configuració" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Invoicing journals" #~ msgstr "Diaris de facturació" #~ msgid "Sales Order Layout Improvement" #~ msgstr "Millora plantilla comanda de venda" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures relacionades amb aquesta comanda " #~ "de venda." #~ msgid "" #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Una ordre de proveïment per a cada línia de la comanda de venda i per a " #~ "cadascun dels components." #~ msgid "Shipped Qty" #~ msgstr "Qtat enviada" #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "No hi ha estoc suficient!" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Lliurat" #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte" #~ msgid "Layout Sequence" #~ msgstr "Seqüencia plantilla" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "No podeu eliminar comanda(es) de venda que ja han estat confirmades!" #~ msgid "" #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." #~ msgstr "" #~ "Proporciona algunes funcionalitats per millorar la plantilla dels informes " #~ "de comandes de vendes." #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." #~ msgstr "" #~ "Afegeix dates de realització, sol·licitud i efectiu en comandes de venda." #~ msgid "Sales Order Requisition" #~ msgstr "Sol·licitud comanda de venda" #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order" #~ msgstr "Passos per lliurar una comanda de venda" #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Contacte de la comanda" #~ msgid "" #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction." #~ msgstr "" #~ "Incoterm, que significa \"Termes de Comerç Internacional\", implica una " #~ "sèrie de condicions de venda que s'utilitzen en la transacció comercial." #~ msgid "" #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una llista de totes les línies de comandes de venda a facturar. " #~ "Podeu facturar comandes de venda parcialment, per línies de comanda. No " #~ "necessiteu aquesta llista si factureu des d'albarans de sortida o si " #~ "factureu comandes de venda completes." #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." #~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat canviada a estat esborrany." #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "La política d'enviament s'utilitza per sincronitzar les operacions " #~ "d'enviament i facturació.\n" #~ " -L'opció 'Paga abans de l'enviament' primer generarà la factura i més tard " #~ "l'albarà, després del pagament d'aquesta factura.\n" #~ " -L'opció 'Enviament i factura manual' crearà l'albarà directament i " #~ "esperarà al fet que un usuari faci clic manualment sobre el botó 'Factura' " #~ "per generar la factura en l'estat esborrany.\n" #~ " -L'opció 'Factura comanda després de l'enviament' generarà la factura en " #~ "estat esborrany basant-se en la comanda de venda després que tots els " #~ "albarans hagin estat realitzats.\n" #~ " -L'opció 'Factura des d'albarà' s'utilitza per crear una factura durant el " #~ "procés de preparació de la comanda." #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled." #~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat cancel·lada." #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "Us permet calcular els costos d'enviament als vostres pressupostos." #, python-format #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." #~ msgstr "El pressupost '%s' s'ha convertit a una comanda de venda." #~ msgid "" #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer." #~ msgstr "" #~ "Les comandes de vendes us ajuden a gestionar pressupostos i comandes dels " #~ "vostres clients. OpenERP suggereix que comenceu per crear un pressupost. Una " #~ "vegada estigui confirmat, el pressupost es convertirà en una comanda de " #~ "venda. OpenERP pot gestionar diversos tipus de productes de manera que una " #~ "comanda de venda pot generar tasques, ordres de lliurament, ordres de " #~ "fabricació, compres, etc. Segons la configuració de la comanda de venda, es " #~ "generarà una factura en esborrany de manera que només cal confirmar-la quan " #~ "es vulgui facturar al seu client." #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Aquests dies per raons de seguretat s'afegeixen als que prometeu als clients." #~ msgid "Sales Manager Dashboard" #~ msgstr "Tablero responsable ventas" #~ msgid "" #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " #~ "to the customer" #~ msgstr "" #~ "Número de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels " #~ "productes al client." #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Optimitza la vostra aplicació de vendes amb funcionalitats addicionals." #~ msgid "" #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " #~ "sold product." #~ msgstr "" #~ "Per cada línia de comanda de venda, es crea una ordre de proveïment per a " #~ "subministrar el producte venut." