# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_timesheet # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 19:06+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Tasks by User" msgstr "Tareas por usuario" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group by year of date" msgstr "Agrupar por año" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: project_timesheet #: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0 msgid "Related Timeline Id" msgstr "Id de la línea de tiempos asociada" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266 #, python-format msgid "" "You cannot delete a partner which is assigned to project, but you can " "uncheck the active box." msgstr "" "No puede eliminar una empresa que está asignada a un proyecto, pero puede " "desmarcar la casilla 'Activo'." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Trabajo tarea proyecto" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294 #, python-format msgid "" "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state." msgstr "" "No puede seleccionar una cuenta analítica que está en estado 'Cerrada' o " "'Cancelada'." #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger invoices from sale order lines" msgstr "Disparar facturas desde líneas de pedidos de venta" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68 #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Timesheets" msgstr "Partes de horas" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Billable" msgstr "Facturable" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_account_analytic_overdue msgid "" "

\n" " Click to add a customer contract.\n" "

\n" " You will find here the contracts related to your customer\n" " projects in order to track the invoicing progress.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para aladir un contrato de cliente.\n" "

\n" "Puede encontrar aquí los contratos relacionados con los proyectos de sus " "clientes para seguir la pista al progreso de facturación.\n" "

\n" " " #. module: project_timesheet #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Account/Project" msgstr "Cuenta analítica/Proyecto" #. module: project_timesheet #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic account/project" msgstr "Proyecto/Cuenta analítica" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_account_analytic_overdue msgid "Customer Projects" msgstr "Proyectos del cliente" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:89 #, python-format msgid "" "Please define product and product category property account on the related " "employee.\n" "Fill in the HR Settings tab of the employee form." msgstr "" "Por favor defina el producto y la cuenta de la categoría de producto " "relativa al empleado.\n" "Complételos en la pestaña de configuración de RRHH del formulario de " "empleado." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línea Analítica" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 msgid "Task invoice" msgstr "Factura tarea" #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0 msgid "Task Work" msgstr "Trabajo de tarea" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:93 #, python-format msgid "" "Please define journal on the related employee.\n" "Fill in the timesheet tab of the employee form." msgstr "" "Defina por favor un diario para el empleado relacionado.\n" "Rellénelo en la pestaña 'Parte de horas' del formulario del empleado." #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in msgid "Sign in / Sign out by project" msgstr "Entrada/salida por proyecto" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Billable Project" msgstr "Proyecto facturable" #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_invoicing_contracts msgid "Contracts to Renew" msgstr "Contratos a renovar" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group by month of date" msgstr "Agrupar por mes" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line msgid "Invoice Tasks Work" msgstr "Facturar trabajo de las tareas" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,name:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0 msgid "Complete Your Timesheet." msgstr "Cumplimente su hoja de servicios." #. module: project_timesheet #: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0 msgid "Task Hours" msgstr "Horas tarea" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task msgid "" "

\n" " You will find here timesheets and purchases you did for " "contracts that can be reinvoiced to the customer.\n" " If you want to record new jobs to invoice, you should use " "the timesheet menu instead.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Encontrará aquí los parte de tiempo y compras que hizo para el contrato que " "pueden ser re-facturados al cliente.\n" "Si desea registrar nuevos trabajos a facturar, debería usar el menú de parte " "de horas en su lugar.\n" "

\n" " " #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0 msgid "Timesheet task" msgstr "Tarea de la hoja de servicios" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 msgid "Task encoding" msgstr "Codificación de tarea" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 msgid "Task summary is comes into the timesheet line" msgstr "El resumen de la tarea proviene de la línea de la hoja de servicios" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger Invoice" msgstr "Disparar factura" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user msgid "report.timesheet.task.user" msgstr "reporte.partehoras.tarea.usuario" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 msgid "Encode how much time u spent on your task" msgstr "Codificar el tiempo empleado en su tarea" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:85 #, python-format msgid "Please define employee for user \"%s\". You must create one." msgstr "Por favor de un empleado para el usuario \"%s\". Debe crear uno." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294 #, python-format msgid "Invalid Analytic Account !" msgstr "¡Cuentas analíticas no válidas!" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" msgstr "Reporte por mes de horas de tareas/hojas de asistencia" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:84 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:88 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:92 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:99 #, python-format msgid "Bad Configuration !" msgstr "¡ Configuración errónea !" #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:100 #, python-format msgid "" "Please define product and product category property account on the related " "employee.\n" "Fill in the timesheet tab of the employee form." msgstr "" "Por favor defina el producto y la cuenta de la categoría de producto " "relativa al empleado.\n" "Complételos en la pestaña de partes de hora del formulario de empleado." #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:60 #, python-format msgid "" "

Timesheets on this project may be invoiced to %s, according to the terms " "defined in the contract.

