# Catalan translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: project_planning #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "" "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " "company" msgstr "" "Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia " "seleccionada." #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 #: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 msgid "" "This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this " "planning, expressed in days." msgstr "" "Aquest valor ve donat per la suma de treball que queda per fer en la tasca " "d'aquesta planificació, expressat en dies." #. module: project_planning #: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form #: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning #: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat msgid "Planning Statistics" msgstr "Estadístiques de planificació" #. module: project_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line #: view:report_account_analytic.planning.line:0 msgid "Planning Line" msgstr "Línia de planificació" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Total Unallocated Time" msgstr "Temps total no assignat" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,name:0 msgid "Planning Name" msgstr "Nom planificació" #. module: project_planning #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives." #. module: project_planning #: view:board.board:0 msgid "My Project's planning" msgstr "Les meves planificacions de projectes" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 #: report:report_account_analytic.planning.print:0 #: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0 #: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 msgid "Timesheet" msgstr "Full d'assistència" #. module: project_planning #: model:ir.module.module,shortdesc:project_planning.module_meta_information msgid "Planning Management Module" msgstr "Mòdul per la gestió de la planificació" #. module: project_planning #: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form msgid "" "With its global system to schedule all resources of a company (people and " "material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks " "and phases scheduling, track resource allocation and availability." msgstr "" "Amb el seu sistema global per planificar tots els recursos d'una empresa " "(persones i materials), OpenERP li permet codificar i calcular " "automàticament la planificació de tasques i fases, i controlar l'assignació " "i disponibilitat de recursos." #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "Total planned tasks" msgstr "Total de tasques planificades" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Comptabilitat" #. module: project_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tasca" #. module: project_planning #: view:account.analytic.account:0 #: view:report_account_analytic.planning:0 #: view:report_account_analytic.planning.line:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: project_planning #: field:account.analytic.account,planning_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form #: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning msgid "Plannings" msgstr "Planificacions" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "Project" msgstr "Projecte" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Start Task" msgstr "Inicia tasca" #. module: project_planning #: selection:report_account_analytic.planning,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #. module: project_planning #: view:account.analytic.account:0 #: view:report_account_analytic.planning:0 #: view:report_account_analytic.planning.line:0 msgid "Total Planned (in Days)" msgstr "Planificació total (en dies)" #. module: project_planning #: constraint:report_account_analytic.planning:0 msgid "" "Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. " msgstr "" "Planificació invàlida! Les dates de planificació no es poden superposar per " "al mateix càrrec. " #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0 msgid "Planning By Account" msgstr "Planificació per compte" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Current Plannings" msgstr "Planificacions actuals" #. module: project_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Canvia a esborrany" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informació extra" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "To :" msgstr "Per:" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 #: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 msgid "" "This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) " "between the 'Date From' and 'Date To' of the planning." msgstr "" "Aquest valor ve donat per la suma de tots els treballs codificats en la/es " "fulla/es de serveis entre la 'Data des de' i la 'Data fins' de la " "planificació." #. module: project_planning #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius." #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 #: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 msgid "Time Allocation without Tasks" msgstr "Temps d'assignació sense tasques" #. module: project_planning #: view:account.analytic.account:0 #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Planning Lines" msgstr "Línies planificades" #. module: project_planning #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives." #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0 #: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Compte analític" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 msgid "" "This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " "'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days." msgstr "" "Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps amb l'opció " "'Assignat en tasques' desmarcada, expressat en dies." #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "Varis" #. module: project_planning #: help:res.company,planning_time_mode_id:0 msgid "This will set the unit of measure used in plannings." msgstr "Això establirà la unitat de mesura utilitzada en les planificacions." #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "HR Planning" msgstr "Planificació RRHH" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 #: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 msgid "Remaining Tasks" msgstr "Tasques pendents" #. module: project_planning #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning #: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85 #: field:project.task,planning_line_id:0 #: view:report_account_analytic.planning:0 #: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0 #: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0 #: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0 #: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0 msgid "Planning" msgstr "Planificació" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0 msgid "Total Planned" msgstr "Total planejat" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Time Encoding" msgstr "Codificació del temps" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.user,free:0 msgid "Unallocated Time" msgstr "Temps no assignat" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 msgid "" "This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, " "expressed in days." msgstr "" "Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps sense tasca/ques " "vinculada/es, expressat en dies." #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegat" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.user,free:0 msgid "" "Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation " "without Tasks + Holiday Leaves)" msgstr "" "Calculat com a dies laborables - (Temps d'assignació de les tasques + Temps " "d'assignació sense tasques + Absències de vacances)" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning,business_days:0 msgid "" "Set here the number of working days within this planning for one person full " "time" msgstr "" "Indiqueu aquí el número de dies de treball dins d'aquesta planificació per " "una persona a temps complet." #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "From :" msgstr "De:" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0 msgid "Planning By User" msgstr "Planificació per usuari" #. module: project_planning #: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines #: view:report_account_analytic.planning:0 #: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Planning By Account (in Days)" msgstr "Planificació per compte (en dies)" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "Time without tasks" msgstr "Temps sense tasques" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,date_from:0 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,total_free:0 msgid "Total Free" msgstr "Total lliure" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 msgid "" "This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " "'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days." msgstr "" "Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps amb l'opció " "\"Assignat en tasques\" marcada expressat en dies." #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0 msgid "Planning analysis" msgstr "Anàlisis planificació" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0 msgid "Qty UoM" msgstr "Qtat UdM" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.line,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 #: selection:report_account_analytic.planning,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: project_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Planning by Account" msgstr "Planificació per compte" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0 msgid "Planned Days" msgstr "Dies planificats" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,state:0 msgid "Status" msgstr "Posició" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 msgid "" "This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' " "and 'Date To' of the planning." msgstr "" "Aquest valor ve donat pel total de les absències validades entre la 'Data " "des de' i la 'Data fins a' de la planificació." #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0 #: report:report_account_analytic.planning.print:0 #: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0 #: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Total Remaining Tasks" msgstr "Total de tasques pendents" #. module: project_planning #: model:ir.module.module,description:project_planning.module_meta_information msgid "" "\n" "This module helps you to manage your plannings.\n" "\n" "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated " "with\n" "* the timesheets encoding\n" "* the holidays management\n" "* the project management\n" "\n" "So that, each department manager can know if someone in his team has still " "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated " "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n" "\n" "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded " "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n" msgstr "" "\n" "Aquest mòdul li permet gestionar les seves planificacions.\n" "\n" "Aquest mòdul es basa en la comptabilitat analítica i està totalment integrat " "amb\n" "* la codificació de fulles de serveis\n" "* la gestió de les vacances/festes\n" "* la gestió de projectes\n" "\n" "D'aquesta forma, cada responsable de departament pot saber si algú en el seu " "equip encara té temps no assignat per una certa planificació (tenint en " "compte les vacances validades) o si encara ho necessiteu per codificar " "tasques.\n" "\n" "Al final del mes, el responsable de planificació també pot comprovar si les " "fulles de serveis codificades estan respectant el temps planificat en cada " "compte analític.\n" #. module: project_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Companyies" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0 msgid "Quantity in base uom" msgstr "Quantitat en la UdM base" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 msgid "Time Planned on Tasks" msgstr "Temps planificat en tasques" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,code:0 msgid "Code" msgstr "Codi" #. module: project_planning #: view:account.analytic.account:0 #: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0 msgid "Planning lines" msgstr "Línies planificació" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 #: selection:report_account_analytic.planning,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzat" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Planning By User (in Days)" msgstr "Planificació per usuari (en dies)" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning.stat:0 msgid "Planning statistics" msgstr "Estadístiques de planificació" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 #: selection:report_account_analytic.planning,state:0 msgid "Open" msgstr "Obert" #. module: project_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Planning by User" msgstr "Planificació per usuari" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Information" msgstr "Informació" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,business_days:0 msgid "Business Days" msgstr "Dies laborables" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reactiva" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project_planning #: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat msgid "Planning stat" msgstr "Estad. planificació" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 msgid "Time Allocation of Tasks" msgstr "Temps d'assignació de tasques" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "Summary by user" msgstr "Resum per usuari" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Total Time Allocation without Tasks" msgstr "Temps total d'assignació sense tasques" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 msgid "Leaves" msgstr "Absències" #. module: project_planning #: view:report_account_analytic.planning:0 msgid "Total Time Allocation of Tasks" msgstr "Temps total d'assignació de tasques" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning,date_to:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "Remaining tasks" msgstr "Tasques pendents" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "Summary by project" msgstr "Resum per projecte" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "Responsible :" msgstr "Responsable:" #. module: project_planning #: report:report_account_analytic.planning.print:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: project_planning #: field:res.company,planning_time_mode_id:0 msgid "Planning Time Unit" msgstr "Unitat de temps de planificació" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0 msgid "Planning Tasks" msgstr "Planificació de tasques" #. module: project_planning #: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0 msgid "Manager" msgstr "Director" #. module: project_planning #: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 msgid "" "This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, " "expressed in days." msgstr "" "Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps amb la/es " "tasca/ques enllaçada/es, expressat en dies."