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sales order " #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "No podeu realitzar una bestreta d'una comanda de venda que està definida com " #~ "a 'Factura automàtica després d'enviament'." #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Configura el vostre flux de vendes i valors per defecte." #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?" #~ msgid "" #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " #~ "only after the scheduler(s) have been launched." #~ msgstr "" #~ "Indica que la comanda de venda ha estat lliurada. Aquest camp s'actualitza " #~ "només després que el planificador(s) s'ha executat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n" #~ "\n" #~ " * Workflow with validation steps:\n" #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" #~ " * Invoicing methods:\n" #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n" #~ " - Invoice on delivery\n" #~ " - Invoice on timesheets\n" #~ " - Advance invoice\n" #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" #~ " * Products stocks and prices\n" #~ " * Delivery methods:\n" #~ " - all at once, multi-parcel\n" #~ " - delivery costs\n" #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n" #~ " * Your open quotations\n" #~ " * Top 10 sales of the month\n" #~ " * Cases statistics\n" #~ " * Graph of sales by product\n" #~ " * Graph of cases of the month\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El mòdul bàsic per gestionar pressupostos i comandes de venda.\n" #~ "\n" #~ "* Flux de treball amb etapes de validació:\n" #~ "- Pressupost -> Comanda de venda -> Factura\n" #~ "* Mètodes de facturació:\n" #~ "- Factura de la comanda (abans o després de l'enviament)\n" #~ "- Factura de l'albarà\n" #~ "- Factura del full de serveis\n" #~ "- Avançar factura\n" #~ "* Preferències dels clients (enviament, facturació, incoterm, ...)\n" #~ "* Existències dels productes i preus\n" #~ "* Formes d'enviament:\n" #~ "- Tot alhora, En diversos paquets\n" #~ "- Despeses d'enviament\n" #~ "* El quadre per al comercial inclou:\n" #~ "* Els vostres pressupostos oberts\n" #~ "* Les 10 millors vendes del mes\n" #~ "* Estadístiques de casos\n" #~ "* Gràfic de les vendes per producte\n" #~ "* Gràfic dels casos per mes\n" #~ " " #~ msgid "Sales by Partner" #~ msgstr "Vendes per empresa" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order !" #~ msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de venda!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sales form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de vendes!\n" #~ "Introduïu un client abans de seleccionar un producte." #~ msgid "" #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Per defecte, OpenERP és capaç de gestionar complexes rutes i camins dels " #~ "productes en el vostre magatzem i en les ubicacions d'altres empreses. Això " #~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per lliurar els productes al " #~ "client en una o dues operacions realitzades pel treballador." #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives." #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Configura la vostra aplicació de gestió de vendes" #~ msgid "" #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " #~ "invoicing types: daily, weekly, etc." #~ msgstr "" #~ "Permet agrupar i facturar els vostres albarans d'acord a diferents tipus de " #~ "facturació: diària, setmanal, etc." #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products " #~ "are available.." #~ msgstr "" #~ "La política d'enviament s'utilitza per configurar la comanda si s'ha de " #~ "lliurar tan aviat com sigui possible quan un producte està disponible o heu " #~ "d'esperar a que tots els productes estiguin disponibles." #~ msgid "" #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can " #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular " #~ "sales." #~ msgstr "" #~ "Si teniu més d'una tenda on veneu els productes de la vostra companyia, " #~ "podeu crear-les i gestionar-les des d'aquí. Cada vegada que codifiqueu un " #~ "nou pressupost o comanda de venda, ha d'estar vinculat a una tenda. La tenda " #~ "també defineix des de quin magatzem seran lliurats els productes per a cada " #~ "venda." #~ msgid "You invoice has been successfully created!" #~ msgstr "La factura s'ha creat correctament!"