" msgstr "" "

Los partes de horas de este proyecto podrán ser facturados a %s, de " "acuerdo a los términos definidos en el contrato.

" #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0 msgid "Work on task" msgstr "Trabajar en tarea" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Task Hours Per Month" msgstr "Horas de tarea por mes" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 msgid "After task is completed, Create its invoice." msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "¡Acción no válida!" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:57 #, python-format msgid "" "

Record your timesheets for the project " "'%s'.

" msgstr "" "

Registre sus partes de horas para el " "proyecto '%s'.

" #. module: project_timesheet #: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0 msgid "Timesheet Hours" msgstr "Horas de la hoja de servicios" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 msgid "Fill Timesheet" msgstr "Rellenar hoja de servicios" #, python-format #~ msgid "No employee defined for this user. You must create one." #~ msgstr "No se ha definido ningún empleado para este usuario. Debe crear uno." #, python-format #~ msgid "" #~ "No journal defined on the related employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "No se ha definido ningún diario para el empleado relacionado.\n" #~ "Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." #, python-format #~ msgid "" #~ "No product defined on the related employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "No se ha definido ningún producto para el empleado relacionado.\n" #~ "Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." #~ msgid "Project Timesheet" #~ msgstr "Parte de horas de proyectos" #, python-format #~ msgid "" #~ "No product and product category property account defined on the related " #~ "employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "No se ha definido un producto y una propiedad de cuenta en la categoría de " #~ "producto para el empleado relacionado.\n" #~ "Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." #, python-format #~ msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one." #~ msgstr "" #~ "No se ha definido un empleado para el usuario \"%s\". Debe crear uno." #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "" #~ "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " #~ "del proyecto." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Datos facturación" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "" #~ "This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select " #~ "the lines in order to generate the invoices automatically." #~ msgstr "" #~ "Esta lista le muestra todos los trabajos que puede facturar al cliente. " #~ "Seleccionar las líneas a fin de generar facturas automáticamente." #~ msgid "Invoiceable" #~ msgstr "Facturable" #~ msgid "Bill Tasks Works" #~ msgstr "Facturar los trabajos de las tareas" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !" #~ msgstr "¡No se puede eliminar una empresa ya asignada a un proyecto!" #~ msgid "Invoice Task Work" #~ msgstr "Facturar trabajo de la tarea" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module lets you transfer the entries under tasks defined for " #~ "Project Management to\n" #~ " the Timesheet line entries for particular date and particular user " #~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este módulo le permite transferir las entradas de las tareas " #~ "definidas en la gestión del proyecto hacia\n" #~ " las líneas en la hoja de servicios para una fecha y usuario en " #~ "particular con la finalidad de crear, editar y eliminar en los dos " #~ "sentidos.\n" #~ "\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "¡Acción no válida!" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Mi parte de horas" #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Horas de trabajo" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "" #~ "¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio" #~ msgid "" #~ "You will find here all works made on tasks that you can invoice.\n" #~ "In order to invoice the time spent on a project, you must define the\n" #~ "pricelist and the field 'Invoice Task Work' on the tab 'Billing' of\n" #~ "the project form." #~ msgstr "" #~ "Aquí están todos los trabajos realizados en las tareas que pueden " #~ "facturarse.\n" #~ "Para poder facturar el tiempo gastado en un proyecto, debe definir la tarifa " #~ "y el campo 'Facturar trabajo de tareas' en la pestaña 'Facturación' del " #~ "formulario de proyecto." #~ msgid "Task Hours in current month" #~ msgstr "Horas de tareas en el mes actual" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a partner which is assigned to project, we suggest you to " #~ "uncheck the active box!" #~ msgstr "" #~ "No es posible borrar una empresa que está asignada a un proyecto. ¡Le " #~ "sugerimos mejor que la desactive!" #~ msgid "Timesheet Lines" #~ msgstr "Líneas del parte de tiempo" #~ msgid "Task hours of last month" #~ msgstr "Horas de tareas del último mes" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state" #~ msgstr "" #~ "No puede seleccionar una cuenta analítica que está en estado 'Cerrada' o " #~ "'Cancelada'" #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "No puede crear una linea analítica en una cuenta de tipo vista." #~ msgid "Task Hours in current year" #~ msgstr "Horas de tareas en el año actual" #~ msgid "" #~ "You will find here the contracts related to your customer projects in order " #~ "to track the invoicing progress." #~ msgstr "" #~ "Aquí se pueden encontrar los contratos relacionados con los proyectos de " #~ "clientes para poder seguir el rastro al proceso de facturación." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."