# Polish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 09:42+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: project_long_term #: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information msgid "Long Term Project Management" msgstr "Zarządzanie projektami długoterminowymi" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 msgid "Compute Scheduling of Phases" msgstr "Oblicz planowanie faz" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Nastepne fazy" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Zadania projektu" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases msgid "Phases" msgstr "Fazy" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.resource.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: project_long_term #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource #: view:project.resource.allocation:0 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: view:project.resource.allocation:0 msgid "Resources Allocation" msgstr "Alokacja zasobów" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation msgid "Resource Allocations" msgstr "Alokacje zasobów" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Oblicz pojedyńczy projekt" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Poprzenie fazy" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "JM (Jednostka Miary) jest jednostką miary dla czasu trwania" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.resource.allocation:0 #: field:project.resource.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid "No tasks to compute for Project '%s'." msgstr "Brak zadań do obliczeń w Projekcie '%s'" #. module: project_long_term #: help:project.resource.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data końcowa" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "Ending Date of the phase" msgstr "Końcowa data fazy" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Planning" msgstr "Planowanie" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Termin" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase msgid "Compute Phase Scheduling" msgstr "Oblicz planowanie fazy" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. module: project_long_term #: view:project.resource.allocation:0 #: field:project.resource.allocation,useability:0 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Dates" msgstr "Daty" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "_Oblicz" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" msgstr "Oblicz planowanie faz dla wszystkich lub wybranych projektów" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration UoM" msgstr "JM czasu trwania" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks msgid "Compute Task Scheduling" msgstr "Oblicz planowanie zadań" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Minimalna data początkowa" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.resource.allocation:0 msgid "Project Resource Allocation" msgstr "Alokacja zasobów projektu" #. module: project_long_term #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Compute Scheduling of Task" msgstr "Oblicz planowanie zadania" #. module: project_long_term #: help:project.resource.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data początkowa" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Related Tasks" msgstr "Zadania powiązane" #. module: project_long_term #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!" #. module: project_long_term #: help:project.resource.allocation,useability:0 msgid "" "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" msgstr "Dostępność tego zasobu dla tej fazy projektu w procentach (=50%)" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "wymuś start fazy po tej dacie" #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Zadania projektu" #. module: project_long_term #: field:project.phase,resource_ids:0 msgid "Project Resources" msgstr "Zasoby projektu" #. module: project_long_term #: view:project.schedule.tasks:0 msgid "_Ok" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "Data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej." #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks msgid "project.schedule.tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.resource.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Początkowa" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Resource Allocation" msgstr "Alokacja zasobów" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: project_long_term #: constraint:ir.ui.menu:0 msgid "Error ! You can not create recursive Menu." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekujące" #. module: project_long_term #: field:project.resource.allocation,name:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.resource.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Task Detail" msgstr "Szczegóły zadania" #. module: project_long_term #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Obliczanie zadań projektu" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid "No responsible person assigned !" msgstr "Nie przypisano osoby odpowiedzialnej" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid "You must assign a responsible person for phase '%s' !" msgstr "Musisz podać osobę odpowiedzialną za fazę '%s' !" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid "Should have Resources Allocation or Project Members!" msgstr "Musi być Alokacja zasobów lub Członkowie projektu!" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Ograniczenia" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy faz." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Fazy projektu" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #. module: project_long_term #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " "specjalnych !" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Pozostałe godziny" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,responsible_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: project_long_term #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Czas pracy" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Rozpocznij fazę" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0 #, python-format msgid "Please Specify Project to be schedule" msgstr "Wybierz projekt do zaplanowania" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Suma godzin" #. module: project_long_term #: view:project.schedule.tasks:0 msgid "Task Scheduling completed successfully." msgstr "Planowanie zadań zakończono pomyślnie" #. module: project_long_term #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." msgstr "Oblicz planowanie zadań dla projektu" #. module: project_long_term #: view:project.resource.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Faza" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "Starting Date of the phase" msgstr "Data rozpoczęcia fazy" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the state 'Draft'.\n" " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " " \n" " If the phase is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Po utworzeniu faza jest w stanie 'Projekt'.\n" " Po uruchomieniu faza przechodzi w stan 'W toku'.\n" " Jeśli jest potrzebny przegląd, to faza wchodzi w stan 'Oczekiwanie'. " " \n" " Jeśli faza jest zakończona, to stan jest ustawiany na 'Wykonano'." #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.resource.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #. module: project_long_term #: view:project.resource.allocation:0 #: field:project.resource.allocation,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Period" msgstr "Godziny pracy" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource msgid "Resource Detail" msgstr "Szczegóły zasobu" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule #: view:project.phase:0 msgid "Scheduling" msgstr "Harmonogram" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0 #, python-format msgid "No tasks to compute for Phase '%s'." msgstr "Brak zadań do obliczania dla Fazy '%s'." #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: field:project.resource.allocation,phase_id:0 #: field:project.task,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Faza projektu" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Obliczenie faz projektu" #. module: project_long_term #: field:project.schedule.tasks,msg:0 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "Zapętlenia w fazach są niedozwolone" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All Projects" msgstr "Oblicz wszystkie projekty" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Niebecności zasobu" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks #: view:project.phase:0 #: view:project.schedule.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Planuj zadania" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Domyślnie w dniach" #. module: project_long_term #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Użyteczność" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Oblicz"