# Swedish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 14:50+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "Tvinga fasen att slutföras före detta datum" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Pågående" #. module: project_long_term #: field:account.analytic.account,use_phases:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases #: view:project.project:0 msgid "Phases" msgstr "Faser" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "Ansluten användare" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Nästa fas" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "Fas användarfördelning" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Projektets aktiviteter" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" "För att schemalägga faserna för alla valda projekt. Efteråt visas en " "ganttvy.\n" " " #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Projektaktiviteter" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "Schemalägg faser" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Action" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Startfas" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Preliminär" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "Beräkna" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "Ny" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration Unit of Measure" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Resursavgångar" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Vilande" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "Beräkning baserad på relaterade aktiviteter" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "I aktiva faser" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "Vänlgen ange ett projekt att schemalägga." #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "or" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppera på..." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Återstående timmar" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Tidigaste startdatum" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. module: project_long_term #: help:account.analytic.account,use_phases:0 msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the status 'Draft'.\n" " If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' status. " " \n" " If the phase is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Resurser" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "Mina projekt" #. module: project_long_term #: view:project.project:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Fas" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Dagar som standard" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Arbetstid" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "Vilande faser" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126 #, python-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Related Tasks" msgstr "Relaterade aktiviteter" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "Startmånad" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Beräkning av projektaktivieteter" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" "Ett projekt kan delas in i flera olika faser. Varje fas kan du definiera " "användares beläggning, beskriva olika aktiviteter och länka dina faser till " "andra faser, datumregler för automatisk schemaläggning. Använd " "långtidsplanering för detaljplanera dina användares beläggning, konvertera " "dina faser till en serie av aktiviteter när projektarbetet verkligen kommer " "igång." #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Beräkna ett enskilt projekt" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Föregående fas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "Nya faser" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Aktivitetsdetaljer" #. module: project_long_term #: field:project.project,phase_count:0 msgid "Open Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " Beräknas av schemaläggaren med hänsyn till startdatum och varaktighet." #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "Inte tillåtet med upprepningar i faser" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Användare" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "Projektanvändare" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Projektfas" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Schemaläggning" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "Fasens startdatum måste föregå slutdatum." #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Totalt antal timmar" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Beräkna projektfaser" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Begränsningar" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Ger ordningsföljden vid listning av faser." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Slutdatum" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Fel!" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Beräknas av schemaläggaren i enlighet med projektdatum eller slutdatum från " "föregående fas." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Projektfaser" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "Tvinga fasen att starta efter detta datum" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Månad" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Tidsfrist" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "Personalplanering i projekt" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Schemalägg aktiviteter" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Klar" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "Beräkna alla mina projekt" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "Nödvändiga projektdeltagare" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "Användare" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Namn" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Planning of Users" msgstr "Personalplanering" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Schemalägg" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "Fel! projektets startdatum måste föregå projekets slutdatum." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva aktiviteter" #~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" #~ msgstr "Enhet (mätenhet) är enheter för att beskriva varaktigheten" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Fel! Du kan inte eskalera till samma projekt" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopia)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_vbryt" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Duration UoM" #~ msgstr "Varaktighetsenhet" #~ msgid "" #~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" #~ msgstr "Projektresurserna kan automatiskt beräknas av schemaläggaren" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "Fel ! Aktivitetens slutdatum måste komma efter startdatumet" #~ msgid "" #~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n" #~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Om fasen är ny är status 'Preliminär'.\n" #~ " Om fasen är startad övergår status till 'Pågående'.\n" #~ " Om granskning är nödvändig är status 'vilande'.\n" #~ " Om fasen är genomförd, sätts status till 'Klar'" #~ msgid "Displaying settings" #~ msgstr "Vyinställningar"